a tal proposito
in this regard
Phrase in 30 Seconds
A sophisticated way to say 'regarding this' or 'on this matter' to link your ideas smoothly.
- Means: Concerning the specific point just mentioned in the conversation.
- Used in: Emails, business meetings, and polite academic or professional discussions.
- Don't confuse: With 'a proposito', which often means 'by the way'.
Explanation at your level:
Meaning
Concerning this topic.
Cultural Background
In Italy, using precise connectors like 'a tal proposito' is seen as a sign of 'buona educazione' (good upbringing/education). It helps navigate the formal 'Lei' register. Italian universities emphasize oral exams (esami orali). Students use this phrase to show they can construct a logical argument on the fly. Italian official documents (burocratese) are famous for being wordy. 'A tal proposito' is a staple of this style, used to link various clauses and laws. Italian news anchors use this phrase constantly to transition between a news report and an expert interview.
The Comma Rule
Always put a comma after 'A tal proposito' when it starts a sentence. It gives the reader a moment to process the transition.
Don't Overuse It
Using it in every paragraph makes your writing sound like a legal contract. Mix it up with 'inoltre' or 'in aggiunta'.
Meaning
Concerning this topic.
The Comma Rule
Always put a comma after 'A tal proposito' when it starts a sentence. It gives the reader a moment to process the transition.
Don't Overuse It
Using it in every paragraph makes your writing sound like a legal contract. Mix it up with 'inoltre' or 'in aggiunta'.
Email Mastery
Use it in the second sentence of a professional email to immediately show you are addressing the recipient's previous point.
The Polite Pivot
In a meeting, use it to politely interrupt: 'Scusi, a tal proposito vorrei dire...'
Test Yourself
Choose the best phrase to complete the formal email.
Gentile Direttore, ho letto il Suo rapporto. ________, vorrei suggerire alcune modifiche.
'A tal proposito' correctly links the suggestion to the report mentioned in the first sentence.
Fill in the missing words to complete the transition.
Il meteo prevede pioggia. A ___ _________, prenderò l'ombrello.
The phrase 'a tal proposito' connects the fact (rain) with the consequence (umbrella).
Complete the dialogue between two colleagues.
A: Dobbiamo organizzare la conferenza. B: ________, ho già contattato l'hotel.
Speaker B is providing a specific detail about the conference organization mentioned by Speaker A.
Match the sentence to the correct context.
A tal proposito, Le invio i documenti richiesti.
The use of 'Le' (formal you) and 'a tal proposito' indicates a professional/formal context.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
A Tal Proposito vs A Proposito
Frequently Asked Questions
14 questionsYes, usually. In a text to a friend, just say 'riguardo a questo' or 'su questo'.
Yes, it is grammatically correct but sounds more old-fashioned or very formal.
'A tal proposito' means 'regarding this specific thing'. 'A proposito' means 'by the way' (introducing something new).
Usually, but it can also follow a semicolon or be placed after the verb in some formal structures.
Yes, it is standard Italian used throughout the peninsula, especially in formal education and work.
No, because it needs to refer to something already said. You can't have a 'proposito' without a previous context.
Extremely common. You will find it in everything from Manzoni to modern essays.
'A tal proposito' is the most accurate and professional translation.
Highly recommended! It makes you sound organized and articulate.
There isn't a direct opposite, but 'cambiando completamente discorso' (changing the subject completely) is the functional opposite.
It is always 'a tal'. 'Al tal' is incorrect.
Yes. 'A tal proposito, ho deciso...' is perfectly fine.
No, in this fixed expression, it stays 'tal' even if referring to multiple points.
Yes, often to translate formal English transitions in legal or corporate dramas.
Related Phrases
a questo proposito
synonymRegarding this
a proposito
similarBy the way
in merito
synonymAbout it / Regarding it
riguardo a ciò
synonymConcerning that
per quanto riguarda
builds onAs far as ... is concerned
Where to Use It
Job Interview
Interviewer: Abbiamo bisogno di qualcuno che conosca bene il mercato estero.
Candidate: A tal proposito, ho lavorato tre anni a Londra come export manager.
Customer Service
Customer: Il mio pacco non è ancora arrivato.
Agent: A tal proposito, ho appena controllato il tracking e risulta in consegna.
University Lecture
Professor: Dante usa molte metafore religiose. A tal proposito, analizziamo il Canto I.
Student: Professore, a tal proposito, posso fare una domanda sul simbolismo della selva?
Doctor's Visit
Doctor: Deve fare queste analisi del sangue. A tal proposito, le scrivo l'impegnativa.
Patient: Grazie dottore. A tal proposito, devo essere a digiuno?
Real Estate Viewing
Agent: L'appartamento è molto luminoso. A tal proposito, guardi che bella vista!
Client: È vero. A tal proposito, le spese condominiali sono incluse?
Tech Support Chat
User: L'app si chiude improvvisamente.
Support: A tal proposito, potrebbe dirmi quale versione del sistema operativo usa?
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Tal' as 'Tell'. 'A tal proposito' = 'To tell more about this purpose'.
Visual Association
Imagine a physical bridge connecting two islands. The first island is your first sentence, and the bridge is labeled 'A Tal Proposito', leading you directly to the next island (your next point).
Rhyme
Se il discorso vuoi legare, 'a tal proposito' devi usare.
Story
A businessman is giving a speech. He keeps jumping between topics and everyone is confused. A wise tutor hands him a sign that says 'A Tal Proposito'. He starts using it to link his ideas, and suddenly, the whole room understands his vision perfectly.
Word Web
Challenge
Write three professional emails today (real or practice). In each one, use 'a tal proposito' to link a statement to a follow-up action or detail.
In Other Languages
Al respecto / A tal propósito
Italian 'a tal proposito' is more common in daily emails than the Spanish 'a tal propósito'.
À ce propos
French often uses 'à ce sujet' as a very close alternative, whereas Italian 'a tal proposito' is more fixed.
In diesem Zusammenhang
The German version is longer and sounds even more formal than the Italian one.
それに関しては (Sore ni kan-shite wa)
Japanese requires specific politeness markers that Italian doesn't have.
في هذا الصدد (Fī hādhā al-ṣadad)
It is strictly formal and rarely used in spoken dialects.
关于这一点 (Guānyú zhè yīdiǎn)
Chinese focuses on the 'point' (diǎn) rather than the 'purpose'.
이와 관련하여 (I-wa gwan-ryeon-hayeo)
Like Japanese, it is heavily tied to the level of formality of the verb ending.
A esse respeito
Portuguese speakers might use 'a propósito' more broadly than Italians.
Easily Confused
Learners use 'a proposito' when they should use 'a tal proposito'.
Use 'a tal proposito' to STAY on the topic. Use 'a proposito' to CHANGE the topic (By the way).
Very similar, but 'in proposito' is less common as a sentence starter.
Stick to 'a tal proposito' for transitions; use 'in proposito' after a verb like 'dire' (e.g., 'Cosa hai detto in proposito?').
FAQ (14)
Yes, usually. In a text to a friend, just say 'riguardo a questo' or 'su questo'.
Yes, it is grammatically correct but sounds more old-fashioned or very formal.
'A tal proposito' means 'regarding this specific thing'. 'A proposito' means 'by the way' (introducing something new).
Usually, but it can also follow a semicolon or be placed after the verb in some formal structures.
Yes, it is standard Italian used throughout the peninsula, especially in formal education and work.
No, because it needs to refer to something already said. You can't have a 'proposito' without a previous context.
Extremely common. You will find it in everything from Manzoni to modern essays.
'A tal proposito' is the most accurate and professional translation.
Highly recommended! It makes you sound organized and articulate.
There isn't a direct opposite, but 'cambiando completamente discorso' (changing the subject completely) is the functional opposite.
It is always 'a tal'. 'Al tal' is incorrect.
Yes. 'A tal proposito, ho deciso...' is perfectly fine.
No, in this fixed expression, it stays 'tal' even if referring to multiple points.
Yes, often to translate formal English transitions in legal or corporate dramas.