बुख़ार
बुख़ार in 30 Seconds
- Bukhaar is the standard Hindi word for 'fever'.
- It is a masculine noun and uses the 'ko' construction (e.g., Mujhe bukhaar hai).
- It is used both for physical illness and for mental obsessions (metaphorically).
- Common adjectives are 'tez' (high) and 'halka' (mild).
The Hindi word बुख़ार (Bukhaar) is a cornerstone of daily medical and social vocabulary in India. At its most basic level, it refers to a fever—an elevation in body temperature above the normal range. However, in the context of Hindi-speaking culture, 'bukhaar' is more than just a clinical symptom; it is a shared experience that triggers a specific set of social and domestic responses. When a person says they have 'bukhaar', they are signaling a need for rest, care, and often, a change in diet. The word itself has a fascinating history, traveling from Persian into Hindustani, where it eventually replaced the more formal Sanskrit term 'Jwar' in everyday conversation. Today, whether you are in a high-tech hospital in Delhi or a small village in Rajasthan, 'bukhaar' is the universal term used to describe that feeling of heat, shivering, and malaise. It is a masculine noun, which is a crucial detail for learners, as it dictates how adjectives and verbs around it are conjugated. For instance, we say 'Tez bukhaar' (high fever) using the masculine form of the adjective 'tez'.
- Clinical Context
- In a medical setting, 'bukhaar' is the first thing a doctor checks. It is measured in degrees, usually Fahrenheit in India, which is an interesting vestige of British influence. A patient might say, 'Mujhe 102 degree bukhaar hai' (I have a 102-degree fever).
- Social Context
- Socially, mentioning 'bukhaar' is a common way to excuse oneself from work or social obligations. It is widely understood and usually met with immediate sympathy and advice on home remedies, known as 'gharelu nuskhe'.
- Metaphorical Context
- Beyond illness, 'bukhaar' is used to describe an intense passion or obsession. 'Cricket ka bukhaar' refers to the 'fever' or craze for cricket that grips the nation during major tournaments.
बच्चे को बहुत तेज़ बुख़ार है, हमें डॉक्टर के पास जाना चाहिए। (The child has a very high fever; we should go to the doctor.)
The usage of 'bukhaar' also varies by region, but the core meaning remains steadfast. In some dialects, you might hear 'tap' used interchangeably, especially in rural areas, but 'bukhaar' remains the standard. It is often paired with other symptoms to provide a complete picture of health, such as 'bukhaar aur sardi' (fever and cold). Understanding this word is essential because health is a frequent topic of conversation in India, where communal living and close-knit families mean that one person's 'bukhaar' is everyone's concern. The word also appears frequently in Bollywood songs and literature, often symbolizing the 'heat' of love or the 'ache' of separation, further cementing its place in the emotional lexicon of the language.
क्या आपका बुख़ार अब कम हुआ है? (Has your fever gone down now?)
In summary, 'bukhaar' is a versatile and essential term. Whether you are navigating a pharmacy, explaining an absence to a teacher, or describing a national obsession, this word will be your primary tool. Its Persian roots give it a slightly formal touch compared to pure Prakrit words, yet it is as common as water in daily speech. As you progress in Hindi, you will notice how 'bukhaar' integrates into complex grammatical structures, but for now, recognizing it as the standard word for fever is your first step toward health-related fluency.
Using बुख़ार (Bukhaar) correctly in a sentence requires an understanding of Hindi's dative construction. Unlike English, where you say 'I have a fever,' in Hindi, you typically say 'To me, a fever is.' This involves using the postposition 'ko' with the subject. For example, 'Mujhe bukhaar hai' literally translates to 'To me, fever is.' This is a fundamental pattern for many physical and emotional states in Hindi. If you are talking about someone else, you would say 'Us-ko bukhaar hai' (He/She has a fever) or 'Raam ko bukhaar hai' (Raam has a fever). This structure is the most common way to express the current state of having a fever.
- The Verb 'Aana' (To Come)
- You will often hear 'bukhaar aana' (fever coming). This describes the onset of the fever. 'Mujhe bukhaar aa raha hai' means 'I am getting a fever' or 'A fever is coming to me.' It suggests a process rather than a static state.
- The Verb 'Chadhna' (To Rise/Climb)
- When a fever increases or becomes high, the verb 'chadhna' is used. 'Raat ko use bukhaar chadh gaya' (The fever rose/spiked for him at night). It conveys the intensity of the condition.
- The Verb 'Utarna' (To Descend/Break)
- When the fever goes away or 'breaks', we use 'utarna'. 'Dawa lene ke baad bukhaar utar gaya' (After taking the medicine, the fever went down/broke).
कल रात से मुझे बहुत तेज़ बुख़ार है। (I have had a very high fever since last night.)
Adjectives used with 'bukhaar' must agree with its masculine gender. Common adjectives include 'tez' (strong/high), 'halka' (light/mild), and 'bhari' (heavy, though less common). You might say 'Halka bukhaar' for a low-grade fever. Interestingly, when asking someone if they have a fever, the question is often phrased as 'Kya aapko bukhaar hai?' or simply 'Bukhaar hai?' with a rising intonation. In more formal or medical contexts, you might hear 'taap' or 'tapmaan' (temperature), but 'bukhaar' remains the most natural choice for describing the illness itself.
दवा खा लो, वरना बुख़ार और बढ़ जाएगा। (Take the medicine, otherwise the fever will increase further.)
Another important aspect is the use of 'ke saath' (with). You can say 'Bukhaar ke saath sirdard bhi hai' (Along with fever, there is also a headache). This helps in providing a more detailed description of symptoms. When talking about the duration, you use 'se' (since/from). 'Do din se bukhaar hai' (I have had a fever for two days). Mastering these small prepositional and verbal nuances will make your Hindi sound much more authentic and less like a direct translation from English. Practice saying these phrases out loud to get used to the 'ko' construction, as it is one of the biggest hurdles for English speakers learning Hindi.
The word बुख़ार (Bukhaar) is omnipresent in Indian life. One of the most common places you will hear it is in the home. Indian families are often multi-generational and very attentive to health. A mother might touch her child's forehead and exclaim, 'Arre, ise to bukhaar hai!' (Oh, he has a fever!). This domestic setting is where the word is most frequently used, often accompanied by discussions of 'thandi patti' (cold water compresses) or 'kadha' (a traditional herbal decoction). In schools and offices, 'bukhaar' is the standard reason given for a 'sick leave' (beemari ki chutti). You will hear students telling their teachers, 'Sir, mujhe kal bukhaar tha, isliye main nahi aaya' (Sir, I had a fever yesterday, that's why I didn't come).
- In the Doctor's Clinic
- When you visit a local 'Clinic' or 'Nursing Home', 'bukhaar' is the primary complaint. Doctors will ask, 'Kab se bukhaar hai?' (Since when do you have a fever?) and 'Kya bukhaar ke saath thand lag rahi hai?' (Are you feeling cold/shivering with the fever?).
- Pharmacies (Medical Stores)
- At a 'Medical Store', customers often ask for 'bukhaar ki dawa' (medicine for fever) without necessarily having a prescription for over-the-counter relief like Paracetamol or Crocin.
- News and Media
- During the monsoon season, news channels frequently report on 'Viral Bukhaar' or 'Dengue ka bukhaar', warning the public about outbreaks. Here, the word takes on a more serious, public health tone.
आजकल शहर में वायरल बुख़ार बहुत फैला हुआ है। (These days, viral fever is very widespread in the city.)
Interestingly, you will also hear 'bukhaar' in very informal settings, used as slang or metaphor. In Bollywood movies, a hero might say he has the 'bukhaar' of love for the heroine. In the world of sports, commentators talk about 'World Cup ka bukhaar' to describe the excitement and anticipation among fans. This metaphorical usage is so common that it doesn't sound 'medical' at all; it sounds like 'hype' or 'craze'. You might even hear it in a political context: 'Chunav ka bukhaar' (Election fever). This demonstrates how a simple medical term has permeated every aspect of Hindi culture, becoming a way to describe any state of heightened intensity or 'heat'.
पूरे देश पर क्रिकेट का बुख़ार छाया हुआ है। (The fever of cricket has spread over the entire country.)
In summary, 'bukhaar' is a word you will hear in the quietest corners of a sickroom and the loudest stadiums of a cricket match. It is a word that connects the physical body to the social body. For a learner, hearing 'bukhaar' is an opportunity to practice empathy (asking 'Ab kaise ho?' - How are you now?) or to understand the current 'mood' of a crowd. Pay attention to how the word is emphasized—a 'tez bukhaar' in a medical sense is spoken with concern, while 'election ka bukhaar' is spoken with excitement. This tonal difference is key to mastering the word's full range of meanings.
Learning to use बुख़ार (Bukhaar) involves navigating a few linguistic traps that often catch English speakers. The most frequent mistake is a direct translation of the English 'I have a fever'. In English, 'I' is the subject and 'fever' is the object. If you translate this literally into Hindi as 'Main ek bukhaar rakhta hoon' or 'Main bukhaar hoon', it sounds completely wrong—the latter actually means 'I am a fever'. As discussed, the correct construction is 'Mujhe bukhaar hai', where 'bukhaar' is the subject. Avoiding this 'I have' vs. 'To me is' confusion is the first major hurdle.
- Gender Confusion
- 'Bukhaar' is a masculine noun. Many learners mistakenly treat it as feminine, perhaps because many words ending in 'aa' or 'ar' sounds can be tricky. Using feminine adjectives like 'tezi' or 'halki' with 'bukhaar' is a common error. Always use 'tez' or 'halka'.
- Confusing Bukhaar with Tapmaan
- Learners sometimes use 'bukhaar' when they mean 'temperature' in a general sense (like weather). 'Aaj ka bukhaar kya hai?' is incorrect for 'What is today's temperature?'. Use 'tapmaan' for weather or general temperature, and 'bukhaar' only for the medical condition of fever.
- Pronunciation of 'Kh'
- The dot (nuqta) under the 'kha' in 'बुख़ार' indicates a Persian sound /x/. Many learners pronounce it as a hard 'k' (buk-aar) or a breathy 'kh' (as in 'khana'). While people will understand you, the correct fricative sound adds a level of polish to your Hindi.
Incorrect: मैं बुख़ार हूँ। (I am a fever.)
Correct: मुझे बुख़ार है। (I have a fever.)
Another nuance is the use of 'aana' versus 'hona'. While 'Mujhe bukhaar hai' is a general state, 'Mujhe bukhaar aa raha hai' is specifically used when you feel the fever starting. Using 'hai' when you mean 'it is coming on right now' might lead to a slight misunderstanding of how you are feeling in the moment. Additionally, when describing a 'high' fever, learners often want to use 'ooncha' (high), but in Hindi, the standard adjective is 'tez' (sharp/fast/strong). Saying 'Ooncha bukhaar' sounds unnatural; 'Tez bukhaar' is the idiomatic way to express a high temperature.
Incorrect: कल रात मुझे ऊँचा बुख़ार था।
Correct: कल रात मुझे तेज़ बुख़ार था। (I had a high fever last night.)
Finally, watch out for the plural. While 'bukhaar' can theoretically be pluralized, it is almost always used in the singular when referring to a person's condition. Even if you have had multiple bouts of fever, you would say 'Mujhe baar-baar bukhaar aata hai' (I get fever again and again), keeping 'bukhaar' singular. Over-pluralizing medical conditions is a common trait of English-influenced Hindi. By keeping these points in mind—the 'ko' construction, the masculine gender, the specific adjectives, and the correct 'kh' sound—you will avoid the most common pitfalls and speak about health with confidence.
While बुख़ार (Bukhaar) is the most common word for fever, Hindi offers several alternatives depending on the register (formal vs. informal) and the specific nature of the heat. Understanding these synonyms will enrich your vocabulary and help you understand more formal texts or regional dialects. The most significant alternative is the Sanskrit-derived word ज्वर (Jwar). You will rarely hear 'jwar' in a casual conversation at home, but you will see it in medical textbooks, formal health reports, and Ayurvedic contexts. It carries a more clinical and ancient weight than 'bukhaar'.
- ताप (Taap)
- This word literally means 'heat'. In some contexts, especially in older literature or specific dialects, 'taap' is used to mean fever. It emphasizes the burning sensation of the body. In modern Hindi, 'tapmaan' (temperature) is its most common derivative.
- हरारत (Hararat)
- This is a beautiful Urdu-origin word often used in Hindi to describe a 'low-grade' fever or that feeling of 'coming down with something'. If you don't quite have a fever but feel warm and uneasy, you say 'Mujhe hararat mehsoos ho rahi hai'.
- गर्मी (Garmi)
- While 'garmi' usually means 'heat' or 'summer', in certain folk medicine contexts, people might say 'shareer mein garmi hai' (there is heat in the body) to describe a feverish state or inflammation.
तुलना: बुख़ार (Common) बनाम ज्वर (Formal/Medical).
Use 'Bukhaar' with friends and 'Jwar' in an exam or a formal report.
Choosing between these words depends entirely on who you are talking to. If you are speaking to a doctor, 'bukhaar' is perfect. If you are reading a newspaper article about a malaria outbreak, you might see 'jwar' or 'malaria ka prakop' (outbreak of malaria). If you are feeling just a little bit 'off' and warm, using 'hararat' will make you sound like a very sophisticated speaker of Hindustani. It's also worth noting that 'bukhaar' is often combined with other words to specify the type of fever, such as 'Meaadi bukhaar' (Typhoid) or 'Sannipaat' (delirium with high fever, though this is very formal).
मुझे बुख़ार तो नहीं है, बस थोड़ी हरारत है। (I don't have a fever, just a bit of a feverish feeling/malaise.)
In conclusion, while 'bukhaar' is your 'go-to' word, being aware of 'jwar' and 'hararat' allows you to navigate different social and professional strata in India. 'Hararat' is particularly useful for that 'in-between' state that English doesn't have a single perfect word for. As you continue your Hindi journey, try to spot these words in books or movies. You'll find that 'bukhaar' is the workhorse, but its synonyms provide the color and precision needed for advanced communication.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The original meaning of 'vapor' is still preserved in the scientific word for evaporation in some contexts, but in daily Hindi, it almost exclusively means fever—the 'heat' or 'vapor' rising from a sick body.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'Bukaar' (with a hard K instead of the fricative KH).
- Adding an 'a' at the end (Bukhaara).
- Making the 'u' too long (Bookhaar).
- Ignoring the nuqta (dot) under the 'kha'.
- Pronouncing 'r' too softly (it should be slightly rolled).
Difficulty Rating
Easy to recognize once the script is known.
The 'kh' with nuqta needs attention.
The 'kh' sound and 'ko' construction take practice.
Very common and easy to pick out in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Dative Subject (Ko construction)
Mujhe bukhaar hai (To me, fever is).
Masculine Noun Agreement
Tez bukhaar (not Tezi bukhaar).
Postposition 'Se' for duration
Do din se bukhaar (Fever since two days).
Verbal Compound 'Aa jaana'
Bukhaar aa gaya (Fever came).
Causative 'Utaarna'
Dawa bukhaar utaarti hai (Medicine brings down the fever).
Examples by Level
मुझे बुख़ार है।
I have a fever.
Uses 'ko' (hidden in 'mujhe') construction.
क्या आपको बुख़ार है?
Do you have a fever?
Direct question with 'aapko'.
उसे तेज़ बुख़ार है।
He/She has a high fever.
'Tez' acts as an adjective for the masculine noun 'bukhaar'.
यह बुख़ार की दवा है।
This is medicine for fever.
Use of 'ki' to show relation.
मुझे हल्का बुख़ार है।
I have a mild fever.
'Halka' is the masculine adjective for mild.
बच्चे को बुख़ार था।
The child had a fever.
Past tense 'tha' agreeing with 'bukhaar'.
राहुल को बुख़ार नहीं है।
Rahul does not have a fever.
Negative sentence with 'nahi'.
आज मुझे बुख़ार है।
Today I have a fever.
Simple time adverb 'aaj'.
मुझे कल रात से बुख़ार है।
I have had a fever since last night.
Use of 'se' for duration.
दवा के बाद बुख़ार कम हो गया।
The fever decreased after the medicine.
'Kam hona' means to decrease.
क्या बुख़ार के साथ सिरदर्द भी है?
Is there a headache along with the fever?
'Ke saath' means 'along with'.
उसे अचानक बुख़ार आ गया।
He suddenly got a fever.
'Aa gaya' indicates the onset.
बुख़ार की वजह से मैं स्कूल नहीं गया।
I didn't go to school because of the fever.
'Ki wajah se' means 'because of'.
डॉक्टर ने बुख़ार नापा।
The doctor measured the fever.
'Naapna' means to measure.
ज़्यादा पानी पियो, बुख़ार कम होगा।
Drink more water, the fever will decrease.
Imperative 'piyo' and future 'hoga'.
आपका बुख़ार कितना है?
How much is your fever?
'Kitna' asks for the quantity/degree.
जब मुझे बुख़ार आता है, मैं बहुत सोता हूँ।
When I get a fever, I sleep a lot.
Complex sentence with 'jab... tab'.
उसे वायरल बुख़ार होने का डर है।
There is a fear of him having viral fever.
'Hone ka darr' means 'fear of happening'.
बुख़ार उतारने के लिए ठंडी पट्टी लगाओ।
Apply cold compresses to bring down the fever.
'Utaarne ke liye' means 'for the purpose of bringing down'.
शहर में चुनाव का बुख़ार चढ़ा हुआ है।
Election fever has gripped the city.
Metaphorical use of 'bukhaar'.
अगर बुख़ार न उतरे तो तुरंत डॉक्टर को दिखाएँ।
If the fever doesn't break, see a doctor immediately.
Conditional 'agar' with subjunctive feel.
उसे बुख़ार के साथ-साथ शरीर में दर्द भी है।
Along with fever, he also has body ache.
'Ke saath-saath' emphasizes the combination.
यह बुख़ार तीन दिन में ठीक हो जाएगा।
This fever will be fine in three days.
'Theek ho jaana' means 'to get well'.
बुख़ार की हालत में काम करना मुश्किल है।
It is difficult to work in a state of fever.
'Ki haalat mein' means 'in the state of'.
जैसे ही बुख़ार तेज़ हुआ, हम उसे अस्पताल ले गए।
As soon as the fever spiked, we took him to the hospital.
'Jaise hi... waise hi' construction.
बुख़ार का मुख्य कारण संक्रमण हो सकता है।
The main cause of fever could be an infection.
'Kaaran' means 'cause/reason'.
लगातार बुख़ार रहना किसी गंभीर बीमारी का संकेत है।
Persistent fever is a sign of some serious illness.
'Sanket' means 'sign/indication'.
इस दवा से बुख़ार तो कम होगा, लेकिन सुस्ती आएगी।
This medicine will reduce the fever, but cause drowsiness.
'Lekin' connects two contrasting effects.
बुख़ार के मरीज़ों के लिए हल्का खाना ज़रूरी है।
Light food is necessary for fever patients.
'Mareez' means 'patient'.
मौसम बदलते ही वायरल बुख़ार का प्रकोप बढ़ जाता है।
As soon as the weather changes, the outbreak of viral fever increases.
'Prakop' means 'outbreak/fury'.
उसे दिमागी बुख़ार होने की आशंका है।
There is an apprehension of him having meningitis (brain fever).
'Aashanka' means 'apprehension/suspicion'.
बुख़ार के दौरान शरीर में पानी की कमी नहीं होनी चाहिए।
During fever, there should be no lack of water in the body.
'Ke dauraan' means 'during'.
उसकी आँखों में जीत का बुख़ार साफ़ दिख रहा था।
The 'fever' (intense passion) for victory was clearly visible in his eyes.
Abstract metaphorical use.
प्राचीन काल में ज्वर को एक दैवीय प्रकोप माना जाता था।
In ancient times, fever (jwar) was considered a divine wrath.
Use of the formal 'jwar'.
बुख़ार की तपिश ने उसे अधमरा कर दिया था।
The heat of the fever had left him half-dead.
'Tapish' means 'heat/burning'.
उसकी बातों से ऐसा लग रहा था जैसे उसे कोई पुराना बुख़ार हो।
From his talk, it seemed as if he had some old 'fever' (obsession).
Metaphorical use for a long-held obsession.
डॉक्टरों ने बुख़ार के लक्षणों का गहन विश्लेषण किया।
Doctors performed an in-depth analysis of the fever's symptoms.
'Gahan vishleshan' means 'in-depth analysis'.
बुख़ार कम होने के बावजूद उसकी कमज़ोरी नहीं गई।
Despite the fever decreasing, his weakness didn't go away.
'Ke baavajood' means 'despite'.
साहित्य में बुख़ार को अक्सर विरह की अग्नि के रूप में दर्शाया जाता है।
In literature, fever is often depicted as the fire of separation.
Literary and symbolic context.
बुख़ार की तीव्रता को देखते हुए उसे आईसीयू में रखा गया।
Considering the intensity of the fever, he was kept in the ICU.
'Tivrata' means 'intensity'.
बुख़ार की यह रहस्यमयी प्रकृति चिकित्सा जगत के लिए एक चुनौती बनी हुई है।
This mysterious nature of the fever remains a challenge for the medical world.
High-level academic/scientific register.
उसने अपने उपन्यास में बुख़ार को सामाजिक पतन के रूपक की तरह इस्तेमाल किया।
In his novel, he used fever as a metaphor for social decay.
Literary criticism context.
ज्वर की सांख्यिकीय वृद्धि ने प्रशासन की नींद उड़ा दी है।
The statistical increase in fever (cases) has made the administration lose sleep.
Administrative and statistical language.
बुख़ार के उतार-चढ़ाव ने मरीज़ की मानसिक स्थिति पर भी गहरा प्रभाव डाला।
The fluctuations in the fever also deeply impacted the patient's mental state.
'Utar-chadhav' means 'fluctuations'.
हॉस्पिटलों में बुख़ार के मामलों की बाढ़ सी आ गई है।
There is a literal flood of fever cases in the hospitals.
'Baadh si aa jaana' is an idiomatic way to say 'overflowing'.
बुख़ार की जड़ तक पहुँचने के लिए कई परीक्षण किए गए।
Many tests were conducted to reach the root of the fever.
'Jad tak pahunchna' means 'to get to the root'.
उसकी हार का बुख़ार अभी तक उतरा नहीं है।
The 'fever' (bitterness/impact) of his defeat hasn't worn off yet.
Abstract metaphorical use for psychological impact.
महामारी के दौरान बुख़ार की हर आहट ने लोगों को भयभीत कर दिया।
During the pandemic, every sound (hint) of fever terrified the people.
Evocative, descriptive language.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Tapmaan is general temperature (weather/science); Bukhaar is only for fever.
Zukham is a common cold; Bukhaar is a fever. They often happen together.
Garmi is heat/summer; Bukhaar is medical fever.
Idioms & Expressions
— To be obsessed with something to the point of madness.
उसके सिर पर पैसे का बुख़ार चढ़ा है।
Informal— To teach someone a lesson or humble them (slang).
मैं उसका सारा बुख़ार उतार दूँगा।
Slang— The fever of love; being madly in love.
उसे नई लड़की के इश्क़ का बुख़ार है।
Poetic/Informal— Obsession with studies (often used for exams).
परीक्षा आते ही उसे पढ़ाई का बुख़ार चढ़ गया।
Informal— A deep-seated illness or a very stubborn fever.
उसके तो खून में बुख़ार बैठ गया है।
Colloquial— To feel like one has a fever (even if not measured).
मुझे सुबह से बुख़ार सा महसूस हो रहा है।
Neutral— A wave/outbreak of fever in a community.
गाँव में बुख़ार की लहर चल रही है।
Journalistic— Used jokingly for something that humbles someone.
यह हार उसके लिए बुख़ार उतारने की मशीन साबित हुई।
SarcasticEasily Confused
Both mean fever.
Jwar is Sanskrit/Formal; Bukhaar is Persian/Common.
Medical report uses 'Jwar'.
Both relate to heat.
Taap is the physical heat; Bukhaar is the condition.
Shareer ka taap badh gaya.
Both describe feeling warm.
Hararat is a 'feeling' of fever; Bukhaar is a 'real' fever.
Mujhe bukhaar nahi, bas hararat hai.
Often occur together.
Zukham is respiratory (cold); Bukhaar is systemic (fever).
Mujhe zukham aur bukhaar dono hain.
Symptoms overlap.
Thakan is tiredness; Bukhaar is high temperature.
Thakan ki wajah से bukhaar lag raha hai.
Sentence Patterns
[Pronoun] ko bukhaar hai.
Mujhe bukhaar hai.
[Time] se bukhaar hai.
Kal se bukhaar hai.
Bukhaar ke saath [Symptom] hai.
Bukhaar ke saath sirdard hai.
Bukhaar [Verb] gaya.
Bukhaar utar gaya.
[Reason] ki wajah se bukhaar.
Infection ki wajah se bukhaar.
[Abstract Noun] का बुख़ार।
Jeet ka bukhaar.
Bukhaar ki [Noun].
Bukhaar ki tivrata.
Bukhaar ka [Metaphor].
Bukhaar ka prakop.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily conversation and news.
-
Main bukhaar hoon.
→
Mujhe bukhaar hai.
You are not the fever; you have the fever.
-
Tezi bukhaar.
→
Tez bukhaar.
Bukhaar is masculine; use masculine adjectives.
-
Aaj ka bukhaar kya hai? (for weather)
→
Aaj ka tapmaan kya hai?
Bukhaar is only for medical fever.
-
Ooncha bukhaar.
→
Tez bukhaar.
In Hindi, high fever is 'sharp/strong' (tez), not 'high' (ooncha).
-
Mujhe bukhaar lag raha hai. (meaning 'I am a fever')
→
Mujhe bukhaar lag raha hai. (This is actually correct for 'I feel feverish') - Mistake would be 'Main bukhaar lagta hoon'.
Use 'lag raha hai' for feeling.
Tips
Subject-Object
Always remember the person who has the fever takes 'ko'. 'Raam ko bukhaar hai'.
The 'KH' sound
Don't say 'Bukaar'. Make it scratchy: 'Bukhaar'.
Mild Fever
Use 'halka bukhaar' or 'hararat' for a low-grade fever.
Empathy
When someone has a bukhaar, ask 'Dawa li?' (Did you take medicine?).
Passion
Use 'bukhaar' to describe your hobbies to sound more native, like 'Mujhe Hindi ka bukhaar hai!'
Nuqta
The dot under 'kh' is often omitted in casual writing but essential for formal Hindi.
Degrees
In India, fever is usually discussed in Fahrenheit (e.g., 101, 102).
Context
If you hear 'bukhaar' in a song, look for words about love or heart.
Tez vs Ooncha
Always use 'Tez' for a high fever. 'Ooncha' sounds like a direct translation.
Onset
Use 'bukhaar aa gaya' for a sudden onset.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Bukhaar' as 'Blue Car'. Imagine a sick person driving a Blue Car (Bukhaar) to the hospital because they are too hot.
Visual Association
Imagine a pot of boiling water with steam rising. That steam is 'Bukhaar'. Now imagine that same 'steam' rising from a person's forehead.
Word Web
Challenge
Try to use 'Bukhaar' in three different sentences today: one about yourself, one about a friend, and one metaphorical (like 'Election Bukhaar').
Word Origin
Derived from the Persian word 'bukhar' (بخار), which originally meant vapor, mist, or steam. It entered Hindi through the influence of Persian in the Mughal courts.
Original meaning: Vapor or steam rising from a surface.
Indo-European (via Indo-Aryan and Iranian branches).Cultural Context
Always show empathy when someone mentions they have a 'bukhaar'. It's culturally polite to offer help or advice.
In English, we 'have' a fever. In Hindi, the fever is 'to us'. This difference in perspective is key.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Doctor
- Mujhe do din se bukhaar hai.
- Bukhaar raat ko badhta hai.
- Kya ye viral bukhaar hai?
- Dawa kab leni hai?
At School/Work
- Mujhe bukhaar hai, main nahi aa sakta.
- Bukhaar ki wajah se chutti chahiye.
- Kal use bahut bukhaar tha.
- Kya aapki sehat theek hai?
At Home
- Bachhe ko bukhaar hai.
- Tharmaameetar kahan hai?
- Bukhaar naap lo.
- Thandi patti rakho.
Metaphorical/Slang
- Use cricket ka bukhaar hai.
- Jeet ka bukhaar sawaar hai.
- Uska bukhaar utar gaya.
- Naye kaam ka bukhaar.
News/Media
- Dengue bukhaar ke maamle.
- Viral bukhaar se bachav.
- Bukhaar ka naya variant.
- Aspataal mein bheed.
Conversation Starters
"क्या आपको अभी भी बुख़ार है? (Do you still have a fever?)"
"बुख़ार के लिए आपने कौन सी दवा ली? (Which medicine did you take for the fever?)"
"क्या आपके घर में किसी और को भी बुख़ार है? (Does anyone else in your house have a fever?)"
"कल रात आपका बुख़ार कितना था? (How much was your fever last night?)"
"बुख़ार की वजह से आपको क्या परेशानी हो रही है? (What trouble are you facing because of the fever?)"
Journal Prompts
पिछली बार जब आपको बुख़ार हुआ था, तब आपने क्या किया था? (What did you do the last time you had a fever?)
बुख़ार होने पर आपको सबसे ज़्यादा क्या याद आता है? (What do you miss most when you have a fever?)
क्या आपको लगता है कि 'क्रिकेट का बुख़ार' भारत के लिए अच्छा है? (Do you think 'cricket fever' is good for India?)
बुख़ार के दौरान घरेलू नुस्खों के बारे में अपने विचार लिखें। (Write your thoughts on home remedies during a fever.)
अगर आपको एक दिन के लिए 'चुनाव का बुख़ार' हो जाए, तो आप क्या करेंगे? (If you got 'election fever' for a day, what would you do?)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is a masculine noun. You should use masculine adjectives like 'tez' or 'halka' with it.
You say 'Mujhe bukhaar hai'. 'Mujhe' is the dative form of 'Main' (I).
Bukhaar is the common word used in daily life. Jwar is a formal, Sanskrit-derived word used in medicine and literature.
No, for weather temperature, use the word 'Tapmaan'.
You say 'Bukhaar utar gaya'.
The most common way is 'Tez bukhaar'.
Yes, it is often used to describe an obsession, like 'Cricket ka bukhaar' (Cricket fever).
The verb 'aana' (to come) is used, as in 'Mujhe bukhaar aa raha hai'.
It is the Hindi term for viral fever, very common during season changes.
You can ask 'Bukhaar kitna hai?' (How much is the fever?).
Test Yourself 200 questions
Write 'I have a fever' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He has a high fever' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have had a fever since yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Bukhaar utarna'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is there medicine for fever?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Cricket fever'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor measured the fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am not coming to school because of fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Drink water to reduce fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'halka bukhaar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The fever increases at night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Don't go out in a state of fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It might be viral fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My fever broke after two hours.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'High fever is dangerous.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He had a fever last week.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have a headache and a fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Take this tablet for fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does your child have a fever?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I feel like I have a fever.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have a fever' in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a high fever' in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone: 'Do you have a fever?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The fever has gone down.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've had a fever since yesterday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Where is the medicine for fever?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel feverish.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't come because of fever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How much is your fever?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take medicine for the fever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My child has a mild fever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a headache and a fever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The fever rose at night.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need a thermometer.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is it viral fever?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is burning with fever.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The fever broke after two days.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a fever and shivering.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry, the fever will go down.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have election fever!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'Mujhe bukhaar hai.' What did the person say?
Listen: 'Tez bukhaar.' Is it mild or high?
Listen: 'Bukhaar utar gaya.' Did it increase or decrease?
Listen: 'Kal se bukhaar hai.' How long has it been?
Listen: 'Bukhaar ki dawa lo.' What should the person take?
Listen: 'Kya aapko bukhaar hai?' Is this a question or a statement?
Listen: 'Viral bukhaar.' What kind of fever is it?
Listen: 'Mujhe hararat lag rahi hai.' Does the person have a full fever?
Listen: '102 degree bukhaar.' What is the temperature?
Listen: 'Bukhaar chadh raha hai.' Is it rising or breaking?
Listen: 'Bachhe ko bukhaar tha.' When did the child have a fever?
Listen: 'Halka bukhaar hai.' Is it serious?
Listen: 'Sirdard aur bukhaar.' What are the two symptoms?
Listen: 'Cricket ka bukhaar.' What is it about?
Listen: 'Dawa ke baad bukhaar kam hua.' When did it decrease?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Bukhaar' is essential for health-related talk. Remember it's masculine and always use 'Mujhe [Name/Pronoun] ko bukhaar hai' for 'I/He/She has a fever'. Example: 'Mujhe kal se bukhaar hai' (I've had a fever since yesterday).
- Bukhaar is the standard Hindi word for 'fever'.
- It is a masculine noun and uses the 'ko' construction (e.g., Mujhe bukhaar hai).
- It is used both for physical illness and for mental obsessions (metaphorically).
- Common adjectives are 'tez' (high) and 'halka' (mild).
Subject-Object
Always remember the person who has the fever takes 'ko'. 'Raam ko bukhaar hai'.
The 'KH' sound
Don't say 'Bukaar'. Make it scratchy: 'Bukhaar'.
Mild Fever
Use 'halka bukhaar' or 'hararat' for a low-grade fever.
Empathy
When someone has a bukhaar, ask 'Dawa li?' (Did you take medicine?).
Example
उसे तेज़ बुख़ार है।
Related Content
Related Phrases
More health words
आंबुलेंस
C1A vehicle specially equipped for taking sick or injured people to and from hospitals.
आहार संबंधी
C1Dietary, relating to diet or nutrition.
आहार विशेषज्ञ
B1A person who is an expert on diet and nutrition.
आहार योजना
B1A plan for what to eat; diet plan.
आईसीयू
B1Intensive Care Unit, a specialized hospital ward.
आकस्मिक
B1Sudden, accidental, emergency.
आँखों का डॉक्टर
A2An ophthalmologist or optometrist; eye doctor.
आनुवंशिक इंजीनियरिंग
C1The deliberate modification of the characteristics of an organism by manipulating its genetic material.
आनुवंशिक परामर्श
C1A process of advising individuals or families affected by or at risk of genetic disorders.
आनुवंशिक उत्परिवर्तन
C1A permanent alteration in the DNA sequence that makes up a gene.