At the A1 level, you don't need to use 'صورت حساب کردن' actively, but you should recognize the word 'hesab' (account/bill). At this stage, learners usually focus on 'hesab kardan' which they use in restaurants to ask for the bill. You might hear a waiter say 'Surat hesab' while handing you a piece of paper. Think of it as the 'long version' of the word for bill. You should focus on the fact that 'surat' means list and 'hesab' means bill. Just knowing that this phrase relates to money and paying is enough for an absolute beginner. You will mostly use 'Cheghadr mishavad?' (How much does it become?) instead of this complex verb.
At the A2 level, you begin to distinguish between different types of 'doing' (kardan). You understand that 'surat hesab kardan' is a compound verb. You can use it in simple past and present tenses. For example, 'Man surat hesab kardam' (I calculated the bill). You might use this when talking about your daily chores or a simple job you have. You are starting to see that Persian uses many words to describe one action, and 'surat hesab' is the formal way to say 'the bill'. You should practice saying 'Lotfan surat hesab konid' in a restaurant to sound slightly more polite than just 'Hesab konid'.
At the B1 level, you should be comfortable using 'صورت حساب کردن' in various tenses, including the present continuous and the subjunctive. You understand that this verb is used when a detailed breakdown is needed. If you are traveling in Iran, you would use this at a hotel reception: 'Mishavad hazineh-haye otagh ra surat hesab konid?' (Could you itemize the room charges?). You also start to recognize the difference between this and 'mohasebe kardan' (to calculate math). You are beginning to use the object marker 'ra' correctly with this verb. Your sentences are becoming longer and more descriptive.
At the B2 level (this word's target level), you use 'صورت حساب کردن' with precision in professional and semi-professional contexts. You understand the nuance of register—knowing that this verb is too formal for a grocery store but perfect for a business meeting. You can use it in the passive voice ('surat hesab shodan') and in complex sentences with multiple clauses. You can discuss financial matters, explain how an invoice was prepared, and use adverbs like 'daghigh' (accurately) or 'eshtebah' (wrongly) to modify the action. You are also aware of the cultural context, such as when to use it to move past 'Ta'arof' and get to the actual payment.
At the C1 level, you use 'صورت حساب کردن' as part of a broad financial vocabulary. You can discuss the legal implications of billing, the role of automated billing systems in technology, and the nuances of fiscal transparency. You might use the nominalized form 'صورت‌حساب‌کنی' in a presentation about business processes. You are also familiar with related idiomatic and formal expressions like 'صدور صورت‌حساب' (issuance of a bill). Your usage is indistinguishable from a native speaker in a professional setting. You can also identify when a writer uses this verb to create a specific formal tone in a novel or an essay.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'صورت حساب کردن' and its place in the history of the Persian language. You understand the Arabic roots of 'Surat' and 'Hesab' and how they merged into this Persian compound verb. You can use it in highly technical accounting or legal contexts, discussing things like 'surat-hesab-haye maliyati' (tax invoices). You can switch between formal, informal, and technical registers effortlessly. You might even use it metaphorically in a high-level literary context to describe 'settling the score' or 'itemizing one's life achievements,' though this is rare and requires a deep poetic sensibility.

صورت حساب کردن in 30 Seconds

  • A formal Persian compound verb meaning to prepare an itemized bill or invoice.
  • Commonly used in professional settings like hotels, restaurants, and corporate accounting.
  • More specific and administrative than the simple 'hesab kardan' (to pay/calculate).
  • Essential for B2 level learners to navigate formal business transactions in Iran.

The Persian verb صورت حساب کردن (surat hesab kardan) is a sophisticated compound verb that primarily translates to 'to calculate a bill,' 'to prepare an invoice,' or 'to itemize an account.' At its core, it combines the noun surat (meaning list, face, or form) with hesab (meaning account or calculation) and the auxiliary verb kardan (to do). While the shorter version hesab kardan is ubiquitous in daily life for simply 'paying' or 'counting,' صورت حساب کردن carries a more administrative and formal weight. It implies the process of listing individual items, services, or costs to reach a total sum. You will encounter this term most frequently in professional settings such as restaurants, hotels, corporate accounting departments, and law firms where a detailed breakdown of costs is mandatory. For instance, when a waiter at a high-end restaurant in Tehran says they are 'preparing the bill,' they are performing the action of surat hesab kardan. This isn't just about the final number; it's about the transparency of the transaction. In a broader sense, it can also be used in business management to describe the act of reconciling accounts or auditing specific financial periods to ensure every expense is documented. Understanding this verb requires recognizing the Iranian cultural emphasis on formal documentation in business transactions, despite the informal nature of Ta'arof in social settings.

Professional Usage
Used by accountants and auditors when preparing end-of-month statements for corporate clients.

لطفاً هزینه‌های اقامت ما را صورت حساب کنید تا بتوانیم تسویه کنیم.

Translation: Please itemize our stay expenses so we can settle the account.

In the modern digital economy of Iran, this verb has also transitioned into the world of e-commerce. When an online platform generates an automated receipt for a purchase, the underlying logic is described as surat hesab kardan. It suggests a systematic approach to finance. If you are a student of Persian, using this verb instead of the simpler hesab kardan immediately elevates your register to B2 or C1 levels, showing that you understand the nuance between 'paying' and 'the administrative act of billing.' Furthermore, the verb is often used in the passive form surat hesab shodan when referring to an account that has been finalized. It is important to note that while 'hesab kardan' can be used for 'counting on someone' (metaphorically), 'surat hesab kardan' is strictly financial and literal. You would never use this verb to say you are counting on a friend's help; it is reserved for the cold, hard world of numbers and invoices. This distinction is vital for avoiding embarrassing linguistic slips in social versus professional contexts.

Etymological Note
The word 'Surat' comes from Arabic meaning 'image' or 'list,' highlighting that a bill is a 'list-image' of your spending.

حسابدار در حال صورت حساب کردن مخارج ماهانه شرکت است.

Translation: The accountant is currently calculating the company's monthly expenses.

Using صورت حساب کردن correctly involves understanding its status as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the prefix) and a light verb. Here, surat hesab is the prefix and kardan is the light verb. When conjugating, only the kardan part changes. For example, in the past tense, you would say surat hesab kardam (I calculated the bill), and in the future, surat hesab خواهم کرد (I will calculate the bill). Because it is a transitive verb, it usually takes a direct object, often marked by the post-position ra (را). For instance, 'I prepared the bill for the dinner' becomes Man surat hesab-e sham ra kardam. However, it is more common to see the noun and verb tightly coupled without a direct object marker if the context is clear. In a restaurant setting, you might hear a customer ask: 'Mishavad lotfan surat hesab konid?' (Could you please prepare the bill?). This usage treats the action as a single conceptual unit. It is also important to observe the placement of adverbs. Adverbs like 'daghigh' (precisely) or 'fowri' (immediately) usually precede the 'kardan' part or the entire compound, such as daghigh surat hesab kardan.

Grammatical Structure
[Object] + [صورت حساب] + [Conjugated Kardan]. The object is the set of items or the transaction being billed.

آن‌ها تمام جزئیات خرید را به دقت صورت حساب کردند.

Translation: They precisely itemized all the details of the purchase.

Another key aspect of using this verb is the prepositional usage. If you are preparing a bill *for* someone, you use the preposition baraye (for). For example: Man baraye moshtari surat hesab kardam. In more formal writing, especially in legal or accounting documents, you might see the verb nominalized as surat-hesab-koni, referring to the process of billing itself. This is common in titles of software modules or business procedures. When using this verb in the imperative mood, such as surat hesab kon!, it sounds quite direct and is usually reserved for subordinates or in very busy service environments. A more polite way to express this request would be lotfan surat hesab befarma'id, using the formal verb farmudan instead of kardan, though surat hesab kardan remains the standard dictionary form. Mastering the nuances of when to include the object marker and how to modify the verb with adverbs will make your Persian sound much more natural and professional.

Common Tense Examples
Present Continuous: Daram surat hesab mikonam (I am billing). Past Perfect: Surat hesab karde budam (I had billed).

To truly master صورت حساب کردن, you need to know where it lives in the real world. You won't hear it much in a casual street food stall where you just hand over cash for a falafel; there, the simpler hesab kardan or even cheghadr shod? (how much did it become?) is used. However, step into a formal Iranian business office, a law firm in North Tehran, or a luxury hotel in Isfahan, and this verb becomes the standard. It is the language of bureaucracy and formal commerce. For example, during a corporate meeting, a manager might ask the financial officer: 'Aya hazineh-haye safar ra surat hesab kardeh-id?' (Have you itemized the travel expenses?). Here, the verb signifies a level of professional accountability. You will also hear it frequently in news reports concerning national budgets or international trade. When the government discusses 'billing' another nation for services or resources, they use surat hesab kardan to emphasize the formal, documented nature of the claim. It is a word that carries the 'paper trail' with it.

Context: The Modern Office
In Persian-speaking startup environments, you'll hear developers talking about 'billing APIs' using this term to describe the logic of generating invoices.

سیستم به طور خودکار پایان هر ماه برای کاربران صورت حساب می‌کند.

Translation: The system automatically bills the users at the end of each month.

In addition to professional settings, you'll hear this verb in the context of legal disputes. If two parties are arguing over a debt, a judge or lawyer might demand that the claimant surat hesab konad—meaning they must provide a detailed, itemized list of what is owed. It transforms a vague 'you owe me money' into a legally recognized 'here is the itemized bill.' Interestingly, in the age of digital banking in Iran, apps like 'App' or 'Saman Bank' use this terminology in their user interfaces. When you click on 'Transaction History' or 'Request Statement,' the process described in the help menus often involves variations of this verb. Even in literature or cinema, when a character wants to show they are being serious about a financial matter, they will switch from the colloquial hesab kardan to the formal صورت حساب کردن. It signals that the 'games' of social politeness are over and the 'business' of reality has begun. This shift in register is a powerful tool for any Persian learner to recognize.

Media Usage
Financial news segments on IRIB often use this term when discussing inflation adjustments and how companies bill their services.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing صورت حساب کردن with the simple hesab kardan. While they are related, they are not interchangeable in many contexts. If you are at a casual cafe and tell the waiter 'Lotfan surat hesab konid,' it might sound overly formal, almost as if you are asking for a tax invoice for a corporate audit. In that setting, 'Hesab konid' or 'Ghabl ra biavarid' (bring the bill) is much more natural. Another common error is with the preposition. Learners often use ba (with) instead of baraye (for) when saying who they are billing. You don't 'bill with' a customer; you 'bill for' or 'bill to' them. Correct: Baraye moshtari surat hesab kardam. Incorrect: Ba moshtari surat hesab kardam (which would imply you and the customer calculated it together). Additionally, because surat can also mean 'face,' beginners sometimes get confused in idiomatic expressions, but remember that in the context of hesab, it always refers to a list or statement.

The 'Ra' Trap
Learners often forget to use the object marker 'ra' when referring to a specific set of expenses. If you say 'Hazineh surat hesab kardam', it's grammatically weak. It should be 'Hazineh-ha RA surat hesab kardam'.

اشتباه: من دیروز دوست را صورت حساب کردم.

Explanation: You can't 'bill a person' as the direct object in the same way as English. You bill the *expenses* for the person.

A subtle mistake involves the word order in complex sentences. In Persian, the verb comes at the end. Some learners, influenced by English, might try to put the 'kardan' part earlier. Remember: Man tamame kharid-ha ra surat hesab kardam. Never split the 'surat hesab' from 'kardan' with other major sentence components. Furthermore, avoid using this verb when you mean 'to count' (like counting apples). For counting items, use shomordan. Surat hesab kardan is strictly for financial itemization. Lastly, be careful with the passive voice. While 'Surat hesab shod' (It was billed) is correct, learners often struggle with the 'shodan' conjugation. Practice the transition from 'kardan' (active) to 'shodan' (passive) to ensure you can describe both the person billing and the bill being prepared. Overcoming these hurdles will move you from a basic speaker to a nuanced communicator who understands the professional landscape of the Persian language.

Register Confusion
Using this verb in a 'Miveh Forushi' (fruit shop) is a mistake. Use 'Hesab kardan' there. Use 'Surat hesab kardan' for services and detailed invoices.

To broaden your vocabulary, it is helpful to look at words that occupy the same semantic space as صورت حساب کردن. The most obvious alternative is محاسبه کردن (mohasebe kardan), which means 'to calculate.' However, mohasebe kardan is more general—you can calculate a math problem, the distance to the moon, or a bill. Surat hesab kardan is specifically tied to the document of a bill. Another close relative is فاکتور زدن (factor zadan). This is very common in modern Iranian commerce and literally means 'to hit/issue a factor (invoice).' It is slightly more colloquial than surat hesab kardan but still professional. If you are in a retail environment, you might hear رسید صادر کردن (resid sader kardan), which means 'to issue a receipt.' While related, a receipt is issued *after* payment, whereas a surat hesab is often the step *before* or during payment. Understanding these distinctions is key to professional fluency.

Comparison: Surat Hesab vs. Mohasebe
Surat Hesab: Specifically for billing/invoicing. Mohasebe: General calculation (math, physics, finance).

بجای «صورت حساب کردن»، می‌توانید در محیط‌های غیررسمی از «حساب کردن» استفاده کنید.

Translation: Instead of 'surat hesab kardan', you can use 'hesab kardan' in informal environments.

For those working in finance, تسویه کردن (tasviye kardan) is another vital verb. It means 'to settle an account.' While surat hesab kardan is the act of figuring out what is owed, tasviye kardan is the act of actually paying it off and closing the balance. You might say: 'Aval surat hesab konid, baad tasviye mikonim' (First prepare the bill, then we will settle). In very formal or archaic contexts, you might encounter تراز کردن (taraz kardan), which means 'to balance' (as in a balance sheet). This is more about accounting symmetry than just billing a customer. Finally, ریزِ هزینه‌ها را نوشتن (rize hazineh-ha ra neveshtan) is a descriptive phrase meaning 'to write down the breakdown of expenses.' This is a great alternative if you forget the specific verb but want to convey the same meaning of itemization. By mapping these words together, you create a robust linguistic web that allows you to navigate any financial conversation in Persian with confidence.

Formal Alternatives
صدور صورت‌حساب (Sodur-e surat-hesab) - The formal noun phrase for 'Issuing an invoice'.

How Formal Is It?

Formal

"جناب عالی، لطفاً مخارج بنده را صورت حساب بفرمایید."

Neutral

"لطفاً هزینه‌های اقامت را صورت حساب کنید."

Informal

"بیا اینا رو صورت حساب کنیم ببینیم چقدر طلبکاری."

Child friendly

"بیا لیستِ خوراکی‌هایی که خریدی رو با هم حساب کنیم."

Slang

"فاکتورش کن بره!"

Fun Fact

The word 'Surat' is the same word used for chapters of the Quran (Surah), but in this context, it refers to a formal list or the 'face' of a document.

Pronunciation Guide

UK /suːræt hɪsɑːb kærdæn/
US /suːræt hɪsɑːb kərdæn/
The primary stress in 'surat' is on the second syllable. In 'hesab', it is on the second syllable. In 'kardan', it is on the first syllable.
Rhymes With
یاد کردن (Yad kardan) کار کردن (Kar kardan) باز کردن (Baz kardan) ناز کردن (Naz kardan) پرواز کردن (Parvaz kardan) آغاز کردن (Aghaz kardan) اعتراض کردن (Eteraz kardan) اعتماد کردن (Etemad kardan)
Common Errors
  • Pronouncing 'surat' as 'sur-at' with a short 'u'. It must be a long 'oo' sound.
  • Merging 'surat' and 'hesab' into one word without a slight pause.
  • Over-emphasizing the 'h' in 'hesab' which can be soft in spoken Persian.
  • Confusing the 'a' in 'hesab' with the 'a' in 'apple'; it should be like 'father'.
  • Forgetting to conjugate 'kardan' and keeping it in the infinitive.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Recognizing the compound parts is easy, but understanding the formal context takes practice.

Writing 4/5

Requires correct conjugation of 'kardan' and proper placement of 'ra'.

Speaking 4/5

The long 'u' and 'a' sounds need to be distinct to sound natural.

Listening 3/5

Easily confused with 'hesab kardan' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

حساب صورت کردن پول هزینه

Learn Next

تسویه کردن محاسبه فاکتور مالیات تراکنش

Advanced

ترازنامه دفترداری حساب

Examples by Level

1

صورت حساب کجاست؟

Where is the bill?

Basic noun usage.

2

لطفاً حساب کنید.

Please calculate/pay.

Simple imperative.

3

من حساب می‌کنم.

I will pay/calculate.

Present tense used for immediate future.

4

این صورت حساب است.

This is the bill.

Demonstrative pronoun.

5

صورت حساب چقدر شد؟

How much did the bill become?

Past tense of 'shodan'.

6

او حساب کرد.

He/She paid.

Simple past.

7

صورت حساب را بده.

Give (me) the bill.

Informal imperative.

8

یک صورت حساب بدهید.

Give (me) a bill.

Formal imperative.

1

او هزینه‌ها را صورت حساب کرد.

He calculated the expenses.

Compound verb in past tense.

2

می‌توانید صورت حساب کنید؟

Can you calculate the bill?

Modal verb 'tavanestan'.

3

من دارم صورت حساب می‌کنم.

I am calculating the bill.

Present continuous.

4

ما باید صورت حساب کنیم.

We must calculate the bill.

Subjunctive with 'bayad'.

5

آن‌ها دیروز صورت حساب کردند.

They calculated the bill yesterday.

Past tense with time adverb.

6

لطفاً برای من صورت حساب کنید.

Please calculate the bill for me.

Prepositional phrase 'baraye man'.

7

او همیشه دقیق صورت حساب می‌کند.

He always calculates the bill accurately.

Adverbial modification.

8

آیا شما صورت حساب کردید؟

Did you calculate the bill?

Question form.

1

اگر صورت حساب کنید، من پول را می‌دهم.

If you calculate the bill, I will give the money.

Conditional sentence Type 1.

2

من می‌خواهم مخارج سفر را صورت حساب کنم.

I want to itemize the travel expenses.

Infinitive construction.

3

او قبل از رفتن، همه چیز را صورت حساب کرد.

Before leaving, he itemized everything.

Prepositional clause with 'ghabl az'.

4

چرا هنوز صورت حساب نکرده‌اید؟

Why haven't you calculated the bill yet?

Present perfect question.

5

باید تمام خریدها را صورت حساب کنیم.

We must itemize all the purchases.

Plural obligation.

6

او در حال صورت حساب کردنِ فاکتورها است.

He is in the middle of itemizing the invoices.

Formal present continuous.

7

صورت حساب کردنِ این همه وسیله سخت است.

Itemizing all these items is difficult.

Gerund/Nominalized usage.

8

لطفاً هزینه‌های هتل را صورت حساب کنید.

Please itemize the hotel expenses.

Polite formal request.

1

حسابدار وظیفه دارد هر هفته هزینه‌ها را صورت حساب کند.

The accountant is responsible for itemizing expenses every week.

Complex sentence with 'vazifeh darad'.

2

تا زمانی که صورت حساب نکنید، مبلغی پرداخت نخواهد شد.

As long as you don't itemize the bill, no amount will be paid.

Future passive and conditional.

3

او با دقت فراوان تمام جزئیات پروژه را صورت حساب کرد.

With great care, he itemized all the project details.

Adverbial phrase 'ba deghghat-e faravan'.

4

آیا امکان دارد این هزینه‌ها را جداگانه صورت حساب کنید؟

Is it possible to itemize these expenses separately?

Polite inquiry with 'emkan darad'.

5

سیستم جدید به طور خودکار صورت حساب می‌کند.

The new system bills automatically.

Adverb 'be toh-e khodkar'.

6

او پس از بررسی دقیق، مخارج را صورت حساب کرد.

After careful review, he itemized the expenses.

Sequential actions.

7

ما نیاز داریم که شما تمام خدمات را صورت حساب کنید.

We need you to itemize all the services.

Subjunctive after 'niyaz darim'.

8

صورت حساب کردنِ مخارجِ اضافی زمان‌بر است.

Itemizing extra expenses is time-consuming.

Compound adjective 'zaman-bar'.

1

شفافیت مالی ایجاب می‌کند که تمامی تراکنش‌ها صورت حساب شوند.

Financial transparency requires that all transactions be itemized.

Passive subjunctive.

2

او با مهارت خاصی هزینه‌های پیچیده را صورت حساب کرد.

With particular skill, he itemized the complex expenses.

Nuanced adverbial usage.

3

در صورت عدم صورت حساب کردن، شرکت جریمه خواهد شد.

In case of failure to itemize, the company will be fined.

Formal conditional noun phrase.

4

پیمانکار موظف به صورت حساب کردنِ دقیقِ مصالح است.

The contractor is obliged to accurately itemize the materials.

Formal obligation structure.

5

این نرم‌افزار قابلیت صورت حساب کردن به چندین ارز را دارد.

This software has the capability to bill in multiple currencies.

Technical capability description.

6

گزارش نهایی شامل تمام مواردی است که صورت حساب شده‌اند.

The final report includes all items that have been itemized.

Relative clause with passive perfect.

7

ما باید رویکردمان را در صورت حساب کردنِ هزینه‌ها تغییر دهیم.

We must change our approach in billing expenses.

Complex object with preposition.

8

دقت در صورت حساب کردن، کلید موفقیت در حسابداری است.

Precision in itemizing is the key to success in accounting.

Sentential subject.

1

تدقیق در فرآیند صورت حساب کردن، مانع از بروز مفاسد مالی می‌گردد.

Scrutiny in the billing process prevents the occurrence of financial corruption.

Highly formal academic register.

2

نهادهای نظارتی بر چگونگی صورت حساب کردنِ بودجه‌های دولتی تمرکز دارند.

Regulatory bodies focus on how government budgets are itemized.

Complex noun phrases.

3

او با استناد به اسناد موجود، تمامی بدهی‌ها را صورت حساب کرد.

Citing existing documents, he itemized all the debts.

Participial phrase equivalent.

4

الگوریتم‌های پیشرفته برای صورت حساب کردنِ داده‌های انبوه طراحی شده‌اند.

Advanced algorithms have been designed for billing mass data.

Technical passive voice.

5

صورت حساب کردنِ دقیقِ دارایی‌ها، پیش‌شرطِ ادغامِ دو شرکت است.

Accurate itemization of assets is a prerequisite for the merger of the two companies.

Formal business terminology.

6

وی در یادداشت‌های خود به دشواری‌های صورت حساب کردنِ هزینه‌های جنگ اشاره کرد.

In his notes, he referred to the difficulties of itemizing war expenses.

Historical narrative register.

7

هرگونه قصور در صورت حساب کردن، تبعات حقوقی سنگینی در بر خواهد داشت.

Any negligence in billing will entail heavy legal consequences.

Legal warning register.

8

مکانیزم صورت حساب کردن در این سازمان نیازمند بازنگری اساسی است.

The billing mechanism in this organization requires a fundamental review.

Abstract subject.

Common Collocations

صورت حساب دقیق
صورت حساب نهایی
سیستم صورت حساب
اشتباه در صورت حساب کردن
سرعت در صورت حساب کردن
صورت حساب کردنِ هزینه‌ها
وظیفه صورت حساب کردن
نرم‌افزار صورت حساب کردن
صورت حساب کردنِ ماهانه
درخواست صورت حساب کردن

Common Phrases

لطفاً صورت حساب کنید

— A polite request for a bill in a formal setting.

گارسون، لطفاً صورت حساب کنید.

هنوز صورت حساب نشده

— Used to say the bill hasn't been prepared yet.

این فاکتور هنوز صورت حساب نشده است.

باید جداگانه صورت حساب شود

— Used when items need to be billed on separate invoices.

این دو مورد باید جداگانه صورت حساب شوند.

اشتباه صورت حساب کردید

— Used to point out an error in the billing.

ببخشید، شما اشتباه صورت حساب کردید.

آماده صورت حساب کردن

— Being ready to finalize the bill.

من آماده صورت حساب کردن هستم.

فرآیند صورت حساب کردن

— The procedure of billing.

فرآیند صورت حساب کردن طولانی است.

صورت حساب کردنِ دستی

— Calculating the bill by hand (not automated).

ما اینجا دستی صورت حساب می‌کنیم.

صورت حساب کردنِ خودکار

— Automated billing.

بانک‌ها خودکار صورت حساب می‌کنند.

ممنون که صورت حساب کردید

— Thanking someone for preparing the statement.

ممنون که سریع صورت حساب کردید.

امکان صورت حساب کردن نیست

— Used when billing is not possible (e.g., system down).

فعلاً امکان صورت حساب کردن نیست.

Idioms & Expressions

"حساب و کتاب کردن"

— To carefully calculate finances or consider pros and cons.

باید قبل از خرید، حساب و کتاب کنیم.

Informal
"صورت به صورت"

— Face to face (not related to billing, but uses 'surat').

ما صورت به صورت حرف زدیم.

Neutral
"بی‌حساب و کتاب"

— Unorganized or without proper accounting.

این شرکت بی‌حساب و کتاب است.

Colloquial
"حساب دست کسی آمدن"

— To realize the situation or the cost.

بالاخره حساب دستش آمد.

Informal
"پاک کردن صورت مسئله"

— To avoid a problem instead of solving it.

او فقط صورت مسئله را پاک کرد.

Neutral
"حساب پس دادن"

— To be held accountable.

او باید به مدیر حساب پس بدهد.

Neutral
"روی کسی حساب کردن"

— To count on someone.

من روی کمک تو حساب می‌کنم.

Common
"حسابِ کار دستِ کسی بودن"

— To know exactly what's going on.

حساب کار دست من است.

Informal
"بی‌صورت"

— Ugly or faceless (unrelated to billing).

این نقاشی بی‌صورت است.

Literary
"حسابش جداست"

— That's a different matter entirely.

او دوست من است اما در کار حسابش جداست.

Common

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Surat' as a 'Sheet' and 'Hesab' as 'History'. You are making a 'Sheet of History' for your spending.

Visual Association

Imagine a waiter holding a long, scrolling paper list (the 'Surat') and a calculator (the 'Hesab').

Word Web

Invoice Billing Accounting Calculation Itemization Statement Finance Transaction

Challenge

Try to write a 3-sentence email to a fictional Persian company asking them to itemize your recent purchase using this verb.

Word Origin

A compound of Arabic and Persian. 'Surat' (صورة) is Arabic for image/form/list. 'Hesab' (حساب) is Arabic for calculation. 'Kardan' (کردن) is pure Persian for 'to do'.

Original meaning: To make a form of the account.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.

Cultural Context

Be careful not to sound too demanding when asking someone to bill you; always use 'lotfan' (please).

In English, we just say 'can I have the bill?'. In Persian, 'surat hesab kardan' is specifically the act the *other* person does to prepare it.

Commonly seen in Iranian legal dramas when discussing financial fraud. Mentioned in modern business textbooks in Iran regarding accounting standards. Used in tax regulation documents by the Iranian Ministry of Finance.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!