At the A1 level, you only need to understand the basic parts of this phrase. 'Avec' means 'with,' 'ou' means 'or,' and 'sans' means 'without.' The word 'rendez-vous' is a very famous French word used even in English. It means an appointment or a meeting. When you see this sign on a shop, it means you can go in if you have a time reserved, OR you can just walk in. It is very useful for travelers who want a haircut or to see a doctor quickly. You don't need to worry about complex grammar; just treat it as a single block of meaning. Remember that 'rendez-vous' always has a hyphen in the middle. If you are looking for a place to eat or get a service, look for this phrase to know if you need to call them first. It is one of the most practical phrases you will learn for daily life in France.
For A2 learners, 'avec ou sans rendez-vous' is an important phrase for 'la vie quotidienne' (daily life). You should be able to recognize it on signs and use it in simple questions. For example, 'Est-ce que c'est avec ou sans rendez-vous ?' (Is it with or without an appointment?). At this level, you start to see how French prepositions work. 'Sans' is followed directly by the noun here. You might also see the abbreviation 'RDV' on signs. This is a great phrase to practice your pronunciation, especially the 'ou' sound and the silent letters in 'rendez-vous.' You should also know that 'sur rendez-vous' is another way to say 'by appointment.' If a place is 'uniquement sur rendez-vous,' you MUST call first. If it is 'avec ou sans,' you have the choice. This gives you more flexibility when you are exploring a French city.
At the B1 level, you are expected to use 'avec ou sans rendez-vous' fluently in various contexts. You understand that this phrase is an adverbial locution that describes the accessibility of a service. You should be able to explain the pros and cons of such a system—for instance, that 'sans rendez-vous' might involve a 'file d'attente' (waiting line). You are also becoming aware of the cultural nuance: France is a country that loves its schedules, so 'sans rendez-vous' is a specific commercial promise of speed and modern service. You can use it in more complex sentences, such as 'Bien que ce soit avec ou sans rendez-vous, je préfère réserver pour être sûr.' (Even though it's with or without an appointment, I prefer to book to be sure.) This shows you can handle conjunctions and express personal preferences using the phrase.
At the B2 level, you can discuss the socio-economic implications of the 'avec ou sans rendez-vous' model. You might use it in a debate about consumerism or healthcare. For example, you could discuss how 'maisons de santé' (health centers) use this policy to manage 'les soins non-programmés' (unscheduled care). You understand the subtle difference between 'une consultation libre' and 'un créneau sans rendez-vous.' Your pronunciation should be natural, and you should be able to recognize the phrase even when spoken very quickly in a professional or administrative environment. You also know how to use it in professional writing, such as an email to a client: 'Je vous recevrai avec ou sans rendez-vous entre 14h et 16h.' This shows a high level of comfort with the phrase's register and its role in managing professional relationships.
For C1 learners, 'avec ou sans rendez-vous' is a simple phrase, but its application can be nuanced. You might analyze its use in marketing or public policy. You are aware of the linguistic history—how 'rendez-vous' evolved from a military command to a civilian noun. You can use the phrase metaphorically or in high-level administrative discussions. You might also explore synonyms like 'en accès libre' or 'flux tendu' in a business context. You understand that the phrase represents a tension in French culture between 'l'ordre' (order) and 'la liberté' (freedom). In a formal essay, you might write about the 'démocratisation des services' through the 'sans rendez-vous' model. Your mastery of the phrase is such that you can use it in any register, from a casual chat with a 'barbier' to a formal report on urban accessibility.
At the C2 level, 'avec ou sans rendez-vous' is part of your total linguistic repertoire. You can play with the phrase, perhaps using it in a 'jeu de mots' (pun) or in a literary context. You understand the deepest cultural connotations: the 'rendez-vous' as a social contract in French society. You can navigate complex situations where the 'avec ou sans' policy might be ambiguous, such as in high-level government offices or exclusive private clubs. You might critique the phrase's usage in the 'gig economy' and how it changes the nature of professional 'disponibilité.' For you, the phrase is not just a sign on a window, but a reflection of the evolving 'contrat social' regarding time and labor in the Francophone world. You use it with the ease of a native speaker, perfectly timing your liaisons and intonations to convey subtle meanings like irony or extreme politeness.

avec ou sans rendez-vous in 30 Seconds

  • A versatile French phrase meaning 'with or without an appointment,' essential for navigating hair salons, medical clinics, and various local services in France.
  • Functions as a single rhythmic unit in speech, signaling that walk-in customers are welcome alongside those who have pre-booked a time slot.
  • Culturally significant, it represents a modern shift in French society toward immediate service and consumer flexibility in urban environments.
  • Grammatically invariable, 'rendez-vous' always retains its hyphen and singular form, regardless of the number of appointments being discussed.
The French expression avec ou sans rendez-vous is a ubiquitous phrase in French commercial and social life, functioning as a vital indicator of accessibility and flexibility. At its core, the phrase translates to "with or without an appointment," but its cultural weight in France is significant. In a society that often prizes administrative order and the 'rendez-vous' (a term derived from the military command 'rendez-vous' meaning 'present yourselves' or 'betake yourselves'), the option to show up 'sans' (without) an appointment represents a specific type of consumer freedom. You will most frequently encounter this phrase plastered on the windows of hair salons (salons de coiffure), nail bars (bars à ongles), and increasingly, in medical centers that offer 'permanences' or walk-in clinics. It signals to the passerby that the establishment is prepared to accommodate spontaneous needs, balancing a scheduled book of clients with a 'first-come, first-served' queue for those who happen to walk in off the street.
Linguistic Breakdown
The phrase is composed of the preposition 'avec' (with), the coordinating conjunction 'ou' (or), the preposition 'sans' (without), and the compound noun 'rendez-vous' (appointment/meeting). Together, they form an adverbial or adjectival locution that describes the terms of service.
Historically, French professional life was strictly regulated by appointments. To see a doctor, a lawyer, or even a high-end tailor, one would never dream of arriving unannounced. However, the modern 'low-cost' movement in France, beginning in the late 20th century, popularized the 'sans rendez-vous' model to appeal to busy urban professionals and students who cannot commit to a fixed time. When you see this sign, it implies a trade-off: you gain the convenience of spontaneity, but you may face a 'file d'attente' (waiting line).

Ce salon de coiffure est ouvert du lundi au samedi, avec ou sans rendez-vous, pour tous les types de coupes.

The nuance of 'avec ou sans' is that it validates both types of customers. It tells the cautious person, 'Your time is reserved,' while telling the impulsive person, 'You are welcome too.' In the context of the French healthcare system, the 'maison médicale' often operates under this policy for urgent but non-emergency care, bridging the gap between a private GP (general practitioner) and the hospital ER (les urgences). Understanding this phrase is essential for navigating daily life in a French city. If you are looking for a quick 'brushing' (blow-dry) or a 'retouche' (alteration) on a suit, searching for this specific phrase on Google Maps or looking for it on shopfronts will save you the frustration of being turned away by a receptionist who insists on a prior booking.
Common Contexts
1. Beauty and Grooming: The most common sector. 2. Medical: General practitioners in high-density areas. 3. Administrative: Certain 'mairies' (town halls) for simple document collection. 4. Automotive: For 'vidange' (oil changes) or tire pressure checks.

Il est possible de se faire vacciner dans ce centre avec ou sans rendez-vous selon les stocks disponibles.

Le garage propose des réparations rapides avec ou sans rendez-vous toute la semaine.

Register and Tone
This is a neutral, professional phrase. It is neither slang nor overly formal, making it perfectly appropriate for business signs, official websites, and polite conversation with service providers.
Finally, the phrase highlights a cultural shift towards 'l'immédiateté' (immediacy) in French consumption. While the traditional 'déjeuner' (lunch) might still require a reservation in a 'gastronomique' restaurant, the 'bistrot' or the 'service rapide' increasingly adopts the 'avec ou sans' philosophy to compete in a globalized, fast-paced economy.
Using avec ou sans rendez-vous correctly in a sentence involves understanding its role as a modifier. Usually, it follows a noun or a verb to clarify the conditions of an action or a place. For example, if you are describing a doctor's office, you might say, 'C'est un cabinet médical avec ou sans rendez-vous.' Here, the phrase acts like an adjective describing the 'cabinet.' If you are describing the action of going there, you might say, 'On peut y aller avec ou sans rendez-vous,' where it acts as an adverbial phrase modifying the verb 'aller.'
Syntactic Placement
The phrase almost always appears at the end of the clause or immediately after the service it describes. It is rare to see it at the beginning of a sentence unless it is for dramatic emphasis on a sign: 'Avec ou sans rendez-vous, nous vous accueillons.'
One of the most important things to remember is that 'rendez-vous' remains singular in form because it is a compound noun derived from a verb phrase. Even though 'avec ou sans' implies a choice between many possible appointments or no appointment, the concept of 'rendez-vous' remains an abstract noun of service.

Est-ce que je peux passer pour une manucure avec ou sans rendez-vous cet après-midi ?

When speaking, the liaison between 'sans' and 'rendez-vous' is not typically made because 'rendez' starts with a consonant, but the 's' in 'sans' is usually silent. However, the 'ou' is clearly articulated to emphasize the choice. If you are asking a question, your intonation should rise at the end: 'C'est avec ou sans rendez-vous ?' This is a very common way to ask about the policy of a new place you've discovered. In more formal writing, such as a business contract or a formal website for a law firm, you might see it used to define accessibility: 'Les consultations se font exclusivement sur rendez-vous, mais les urgences sont traitées avec ou sans rendez-vous.' Here, it provides a clear legal or operational boundary.
Agreement and Variation
Unlike adjectives, this phrase does not change for gender or number. Whether you are talking about 'une consultation' (feminine) or 'des examens' (masculine plural), the phrase remains 'avec ou sans rendez-vous'.

Les services de la mairie sont accessibles avec ou sans rendez-vous pendant la période estivale.

Pourriez-vous me dire si l'atelier accepte les clients avec ou sans rendez-vous ?

Common Verbs Used With This Phrase
1. Recevoir (to receive/see): 'Le docteur reçoit avec ou sans...' 2. Passer (to drop by): 'Je peux passer avec ou sans...' 3. Accepter (to accept): 'Ils acceptent les gens avec ou sans...' 4. Fonctionner (to operate): 'Le salon fonctionne avec ou sans...'
To master this phrase, try to think of it as a single block of information. It describes a 'mode of entry.' In English, we might say 'walk-ins welcome,' but the French 'avec ou sans rendez-vous' is more precise because it explicitly states that the scheduled appointments still exist and are respected alongside the walk-ins. This linguistic precision helps manage customer expectations—if you have an appointment, you have priority; if you don't, you wait. This subtle hierarchy is baked into the phrase itself.
In the bustling streets of Paris, Lyon, or any French 'centre-ville,' the phrase avec ou sans rendez-vous is part of the visual and auditory landscape. If you are walking down a 'rue commerçante,' you will see it in bold vinyl letters on the glass doors of 'coiffeurs.' These salons often have two prices listed: one for those who booked and one for those who didn't, or more commonly, a single price with a 'temps d'attente estimé' (estimated wait time) displayed on a screen inside.
The Hairdressing Phenomenon
Large French chains like 'Franck Provost' or 'Shampoo' often use this phrase as a marketing tool. It appeals to the 'citadin' (city dweller) who suddenly realizes they need a haircut before a meeting or a date.
You will also hear this phrase on the phone. When you call a medical secretariat, the automated voice might say, 'Pour les consultations sans rendez-vous, merci de vous présenter à l'ouverture à huit heures.' This is a crucial piece of information for anyone navigating the French health system ('la sécu'). Some doctors reserve their mornings for 'rendez-vous' and their afternoons for 'consultations libres' (free consultations), which are essentially 'avec ou sans rendez-vous' slots.

Bonjour, est-ce que vous prenez les clients avec ou sans rendez-vous pour un changement de pneus ?

In the world of French administration, which is notoriously complex, the 'avec ou sans rendez-vous' policy can be the difference between a five-minute visit and a wasted trip. At the 'Préfecture' or the 'CAF' (Caisse d'Allocations Familiales), certain desks are 'sur rendez-vous uniquement' (by appointment only), while others, like the 'point numérique' (digital point), might be 'avec ou sans rendez-vous.' Hearing this phrase in these high-stakes environments is common. Another place you will encounter this is at 'laboratoires d'analyses médicales.' If you need a blood test, you might see a sign saying 'Prises de sang avec ou sans rendez-vous.' This flexibility is a hallmark of French neighborhood services. Even in the tech world, the 'Apple Store' in France uses this terminology for the 'Genius Bar,' though they often lean more towards 'sur rendez-vous' during busy periods.
Professional Jargon
In professional emails, you might see: 'Je reste disponible avec ou sans rendez-vous pour en discuter.' This is a polite way of saying 'I am flexible; we can schedule a time or you can just call me when you are free.'

La vaccination antigrippale est disponible en pharmacie avec ou sans rendez-vous.

Le conseiller bancaire reçoit les clients avec ou sans rendez-vous le samedi matin.

Ultimately, the phrase is a linguistic signal of 'disponibilité' (availability). Whether it's a neon sign in a shop window or a line in a formal brochure, it tells the listener that the door is open, provided they are willing to navigate the potential wait. It reflects a very French balance between the rigid structure of the 'agenda' and the 'imprévu' (the unexpected) of daily life.
When learners attempt to use avec ou sans rendez-vous, the most frequent errors are related to preposition choice and the structure of the compound noun 'rendez-vous.' Many English speakers try to translate 'appointment' literally and end up with 'nomination' or 'engagement,' which are incorrect in this context. 'Rendez-vous' is the only word used for professional or social meetings in French.
Mistake 1: Pluralizing 'Rendez-vous'
Learners often want to add an 's' to the end of 'vous' (e.g., 'rendez-vouses' or 'rendez-vouss'). Remember: 'rendez-vous' is invariable. It looks the same whether there is one or one hundred.
Another common mistake is the misuse of 'sans.' Some learners say 'avec ou sans de rendez-vous.' This is incorrect because 'sans' is a preposition that typically takes the noun directly without 'de' in this specific set phrase. Similarly, avoid saying 'avec ou pas de rendez-vous,' which sounds very clunky and grammatically broken.

Incorrect: Je cherche un coiffeur avec ou sans des rendez-vous.

Correct: Je cherche un coiffeur avec ou sans rendez-vous.

Word order can also be a stumbling block. In English, we might say 'appointment or no appointment,' but in French, you must keep the 'avec ou sans' together before the noun. Saying 'rendez-vous avec ou sans' is rare and usually only found in very specific poetic or emphatic contexts, not in daily speech. Pronunciation errors also abound. The 'z' in 'rendez' is silent because it's part of the '-ez' verb ending (second person plural imperative). The 's' in 'vous' is also silent. Learners often try to pronounce the 'z' like an English 'z,' but it should sound like 'ran-day-voo.'
Mistake 2: Forgetting the Hyphen
In writing, 'rendez-vous' must have a hyphen. Omitting it ('rendez vous') changes it back into a verb phrase ('present yourselves'), which is not what you want when referring to an appointment.

Incorrect: C'est possible sur ou hors rendez-vous ?

Correct: C'est possible avec ou sans rendez-vous ?

Finally, watch out for the 'sur' vs 'avec' distinction. While 'sur rendez-vous' is the standard way to say 'by appointment,' when you introduce the 'or without' option, the phrase 'avec ou sans' becomes the dominant idiomatic choice. Saying 'sur ou sans rendez-vous' is technically understandable but sounds much less natural to a native speaker than 'avec ou sans.' By sticking to the established 'avec ou sans' block, you will sound much more fluent and avoid the 'translated-from-English' vibe.
To truly master the concept of avec ou sans rendez-vous, it helps to understand its linguistic neighbors. Depending on the level of formality and the specific service, French speakers might use several other expressions to convey similar ideas of accessibility.
Sur rendez-vous uniquement
This is the strict opposite. It means 'by appointment only.' You will see this at high-end boutiques, specialized medical experts, or during periods of high demand (like during a pandemic).
Another common alternative is 'Entrée libre' or 'Accès libre.' While these are often used for galleries or parks, they can sometimes imply that no appointment is needed for a service. However, 'entrée libre' usually means 'free entry' (no cost), whereas 'avec ou sans rendez-vous' specifically addresses the scheduling aspect.

Le centre de dépistage est en accès libre tous les matins.

In a medical context, you might hear the term 'Permanence.' A 'permanence médicale' is essentially a walk-in clinic. If a doctor says they have a 'permanence le mardi,' it means they are there 'sans rendez-vous' during those hours. For very casual settings, like a friend's house or a small local shop, you might hear 'Passe quand tu veux' (Come when you want). While this doesn't use the formal word 'rendez-vous,' it conveys the same spirit of flexibility.
Comparison: 'Sans RDV' vs 'Avec ou Sans'
'Sans RDV' is a direct, often low-cost signal. 'Avec ou sans rendez-vous' is more comprehensive, assuring the customer that even if they are organized and have a booking, their time is still valued.

Ce service est disponible sur réservation uniquement le week-end.

L'atelier propose des séances libres pour les artistes locaux.

Finally, consider the phrase 'Au fil de l'eau' (literally 'with the flow of water'). In project management or administrative tasks, this means handling things as they arrive, without a fixed schedule. While you wouldn't see this on a shop window, it's the internal logic behind a 'sans rendez-vous' system. By understanding these variations, you can choose the right level of formality and precision for any situation, whether you're booking a 'soin du visage' (facial) or just dropping by the 'mairie' to pick up a form.

How Formal Is It?

Fun Fact

Despite being a French phrase, 'rendez-vous' is used so commonly in English that many speakers don't realize it is a verb phrase. In French, the hyphen is mandatory when it's a noun, but in English, it's often omitted.

Pronunciation Guide

UK /a.vɛk u sɑ̃ ʁɑ̃.de.vu/
US /ɑ.vɛk u sɑ̃ ʁɑn.deɪ.vu/
In French, stress is usually on the last syllable of the rhythmic group. Here, the stress falls on the 'vous' at the very end.
Rhymes With
doux genoux hibou caillou bijou pou trou clou
Common Errors
  • Pronouncing the 's' in 'sans'. It should be silent.
  • Pronouncing the 'z' in 'rendez'. It should be silent.
  • Pronouncing the 's' in 'vous'. It should be silent.
  • Making the 'ou' sound like 'ow' (as in 'house'). It should be 'oo' (as in 'food').
  • Forgetting the nasal vowels in 'sans' and 'rendez'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Very easy to recognize on signs and in text because 'rendez-vous' is familiar.

Writing 4/5

Requires remembering hyphens and the correct prepositions 'avec' and 'sans'.

Speaking 5/5

Nasal vowels and silent letters in 'rendez-vous' can be tricky for beginners.

Listening 3/5

Usually spoken clearly, but can be fast in professional environments.

What to Learn Next

Prerequisites

avec sans ou prendre temps

Learn Next

réservation disponibilité attendre planning créneau

Advanced

permanence affluence désistement conjoncture temporalité

Grammar to Know

Prepositions without articles

On dit 'sans rendez-vous' et non 'sans un rendez-vous'.

Compound nouns with hyphens

Le mot 'rendez-vous' prend toujours un trait d'union.

Invariable compound nouns

On écrit 'des rendez-vous' sans ajouter de 's' à la fin.

The conjunction 'ou'

L'utilisation de 'ou' permet de proposer une alternative claire.

Adverbial phrases as adjectives

La phrase peut qualifier un nom : 'Un service avec ou sans rendez-vous'.

Examples by Level

1

C'est avec ou sans rendez-vous ?

Is it with or without an appointment?

A simple question using 'est-ce que' or rising intonation.

2

Le coiffeur est avec ou sans rendez-vous.

The hairdresser is with or without an appointment.

The phrase follows the verb 'être' to describe the service.

3

Je cherche un médecin sans rendez-vous.

I am looking for a doctor without an appointment.

Using 'sans rendez-vous' alone to specify the need.

4

C'est ouvert avec ou sans rendez-vous.

It is open with or without an appointment.

Combining 'ouvert' (open) with the phrase.

5

Vous avez un rendez-vous ?

Do you have an appointment?

The base noun 'rendez-vous' used in a common question.

6

Non, je viens sans rendez-vous.

No, I am coming without an appointment.

Using 'venir' (to come) with the phrase.

7

Avec ou sans rendez-vous, le prix est le même.

With or without an appointment, the price is the same.

The phrase used as an introductory clause.

8

Le samedi, c'est avec ou sans rendez-vous.

On Saturdays, it's with or without an appointment.

Specifying a time period for the policy.

1

Puis-je venir avec ou sans rendez-vous demain ?

Can I come with or without an appointment tomorrow?

Using 'puis-je' for a polite question.

2

Le garage accepte les voitures avec ou sans rendez-vous.

The garage accepts cars with or without an appointment.

The phrase modifies the object 'les voitures'.

3

Il y a souvent de l'attente sans rendez-vous.

There is often a wait without an appointment.

Introducing the concept of 'l'attente' (the wait).

4

Ce centre de santé fonctionne avec ou sans rendez-vous.

This health center operates with or without an appointment.

Using 'fonctionner' (to function/operate).

5

Est-ce que je dois prendre rendez-vous ou est-ce avec ou sans ?

Do I have to make an appointment or is it with or without?

Comparing 'prendre rendez-vous' with the phrase.

6

Ils reçoivent tout le monde, avec ou sans rendez-vous.

They see everyone, with or without an appointment.

Using 'tout le monde' to show inclusivity.

7

C'est plus rapide avec un rendez-vous, mais c'est possible sans.

It's faster with an appointment, but it's possible without.

Breaking the phrase into two parts for comparison.

8

Le panneau dit 'avec ou sans rendez-vous'.

The sign says 'with or without an appointment'.

Using 'le panneau dit' to report information.

1

Dans ce quartier, la plupart des coiffeurs sont avec ou sans rendez-vous.

In this neighborhood, most hairdressers are with or without an appointment.

Using 'la plupart' (most) to generalize.

2

Je préfère les services avec ou sans rendez-vous pour plus de flexibilité.

I prefer services with or without an appointment for more flexibility.

Expressing a preference and a reason ('pour plus de...').

3

Si vous n'avez pas d'urgence, venez avec ou sans rendez-vous l'après-midi.

If you don't have an emergency, come with or without an appointment in the afternoon.

A conditional 'si' clause followed by an imperative.

4

L'avantage est qu'on peut y aller avec ou sans rendez-vous selon notre emploi du temps.

The advantage is that we can go there with or without an appointment depending on our schedule.

Using 'selon' (according to/depending on).

5

Il est rare de trouver un spécialiste qui reçoit avec ou sans rendez-vous.

It is rare to find a specialist who sees people with or without an appointment.

Using the impersonal 'il est rare de'.

6

La mairie a mis en place un guichet avec ou sans rendez-vous pour les passeports.

The town hall has set up a counter with or without an appointment for passports.

Using 'mettre en place' (to set up/implement).

7

Même avec ou sans rendez-vous, il faut parfois attendre une heure.

Even with or without an appointment, you sometimes have to wait an hour.

Using 'même' (even) for emphasis.

8

Voulez-vous un créneau fixe ou préférez-vous passer avec ou sans rendez-vous ?

Do you want a fixed slot or do you prefer to drop by with or without an appointment?

Using 'créneau' (time slot).

1

Le système 'avec ou sans rendez-vous' permet de mieux gérer les flux de clients.

The 'with or without appointment' system allows for better management of client flows.

Using the phrase as a noun-like subject in quotes.

2

Certaines banques proposent désormais des entretiens avec ou sans rendez-vous en agence.

Some banks now offer interviews with or without an appointment in branches.

Using 'désormais' (from now on/nowadays).

3

Malgré l'option avec ou sans rendez-vous, la prise de contact préalable est recommandée.

Despite the 'with or without appointment' option, prior contact is recommended.

Using 'malgré' (despite).

4

L'évolution vers le 'avec ou sans rendez-vous' reflète une demande pour l'immédiateté.

The evolution towards 'with or without an appointment' reflects a demand for immediacy.

Using 'refléter' (to reflect).

5

Il s'agit d'une permanence juridique accessible avec ou sans rendez-vous.

It is a legal aid service accessible with or without an appointment.

Using 'il s'agit de' (it is about/it is a matter of).

6

Les patients apprécient de pouvoir consulter avec ou sans rendez-vous en cas de besoin.

Patients appreciate being able to consult with or without an appointment when needed.

Using 'apprécier de' + infinitive.

7

Le salon a dû changer sa politique pour passer au 'avec ou sans rendez-vous'.

The salon had to change its policy to switch to 'with or without appointment'.

Using 'passer au' (to switch to).

8

On peut s'interroger sur l'efficacité des services avec ou sans rendez-vous en période de pointe.

One might wonder about the efficiency of 'with or without appointment' services during peak periods.

Using 's'interroger sur' (to wonder about).

1

L'ubiquité du modèle avec ou sans rendez-vous témoigne d'une mutation profonde des services de proximité.

The ubiquity of the 'with or without appointment' model bears witness to a profound mutation of local services.

Using 'témoigner de' (to bear witness to).

2

En privilégiant le avec ou sans rendez-vous, l'enseigne cherche à capter une clientèle volatile.

By prioritizing the 'with or without appointment' model, the brand seeks to capture a volatile clientele.

Using the present participle 'en privilégiant'.

3

La dualité avec ou sans rendez-vous impose une organisation logistique rigoureuse en coulisses.

The 'with or without appointment' duality imposes a rigorous logistical organization behind the scenes.

Using 'en coulisses' (behind the scenes).

4

Il convient de distinguer les plages horaires avec ou sans rendez-vous pour optimiser l'accueil.

It is appropriate to distinguish between 'with or without appointment' time slots to optimize reception.

Using 'il convient de' (it is appropriate to).

5

L'accessibilité, qu'elle soit avec ou sans rendez-vous, demeure le pilier de la satisfaction client.

Accessibility, whether it be with or without an appointment, remains the pillar of customer satisfaction.

Using the subjunctive 'qu'elle soit'.

6

L'administration tente de concilier la rigueur du planning et la souplesse du avec ou sans rendez-vous.

The administration is trying to reconcile the rigor of planning and the flexibility of the 'with or without appointment' model.

Using 'concilier... et...' (to reconcile).

7

Le passage au tout avec ou sans rendez-vous a suscité des débats au sein du corps médical.

The transition to a purely 'with or without appointment' system sparked debates within the medical profession.

Using 'susciter' (to spark/arouse).

8

L'offre avec ou sans rendez-vous s'inscrit dans une démarche de personnalisation du parcours usager.

The 'with or without appointment' offer is part of a process of personalizing the user journey.

Using 's'inscrire dans' (to be part of).

1

L'avènement du 'avec ou sans rendez-vous' cristallise les tensions entre planification étatique et spontanéité individuelle.

The advent of the 'with or without appointment' model crystallizes the tensions between state planning and individual spontaneity.

Using 'cristalliser' in a metaphorical sense.

2

Sous l'apparente simplicité du avec ou sans rendez-vous se cache une gestion complexe de la temporalité urbaine.

Under the apparent simplicity of the 'with or without appointment' model lies a complex management of urban temporality.

Using 'se cacher' (to be hidden).

3

On ne saurait occulter le fait que le avec ou sans rendez-vous peut exacerber la précarité de certains prestataires.

One cannot ignore the fact that the 'with or without appointment' model can exacerbate the precariousness of certain providers.

Using 'on ne saurait' (one cannot).

4

La rhétorique du avec ou sans rendez-vous sert souvent de paravent à une réduction des effectifs permanents.

The rhetoric of the 'with or without appointment' model often serves as a screen for a reduction in permanent staff.

Using 'servir de paravent' (to serve as a screen/front).

5

Il y a une dimension quasi existentielle dans ce choix entre le avec ou sans rendez-vous au quotidien.

There is an almost existential dimension in this choice between 'with or without an appointment' in daily life.

Using 'quasi' to modify an adjective.

6

L'hybridation des modes d'accueil, avec ou sans rendez-vous, redéfinit l'ergonomie des espaces publics.

The hybridization of reception modes, with or without an appointment, redefines the ergonomics of public spaces.

Using 'hybridation'.

7

L'impératif de réactivité propre au avec ou sans rendez-vous bouscule les paradigmes traditionnels du travail.

The imperative of reactivity inherent in the 'with or without appointment' model shakes up traditional labor paradigms.

Using 'bousculer' (to shake up/jostle).

8

La pérennité du modèle avec ou sans rendez-vous dépendra de sa capacité à intégrer les outils numériques de régulation.

The sustainability of the 'with or without appointment' model will depend on its ability to integrate digital regulation tools.

Using the future tense 'dépendra'.

Synonyms

en accès libre consultation libre sans RDV sur rendez-vous ou non entrée libre permanence accueil spontané service immédiat

Antonyms

sur rendez-vous uniquement réservation obligatoire sur invitation accès restreint

Common Collocations

coiffeur avec ou sans rendez-vous
médecin avec ou sans rendez-vous
ouvert avec ou sans rendez-vous
recevoir avec ou sans rendez-vous
passer avec ou sans rendez-vous
centre avec ou sans rendez-vous
guichet avec ou sans rendez-vous
atelier avec ou sans rendez-vous
service avec ou sans rendez-vous
consultation avec ou sans rendez-vous

Common Phrases

Prendre rendez-vous

— To make an appointment. This is the action required if you don't want to go 'sans rendez-vous'.

Je dois prendre rendez-vous chez le dentiste.

Annuler un rendez-vous

— To cancel an appointment. Essential for polite professional conduct.

Il a dû annuler son rendez-vous à la dernière minute.

Décaler un rendez-vous

— To reschedule or move an appointment to a different time.

Pouvons-nous décaler notre rendez-vous à demain ?

Avoir rendez-vous avec quelqu'un

— To have an appointment/meeting with someone.

J'ai rendez-vous avec le directeur à 10h.

Donner rendez-vous

— To set a meeting or tell someone where to meet.

Elle m'a donné rendez-vous devant la gare.

Manquer un rendez-vous

— To miss an appointment.

J'ai manqué mon rendez-vous à cause des bouchons.

Rendez-vous manqué

— A missed opportunity or a meeting that didn't happen. Often used metaphorically.

C'est un rendez-vous manqué pour l'équipe de France.

Prendre un rendez-vous ferme

— To make a confirmed, non-negotiable appointment.

Nous avons pris un rendez-vous ferme pour la signature.

Rendez-vous galant

— A romantic date. This is the social side of the word.

Il se prépare pour son premier rendez-vous galant.

Fixer un rendez-vous

— To set or establish a time for an appointment.

Nous devons fixer un rendez-vous pour la réunion.

Often Confused With

avec ou sans rendez-vous vs sur rendez-vous

Means 'by appointment'. It doesn't offer the 'without' option.

avec ou sans rendez-vous vs en accès libre

Refers more to the entrance of a place (like a park) rather than a professional service.

avec ou sans rendez-vous vs entrée gratuite

Means no cost, whereas 'sans rendez-vous' only refers to the lack of a schedule.

Idioms & Expressions

"Être au rendez-vous"

— To be present or to live up to expectations. Often used for events or qualities.

Le soleil était au rendez-vous pour le mariage.

neutral
"Donner rendez-vous à l'histoire"

— To have a pivotal moment that will be remembered in history.

Ce discours donne rendez-vous à l'histoire.

formal/literary
"Le rendez-vous des habitués"

— A place where regulars frequently meet.

Ce café est le rendez-vous des habitués du quartier.

neutral
"Prendre rendez-vous avec la chance"

— To put oneself in a position to be lucky.

En travaillant dur, il a pris rendez-vous avec la chance.

figurative
"Un rendez-vous en terre inconnue"

— A meeting or journey into the unknown (also a famous TV show).

Partir vivre là-bas est un rendez-vous en terre inconnue.

neutral
"Manquer le rendez-vous de sa vie"

— To miss the most important opportunity one has ever had.

Il a eu peur et a manqué le rendez-vous de sa vie.

emotional
"Donner rendez-vous à quelqu'un dans dix ans"

— To promise to meet someone in ten years (from a famous Patrick Bruel song).

On se donne rendez-vous dans dix ans ?

cultural/casual
"Être au rendez-vous du donner et du recevoir"

— To participate in a cultural or intellectual exchange (Senghor).

La francophonie est au rendez-vous du donner et du recevoir.

academic/poetic
"Un rendez-vous manqué avec le destin"

— A failure to achieve one's potential or destiny.

La défaite fut un rendez-vous manqué avec le destin.

literary
"Le rendez-vous des chasseurs"

— A common name for rural inns or local gathering spots.

Nous avons mangé au 'Rendez-vous des Chasseurs'.

traditional

Easily Confused

avec ou sans rendez-vous vs rencontre

Both mean 'meeting' in some contexts.

A 'rendez-vous' is planned and professional or romantic. A 'rencontre' is often a chance meeting or a first-time encounter.

J'ai un rendez-vous chez le médecin. J'ai fait une belle rencontre au parc.

avec ou sans rendez-vous vs réunion

Both imply people meeting.

A 'réunion' is typically for a group of people in a business context. A 'rendez-vous' is usually one-on-one.

La réunion commence à 9h. Mon rendez-vous est à 10h.

avec ou sans rendez-vous vs engagement

English speakers use 'engagement' for appointments.

In French, 'engagement' means a commitment or a promise, not a calendar event.

C'est un engagement sur le long terme.

avec ou sans rendez-vous vs nomination

Sounds like 'appointment' (as in job appointment).

In French, 'nomination' is when someone is appointed to a role or office.

Sa nomination au poste de ministre a surpris tout le monde.

avec ou sans rendez-vous vs entrevue

Means interview.

Common in Quebec for 'interview,' but in France, 'entretien' is used for jobs and 'rendez-vous' for general meetings.

Il a une entrevue pour un poste.

Sentence Patterns

A1

C'est [adjectif] [avec ou sans rendez-vous].

C'est possible avec ou sans rendez-vous.

A2

Je peux [verbe] [avec ou sans rendez-vous] ?

Je peux passer avec ou sans rendez-vous ?

B1

Le [nom] reçoit [avec ou sans rendez-vous].

Le dentiste reçoit avec ou sans rendez-vous.

B2

Il est [adjectif] de [verbe] [avec ou sans rendez-vous].

Il est conseillé de venir avec ou sans rendez-vous tôt le matin.

C1

Le modèle du [avec ou sans rendez-vous] permet de...

Le modèle du avec ou sans rendez-vous permet de fluidifier l'accueil.

C2

Qu'il soit [avec ou sans rendez-vous], le service doit...

Qu'il soit avec ou sans rendez-vous, le service doit rester impeccable.

A2

Est-ce que vous prenez [avec ou sans rendez-vous] ?

Est-ce que vous prenez avec ou sans rendez-vous ?

B1

Selon le jour, c'est [avec ou sans rendez-vous].

Selon le jour, c'est avec ou sans rendez-vous.

Word Family

Nouns

rendez-vous (appointment)
rendez-vous galant (date)
point de rendez-vous (meeting point)

Verbs

se rendre (to go/betake oneself)
prendre rendez-vous (to make an appointment)

Related

réservation
planning
agenda
disponibilité
attente

How to Use It

frequency

Extremely frequent in urban areas and service-oriented businesses.

Common Mistakes
  • Je viens sans un rendez-vous. Je viens sans rendez-vous.

    In this set phrase, the article 'un' is omitted after 'sans'.

  • C'est sur ou sans rendez-vous ? C'est avec ou sans rendez-vous ?

    While 'sur rendez-vous' is correct for 'by appointment', the standard pair for 'with or without' is 'avec ou sans'.

  • J'ai deux rendez-vouses. J'ai deux rendez-vous.

    The word 'rendez-vous' is invariable and does not take an 's' in the plural.

  • C'est avec ou sans rendez vous. C'est avec ou sans rendez-vous.

    The hyphen is mandatory when 'rendez-vous' is used as a noun.

  • Je cherche une nomination chez le coiffeur. Je cherche un rendez-vous chez le coiffeur.

    'Nomination' in French refers to being appointed to a job or office, not a scheduled meeting.

Tips

The Saturday Rush

Avoid 'sans rendez-vous' services on Saturdays in France. It is the busiest day, and you might wait for hours at the coiffeur or the garage.

The Hyphen Rule

Always include the hyphen in 'rendez-vous'. Without it, it looks like you're telling someone to 'present themselves' (the verb form).

Call Anyway

Even if a place is 'avec ou sans rendez-vous', a quick call to check the wait time can save you a lot of trouble.

No 'De' after 'Sans'

In this phrase, we say 'sans rendez-vous'. Do not add 'de' or 'des' after 'sans'.

Priority

Understand that people 'avec rendez-vous' will almost always be taken before you if you are 'sans rendez-vous', even if you arrived first.

RDV is King

Learn to recognize the abbreviation 'RDV' instantly. It's everywhere in French daily life.

Nasal Power

Focus on the nasal 'an' sound in 'sans' and 'rendez'. If you get these right, you will sound much more native.

Military Origins

Remembering that it comes from a military command to 'present yourself' helps you understand why it's so formal.

Google Maps Tip

When searching for services in France, type 'sans RDV' to find the most flexible options near you.

Doctolib

Most French people now use an app called 'Doctolib' to book appointments. If a doctor is 'avec ou sans', it will often say so on their Doctolib profile.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'AVEC' as 'A Very Easy Connection' and 'SANS' as 'Simply At Night Spontaneously'. You can have a 'connection' (appointment) or just be 'spontaneous'.

Visual Association

Imagine a door with two handles. One handle has a clock (avec rendez-vous) and the other handle is just an open hand (sans rendez-vous). You can choose either to enter.

Word Web

Coiffeur Médecin Garage Mairie Attente Heure Libre Réservation

Challenge

Go for a walk in a French city (or look on Google Street View) and count how many times you see 'sans rendez-vous' on shop windows. Write down the type of shop each time.

Word Origin

The term 'rendez-vous' comes from the French verb phrase 'rendez vous,' which is the imperative form of 'se rendre' (to betake oneself). It literally meant 'present yourselves' at a specific place. It appeared in English as early as the 16th century, originally as a military term for a place where troops were to assemble.

Original meaning: A command to show up or present oneself at a specific location, usually for military purposes.

Romance (French), specifically from Old French 'rendre'.

Cultural Context

In medical contexts, 'sans rendez-vous' can sometimes imply a long wait in a crowded room, which might be stressful for some. Always check if there is a 'ticket' system at the entrance.

In English, we usually say 'Walk-ins welcome' or 'By appointment or walk-in.' The French phrase is more formal and specific.

The song 'Rendez-vous' by Jean-Michel Jarre. The movie 'Rendez-vous' (1985) starring Juliette Binoche. The TV show 'Rendez-vous en terre inconnue'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Hairdresser

  • Est-ce que c'est avec ou sans rendez-vous ?
  • Combien de temps d'attente sans rendez-vous ?
  • Je n'ai pas de rendez-vous, est-ce possible ?
  • Je préfère prendre rendez-vous.

At the Doctor's Office

  • Est-ce que le docteur reçoit sans rendez-vous ?
  • Quelles sont les heures de consultation libre ?
  • J'ai un rendez-vous à 14 heures.
  • C'est une urgence, je n'ai pas de rendez-vous.

At the Garage

  • Prenez-vous les voitures sans rendez-vous ?
  • C'est pour une réparation rapide.
  • Dois-je laisser la voiture toute la journée ?
  • Est-ce plus cher sans rendez-vous ?

At the Town Hall (Mairie)

  • Pour les passeports, est-ce avec ou sans rendez-vous ?
  • Je viens retirer un dossier.
  • Faut-il prendre rendez-vous sur internet ?
  • Le guichet est ouvert au public.

Professional Meeting

  • Je reste à votre disposition avec ou sans rendez-vous.
  • Fixons un rendez-vous pour la semaine prochaine.
  • Je passerai à votre bureau sans rendez-vous.
  • Veuillez m'excuser pour ce rendez-vous manqué.

Conversation Starters

"Savez-vous si ce salon de coiffure est avec ou sans rendez-vous ?"

"Est-ce que vous préférez prendre rendez-vous ou y aller à l'improviste ?"

"Pensez-vous qu'il y aura beaucoup d'attente si j'y vais sans rendez-vous ?"

"Dans votre pays, est-ce que les médecins reçoivent avec ou sans rendez-vous ?"

"Avez-vous déjà eu une mauvaise surprise en allant quelque part sans rendez-vous ?"

Journal Prompts

Décrivez une fois où vous êtes allé chez le coiffeur sans rendez-vous. Qu'est-ce qui s'est passé ?

Préférez-vous que votre vie soit organisée avec des rendez-vous ou préférez-vous la spontanéité ?

Imaginez un monde où tout serait 'sans rendez-vous'. Quels seraient les avantages et les inconvénients ?

Écrivez un dialogue entre un client sans rendez-vous et un réceptionniste très occupé.

Pourquoi la notion de 'rendez-vous' est-elle si importante dans la culture française selon vous ?

Frequently Asked Questions

10 questions

Usually, no. In France, the price for a service like a haircut or a medical consultation is generally the same whether you have an appointment or not. However, you might wait longer. Some low-cost salons that are 'uniquement sans rendez-vous' might even be cheaper than traditional ones.

It depends entirely on the place and the time. On a Saturday morning at a hair salon, it could be over an hour. At a medical clinic, it could be two hours. It is always best to ask 'Quel est le temps d'attente ?' when you arrive.

Rarely. Specialists like cardiologists or dermatologists almost always require an appointment ('sur rendez-vous uniquement'). 'Sans rendez-vous' is mostly for general practitioners, nurses, or commercial services.

It is masculine: 'un rendez-vous.' Even though it contains the word 'vous,' the grammatical gender is determined by the verbal origin of the compound noun.

It is the standard abbreviation for 'rendez-vous.' You will see it on signs, in texts, and on digital calendars. Example: 'RDV à 15h'.

It's possible, but less common. Usually, restaurants say 'avec ou sans réservation.' While 'rendez-vous' is for services and people, 'réservation' is for tables, rooms, and tickets.

Not at all! The sign is an invitation. The staff expects people to walk in. Just be prepared to wait politely if they are busy.

No, you can just ask 'Est-ce que vous prenez sans rendez-vous ?' if you don't have one. The full phrase is often used by the business to describe their policy.

It remains 'rendez-vous.' For example: 'J'ai trois rendez-vous aujourd'hui.' The word does not change.

Yes! In a social context, 'un rendez-vous' or 'un rendez-vous galant' is a date. However, 'avec ou sans rendez-vous' is strictly for professional services.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence asking if the hairdresser takes customers without an appointment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have an appointment at 3 PM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short note to a friend saying you are going to the clinic without an appointment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain in French what 'avec ou sans rendez-vous' means.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The garage is open with or without an appointment on Saturdays.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal email sentence offering a meeting with or without an appointment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There is a lot of waiting without an appointment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking for the waiting time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I missed my appointment because of the traffic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'décaler un rendez-vous'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is it by appointment only?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a romantic date.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Appointments are mandatory for passports.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the abbreviation 'RDV'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The doctor sees people without an appointment starting at 8 AM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'être au rendez-vous'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need to take an appointment for my car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'sur rendez-vous'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Spontaneous welcome is our priority.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'permanence médicale'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'With or without an appointment' in French.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is it with or without an appointment?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I don't have an appointment' in French.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Can I come tomorrow without an appointment?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'rendez-vous' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to make an appointment' in French.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What is the wait time?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm coming for my appointment' in French.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Do you take walk-ins?' using 'sans rendez-vous'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have to cancel my appointment'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's better with an appointment'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The garage is open with or without an appointment'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is the doctor here today?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a meeting at noon'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm sorry I'm late for the appointment'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's by appointment only on Saturdays'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will drop by without an appointment'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The appointment was missed'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I prefer walk-in services'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'See you at the meeting point'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'Le docteur reçoit sans rendez-vous de 14h à 16h'. What time can you go without an appointment?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Désolé, nous sommes complets, revenez sans rendez-vous demain'. When should you come back?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'C'est avec ou sans rendez-vous ?' Is the speaker asking a question or making a statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Prenez rendez-vous sur notre site'. Where should you book?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Il y a une heure d'attente sans rendez-vous'. How long is the wait?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Le salon est fermé pour travaux, pas de rendez-vous'. Why are there no appointments?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'J'ai rendez-vous avec Monsieur Martin'. Who is the meeting with?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Veuillez confirmer votre rendez-vous par SMS'. How do you confirm?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'C'est sur rendez-vous uniquement'. Can you walk in?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'On se donne rendez-vous à la gare'. Where are they meeting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Le rendez-vous est décalé à lundi'. What happened to the appointment?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Pas besoin de rendez-vous pour la prise de sang'. Do you need a booking for a blood test?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Le coiffeur est avec ou sans rendez-vous'. Is it flexible?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'J'ai manqué mon rendez-vous chez le dentiste'. Which professional did they miss?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Le rendez-vous galant s'est très bien passé'. Was the date successful?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!