疲労困憊
疲労困憊 in 30 Seconds
- 疲労困憊 (Hirō Konpai) means total exhaustion or being utterly spent.
- It is a formal four-character idiom (yojijukugo) used in serious contexts.
- It covers both physical collapse and mental/emotional burnout.
- Common in news, sports, and literature to emphasize extreme fatigue.
The Japanese term 疲労困憊 (Hirō Konpai) is a powerful four-character idiomatic compound, known as a yojijukugo, that describes a state of total, utter exhaustion. While the common word for 'tired' in Japanese is tsukareta, 疲労困憊 takes this feeling to its absolute extreme. It is not just the feeling of needing a short nap after a walk; it is the physical and mental state of being completely drained of every ounce of energy, often to the point where one can no longer function effectively. The word is composed of two parts: 疲労 (hirō), which means fatigue or weariness, and 困憊 (konpai), which means being completely worn out or exhausted. Together, they create a sense of being 'stuck' in exhaustion, unable to move or recover quickly. This term is frequently used in formal writing, news reports, and literature to emphasize the severity of someone's condition. For example, you might see it used to describe rescue workers after a week-long mission, athletes at the finish line of an ultra-marathon, or salarymen who have worked through the night for several days straight. It conveys a sense of gravity and seriousness that simpler words lack.
- Register and Nuance
- This is a formal and literary term. You wouldn't typically shout this to a friend while walking up a small hill. Instead, it is used when you want to emphasize that your fatigue is profound and clinical. It carries a heavy, almost dramatic weight.
- Visual Imagery
- Imagine a battery that isn't just at 0%, but one that has been so depleted that it is starting to leak or swell. That is the essence of 'konpai'—the breakdown of the vessel itself due to overexertion.
連日の残業で、彼は疲労困憊の様子だった。
(Due to consecutive days of overtime, he appeared to be in a state of total exhaustion.)
Understanding the kanji breakdown helps cement the meaning. 疲 (hi) relates to being tired, 労 (rō) relates to labor or effort, 困 (kon) means to be troubled or stuck (like a tree inside a box, which is the literal kanji composition), and 憊 (pai) is a rare kanji specifically meaning to be worn out. When you combine these, you get a linguistic picture of someone who has labored so hard they are now trapped in their own weariness. It is a favorite of novelists who want to describe a protagonist reaching their absolute limit during a crisis. In everyday conversation, you might use it humorously to exaggerate how tired you are after a long day of shopping, but its primary home is in serious descriptions of physical and mental collapse. It is often followed by the particle 'da' (to be) or 'no jōtai' (state of), or used as a 'suru' verb in some contexts, though '疲労困憊している' is the most common verbal form.
マラソン完走後、選手たちはその場に倒れ込み、まさに疲労困憊といった体だった。
(After finishing the marathon, the runners collapsed on the spot, truly looking the picture of exhaustion.)
- Common Collocations
- 疲労困憊の極み (The height of exhaustion), 疲労困憊に陥る (To fall into a state of exhaustion), 疲労困憊の色 (Signs of exhaustion).
Using 疲労困憊 (Hirō Konpai) correctly requires an understanding of its grammatical versatility. Although it is a noun, it often acts as the core of a descriptive phrase to explain a person's physical or mental state. The most common way to use it is as a 'no' adjective or in combination with the verb 'suru' (to do/be). When you say '疲労困憊している' (hirō konpai shite iru), you are describing an ongoing state of being completely burned out. Another very common pattern is '疲労困憊のあまり' (hirō konpai no amari), which means 'due to the extreme nature of one's exhaustion.' This is used to explain a subsequent action, such as falling asleep standing up or making a critical mistake. The word functions best when the cause of the exhaustion is clear—usually long-term stress, physical labor, or intense emotional strain.
- Sentence Pattern: [Subject] wa [Reason] de hirō konpai da
- This is the simplest way to state that someone is exhausted due to a specific cause. Example: '彼は仕事のストレスで疲労困憊だ' (He is exhausted from work stress).
- Sentence Pattern: hirō konpai no [Noun]
- Using it as a modifier for a noun, most often 'jōtai' (state) or 'hyōjō' (expression). Example: '疲労困憊の表情' (An expression of utter exhaustion).
一晩中泣き続けた彼女は、精神的にも疲労困憊していた。
(Having cried all night, she was mentally exhausted as well.)
It's important to note that 疲労困憊 is rarely used for short-term tiredness. If you just finished a 10-minute jog, 'tsukareta' is appropriate. If you just finished a 100km mountain trek over three days without sleep, 疲労困憊 is the word. In writing, it adds a layer of 'despair' or 'reaching the limit' that other words don't capture. It is also a 'yojijukugo,' which means it carries the prestige of classical Chinese-derived vocabulary. This makes it very effective in professional emails when apologizing for a delay due to a massive project completion, or in literature to describe a soldier returning from war. In the medical field, it might be used to describe the state of a patient suffering from chronic fatigue syndrome or severe burnout.
受験勉強の追い込みで、息子は疲労困憊の極みに達している。
(With the final push for entrance exam studies, my son has reached the height of exhaustion.)
In summary, when you use this word, you are signaling to your listener or reader that the situation is grave. It is not a word for mild inconveniences. It describes a total depletion of resources. When translating it into English, 'exhaustion' is the standard, but 'utterly spent' or 'prostrate with fatigue' often captures the nuance better depending on the context. If you use it in a speech, ensure your tone matches the weight of the word—slow down and emphasize the 'konpai' to really drive home how tired the subject is.
You are most likely to encounter 疲労困憊 (Hirō Konpai) in media and formal storytelling rather than in a casual chat at a cafe. It is a staple of Japanese news broadcasting. When reporting on natural disasters like earthquakes or floods, news anchors often use this term to describe the condition of both the victims and the rescue workers. It emphasizes the human toll of the event. For example, '避難所の人々は、長引く避難生活で疲労困憊しています' (People in the shelters are exhausted from the prolonged life as evacuees). This usage highlights the word's ability to convey a collective, heavy state of being.
- In Anime and Manga
- You will hear this frequently in Shonen anime during training arcs or after a climactic battle. When the hero has used their final 'special move' and collapses, the narrator or a side character will often remark on their 'hirō konpai' state. It adds a sense of epic struggle to the scene.
- In Sports Commentary
- Commentators use it during marathons, tennis matches that go to five sets, or soccer games that enter extra time. It describes the point where a player's legs are literally giving out.
「もう一歩も動けない... 疲労困憊だ。」
(“I can't move another step... I'm totally exhausted.”) - A common line in dramatic fiction.
Another common place is in business documentaries (like NHK's 'Professional: Shigoto no Ryūgi'). When the camera follows a craftsman or a CEO working 20-hour days to meet a deadline, the narration will often use 疲労困憊 to characterize their dedication and the physical cost of their excellence. In this context, it isn't purely negative; it's a testament to their hard work. In written Japanese, particularly in novels by authors like Natsume Soseki or modern writers like Haruki Murakami, the word is used to describe the psychological weariness of characters facing existential crises. It captures a 'soul-tiredness' that goes beyond the physical muscles.
Finally, you might see it in health-related articles or blogs discussing 'burnout syndrome' (バーンアウト症候群). As Japan grapples with its work culture, 疲労困憊 has become a keyword in identifying the symptoms of overwork. It is used in self-diagnostic checklists: 'Do you feel 疲労困憊 every morning?' In this sense, it has moved from the pages of literature into the realm of public health and workplace wellness discussions. If you are reading a Japanese newspaper (like the Asahi Shimbun or Yomiuri Shimbun), look for it in the 'Social Issues' section. It's a word that bridges the gap between the physical body and the societal pressures that wear it down.
The most frequent mistake learners make with 疲労困憊 (Hirō Konpai) is using it for mild or everyday situations. If you tell your Japanese host family 'hirō konpai desu' after a 15-minute walk to the station, they might be genuinely concerned that you have a serious medical condition or they might think you are being incredibly sarcastic. It is vital to match the intensity of the word to the intensity of the fatigue. Think of it as 'total collapse' rather than just 'tired.' Another common error is in the reading of the kanji. Specifically, the second part '困憊' (konpai). Because '憊' is a rare kanji, learners often misread it or forget how to write it. It is often confused with other similar-looking kanji like '備' (bi - prepare) or '徳' (toku - virtue) at a quick glance, but the 'heart' (心) radical at the bottom is the key to its meaning of 'feeling' exhausted.
- Mistake: Overusing it in casual conversation
- Instead of 'Hirō konpai da!', use 'Mō dame da' (I'm done) or 'Kuta-kuta da' (I'm worn out) with friends. These are much more natural for everyday life.
- Mistake: Incorrect Particle Usage
- Sometimes learners try to use it as a standalone verb like 'hirō konpai-u'. This is incorrect. It must be 'hirō konpai suru' or used as a noun 'hirō konpai da'.
❌ ちょっと歩いて疲労困憊した。
(Incorrect: I walked a little and reached a state of total exhaustion.) - Too dramatic!
Another nuance mistake is confusing 疲労困憊 with shōmō (消耗 - consumption/depletion). While both involve losing energy, shōmō is often used for resources (like a battery or a country's supplies) or physical energy in a more technical sense. 疲労困憊 is more about the human experience and the resulting state of being unable to function. Additionally, be careful with the kanji '憊'. It has many strokes and is easy to smudge or write incorrectly. In digital communication, this isn't an issue, but if you are writing by hand for a proficiency test like the JLPT N1, pay close attention to the radical structure. Finally, remember that this word is almost always about the subject's *own* state or a third party's visible state. It is rarely used as a command or an abstract concept without a person attached to it.
Lastly, learners sometimes forget that 疲労困憊 can apply to mental states as well as physical ones. Using it only for physical labor is a missed opportunity. If someone has been under immense psychological pressure, such as caring for a sick relative or studying for the bar exam, 疲労困憊 is the perfect word to describe their mental burnout. Don't limit it to just 'muscle' tiredness. However, do not confuse it with 'utsubyō' (depression). While a person who is 疲労困憊 might look depressed, the word specifically points to the *exhaustion* resulting from effort, not necessarily a clinical mood disorder, although the two can overlap.
Japanese has a rich vocabulary for describing various stages of tiredness. Understanding where 疲労困憊 (Hirō Konpai) fits into this spectrum is key to sounding like a native speaker. The most direct synonyms are words like kuta-kuta, hen-pari, and gokurō, but each has a very different 'flavor' and level of formality. 疲労困憊 sits at the very top of the formality and intensity scale. Let's look at how it compares to its cousins.
- 疲労困憊 vs. くたくた (Kuta-kuta)
- Kuta-kuta is an onomatopoeic word (gitaigo) that is very common in casual speech. It suggests being 'limp' or 'worn out' like an old rag. While it describes similar exhaustion, it is informal and lacks the clinical/serious weight of 疲労困憊. You use 'kuta-kuta' with friends; you use 'hirō konpai' in a report.
- 疲労困憊 vs. 疲れ果てる (Tsukare-hateru)
- Tsukare-hateru is a verb meaning 'to be completely tired out.' The 'hateru' part means 'to end' or 'to die.' This is very close in meaning to 疲労困憊 and is a great alternative if you want to sound slightly less formal but still emphasize extreme exhaustion. It is more common in spoken Japanese than 疲労困憊.
- 疲労困憊 vs. 満身創痍 (Manshin Sōi)
- Manshin Sōi is another yojijukugo meaning 'having wounds all over the body.' While 疲労困憊 focuses on the *energy* being gone, Manshin Sōi focuses on the *damage* sustained. They are often used together to describe someone who has fought a long, hard battle and is both exhausted and battered.
「今日はもうくたくただよ。」
(“I'm totally worn out today.”) - Casual/Everyday use.
Another word to consider is shōmō (消耗). This is used more for the 'depletion' of energy or resources. For example, 'energy consumption' is 'enerugī shōmō'. Use this when you are talking about the process of losing energy rather than the final state of being exhausted. There is also gokurō (極労), which literally means 'extreme labor,' but this is much less common than 疲労困憊. In a professional setting, if you want to acknowledge someone else's hard work, you would use 'O-tsukaresama' (You are tired/Good job), never 'Hirō konpai desu ne' (You are in a state of total collapse), as the latter sounds like you are diagnosing them with a serious condition. Choosing the right word depends entirely on the 'distance' between you and the listener and the 'seriousness' of the exhaustion you want to convey.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'pai' as 'pay'. It should rhyme with 'sky'.
- Shortening the long 'o' in 'hirō'.
- Misreading the kanji '憊' as 'bi'.
- Stressing the wrong syllable (Japanese is mostly monotonic).
- Confusing 'konpai' with 'kanpai' (cheers!).
Examples by Level
とても疲れました。疲労困憊です。
I am very tired. I am in a state of total exhaustion.
Using 'desu' after the noun.
彼は疲労困憊で、すぐに寝ました。
He was exhausted and went to sleep immediately.
Using 'de' to show the state/reason.
マラソンのあと、みんな疲労困憊でした。
After the marathon, everyone was exhausted.
Past tense 'deshita'.
仕事が多くて、疲労困憊です。
There is a lot of work, and I am exhausted.
Reason 'de' + state.
彼女は疲労困憊の顔をしています。
She has an exhausted face.
'no' + noun 'kao'.
疲労困憊だから、今日は休みます。
Because I'm exhausted, I'll rest today.
'dakara' to show cause.
テストのあとで、疲労困憊になりました。
After the test, I became exhausted.
'ni naru' (to become).
お父さんは疲労困憊で帰ってきました。
Dad came home exhausted.
Adverbial use of 'de'.
一週間ずっと働いて、疲労困憊の状態だ。
Having worked all week, I am in a state of total exhaustion.
Noun + 'no jōtai' (state of).
選手たちは試合が終わると、疲労困憊で座り込んだ。
When the match ended, the players sat down in exhaustion.
State indicated by 'de'.
母は看病で疲労困憊しているようです。
It seems my mother is exhausted from nursing (someone).
'shite iru' (continuous state) + 'yō desu' (seems).
疲労困憊の彼を、誰も責めることはできなかった。
No one could blame him, as he was exhausted.
Noun modification with 'no'.
山登りは楽しかったが、最後は疲労困憊だった。
Mountain climbing was fun, but at the end, I was exhausted.
Contrast using 'ga'.
彼は疲労困憊のあまり、食事もせずに寝た。
He was so exhausted that he went to bed without even eating.
'no amari' (so much that...).
徹夜続きで、心身ともに疲労困憊です。
With consecutive all-nighters, I am exhausted in both body and mind.
'shinshin tomo ni' (both mind and body).
その犬は、長い間迷子になっていて疲労困憊していた。
That dog had been lost for a long time and was exhausted.
Past continuous 'shite ita'.
長時間の交渉の末、両者は疲労困憊の様子で部屋を出た。
After long negotiations, both parties left the room looking exhausted.
'no sue' (after a long period of...).
被災地での救助活動は、隊員たちを疲労困憊にさせた。
Rescue activities in the disaster area left the members exhausted.
Causative-like construction 'ni saseta'.
精神的にも疲労困憊している時は、無理をしない方がいい。
When you are mentally exhausted, it's better not to push yourself.
Conditional 'toki' + advice 'hō ga ii'.
彼は疲労困憊の色を隠せなかった。
He could not hide the signs of total exhaustion.
'no iro' (signs/look of).
プロジェクトの締め切り前、チーム全員が疲労困憊の状態に陥った。
Before the project deadline, the whole team fell into a state of exhaustion.
'ni ochiiru' (to fall into).
疲労困憊の極みに達した彼は、その場に崩れ落ちた。
Having reached the height of exhaustion, he collapsed on the spot.
'no kiwami ni tassuru' (reach the extreme of).
この数ヶ月の過密スケジュールで、彼女は疲労困憊気味だ。
With the tight schedule of the last few months, she seems a bit exhausted.
'-gimi' (tendency/seeming a bit).
疲労困憊の体に、温かいスープが染み渡った。
The warm soup spread through his exhausted body.
Noun modification 'no karada ni'.
度重なる不祥事の対応に、経営陣は疲労困憊している。
The management team is exhausted from dealing with repeated scandals.
'no taiō ni' (in responding to...).
過酷なトレーニングにより、彼は疲労困憊の極致にあった。
Due to harsh training, he was at the absolute peak of exhaustion.
'no kyokuchi' (the zenith/peak).
現代社会において、多くの人々が精神的疲労困憊を抱えている。
In modern society, many people harbor mental exhaustion.
'o kakaete iru' (to carry/harbor).
疲労困憊した脳では、正しい判断を下すことは難しい。
It is difficult to make correct judgments with an exhausted brain.
Modifier 'hirō konpai shita' + noun.
彼は、疲労困憊のあまり、自分がどこにいるのかさえ分からなくなった。
He was so exhausted that he didn't even know where he was.
'sae' (even) for emphasis.
長旅で疲労困憊の彼らを、温かい食事が待っていた。
A warm meal awaited them, who were exhausted from their long journey.
Relative clause structure.
疲労困憊の状態を放置すると、深刻な病気につながる恐れがある。
If you leave a state of exhaustion untreated, it may lead to serious illness.
'osore ga aru' (there is a fear/risk that...).
彼女の疲労困憊した様子を見て、上司は休暇を勧めた。
Seeing her exhausted state, her boss suggested a vacation.
'o mite' (seeing that...).
その作家は、長編小説を書き上げた後、疲労困憊の極みに達し、数日間寝込んだ。
After finishing the long novel, the author reached the height of exhaustion and stayed in bed for several days.
Complex sentence with 'tassuru' and 'nekonda'.
連日の国会審議で、大臣は疲労困憊の色を隠せず、答弁の声もかすれていた。
Due to consecutive days of Diet deliberations, the minister could not hide his exhaustion, and his voice was hoarse during the interpellation.
Formal vocabulary like 'shingi' and 'tōben'.
救助隊は、二次災害の危険と戦いながら、疲労困憊の体に鞭打って活動を続けた。
The rescue team continued their activities, pushing their exhausted bodies while fighting the danger of secondary disasters.
'karada ni muchiutte' (whipping the body/pushing oneself).
経済的な困窮と将来への不安から、彼は精神的に疲労困憊し、自暴自棄になっていた。
From financial hardship and anxiety about the future, he was mentally exhausted and becoming desperate.
'jibōjiki' (desperation/self-abandonment).
未曾有の大災害に直面し、行政の対応能力は疲労困憊の限界を超えていた。
Facing an unprecedented disaster, the administrative response capacity had exceeded the limits of exhaustion.
Metaphorical use for 'capacity'.
彼は疲労困憊の表情を浮かべながらも、最後まで責任を全うしようとした。
While showing an expression of total exhaustion, he tried to fulfill his responsibility to the end.
'nagara mo' (even while...).
育児と仕事の両立に、彼女は疲労困憊の毎日を送っている。
Balancing childcare and work, she spends every day in a state of exhaustion.
'mainichi o okuru' (to lead a daily life).
疲労困憊の果てに辿り着いた結論は、辞職することだった。
The conclusion reached at the end of total exhaustion was to resign.
'no hate ni' (at the end of...).
彼の疲労困憊した精神状態は、長年の過酷な労働環境によって徐々に蝕まれてきたものだった。
His exhausted mental state was something that had been gradually eroded by years of harsh working environments.
'mushibamareru' (to be eroded/eaten away).
国家の財政が疲労困憊し、公共サービスの維持すら危ぶまれる事態となった。
The nation's finances became exhausted, leading to a situation where even the maintenance of public services was in jeopardy.
Metaphorical use for national finances.
疲労困憊の極地において、人間がいかなる尊厳を保てるかという問いが、その小説の主題である。
The question of what kind of dignity a human can maintain at the absolute peak of exhaustion is the theme of that novel.
Abstract philosophical usage.
彼は、疲労困憊のあまり幻覚を見るようになり、現実と夢の境界が曖昧になっていった。
He began to see hallucinations due to extreme exhaustion, and the boundary between reality and dreams became blurred.
Describing psychological breakdown.
疲労困憊した兵士たちの目に宿っていたのは、絶望ではなく、ただ虚無であった。
What dwelt in the eyes of the exhausted soldiers was not despair, but merely nothingness.
Literary and evocative description.
組織全体の疲労困憊を解消するためには、単なる休息ではなく、構造的な改革が必要だ。
To resolve the exhaustion of the entire organization, structural reform is necessary, not just simple rest.
Business strategy context.
彼女は疲労困憊の極致にありながらも、その瞳にはまだ強い意志の光が残っていた。
Even though she was at the height of exhaustion, a light of strong will still remained in her eyes.
'arinagara mo' (despite being in the state of).
疲労困憊のあまり、言葉を紡ぐことすら苦痛に感じられた。
Due to extreme exhaustion, even weaving words together felt painful.
'kotoba o tsumugu' (to weave/spin words).
Common Collocations
Common Phrases
— So exhausted one cannot move a single step.
ゴールした瞬間、疲労困憊で一歩も動けなくなった。
— The absolute peak or zenith of exhaustion.
その修行は、彼を疲労困憊の極致へと追いやった。
— Exhausted in both mind and body.
仕事と育児で、心身ともに疲労困憊している。
— To wear an expression of total exhaustion.
彼は疲労困憊の表情を浮かべて帰宅した。
— To reach the utmost limit of exhaustion.
連日の不眠不休で、彼の体は疲労困憊を極めていた。
— In a state of total exhaustion.
疲労困憊の状態で運転するのは危険だ。
— To be aware of one's own exhaustion.
鏡を見て、初めて自分の疲労困憊を自覚した。
— To lose consciousness due to extreme exhaustion.
彼は疲労困憊のあまり、会議中に意識を失った。
— Shadows/signs of exhaustion.
彼女の目には疲労困憊の影が差していた。
— The rock bottom of exhaustion.
彼は疲労困憊のどん底にいたが、何とか立ち上がった。
Idioms & Expressions
— To be completely drained of energy and spirit.
試合が終わると、彼は精魂尽き果てて倒れた。
Literary— On one's last breath; very weak.
彼は疲労困憊で、まさに虫の息だった。
Dramatic— Covered in wounds; physically and mentally battered.
プロジェクト完了後、チームは満身創痍だった。
Formal— Being in a very difficult situation; gasping for breath.
借金と過労で、彼は青息吐息の状態だ。
Common— Without sleep or rest.
不眠不休の作業で、彼は疲労困憊した。
Formal— To muster all one's strength.
疲労困憊の中、満身の力を振り絞って走った。
Literary— Gasping for breath; barely alive.
山頂に着いた時、彼は息も絶え絶えだった。
Literary— To fall to the ground.
疲労困憊のあまり、彼は地に伏した。
Literary— As if the soul has left the body; listless.
疲労困憊の彼は、魂が抜けたような顔をしていた。
Common— To wear oneself down; to sacrifice one's health.
身を削るような労働で、彼は疲労困憊した。
CommonWord Family
Nouns
Verbs
Summary
疲労困憊 is the 'final level' of being tired. Use it when you are so drained that 'tsukareta' isn't enough. Example: マラソンの後、選手は疲労困憊で動けなかった (After the marathon, the runner was so exhausted they couldn't move).
- 疲労困憊 (Hirō Konpai) means total exhaustion or being utterly spent.
- It is a formal four-character idiom (yojijukugo) used in serious contexts.
- It covers both physical collapse and mental/emotional burnout.
- Common in news, sports, and literature to emphasize extreme fatigue.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More health words
しばらく
B1For a while, for some time.
異変がある
B1To have an unusual change or abnormality.
異常な
B1Abnormal; unusual; irregular.
擦り傷
B1Scratch, graze, abrasion.
吸収する
B1To absorb.
禁酒
B1Abstinence from alcohol; the act of refraining from alcohol.
痛む
A2to hurt; to ache
鍼灸
B1Acupuncture and moxibustion; traditional Chinese medicine treatments.
急性的
B1Acute.
急性な
B1Acute