At the A1 level, the most important thing to learn about par e-mail is its basic function: it tells people how you are sending something. Think of it like saying 'by' in English. You already know words like le livre (the book) or la photo (the photo). Now, you can explain that you are sending them using your computer or phone. The phrase is very simple because it doesn't change. You don't have to worry about if 'e-mail' is masculine or feminine when you use 'par' in this way, and you don't need to add 'le' or 'la'. It is always just par e-mail.

For a beginner, the most common verb you will use with this phrase is envoyer (to send). You can say, J'envoie un message par e-mail. This is a great sentence to practice because it uses a subject, a verb, an object, and then the method. It's a perfect 'building block' for your French. You might also hear your teacher say, Écrivez-moi par e-mail (Write to me by email). At this stage, don't worry about the more formal word courriel; everyone will understand e-mail and it's easier to remember because it's almost the same as in English.

One tip for A1 learners: when you say the word 'e-mail' in French, try to pronounce the 'e' like the 'ee' in 'bee'. It sounds like 'ee-mayl'. This small change will make you sound much more French! Also, remember that 'par' is the key word here. It's the same 'par' used in par train (by train) or par avion (by plane). You are using the 'email' as a vehicle for your message. Practice saying it out loud: par e-mail, par e-mail, par e-mail. It should feel like one smooth movement of the tongue.

As an A2 learner, you are moving beyond simple statements and starting to handle everyday tasks like making reservations or asking for information. Par e-mail becomes a vital tool for these interactions. You will often need to ask if you can do something via email. For example: Puis-je réserver par e-mail ? (Can I reserve by email?). Or you might need to tell someone how to reach you: Contactez-moi par e-mail, s'il vous plaît. At this level, you should be comfortable using the phrase in both questions and commands.

You should also start noticing how par e-mail is used in the past tense (passé composé). Since you are now learning how to talk about things that already happened, you will frequently say things like, Je vous ai envoyé le document par e-mail (I sent you the document by email). Notice the word order: the 'par e-mail' part goes at the very end. This is the most natural place for it. You might also hear people use the shorter version par mail. This is very common in France, and as an A2 student, you should be able to recognize it, even if you prefer to use the full par e-mail for clarity.

Another important aspect for A2 is understanding instructions. On French websites or in advertisements, you will see Réponse par e-mail uniquement (Reply by email only). Understanding that 'par' means 'by' and 'uniquement' means 'only' allows you to follow these directions correctly. This phrase is a key part of becoming more independent in a French-speaking environment. It allows you to move away from face-to-face or phone conversations, which can be stressful, and use written communication where you have more time to think and use a dictionary.

At the B1 level, you are expected to navigate professional and social situations with more confidence. Par e-mail is now a phrase you use to manage your life and work. You will use it to confirm arrangements, follow up on conversations, and handle administrative details. For instance, after a phone call, it is very common in France to say, Je vous confirme tout cela par e-mail (I will confirm all of that to you by email). This shows that you understand the cultural importance of having a written record in French business and administration.

You should also start to distinguish between par e-mail and its synonyms like par courriel. While par e-mail is common, using par courriel in a formal letter or a job application can give a very good impression. It shows that you have a high level of French and are aware of the 'official' terms. You will also encounter the phrase in more complex grammatical structures, such as the future tense or the conditional. Si vous m'aviez prévenu par e-mail, j'aurais pu venir (If you had warned me by email, I could have come). This level of communication requires you to integrate the phrase seamlessly into longer, more nuanced sentences.

Furthermore, at B1, you should be aware of 'digital etiquette' in French. When you send something par e-mail, you might need to mention an attachment: Je vous envoie le fichier ci-joint par e-mail. You are no longer just sending 'a message'; you are participating in a complex exchange of information. Understanding how par e-mail fits into these professional formulas is a key part of reaching the intermediate level. You are not just translating English thoughts into French; you are using French phrases in the way a native speaker would to achieve a specific goal.

For B2 learners, par e-mail is a standard part of your vocabulary that you use without thinking. However, the focus now shifts to the nuances of register and the context of the communication. You understand that while par e-mail is the everyday term, par courriel is the prestigious choice, and par voie électronique is the legal/administrative choice. You can choose between these based on who you are writing to. For example, in a formal complaint to a company, you might write, Je vous ai déjà contacté à plusieurs reprises par courriel sans obtenir de réponse.

At this level, you are also dealing with more abstract concepts. You might discuss the pros and cons of communicating par e-mail versus de vive voix (in person/verbally). You can argue that par e-mail allows for better organization but might lack the personal touch of a conversation. Your ability to use the phrase in a debate or a complex essay is a sign of your progress. You might also encounter the phrase in passive or reflexive constructions that are more common in advanced French: Les résultats seront communiqués par e-mail à l'ensemble du personnel (The results will be communicated by email to all staff).

B2 learners should also be comfortable with the informal shortcuts used in French offices. You will hear Je te fais un mail or On se mail ? While these aren't strictly 'correct' in a traditional sense, they are part of the living language. Knowing when it's appropriate to use these informal versions and when to stick to the standard par e-mail is a key social skill. You are now not just learning the language, but also the culture and the 'hidden rules' of communication in a French-speaking professional environment.

At the C1 level, your use of par e-mail is completely fluid, and you are likely more interested in the linguistic and cultural debates surrounding the term. You are aware of the efforts by the Académie Française to replace anglicisms like 'e-mail' with 'courriel', and you can participate in discussions about linguistic protectionism versus the practical reality of global English. When you use par e-mail, it is a conscious choice, perhaps to sound more modern or to align with the terminology used by your colleagues, whereas par courriel might be a deliberate choice to show respect for the French language.

In your writing, you use par e-mail within complex, multi-clause sentences that demonstrate a high level of syntactical control. For example: Bien que la plupart des échanges s'effectuent désormais par e-mail, l'importance d'un contact humain direct dans les négociations commerciales ne saurait être sous-estimée. Here, the phrase is just one small part of a sophisticated argument. You are also adept at using related professional terms like en copie (in CC), en copie cachée (in BCC), or en pièce jointe (as an attachment), integrating par e-mail into a broad technical vocabulary.

Furthermore, at C1, you can identify the subtle differences in tone that these phrases carry in different Francophone regions. You know that in a Swiss or Belgian context, par e-mail is perfectly standard, whereas in a high-level Canadian government role, it would be almost strictly avoided in favor of par courriel. This level of sociolinguistic competence is what defines a C1 learner. You are no longer just communicating; you are performing the language with an awareness of its history, its politics, and its regional variations.

At the C2 level, par e-mail is a phrase you have likely used thousands of times. Your mastery is such that you can use it with irony, in literary contexts, or within highly specialized technical discourse. You might analyze the impact of 'par e-mail' communication on the French concept of le droit à la déconnexion (the right to disconnect), discussing how the ease of sending messages par e-mail has changed the legal landscape of the French workplace. Your understanding is not just linguistic, but deeply intellectual and cultural.

In a C2 context, you might also explore the etymological journey of the word. You know that 'e-mail' in French is an anglicism, but you also know that 'mail' itself has roots in the Old French male (a bag or pouch), which traveled to English and then returned to French in its modern electronic form. This kind of linguistic full-circle is something a C2 learner can appreciate and discuss. Your use of the phrase is impeccable, and you can switch between par e-mail, par courriel, and par voie électronique with total precision, choosing the exact term that fits the stylistic requirements of a high-level academic paper or a legal brief.

Ultimately, for a C2 speaker, par e-mail is a tool that is perfectly integrated into a vast linguistic repertoire. You can use it to describe the most mundane daily task or to anchor a complex philosophical discussion about the nature of modern communication. You are a master of the language, and even a simple phrase like par e-mail is used with a level of sophistication and awareness that matches that of a highly educated native speaker. You don't just know what it means; you know everything it implies.

The phrase par e-mail is the most common way in modern French to express the method of sending or receiving information via electronic mail. While the Académie Française officially promotes the term courriel (a contraction of courrier électronique), the reality of daily life in France, Belgium, Switzerland, and many African Francophone nations is that e-mail remains the dominant term in both casual and professional settings. The preposition par functions here as a marker of the means or medium, much like 'by' or 'via' in English. It is an essential tool for navigating the digital age in a French-speaking context, bridging the gap between traditional correspondence and modern technology. When you say par e-mail, you are specifying the channel of communication, distinguishing it from physical mail (par la poste) or verbal communication (de vive voix).

Register
Neutral to Professional. While using 'e-mail' is slightly less formal than 'courriel', it is perfectly acceptable in 95% of business interactions in France.

In a historical context, the adoption of 'e-mail' into the French language was met with some resistance by linguistic purists. However, the ease of pronunciation and the global influence of the English tech industry made 'par e-mail' the go-to phrase. For a learner at the A2 level, mastering this phrase is crucial because it appears in almost every administrative or commercial interaction. Whether you are booking a hotel, applying for a job, or simply keeping in touch with a friend, you will inevitably need to ask: Puis-je vous envoyer cela par e-mail ? (Can I send you that by email?). It is also worth noting that the 'e' in e-mail is typically pronounced like the French letter 'i' (ee-mayl), though some speakers might approximate the English 'e' sound.

Veuillez nous confirmer votre présence par e-mail avant vendredi soir.

Beyond its literal meaning, using par e-mail implies a certain level of formality and record-keeping. In France, written confirmation is often held in higher regard than verbal agreements. If someone says, On se tient au courant par e-mail, they are signaling a transition from a casual conversation to a more structured, documented exchange. It is a phrase of efficiency. It cuts through the ambiguity of phone calls and the slowness of physical letters. Furthermore, the term is versatile; it can be used with a wide variety of verbs such as envoyer (to send), recevoir (to receive), contacter (to contact), and répondre (to reply). This flexibility makes it one of the first 'digital' phrases a student should learn to sound natural in a French office or university environment.

Frequency
Extremely high. It is used daily by millions of French speakers across all demographics.

Understanding the cultural weight of par e-mail also involves knowing when not to use it. For very urgent matters, French people might prefer par téléphone or par SMS/WhatsApp. However, for anything requiring an attachment, a formal request, or a long-form explanation, par e-mail remains the gold standard. It provides a digital paper trail that is culturally significant in the bureaucratic landscape of France. When navigating the 'administration française', always expect to be asked for documents to be sent par e-mail or, occasionally, by the increasingly rare par fax or par courrier postal.

Je vous ai envoyé la facture par e-mail ce matin.

To conclude, par e-mail is more than just a translation of 'by email'. It is a linguistic bridge that connects the French language to the global digital economy. It reflects the pragmatic side of French speakers who, despite having domestic alternatives like courriel or mél, choose the term that is most universally understood. As you progress in your French journey, you will find that this small phrase is a key that opens many doors in both social and professional spheres. It is simple, effective, and indispensable for the modern learner.

Synonym Alert
'Par mél' is sometimes seen in written forms (like on business cards), but 'par e-mail' is what people actually say.

Toutes les informations seront transmises par e-mail aux participants.

Using par e-mail correctly in a sentence is relatively straightforward, but there are nuances regarding word order and verb choice that can help you sound more like a native speaker. As an adverbial phrase of means, it usually follows the direct object of the verb or the verb itself if there is no object. For example, in the sentence Je l'envoie par e-mail (I am sending it by email), the phrase comes at the end to clarify the method. Unlike some other French constructions, par e-mail is quite rigid; you rarely see it at the beginning of a sentence unless for specific stylistic emphasis.

Common Verb Pairings
Envoyer (to send), Recevoir (to receive), Communiquer (to communicate), Transmettre (to forward/transmit), Répondre (to reply).

Let's look at the interaction with negative structures. When negating a sentence, par e-mail remains outside the ne... pas wrap. For instance: Je ne veux pas recevoir de publicités par e-mail (I do not want to receive advertisements by email). Notice how the method of delivery is the final piece of information provided. This structure is consistent across different tenses, whether you are using the passé composé, the futur simple, or the conditionnel. For example, Je vous aurais prévenu par e-mail si j'avais su (I would have warned you by email if I had known).

Est-ce qu'il est possible de s'inscrire par e-mail ?

One interesting aspect of using par e-mail is how it interacts with pronouns. If you use a direct object pronoun like le, la, or les, the pronoun precedes the verb, but par e-mail stays in its position. Tu as reçu le contrat ? Oui, je l'ai reçu par e-mail. This reinforces the idea that par e-mail is a supplementary piece of information describing the 'how' of the action. It is also common to use it in passive constructions, which are frequent in formal French writing: Le document vous sera envoyé par e-mail (The document will be sent to you by email). This sounds very professional and is a staple of business correspondence.

In more complex sentences involving multiple prepositional phrases, par e-mail usually takes a secondary position to phrases indicating time or person. For example: J'ai envoyé un message à Marie par e-mail hier soir (I sent a message to Marie by email last night). Here, the recipient (à Marie) and the method (par e-mail) are both present, with the method typically following the recipient. However, if the method is the most important part of the sentence, it can be shifted slightly for emphasis, though this is less common in standard speech.

Question Formats
'Comment préférez-vous être contacté ? Par e-mail ou par téléphone ?' (How do you prefer to be contacted? By email or by phone?)

Nous vous tiendrons informé par e-mail de l'avancement de votre dossier.

Finally, consider the use of par e-mail in the context of automated systems. You will often see buttons or instructions on websites like Partager par e-mail (Share by email) or Envoyer par e-mail. In these cases, the phrase acts as a command or a label. Because it is short and universally understood, it is perfect for user interfaces. For a learner, recognizing this phrase in digital contexts is just as important as being able to use it in a conversation. It provides a sense of familiarity when navigating French-language websites or mobile applications, making the digital world feel a bit more accessible.

By practicing these different sentence structures, you will become comfortable with the rhythmic placement of par e-mail. It is a phrase that, once mastered, requires very little thought, yet it adds a layer of precision to your French communication. Whether you are dealing with a landlord, a teacher, or a colleague, being able to specify that you will communicate par e-mail ensures that everyone is on the same page regarding the channel of correspondence.

N'oubliez pas de nous envoyer votre CV par e-mail.

In the modern French landscape, you will hear par e-mail in a staggering variety of environments. From the high-rise offices of La Défense in Paris to small artisanal bakeries in the countryside, the digital shift has made this phrase ubiquitous. In a professional setting, it is the lifeblood of communication. During a meeting, a manager might conclude by saying, Je vous enverrai le compte-rendu par e-mail (I will send you the minutes by email). Here, the phrase signifies the formalization of the discussion. It transitions the spoken word into a documented format that can be referenced later. If you are working in France, you will hear this dozens of times a day.

Professional Contexts
Job applications, project updates, meeting invitations, and contractual agreements are almost always handled 'par e-mail'.

In the realm of customer service, par e-mail is equally prevalent. When you call a support line or visit a store, the agent might say, Vous recevrez une confirmation par e-mail. This is a standard procedure for everything from online shopping to booking a train ticket with the SNCF. Hearing this phrase provides a sense of security to the customer, as it promises a receipt or proof of transaction. Interestingly, even though many companies use automated systems, the human agents will still use the phrase par e-mail to describe the process, showing how deeply embedded the term is in the service industry vernacular.

Le service client vous contactera par e-mail sous 24 heures.

Socially, the phrase is used to organize events or share long-form information that isn't suited for a quick text message. For example, if a group of friends is planning a trip, someone might say, Je vous envoie les détails de l'hôtel par e-mail. While WhatsApp and Messenger have taken over much of the casual 'chatting', par e-mail is still preferred for sharing documents, long itineraries, or multiple photos. It carries a connotation of 'important information that you should save'. You will also hear it in educational settings, where professors send assignments or grades par e-mail to their students.

Another place you'll frequently encounter this phrase is on the radio or television. News anchors might say, Réagissez à cette information par e-mail (React to this news by email), inviting viewers to participate in a debate or share their stories. In this context, it serves as a bridge between traditional media and the digital audience. Even in advertisements, you'll hear Inscrivez-vous pour recevoir nos offres par e-mail. This shows that the phrase is not just for interpersonal communication but is a key part of the marketing and media ecosystem in French-speaking countries.

Public Service Announcements
Government agencies often use 'par e-mail' to describe how citizens can submit forms or receive tax notifications.

Vous pouvez nous envoyer vos questions par e-mail à l'adresse suivante.

Finally, it's worth noting the regional variations you might hear. If you are in Montreal, you will almost certainly hear par courriel more often than par e-mail. In France, however, par e-mail reigns supreme, with par mail being a very common shorthand. You might hear someone say, Je t'envoie ça par mail, dropping the 'e' entirely. This is very common in spoken French and is a sign of a more relaxed, native-like register. Regardless of the slight variation, the core concept remains the same: the digital transmission of written messages is a fundamental part of modern life, and par e-mail is its primary descriptor.

In summary, par e-mail is a phrase you cannot escape if you are living or working in a French-speaking environment. It is the default setting for professional, administrative, and detailed social communication. By paying attention to how and when it is used, you gain insight into the digital etiquette of the French-speaking world, where the written word—even in electronic form—retains a high level of importance and authority.

Toute demande de remboursement doit être effectuée par e-mail.

When learning to use par e-mail, English speakers often fall into several predictable traps based on direct translation or a misunderstanding of French prepositional usage. The first and most common mistake is the inclusion of an unnecessary article. In English, we say 'by email', and in French, it is simply par e-mail. Many students mistakenly say *par l'e-mail or *par un e-mail. While grammatically 'un e-mail' is a noun, when used with 'par' to describe the method of communication, the article is typically omitted. This is a general rule in French for means of transport or communication (e.g., par avion, par téléphone).

The Article Error
Incorrect: 'Je l'envoie par l'e-mail'. Correct: 'Je l'envoie par e-mail'.

Another frequent error involves the preposition itself. Some learners try to use en or avec instead of par. For example, saying *en e-mail is an incorrect carryover from phrases like en français or en voiture. While en is used for some modes of transport, par is the standard for methods of transmission. Similarly, *avec e-mail sounds as if you are physically bringing an email along with you, rather than using it as a medium. Stick to par to ensure your meaning is clear and idiomatic.

Incorrect: Contactez-moi en e-mail.
Correct: Contactez-moi par e-mail.

Spelling and hyphenation also cause confusion. In French, e-mail is almost always written with a hyphen, following the English origin. However, some people write email (without the hyphen), which in French can actually mean 'enamel' (the coating on teeth or jewelry). While context usually prevents confusion, using the hyphen e-mail is technically more accurate in a linguistic sense to distinguish it from the French word émail. Additionally, the term mél is often misunderstood. Mél is an abbreviation for messagerie électronique and is intended for use on business cards or letterheads, much like 'Tel.' for telephone. It is not used in spoken sentences. You would never say *Je t'envoie un mél; you would say un e-mail or un mail.

Confusion between e-mail and mail is another area to watch. In English, 'mail' usually refers to physical letters (the post), whereas 'email' is electronic. In French, however, the word mail (pronounced like 'mayl') is used as a synonym for e-mail. However, if you use the French word malle (trunk) or mail (a type of public walk/mall), you might cause confusion. The safest bet for a learner is to use the full par e-mail until they are comfortable with the informal shortcuts used by native speakers.

The 'Mail' vs 'E-mail' nuance
In France, 'un mail' = an email. In English, 'mail' = physical post. Don't let this flip-flop confuse you when translating!

N'écrivez pas par mail postal si vous voulez dire par e-mail.

Lastly, consider the verb emailer. While it exists in some very informal circles, it is not standard French. Instead of saying *Je vais t'emailer, you should always use the full construction Je vais t'envoyer un e-mail or Je vais t'écrire par e-mail. Using the noun-to-verb conversion common in English ('to email someone') doesn't translate well into French. Native speakers will understand you, but it will sound very 'Anglicized'. By sticking to the par e-mail construction, you maintain a level of grammatical correctness that is appreciated in both social and professional French circles.

In summary, the key to avoiding mistakes with par e-mail is to keep it simple: no articles, use the preposition par, use the hyphen in writing, and avoid turning it into a verb. These small adjustments will significantly improve the naturalness of your French and help you communicate more effectively in the digital realm.

Correct: Je vous réponds par e-mail dès que possible.

While par e-mail is the most frequent choice, the French language offers several alternatives depending on the region, the level of formality, and the specific context of the communication. Understanding these synonyms will help you navigate different social environments and better comprehend the variety of French you might encounter. The most prominent alternative is par courriel. As mentioned earlier, this is the official term in France and the standard term in Quebec. If you are writing a very formal letter to a government official or working in a environment that prides itself on linguistic purity, par courriel is an excellent, sophisticated choice.

Courriel
The 'pure' French alternative. Highly recommended for official documents and in Canada. Example: 'Veuillez nous joindre par courriel.'

Another common variation is simply par mail. In daily conversation in France, people often drop the 'e-' for brevity. It is important to remember that this 'mail' is pronounced like the English word, not like the French word mail (which refers to a promenade). You might hear: On se l'envoie par mail ? This is perfectly acceptable among colleagues and friends. However, in very formal writing, it's better to stick with the full e-mail or courriel to avoid appearing too casual.

On peut discuter des détails par mail si tu préfères.

For a more technical or administrative tone, you might encounter par voie électronique (by electronic means). This is a broad term that covers not only emails but also other digital submission platforms. You will see this on government forms or in legal contracts. For example: La notification a été transmise par voie électronique. It sounds very official and is used when the specific platform (email vs. a secure portal) is less important than the fact that the communication was digital rather than physical.

In terms of abbreviations, mél is a curious case. Created by the French Ministry of Culture, it was intended to be the French equivalent of 'e-mail', but its usage has been largely restricted to the prefix of an address on business cards. You will see Mél : [email protected]. While you might occasionally see par mél in writing, it is almost never used in speech. If you do use it, you will likely be understood, but it might mark you as someone who follows government linguistic directives very closely!

Comparison of Terms
  • Par e-mail: Universal, standard.
  • Par mail: Informal, common in France.
  • Par courriel: Formal, standard in Quebec.
  • Par voie électronique: Legal, very formal.

L'inscription peut se faire par voie électronique sur notre site.

Finally, when discussing the act of messaging in general, people might use par messagerie. This is a broader term that can include email but also apps like Slack, WhatsApp, or internal company systems. If someone says, Contactez-moi par messagerie, they are leaving the specific platform open to whatever is most convenient. As a learner, being aware of these alternatives allows you to choose the term that best fits your situation. If you're in a job interview in Paris, par e-mail or par courriel are your best bets. If you're texting a friend, par mail is perfect. And if you're filling out a tax form, par voie électronique is the term you'll see.

By mastering par e-mail and its synonyms, you demonstrate a nuanced understanding of French communication. You show that you can adapt your language to the person you are speaking to and the environment you are in, which is a hallmark of an advanced language learner.

Je vous ferai parvenir le lien par courriel.

Examples by Level

1

Je vous envoie la photo par e-mail.

I am sending you the photo by email.

Uses the verb 'envoyer' (to send) in the present tense.

2

C'est possible de payer par e-mail ?

Is it possible to pay by email?

A simple question structure using 'C'est possible de'.

3

Répondez-moi par e-mail, s'il vous plaît.

Reply to me by email, please.

Imperative form (command) of 'répondre'.

4

J'ai reçu votre message par e-mail.

I received your message by email.

Passé composé of 'recevoir'.

5

Elle m'écrit souvent par e-mail.

She often writes to me by email.

Use of the adverb 'souvent' (often).

6

Voici mon adresse pour m'écrire par e-mail.

Here is my address to write to me by email.

Using 'pour' to show purpose.

7

Nous communiquons par e-mail.

We communicate by email.

Present tense of 'communiquer'.

8

Je n'aime pas parler par e-mail.

I don't like talking by email.

Negation 'ne... pas' with the verb 'aimer'.

1

Pouvez-vous m'envoyer le menu par e-mail ?

Can you send me the menu by email?

Polite question using 'Pouvez-vous'.

2

Je vous ai envoyé la confirmation par e-mail ce matin.

I sent you the confirmation by email this morning.

Passé composé with a time expression 'ce matin'.

3

Il faut envoyer votre CV par e-mail.

You must send your CV by email.

Use of the impersonal 'il faut' (it is necessary).

4

Je n'ai rien reçu par e-mail aujourd'hui.

I haven't received anything by email today.

Negation 'ne... rien' (nothing).

5

Est-ce que vous préférez être contacté par e-mail ?

Do you prefer to be contacted by email?

Question using 'Est-ce que' and a passive-like structure.

6

On peut s'inscrire par e-mail à la bibliothèque.

One can register by email at the library.

Use of 'on' to mean 'one' or 'we'.

7

Je vais vous répondre par e-mail demain.

I am going to reply to you by email tomorrow.

Futur proche (aller + infinitive).

8

L'hôtel m'a envoyé la facture par e-mail.

The hotel sent me the invoice by email.

Direct object pronoun 'm'' before the verb.

1

Je vous ferai parvenir les documents par e-mail dès que possible.

I will send you the documents by email as soon as possible.

Futur simple of 'faire parvenir' (to send/forward).

2

Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter par e-mail.

If you have any questions, don't hesitate to contact us by email.

Conditional 'si' clause followed by an imperative.

3

La réunion a été annulée et l'annonce a été faite par e-mail.

The meeting was cancelled and the announcement was made by email.

Passive voice 'a été faite'.

4

Je préfère que nous restions en contact par e-mail pour garder une trace.

I prefer that we stay in touch by email to keep a record.

Subjunctive 'restions' after 'préférer que'.

5

Veuillez me transmettre le compte-rendu par e-mail avant la fin de la journée.

Please forward the minutes to me by email before the end of the day.

Formal imperative using 'Veuillez'.

6

Il est plus simple de gérer les invitations par e-mail.

It is simpler to manage invitations by email.

Impersonal 'Il est + adjective + de'.

7

Toutes les réservations doivent être confirmées par e-mail.

All reservations must be confirmed by email.

Modal verb 'devoir' followed by a passive infinitive.

8

J'ai essayé de le joindre par téléphone, mais je vais finalement le faire par e-mail.

I tried to reach him by phone, but I'm finally going to do it by email.

Contrast between two methods using 'mais'.

1

Conformément à notre accord

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!