تب
تب in 30 Seconds
- Tab means fever in Persian. It is a very common A1 level noun used to describe being sick.
- It is primarily used with the verb 'dashtan' (to have) or 'kardan' (to get/develop).
- Metaphorically, it describes intense social interest, passion, or a 'craze' for something like a trend.
- Commonly paired with 'larz' (chills) as 'tab-o-larz' to describe flu-like symptoms.
The Persian word تب (tab) is a foundational noun in the Persian language, primarily used to describe a physiological state where the body temperature rises above the normal range, typically as a response to infection or illness. In a clinical and everyday sense, it is the direct equivalent of the English word 'fever'. For a beginner (A1) learner, mastering this word is essential for basic communication regarding health and well-being. However, its utility extends far beyond the doctor's office. In Persian culture and literature, tab is often used metaphorically to describe intense passion, agitation, or a state of high excitement.
- Medical Context
- In a medical setting, 'tab' is the standard term used by patients and doctors alike. It is often paired with the verb 'dashtan' (to have). For example, 'Man tab daram' means 'I have a fever.' It is a symptom that triggers immediate concern in Iranian households, often leading to traditional remedies like drinking 'shatareh' or 'kasni' (herbal waters) to cool the body down.
کودک از دیشب تب دارد و باید به پزشک مراجعه کنیم.
(The child has had a fever since last night and we must visit a doctor.)
Beyond health, 'tab' appears in various social and psychological contexts. You might hear about 'tab-e kharid' (shopping fever) during the Persian New Year (Nowruz) preparations, or 'tab-e entekhabat' (election fever) when political excitement is high. This versatility makes it a rich word for learners to understand how Persians bridge the gap between physical sensations and social phenomena. The word itself is short, punchy, and easy to pronounce, making it an ideal entry point into Persian medical and metaphorical vocabulary. In historical Persian poetry, 'tab' is frequently used to describe the 'burning' desire of a lover, where the physical heat of a fever is equated with the emotional heat of longing. This dual nature—clinical and emotional—is a hallmark of Persian linguistic expression.
- Metaphorical Use
- When a trend becomes extremely popular, Persians call it a 'tab'. For instance, 'tab-e tond-e seryal-e jadid' refers to the intense 'fever' or craze for a new TV series. It implies a temporary but very intense state of interest.
این روزها تب یادگیری زبان فارسی در جهان بالا گرفته است.
(These days, the fever for learning the Persian language has risen globally.)
In terms of grammar, 'tab' is a simple noun. It doesn't change based on gender (as Persian lacks grammatical gender) and follows standard pluralization rules (tab-ha), though the plural is rarely used in a medical context unless referring to different instances or types of fevers. Understanding 'tab' is the first step toward discussing more complex medical issues like 'tab-o-larz' (fever and chills) or 'tab-e shadeed' (severe fever). It is a word that connects the body, the heart, and the society in a single syllable.
Using the word تب (tab) correctly requires understanding its primary collocations and the verbs that typically follow it. In Persian, you don't just 'be' feverish; you 'have' fever, 'do' fever, or 'catch' fever depending on the nuance you want to convey. The most common construction is with the auxiliary verb dashtan (to have). This is the standard way to report a symptom to a pharmacist or a friend. If you say 'Man tab daram,' you are stating a current fact about your physical state.
- Common Verb Pairings
- 1. Tab dashtan: To have a fever (Current state).
2. Tab kardan: To develop/get a fever (The process of getting sick).
3. Tab-ash ghat shod: His/her fever broke (Recovery).
دیشب خیلی تب کردم و نتوانستم بخوابم.
(I got a lot of fever last night and couldn't sleep.)
When describing the intensity of the fever, Persian speakers use adjectives like 'shadeed' (intense/severe), 'balaa' (high), or 'khafif' (mild). 'Tab-e balaa' is a common phrase used when a situation is urgent. For example, a mother might tell a doctor, 'Bache-am tab-e balaa-ee darad' (My child has a very high fever). Note the use of the 'ee' suffix (ye-e-nesbat) which adds emphasis or specifies the type of fever.
In formal writing, such as a medical report or a news article, you might encounter 'tab' in more complex structures. For instance, 'Tab-e malkoora' (Malta fever/Brucellosis) or 'Tab-e ghermez' (Scarlet fever). Here, 'tab' acts as the head of an Ezafe construction, linking the general symptom to a specific disease name. Even in these formal settings, the word remains the same simple monosyllabic 'tab'.
برای پایین آوردن تب، از پاشویه استفاده کنید.
(To bring down the fever, use a footbath/sponge bath.)
Finally, consider the word order. In a typical Persian sentence (Subject-Object-Verb), 'tab' usually sits in the object position. 'Ali (Subject) tab (Object) darad (Verb).' However, in colloquial speech, the subject is often dropped if it's clear from the verb ending: 'Tab dari?' (Do you have a fever?). This makes the word 'tab' the primary focus of the question, emphasizing its importance in daily health checks.
You will encounter the word تب (tab) in a variety of real-world settings in Iran and Persian-speaking communities. The most immediate location is the pharmacy (darookhaneh) or the clinic (darman-gah). Iranians are very health-conscious and often discuss symptoms in detail. You'll hear parents in parks or schools asking each other, 'Bache-toon tab nadareh?' (Doesn't your child have a fever?), as a way of monitoring communal health. It's a word of concern, care, and caution.
- In the Media
- During the flu season or health crises, news anchors frequently use 'tab' to describe symptoms to watch out for. You will hear phrases like 'Tab-e khon-rizi-dahandeh' (Hemorrhagic fever) in health reports. It is also common in sports commentary to describe the 'fever' of the fans before a big match (darby).
با نزدیک شدن به دربی، تب فوتبال در شهر بالا گرفته است.
(As the derby approaches, football fever has risen in the city.)
Another place you'll hear 'tab' is in the kitchen or home. Iranian traditional medicine (Teb-e Sonnati) classifies illnesses as 'hot' or 'cold'. A fever is the ultimate 'hot' condition. You might hear an elder say, 'Tab dari, hendevaneh bokhor' (You have a fever, eat watermelon), because watermelon is considered a 'cold' food that balances the 'heat' of the fever. In this context, 'tab' is not just a biological measurement but a sign of systemic imbalance.
In literature and music, 'tab' is a staple. Persian pop songs and classical ghazals use 'tab' to signify the restlessness of love. A singer might lament their 'tab-e tanhayee' (the fever of loneliness). When you hear it in a song, it's rarely about a virus; it's about the soul's agitation. This makes 'tab' a versatile word that moves from the cold sterility of a hospital to the warm, emotional depths of a Persian poem.
در تب عشق تو سوختم و دم نزدم.
(I burned in the fever of your love and did not utter a word.)
For English speakers learning Persian, the word تب (tab) seems simple, but there are several pitfalls to avoid. The most common mistake is a phonetic one. The Persian 'tab' is pronounced with a short 'a' sound (like the 'a' in 'cat' or 'bat'). Learners often confuse it with 'taab' (with a long 'aa' sound), which means 'swing' or 'endurance'. Saying 'Man taab daram' instead of 'Man tab daram' could mean you have a swing or you have patience, which would be very confusing in a medical context.
- Confusion with Similar Sounds
- 1. Tab (Short a): Fever.
2. Taab (Long aa): Swing / Endurance / Twist.
3. Tap (Short a): The sound of a heartbeat (usually 'tap-tap').
اشتباه: من تاب دارم. (I have a swing/endurance.)
درست: من تب دارم. (I have a fever.)
Another mistake involves the verb 'kardan' vs 'dashtan'. While 'tab dashtan' means you currently have a fever, 'tab kardan' is the action of getting one. English speakers might try to use 'shodan' (to become) like 'I became feverish,' but 'tab shodan' is incorrect in Persian. You must use 'tab kardan' for the transition into illness. Similarly, don't use 'gereftan' (to take/catch) with 'tab' as you would with 'cold' (sar-ma khordan). You 'catch' a cold, but you 'do' (kardan) a fever.
Finally, be careful with the word 'garm' (hot). While a person with a fever is 'garm', saying 'Man garm hastam' usually means 'I am feeling hot' (due to the weather) or can sometimes have other connotations. To specifically mean you are sick, 'tab' is the only appropriate word. Avoid literal translations of English idioms like 'running a fever'. In Persian, fevers don't run; they either 'are' (dashtan) or they 'rise' (baalaa raftan).
While تب (tab) is the most common word for fever, there are several related terms and alternatives depending on the context. Understanding these will help you sound more natural and precise. For instance, if you want to sound more formal or scientific, you might use 'hararat-e badan' (body heat). This is often used in medical journals or by health professionals when discussing temperature readings.
- Comparisons
- Tab: The general, everyday word for fever.
Hararat: Literally 'heat'. Used for body temperature in a slightly more formal way.
Dama: The technical word for 'temperature'. You would use this to ask 'What is the body temperature?' (Dama-ye badan chand ast?).
حرارت بدن بیمار بسیار بالاست.
(The patient's body heat/temperature is very high.)
In a colloquial setting, you might hear the word 'daagh' (boiling/very hot). If someone touches your forehead and says 'Daaghi!' it means 'You're burning up!' This is more descriptive of the physical sensation than the clinical state of having a 'tab'. Another related term is 'larz' (shivering/chills). As mentioned before, they are often paired as 'tab-o-larz'. If you have the flu, you usually have both.
If you are looking for an antonym or a way to describe the opposite state, you would use 'khonak' (cool) or 'tab-e ghat-shodeh' (broken fever). When a doctor gives medicine, they might say it is 'tab-bor' (fever-cutter/fever-reducer). This is a very useful compound word to know when looking for aspirin or acetaminophen at a pharmacy. Understanding these nuances—from the clinical 'dama' to the colloquial 'daagh'—allows you to navigate Persian social and medical situations with much greater ease.
این قرص یک تببر قوی است.
(This pill is a strong fever-reducer.)
How Formal Is It?
"بیمار دارای تب مالت میباشد."
"او تب دارد و باید استراحت کند."
"خیلی تب کرده، ببرش دکتر."
"پیشانیت داغه، فکر کنم تب داری عزیزم."
"ترکوندیم! تبِ این آهنگ همه رو گرفته."
Fun Fact
The word 'tab' is a cognate of the English word 'tepid' (lukewarm), both tracing back to the Proto-Indo-European root *tep-.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'taab' (long aa), which means 'swing'.
- Pronouncing the 't' too harshly like a Russian 't'.
- Confusing it with 'tap' (heartbeat sound).
- Adding an extra vowel at the end (e.g., 'tabeh').
- Nasalizing the 'a' sound.
Difficulty Rating
Very easy to read; only two letters.
Simple to write; connects 't' and 'b'.
Easy, but must distinguish from 'taab'.
Clear sound, but watch for context.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
تبِ شدید (Severe fever) - The 'e' sound links the noun and adjective.
Compound Verbs
تب کردن (To get a fever) - Noun + Kardan.
Possessive Suffixes
تبم (My fever), تبش (His/Her fever).
Negation of Dashtan
تب ندارم (I don't have a fever).
Question Intonation
تب داری؟ (Rising intonation at the end).
Examples by Level
من تب دارم.
I have a fever.
Subject + Noun + Verb (dashtan)
آیا تو تب داری؟
Do you have a fever?
Question form of dashtan
او تب ندارد.
He/She does not have a fever.
Negative form of dashtan
تب بد است.
Fever is bad.
Simple Subject + Adjective + Verb (to be)
بچه تب دارد.
The child has a fever.
Noun as subject
تب من بالاست.
My fever is high.
Possessive Ezafe
آب برای تب خوب است.
Water is good for fever.
Preposition 'baraye'
دماسنج تب را نشان میدهد.
The thermometer shows the fever.
Direct object marker 'ra'
او دیشب خیلی تب کرد.
He got a lot of fever last night.
Past tense of 'tab kardan'
باید برای تب او دارو بخریم.
We must buy medicine for his fever.
Modal verb 'bayad'
تبش کمی پایین آمد.
His fever came down a little.
Compound verb 'payeen amadan'
آیا هنوز تب داری؟
Do you still have a fever?
Adverb 'hanooz' (still)
مادرم نگران تب من است.
My mother is worried about my fever.
Adjective 'negaran' (worried)
تب و لرز دارم.
I have fever and chills.
Compound noun 'tab-o-larz'
دکتر گفت تب خطرناک نیست.
The doctor said the fever is not dangerous.
Reported speech with 'goft'
صورتش از تب قرمز شده است.
His face has become red from fever.
Preposition 'az' (from)
بعد از واکسن، کمی تب کردم.
After the vaccine, I got a little fever.
Time preposition 'ba'd az'
تب بالا میتواند نشانه عفونت باشد.
High fever can be a sign of infection.
Potential mood 'mitavanad bashad'
او با وجود تب، به کارش ادامه داد.
Despite the fever, he continued his work.
Complex preposition 'ba vojoode'
تب خرید شب عید همه جا را گرفته است.
The fever of New Year's shopping has taken over everywhere.
Metaphorical use of 'tab'
او برای پایین آوردن تب، قرص خورد.
He took a pill to bring down the fever.
Purpose clause with 'baraye'
تبش قطع نمیشود.
His fever won't break (stop).
Negative continuous present
پزشک از من پرسید که آیا تب دارم یا نه.
The doctor asked me whether I have a fever or not.
Indirect question
تب شدید باعث بیخوابی او شد.
Severe fever caused his insomnia.
Causative structure
تبِ تندِ این مدِ جدید زود فروکش خواهد کرد.
The sharp fever of this new fashion will soon subside.
Future tense with 'khahad'
علائم بیماری شامل تب، سرفه و خستگی است.
Symptoms of the illness include fever, cough, and fatigue.
Formal listing
تب مالت یکی از بیماریهای مشترک بین انسان و دام است.
Malta fever is one of the diseases shared between humans and livestock.
Scientific terminology
او در تب و تابِ آماده شدن برای امتحان بود.
He was in the fever and heat of preparing for the exam.
Idiom 'tab-o-tab'
تبِ شدیدِ او با هیچ دارویی پایین نیامد.
His severe fever did not come down with any medicine.
Negative past with 'hich'
این روزها تبِ ارزهای دیجیتال بسیار داغ است.
These days, the fever for digital currencies is very hot.
Metaphorical social trend
او به دلیل تبِ بالا در بیمارستان بستری شد.
He was hospitalized due to high fever.
Passive voice 'bastari shod'
تب میتواند واکنش طبیعی سیستم ایمنی باشد.
Fever can be a natural reaction of the immune system.
Scientific explanation
شاعر در این بیت، تب را نمادی از اشتیاق سوزان میداند.
The poet considers fever a symbol of burning longing in this verse.
Literary analysis
تبِ سیاسی جامعه با نزدیک شدن به انتخابات به اوج رسیده است.
The political fever of society has reached its peak as elections approach.
Sociological metaphor
او در تبِ هذیانگویِ خود، نامهای عجیبی را صدا میزد.
In his delirious fever, he was calling out strange names.
Complex adjective 'hazyan-gooy'
فروکش کردنِ تبِ طلا باعث سقوط بازار شد.
The subsiding of the gold fever caused the market to crash.
Economic context
این رمان، تب و تابِ سالهای جنگ را به خوبی به تصویر میکشد.
This novel portrays the heat and fever of the war years well.
Idiomatic expression 'tasvir keshidan'
تبِ مزمن میتواند نشانهای از یک بیماری زمینهای باشد.
Chronic fever can be a sign of an underlying disease.
Medical formal register
او با تبی که داشت، تمام شب را در بیابان سرگردان بود.
With the fever he had, he wandered the desert all night.
Relative clause with 'ke'
تبِ تندِ عشقِ آنها به سردی گرایید.
The sharp fever of their love turned to coldness.
Metaphorical transition
تبِ دگرگونیهای بنیادین، ارکانِ سنتیِ جامعه را به لرزه درآورده است.
The fever of fundamental transformations has shaken the traditional foundations of society.
Advanced abstract metaphor
در متون کهن، تب را برآمده از غلبهی صفرا بر مزاج میدانستند.
In ancient texts, fever was considered to arise from the dominance of bile over the temperament.
Historical medical discourse
تبِ سوزانِ بیابان، هر جنبندهای را به پناهگاه میراند.
The burning fever of the desert drove every living creature to shelter.
Personification of nature
او در تبِ آفرینشِ هنری، روزها و شبها را از یاد برده بود.
In the fever of artistic creation, he had forgotten days and nights.
Psychological state
تبِ واگیردارِ ایدئولوژی، تودهها را به خیابانها کشاند.
The contagious fever of ideology drew the masses into the streets.
Political philosophy
پزشکان در تشخیصِ علتِ تبِ ناشناختهی بیمار ناتوان بودند.
Doctors were unable to diagnose the cause of the patient's unknown fever.
Formal negative construction
تبِ تندِ مدرنیته، بسیاری از سنتهای دیرینه را در خود بلعید.
The sharp fever of modernity swallowed many long-standing traditions.
Historical analysis
او با تبی که در جان داشت، نغمههای پرسوز میسرود.
With a fever in his soul, he composed burning melodies.
Poetic/Mystical register
Common Collocations
Common Phrases
— To burn in fever. Used for very high temperatures or intense passion.
بیچاره تمام شب را در تب سوخت.
— Necessary heat/excitement. (Rarely used, but possible in specific contexts).
این کار تبِ لازم را ندارد.
— Incorrect form of 'Damasanj' (Thermometer). Learners often say this, but it's understandable.
تبسنج کجاست؟
Often Confused With
Means 'swing' or 'endurance'. Long 'aa' vs short 'a'.
The sound of a heartbeat. 'p' vs 'b'.
Means 'rope'. Sounds vaguely similar to a beginner.
Idioms & Expressions
— An intense fever quickly leads to sweat. Used to say that intense passions or trends die out quickly.
زیاد عجله نکن، تب تند زود به عرق مینشیند.
Proverbial— To be in the heat/excitement of something.
در تب و تاب سفر بودیم.
Colloquial— To care deeply for someone (from the proverb: 'You should die for someone who has a fever for you').
برای کسی بمیر که برات تب کنه.
Proverbial/Colloquial— Intermittent fever; used metaphorically for someone who is inconsistent.
اخلاقش مثل تبِ نوبه است.
Old-fashioned— False fever; a trend or excitement that has no real basis.
این فقط یک تبِ کاذب در بازار است.
Economic/Social— To make someone very nervous or fearful.
حرفهایش تب و لرز به جانم انداخت.
Colloquial— Election fever; the heated atmosphere before voting.
تبِ انتخابات شهر را فرا گرفته است.
JournalisticEasily Confused
Phonetic similarity.
Tab is fever (short a); Taab is a swing (long aa).
بچه روی تاب است (The child is on the swing) vs بچه تب دارد (The child has a fever).
Both related to body symptoms.
Tab is fever; Tapesh is palpitation/heartbeat.
تپش قلب دارم.
Identical pronunciation in some dialects.
Tab (تب) is fever; Teb (طب) is medicine/medical science.
او در دانشکده طب درس میخواند.
Final consonant sounds similar.
Tab is fever; Tap is a thud or beat sound.
صدای تپ تپ.
Contains the word 'tab'.
Tab is fever; Tabkhal is a cold sore (fever-blister).
روی لبم تبخال زده.
Sentence Patterns
[Subject] تب دارد.
علی تب دارد.
[Subject] خیلی تب کرد.
سارا خیلی تب کرد.
تبِ [Noun] بالا رفت.
تبِ مریض بالا رفت.
با وجودِ تب، [Clause].
با وجودِ تب، به مدرسه رفت.
تبِ [Social Trend] در جامعه...
تبِ مهاجرت در جامعه بالا گرفته است.
در تبِ [Abstract Noun] سوختن.
در تبِ حسرت سوختن.
آیا [Subject] تب دارد؟
آیا گربه تب دارد؟
تبِ من [Adjective] است.
تب من خفیف است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in health and social contexts.
-
Using 'shodan' instead of 'kardan'.
→
Tab kardan.
In Persian, you 'do' a fever, you don't 'become' a fever.
-
Pronouncing it as 'Taab'.
→
Tab (short a).
Taab means swing; Tab means fever.
-
Saying 'Man tab hastam'.
→
Man tab daram.
You cannot be a fever; you must possess it.
-
Using 'tab' for weather heat.
→
Garm.
'Tab' is only for body temperature or metaphorical excitement.
-
Using 'gereftan' like English 'catch a fever'.
→
Tab kardan.
While 'sar-ma khordan' (catch a cold) uses a different verb, 'tab' uses 'kardan'.
Tips
Pronunciation
Make sure to keep the 'a' short. If you say 'taab', people will think you are talking about a playground swing!
Remedies
If you tell an Iranian you have a 'tab', they might suggest 'khak-e-shir' or 'aragh-e-kasni' to cool you down.
Verb Choice
Use 'dashtan' for the state and 'kardan' for the start of the fever.
Compounds
Learn 'tab-bor' (fever-reducer) early; it's very useful at the pharmacy.
Social Media
You'll see 'tab' used in hashtags for viral trends or 'fevers' for new gadgets.
Context Clues
If someone sounds worried, 'tab' is a fever. If they sound excited, it's likely a trend.
Spelling
The letters are Te (ت) and Be (ب). They connect simply: تب.
Memory
A 'Tab' of medicine for a 'Tab' of fever.
Medical
In Iran, 37 degrees Celsius is normal; anything above is 'tab'.
Proverbs
Remember: 'Tab-e tond zood be aragh mishineh' for things that start too fast.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Tab' of medicine that you take when you have a 'Tab' (fever). Or think of a 'Tab' on your browser that is 'running hot' because you have too many open.
Visual Association
Visualize a red thermometer with the word 'TAB' written in bold letters across the mercury line.
Word Web
Challenge
Try to use 'tab' in three different ways today: once for health, once for a trend, and once in a compound like 'tab-o-larz'.
Word Origin
Derived from Middle Persian (Pahlavi) 'tab'. It shares a root with Sanskrit 'tapas' (heat/penance) and Latin 'tepere' (to be warm).
Original meaning: Heat or warmth, specifically related to the body.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Cultural Context
No specific sensitivities, but be compassionate when someone says they have a 'tab'.
While English uses 'fever' mostly for illness, Persian uses 'tab' more frequently for social 'crazes'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Doctor
- تب دارم.
- تبم چنده؟
- از کی تب دارم؟
- تببر میخوام.
Social Trends
- تبِ این مد.
- تبِ فوتبال.
- تبِ خرید.
- تبِ انتخابات.
Parenting
- بچه تب داره.
- تبش بالاست.
- پاشویه کن.
- تبش قطع شد.
Literature/Poetry
- تبِ عشق.
- در تب سوختن.
- تب و تابِ دل.
- بیتابیِ روح.
Pharmacy
- قرص تببر.
- دماسنج دارید؟
- برای تب چی خوبه؟
- شربت تببر کودک.
Conversation Starters
"آیا تا به حال تبِ مالت گرفتهاید؟ (Have you ever had Malta fever?)"
"وقتی تب دارید، چه غذایی میخورید؟ (When you have a fever, what food do you eat?)"
"به نظر شما تبِ ارزهای دیجیتال واقعی است؟ (Do you think the crypto fever is real?)"
"چگونه تبِ یک کودک را پایین میآورید؟ (How do you bring down a child's fever?)"
"آخرین باری که تب کردید کی بود؟ (When was the last time you got a fever?)"
Journal Prompts
Write about a time you had a very high fever and how you felt.
Describe a social 'fever' or trend in your country right now.
If love is like a fever, what are its symptoms? Write a short poem.
Discuss the importance of checking body temperature during a pandemic.
Write a dialogue between a mother and a doctor about a child's fever.
Frequently Asked Questions
10 questionsYou say 'Man tab-e bala-ee daram' (من تب بالایی دارم).
Yes, you can use it for any living creature that can have a fever, like 'Sag-am tab darad' (My dog has a fever).
There isn't a single word, but you can say 'dama-ye normal' (normal temperature) or 'khonak' (cool).
Yes, metaphorically. 'Tab-e football' means football craze/excitement.
Pronounce it like the English word 'tab' (as in a folder tab), with a short 'a'.
It is a medicine that reduces fever, like paracetamol.
No, usually you use 'tab kardan' (to get a fever) or 'tab dashtan' (to have a fever).
It means 'fever and chills', common when you have the flu.
It is neutral. It can be used in a doctor's office or with friends.
It is the Persian name for Brucellosis (Malta fever).
Test Yourself 200 questions
Write 'I have a fever' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The child has a high fever' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Yesterday I got a fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tab-o-larz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The fever broke this morning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'football fever'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Fever is a sign of infection.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I need a fever-reducer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was burning in a fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'shopping fever'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe how you feel when you have a fever in three Persian sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor checked my temperature.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My fever is 38 degrees.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry, it's just a mild fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The fever of modernity changed everything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What is the best way to lower a fever?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He has been restless due to the fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I felt the heat of his fever on his forehead.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'A contagious fever spread through the army.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (4 lines) about someone being sick with a fever.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have a fever' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they have a fever.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My fever is high' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you got a fever last night.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have fever and chills' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell the doctor: 'My child's fever won't break.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a fever-reducer at a pharmacy.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The fever of the game was high.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone: 'You look like you have a fever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The fever came down after the medicine.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the symptoms of a cold including fever.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you missed work (fever).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What is your body temperature?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm burning in a fever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the proverb 'Tab-e tond...' in a sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The election fever is everywhere.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child: 'Don't worry, your fever will go away.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'pashooyeh' to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have a mild fever today.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The fever of love is painful.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'من تب دارم' and translate it.
Listen: 'بچه دیشب خیلی تب کرد' and translate it.
Identify the word for 'fever' in this audio clip.
Listen: 'تبش قطع شده؟' - Is this a question or a statement?
Listen: 'داروی تببر را بخور' - What should the person do?
Listen: 'تب و لرز دارم' - What are the two symptoms?
Listen: 'تبِ خرید در بازار' - Is this a medical context?
Listen: 'حرارت بدنش بالاست' - What is high?
Listen: 'تب مالت خطرناک است' - Which fever is mentioned?
Listen: 'در تب عشق سوختم' - Is this literal or metaphorical?
Listen: 'تب تند زود به عرق مینشیند' - What is the meaning?
Listen: 'تبش پایین نیامد' - Did the fever drop?
Listen: 'دماسنج را بیاور' - What is needed?
Listen: 'تبِ شدید باعث بیخوابی شد' - What caused the insomnia?
Listen: 'تبِ انتخابات بالا گرفته' - What is the topic?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'tab' (تب) is the essential Persian term for fever. Use 'Man tab daram' to say 'I have a fever.' It also describes intense social or emotional 'heat' or passion.
- Tab means fever in Persian. It is a very common A1 level noun used to describe being sick.
- It is primarily used with the verb 'dashtan' (to have) or 'kardan' (to get/develop).
- Metaphorically, it describes intense social interest, passion, or a 'craze' for something like a trend.
- Commonly paired with 'larz' (chills) as 'tab-o-larz' to describe flu-like symptoms.
Pronunciation
Make sure to keep the 'a' short. If you say 'taab', people will think you are talking about a playground swing!
Remedies
If you tell an Iranian you have a 'tab', they might suggest 'khak-e-shir' or 'aragh-e-kasni' to cool you down.
Verb Choice
Use 'dashtan' for the state and 'kardan' for the start of the fever.
Compounds
Learn 'tab-bor' (fever-reducer) early; it's very useful at the pharmacy.
Example
او از دیشب تب داشت.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More health words
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1A surgical procedure; an operation.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1In most cases; usually; generally.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.