At the A1 level, you should learn 'Tareh-bar' as a place where you buy food. Think of it as the 'Vegetable Market.' You can use it in very simple sentences like 'I go to the market' (Man be tareh-bar miram). It is helpful to know this word because if you are in Iran, you will see it on many shop signs. It is a compound word: 'Tareh' (greens) + 'Bar' (load). Just remember it means the place where you get fresh things like tomatoes, onions, and cucumbers. Don't worry about the complex grammar yet; just focus on the word as a destination for shopping. You might hear a teacher say, 'What do you buy at the tareh-bar?' and you can answer with simple words like 'Sibzamini' (potato) or 'Piyaz' (onion). It is one of the first 'place' words related to food that you will encounter. In your mind, associate it with the color green and the smell of fresh earth. Even at this basic level, knowing 'Tareh-bar' helps you navigate a city and find the most important ingredients for Iranian cooking.
At the A2 level, you can start using 'Tareh-bar' to describe your daily routines and shopping habits. You should be able to say things like 'The produce market is near our house' (Tareh-bar nazdik-e khane-ye ma ast) or 'I buy fresh produce every week.' You are now learning to distinguish between 'Tareh-bar' (the market/produce) and 'Miveh' (fruit). You will often see the sign 'Miveh va Tareh-bar' (Fruit and Produce). At this level, you can also use adjectives with the word, such as 'Tareh-bar-e taze' (fresh produce) or 'Tareh-bar-e arzan' (cheap produce). You might practice short dialogues where one person asks where to find good vegetables and the other recommends a specific 'Meydan-e Tareh-bar'. Understanding the 'Ezafe' construction (the small 'e' sound that connects words) is important here, as in 'Bazar-e tareh-bar' (The market of produce). This word helps you build your vocabulary for 'Places in the City' and 'Food and Drink.' It's a very practical word for anyone living in or visiting an Iranian-speaking environment.
At the B1 level, you can use 'Tareh-bar' in more complex sentence structures, such as using it in the subjunctive or with relative clauses. For example: 'I hope the produce market is open today' (Omidvaram emrouz tareh-bar baz bashad). You should also be familiar with the cultural importance of the 'Meydan-e Miveh va Tareh-bar'—the large municipal markets that regulate prices. You can participate in discussions about the quality of food and where to find the best deals. You might describe the differences between shopping at a local small shop versus a large 'Tareh-bar' market. At this level, you can also start to understand the word in the context of news or weather—for example, how a frost might affect the 'Tareh-bar' prices. You are moving beyond just seeing it as a 'place' and starting to see it as a 'commodity category.' You can also use it in the context of cooking recipes, where you might need to 'buy the tareh-bar' before starting a complex dish like Ghormeh Sabzi. Your vocabulary should now include related terms like 'Ghorfeh' (stall) and 'Vazn' (weight).
At the B2 level, 'Tareh-bar' becomes a term you use in discussions about economics, agriculture, and urban planning. You can talk about the 'supply chain' of produce from the farm to the 'Meydan-e Tareh-bar.' You should be able to understand more nuanced news reports about 'Tareh-bar' exports and the role of middle-men (dallal-ha) in the produce market. You can use the word in formal contexts, such as writing an essay about the advantages of municipal markets in controlling food inflation. You might also encounter the word in literature or more sophisticated journalism where it represents the bounty of the land or the seasonal cycles of Iranian life. At this level, you should be comfortable using 'Tareh-bar' in various registers—from the informal slang of the marketplace to the technical language of an agricultural report. You can discuss the environmental impact of transporting 'Tareh-bar' long distances or the benefits of organic (organik) produce. Your ability to use the word in hypothetical scenarios (e.g., 'If the produce market closes, what will happen to the prices?') should be well-developed.
At the C1 level, your understanding of 'Tareh-bar' includes its historical evolution and its socio-economic implications. You can analyze the 'Tareh-bar' market as a microcosm of Iranian society, discussing the interactions between different social classes at the market. You are aware of the linguistic nuances, such as how the term has shifted from referring to the 'load' itself to the entire industry and infrastructure. You can read complex academic or economic texts about the 'Tareh-bar' sector without difficulty. You might explore the word's appearance in modern Persian poetry or film, where the 'Meydan-e Tareh-bar' often serves as a gritty, realistic setting for stories about the working class. You can engage in high-level debates about the modernization of the 'Tareh-bar' system and the move toward online produce shopping (Tareh-bar-e online). Your usage is precise, and you can explain the difference between 'Tareh-bar' and more specialized agricultural terms like 'Zera'at' (farming) or 'Baghdari' (orcharding). You understand the subtle connotations of the word in different regional dialects of Persian as well.
At the C2 level, you have a masterly command of 'Tareh-bar' and its place in the Persian language. You can use it metaphorically or in complex wordplay. You understand the deep etymological roots of 'Tareh' and 'Bar' and can discuss how these concepts have been reflected in Persian literature over centuries. You can interpret the 'Tareh-bar' market not just as a place of commerce, but as a cultural symbol of Iranian hospitality and the importance of fresh, communal eating. You can write professional-level reports on the agricultural economy, using 'Tareh-bar' with the precision of a native expert. You can also appreciate the nuances of 'Bazaar' talk—the specific jargon used by traders in the 'Meydan-e Tareh-bar' which might be impenetrable to lower-level learners. Your understanding is so complete that you can navigate the most complex social and linguistic situations involving this word, whether you are negotiating a large-scale business contract in the produce sector or analyzing the symbolism of a wilted 'tareh' in a contemporary novel. You see 'Tareh-bar' as a thread in the vast tapestry of Persian culture and history.

تره بار in 30 Seconds

  • Tareh-bar means fresh produce like fruits and vegetables.
  • It is a compound word: Tareh (greens) + Bar (load).
  • It refers to both the goods and the specific produce markets.
  • It is essential for daily grocery shopping conversations in Persian.

The term تره بار (pronounced 'tareh-bar') is a cornerstone of daily life in Iran, representing the lifeblood of the kitchen: fresh produce. While a literal translation might suggest 'a load of greens,' it encompasses the entire spectrum of fresh vegetables, herbs, and often fruits as they are sold in bulk or at specialized markets. This word is not just a label for food; it is a destination. When an Iranian says they are going to the tareh-bar, they are likely heading to a bustling local market where the air is thick with the scent of fresh mint, earthy potatoes, and sweet melons. It is a word that evokes the rhythm of the seasons, as the contents of the tareh-bar shift from the citrus and root vegetables of winter to the lush stone fruits and leafy greens of summer.

Literal Meaning
The word is a compound of 'tareh' (herbs/greens) and 'bar' (load/cargo/fruit). Historically, it referred to the fresh harvest brought from the fields to the city gates.
Cultural Scope
In modern usage, it specifically refers to the municipal markets (Meydan-e Miveh va Tareh-bar) where prices are regulated and variety is at its peak.

امروز صبح برای خرید سبزیجات تازه به بازار تره بار رفتم.
(Today morning, I went to the produce market to buy fresh vegetables.)

Understanding this word requires understanding the Iranian diet, which is heavily reliant on 'Sabzi' (greens). The term تره بار covers everything from the essential onions and potatoes to the specific herbs needed for Ghormeh Sabzi. It is used in both household contexts ('We need more produce') and economic contexts ('The price of produce has risen'). Unlike a supermarket, which sells everything, a tareh-bar specialist or market is a dedicated space for the earth's bounty. You will hear this word most frequently in the morning when people plan their meals, or in news segments discussing agricultural output and market prices.

قیمت تره بار در این فصل معمولاً ارزان‌تر است.
(The price of produce is usually cheaper in this season.)

Using تره بار correctly involves knowing its role as a collective noun. While you can buy 'a' tomato, you don't usually buy 'a' tareh-bar. Instead, you go to the place designated by this name or discuss the category as a whole. It functions similarly to the English word 'produce' in a grocery store context. For example, if you are making a shopping list, you might categorize a section as tareh-bar to include cucumbers, tomatoes, and spinach. In conversational Persian, it is very common to drop the 'market' part and just say 'I'm going to the tareh-bar' (Miram tareh-bar), implying the destination.

As a Destination
Used with verbs of movement like 'raftan' (to go). Example: 'Bayad beram tareh-bar' (I must go to the produce market).
As a Category
Used to describe the freshness or type of goods. Example: 'In maghaze tareh-bar-e khoubi darad' (This shop has good produce).

مادرم همیشه از تره بار محله خرید می‌کند چون محصولاتش تازه‌تر هستند.
(My mother always shops from the neighborhood produce market because its products are fresher.)

Furthermore, the term is often paired with 'Miveh' (fruit). The phrase Miveh va Tareh-bar is the standard sign you will see on shops. When using it in a sentence, ensure you are referring to the perishable, fresh nature of the items. You wouldn't use this word for canned vegetables or dried beans. It is strictly for the 'wet' or 'fresh' inventory. If you are a student of Persian, practicing the phrase 'Tareh-bar-e taze' (fresh produce) will help you sound much more natural in everyday shopping scenarios.

کامیون‌های تره بار نیمه‌شب به بازار می‌رسند.
(The produce trucks arrive at the market at midnight.)

In the urban landscape of Iran, specifically in cities like Tehran, the 'Meydan-e Tareh-bar' is a vital institution. You will hear this word daily in household conversations: 'Did you get the onions from the tareh-bar?' or 'The tareh-bar was so crowded today.' It is also a frequent term in economic news. Because produce prices are a sensitive indicator of inflation and the cost of living, news anchors often report on the 'gheimat-e tareh-bar' (price of produce). You might hear a reporter saying, 'The Ministry of Agriculture has announced new prices for the tareh-bar sector.'

In the Kitchen
Discussing ingredients for dinner. 'In tareh-bar-ha dige taze nistan' (These vegetables aren't fresh anymore).
In the News
Reports on crop yields, export of produce to neighboring countries, or price fluctuations.

در اخبار شنیدم که صادرات تره بار به کشورهای همسایه افزایش یافته است.
(I heard in the news that the export of produce to neighboring countries has increased.)

In a more traditional setting, you might hear street vendors (charkhi) shouting about their 'tareh-bar-e taze' as they push carts through narrow alleys. While this is less common in modern high-rise areas, the spirit of the word remains tied to the freshness and the 'load' (bar) coming straight from the farm. If you visit a 'Bazarcheh' (small market), the section with the damp floors and the vibrant piles of herbs is the tareh-bar section. It is a word of the senses—hearing the haggling over prices, seeing the colors, and smelling the earthiness of the vegetables.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing تره بار with Sabzijat (vegetables) or Sabzi (herbs). While they are related, تره بار is a broader category that includes the market context and the 'load' of goods. You wouldn't say 'I ate a tareh-bar for lunch'; you would say 'I ate sabzijat.' تره بار refers to the inventory or the place of sale. Another mistake is using it for non-perishable food items. If you buy rice or lentils, those fall under 'Khoshke-bar' (dry goods) or 'Ghalat' (grains), never tareh-bar.

Mistake: Using as a single item
Incorrect: 'In tareh-bar ra bekhar' (Buy this produce - referring to one carrot). Correct: 'In havij ra bekhar' (Buy this carrot).
Mistake: Confusion with 'Tareh'
The word 'Tareh' alone means 'leek' or 'chives'. Don't confuse 'Tareh' (the herb) with 'Tareh-bar' (the whole category of produce).

غلط: من یک تره بار خوردم.
درست: من مقداری سبزیجات خوردم.
(Wrong: I ate a produce. Right: I ate some vegetables.)

Additionally, learners sometimes forget the 'bar' suffix. If you just say 'Tareh', people will think you are specifically looking for chives. The 'bar' is essential to indicate the collective nature of produce. Finally, don't use this word in a restaurant to ask for a side of vegetables; in that context, 'Dorigi' or 'Sabzijat-e kenar-e ghaza' is appropriate. تره بار belongs to the market, the kitchen prep, and the supply chain, not usually the final plated dish.

To truly master Persian, you need to know how تره بار compares to its synonyms and related terms. While it is the most common word for 'produce,' there are nuances that distinguish it from others like Sabzijat, Miveh, and Seyfi-jat. Understanding these differences will allow you to be more precise in your descriptions and better understand the signs in an Iranian bazaar.

Sabzijat (سبزیجات)
General term for 'vegetables'. Use this when talking about ingredients or nutrition. 'Sabzijat baraye salamati khoub ast' (Vegetables are good for health).
Seyfi-jat (صیفی‌جات)
Specifically refers to summer crops that grow on vines or above ground, like melons, cucumbers, and tomatoes. In a market, the 'Seyfi-jat' section is a sub-category of 'Tareh-bar'.
Miveh (میوه)
Means 'fruit'. While 'Tareh-bar' markets sell fruit, the word 'Tareh-bar' itself emphasizes the greens and vegetables. Usually, they are used together: 'Miveh va Tareh-bar'.

بخش صیفی‌جات در این بازار بسیار متنوع است.
(The summer produce section in this market is very diverse.)

Another term you might encounter is Bakali, which is an older term for a grocer, though it is becoming less common in urban centers. In modern cities, you will see 'Hypermarkets' which have a 'Tareh-bar' aisle. When choosing between these words, remember: تره بار is about the commerce and the fresh 'load' of the harvest. If you are talking about the biology or the cooking of the plants, stick to Sabzijat. If you are going to the big market to buy in bulk, Tareh-bar is your word.

Pronunciation Guide

UK /tæ.ɾe.bɒːɾ/
US /tæ.re.bɑːr/
The stress is typically on the last syllable: 'bar'.
Rhymes With
انبار (Anbar - Warehouse) بازار (Bazar - Market) بسیار (Besyar - Many) بیدار (Bidar - Awake) دیوار (Divar - Wall) گلزار (Golzar - Flower garden) ناهار (Nahar - Lunch) هموار (Hamvar - Smooth)
Common Errors
  • Pronouncing the final 'h' in 'tareh' too strongly. It should be almost silent or a soft breath.
  • Confusing the vowel in 'bar' with 'bear'. It should be a deep 'ah' sound.
  • Merging the two words into one sound without recognizing the compound nature.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Pronouncing 'tareh' as 'tary'.

Examples by Level

1

من به تره بار می‌روم.

I am going to the produce market.

Simple present continuous (habitual).

2

این تره بار تازه است.

This produce is fresh.

Subject + Adjective + Verb (to be).

3

تره بار کجاست؟

Where is the produce market?

Question word 'koja' (where).

4

من سیب‌زمینی از تره بار خریدم.

I bought potatoes from the produce market.

Past tense of 'kharidan' (to buy).

5

تره بار ارزان است.

The produce is cheap.

Basic descriptive sentence.

6

مادرم در تره بار است.

My mother is at the produce market.

Preposition 'dar' (in/at).

7

گوجه‌فرنگی در تره بار هست؟

Are there tomatoes in the produce market?

Existential question using 'hast'.

8

ما هر روز به تره بار می‌رویم.

We go to the produce market every day.

Adverb of frequency 'har rouz'.

1

امروز تره بار خیلی شلوغ بود.

The produce market was very crowded today.

Past tense of 'budan' (to be).

2

باید برای شام از تره بار سبزی بخرم.

I must buy herbs from the produce market for dinner.

Modal verb 'bayad' (must) + subjunctive.

3

تره بار محله ما همیشه محصولات خوبی دارد.

Our neighborhood produce market always has good products.

Possessive 'ezafe' (mahalle-ye ma).

4

قیمت تره بار امروز کمی بالا رفته است.

The price of produce has gone up a bit today.

Present perfect tense.

5

آیا تره بار در روزهای جمعه باز است؟

Is the produce market open on Fridays?

Plural of days (rouz-ha-ye Jomeh).

6

من ترجیح می‌دهم از تره بار خرید کنم تا سوپرمارکت.

I prefer to shop at the produce market rather than the supermarket.

Comparative structure 'ta' (than).

7

میوه‌های تره بار خیلی شیرین هستند.

The fruits at the produce market are very sweet.

Plural noun + plural verb.

8

لطفاً از تره بار دو کیلو پیاز بخر.

Please buy two kilos of onions from the produce market.

Imperative mood.

1

اگر به تره بار رفتی، حتماً بادمجان هم بخر.

If you go to the produce market, definitely buy eggplant too.

Conditional sentence type 1.

2

کیفیت تره بار در این فصل اصلاً خوب نیست.

The quality of produce in this season is not good at all.

Adverb 'aslan' (at all) with negative verb.

3

او در میدان تره بار یک غرفه کوچک دارد.

He has a small stall in the produce market square.

Indefinite 'ye' (a/one).

4

معمولاً تره بار را صبح زود به بازار می‌آورند.

Usually, they bring the produce to the market early in the morning.

Passive-like active voice (they bring).

5

می‌خواهم بدانم تره بار از کدام شهر آمده است.

I want to know which city the produce came from.

Indirect question.

6

به دلیل بارندگی، قیمت تره بار گران شده است.

Due to the rain, the price of produce has become expensive.

Compound preposition 'be dalil-e'.

7

تره بار ارگانیک طرفداران زیادی پیدا کرده است.

Organic produce has found many fans.

Present perfect with 'peida kardan'.

8

فروشنده تره بار مرد بسیار مهربانی بود.

The produce seller was a very kind man.

Compound noun 'foroushande-ye tareh-bar'.

1

مدیریت توزیع تره بار در کلان‌شهرها بسیار پیچیده است.

The management of produce distribution in metropolises is very complex.

Abstract nouns and complex genitive chain.

2

نوسانات قیمت تره بار تأثیر مستقیمی بر سبد خرید خانوار دارد.

Fluctuations in produce prices have a direct impact on the household basket.

Formal vocabulary (nosanat, tasir-e mostaghim).

3

بسیاری از کشاورزان محصولات تره بار خود را پیش‌خرید می‌کنند.

Many farmers pre-sell their produce crops.

Compound verb 'pish-kharid kardan'.

4

شهرداری نظارت دقیقی بر کیفیت تره بار در میادین دارد.

The municipality has strict supervision over the quality of produce in the markets.

Noun 'nezarat' (supervision) with 'bar'.

5

صادرات تره بار می‌تواند منبع خوبی برای ارزآوری باشد.

Exporting produce can be a good source for earning foreign exchange.

Modal 'tavanestan' (can) in formal context.

6

بسته‌بندی مناسب تره بار مانع از ضایعات کشاورزی می‌شود.

Proper packaging of produce prevents agricultural waste.

Verb 'mane' shodan' (to prevent).

7

در این مقاله به بررسی زنجیره تأمین تره بار پرداخته شده است.

This article discusses the investigation of the produce supply chain.

Passive voice 'pardakhte shode ast'.

8

تنوع تره بار در ایران به دلیل اقلیم‌های متفاوت بسیار زیاد است.

The variety of produce in Iran is very high due to different climates.

Causal clause using 'be dalil-e'.

1

ساختار سنتی بازار تره بار مانع از شفافیت قیمت‌ها می‌گردد.

The traditional structure of the produce market hinders price transparency.

Formal verb 'gashtan' instead of 'shodan'.

2

دلالان نقش مخربی در تعیین قیمت نهایی تره بار ایفا می‌کنند.

Middlemen play a destructive role in determining the final price of produce.

Collocation 'naghsh-e ... ifa kardan'.

3

بهینه‌سازی مصرف آب در تولید تره بار یک ضرورت ملی است.

Optimizing water consumption in produce production is a national necessity.

Gerund 'behine-sazi' (optimizing).

4

تحولات تکنولوژیک در حوزه نگهداری تره بار انقلابی ایجاد کرده است.

Technological developments in the field of produce preservation have created a revolution.

Present perfect 'ijad karde ast'.

5

عدم ثبات در سیاست‌های صادراتی تره بار به ضرر کشاورزان تمام می‌شود.

Lack of stability in produce export policies ends up to the detriment of farmers.

Complex subject phrase 'adam-e sabat...'.

6

بورس تره بار می‌تواند راهکاری برای حذف واسطه‌های غیرضروری باشد.

A produce stock exchange could be a solution for removing unnecessary intermediaries.

Conditional/Potential 'mitavanad ... bashad'.

7

کیفیت تره بار تولیدی ایران در بازارهای جهانی رقابت‌پذیر است.

The quality of produce produced in Iran is competitive in global markets.

Adjective 'reghabat-pazir' (competitive).

8

ضرورت احداث سردخانه‌های مجهز برای جلوگیری از فساد تره بار مشهود است.

The necessity of constructing equipped cold storages to prevent produce spoilage is evident.

Formal adjective 'mashhoud' (evident).

1

واکاوی پیوند میان امنیت غذایی و نوسانات بازار تره بار امری حیاتی است.

Analyzing the link between food security and produce market fluctuations is a vital matter.

Highly formal 'vakavi' (analysis/probing).

2

در ادبیات معاصر، میدان تره بار نمادی از تضادهای طبقاتی به شمار می‌رود.

In contemporary literature, the produce market is considered a symbol of class contradictions.

Passive construction 'be shomar miravad'.

3

سیاست‌گذاری‌های کلان در بخش تره بار باید با رویکرد توسعه پایدار باشد.

Macro-policies in the produce sector must be based on a sustainable development approach.

Compound noun 'siyasat-gozari' (policy-making).

4

نظام توزیع تره بار در ایران نیازمند یک بازنگری بنیادین و ساختاری است.

The produce distribution system in Iran requires a fundamental and structural review.

Adjectives 'bonyadin' and 'sakhtari'.

5

بهره‌وری در تولید تره بار تابعی از دانش فنی و مدیریت منابع آب است.

Productivity in produce production is a function of technical knowledge and water resource management.

Mathematical/logical phrasing 'tabe'i az' (a function of).

6

چالش‌های لجستیکی در حمل و نقل تره بار موجب افزایش بهای تمام شده می‌گردد.

Logistical challenges in produce transportation lead to an increase in the cost price.

Economic term 'baha-ye tamam shode' (cost price).

7

تعاملات اجتماعی در میادین تره بار، بازتابی از فرهنگ عامه و زیست شهری است.

Social interactions in produce markets are a reflection of popular culture and urban life.

Philosophical phrasing 'baztabi az' (a reflection of).

8

استانداردسازی فرآیندهای پس از برداشت تره بار برای صادرات ضروری است.

Standardizing post-harvest processes of produce is essential for export.

Technical term 'pas az bardasht' (post-harvest).

Common Collocations

میدان تره‌بار
تره‌بار تازه
قیمت تره‌بار
غرفه تره‌بار
توزیع تره‌بار
صادرات تره‌بار
خرید تره‌بار
فروشنده تره‌بار
بازار تره‌بار
ضایعات تره‌بار

Common Phrases

تره‌بار محله

— The local produce shop or market in a specific neighborhood.

تره‌بار محله ما خیلی تمیز است.

نرخ‌نامه تره‌بار

— The official price list for produce issued by authorities.

نرخ‌نامه تره‌بار هر هفته تغییر می‌کند.

وانت تره‌بار

— A pickup truck that sells or transports produce.

وانت تره‌بار در کوچه داد می‌زد.

بار تره‌بار

— A shipment or load of fresh vegetables/fruits.

بار تره‌بار دیشب رسید.

تره‌بار فروشی

— A shop that specifically sells produce.

یک تره‌بار فروشی جدید باز شده است.

سازمان میوه و تره‌بار

— The official organization managing produce markets.

سازمان میوه و تره‌بار قیمت‌ها را کنترل می‌کند.

تره‌بار فصلی

— Produce that is only available during a specific season.

ما فقط تره‌بار فصلی مصرف می‌کنیم.

کامیون تره‌بار

— A large truck carrying produce from farms to cities.

کامیون تره‌بار در جاده خراب شد.

سبد تره‌بار

— A basket used for carrying or displaying produce.

سبد تره‌بار پر از هویج بود.

تره‌بار ارگانیک

— Produce grown without chemical pesticides or fertilizers.

تره‌بار ارگانیک گران‌تر است.

Idioms & Expressions

"بارِ کسی بار بودن"

— To be very successful or to have a 'full load' of luck/wealth.

از وقتی وارد تجارت تره‌بار شده، بارش بار است.

Informal
"تره هم برای کسی خرد نکردن"

— To not value someone at all; to not give a damn about someone.

او برای حرف‌های من تره هم خرد نمی‌کند.

Slang/Informal
"سرِ بار بودن"

— To be an extra burden or unnecessary weight.

نمی‌خواهم در این سفر سرِ بار شما باشم.

Informal
"بارِ خود را بستن"

— To make a fortune or to secure one's future financially.

با آن معامله بزرگ، بارش را بست.

Informal
"کج‌بار بودن"

— To be dishonest or to have things go wrong due to poor foundation.

بار کج به منزل نمی‌رسد.

Literary/Proverb
"سبزیِ کسی را پاک کردن"

— To flatter someone or to do their chores to gain favor.

او همیشه دارد سبزی رئیس را پاک می‌کند.

Informal/Sarcastic
"مثلِ خیار"

— Very easily or without any trouble (often used with 'shodan' or 'boridan').

مثل خیار سرش را کلاه گذاشتند.

Slang
"پیاز‌داغ چیزی را زیاد کردن"

— To exaggerate something; to add too much 'onion fry' to a story.

او همیشه پیاز‌داغ ماجرا را زیاد می‌کند.

Informal
"بادمجان دور قاب‌چین"

— A sycophant; someone who surrounds a 'dish' with eggplants to please the owner.

دور و بر او پر از بادمجان دور قاب‌چین است.

Informal
"نخودِ هر آش بودن"

— To be a busybody; to interfere in everything like a chickpea in every soup.

او نخود هر آش است و در هر کاری دخالت می‌کند.

Informal

Word Family

Nouns

Verbs

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!