B1 adjective 15 min read
At the A1 level, the word 'yuutsu' (憂鬱) might be a bit too advanced for your daily vocabulary, but it's helpful to recognize it as a way to say 'I'm feeling very down.' At this stage, you mostly learn words like 'kanashii' (sad) or 'tsumaranai' (boring). Think of 'yuutsu' as a stronger, 'heavier' version of being sad. You might hear it when people talk about the rain. For an A1 learner, the most important thing is to know that it's a 'na-adjective,' so you say 'yuutsu-na' when it's before a noun. You don't need to learn the complicated kanji yet—just focus on the sound 'yuutsu.' If you feel like you don't want to go to school because you are tired and the weather is bad, that feeling is 'yuutsu.' It's like having a big, gray cloud over your head. In simple Japanese, you can think of it as 'very, very not-happy.' Even if you can't use it perfectly, recognizing it in anime or songs will help you understand that the character is feeling a deep, gloomy kind of sadness that isn't just about one small thing, but a general 'blue' feeling.
At the A2 level, you can start using 'yuutsu' to describe your mood in specific situations, like the weather or the start of the week. You probably know 'ki ga omoi' (heavy heart), and 'yuutsu' is a more formal or literary way to express that. You should remember that it's a 'na-adjective.' For example, 'Kyou wa yuutsu desu' (Today I'm gloomy). You can use it to talk about 'Tsuyu' (the rainy season), which is a very common topic in Japan. At this level, you should also notice that people often use it with 'kibun' (mood) or 'kimochi' (feeling). So, 'yuutsu-na kibun' is a very useful phrase. You don't have to write the kanji (it's too hard!), but try to remember what it looks like—it's very dense and has many lines. This 'density' in the character actually matches the 'heavy' feeling of the word. A2 learners should also be careful not to use it for everything; if you lost your wallet, you are 'shokku' (shocked) or 'kanashii' (sad), but if you just feel low-energy and 'blah' for the whole day, then 'yuutsu' is the right choice.
At the B1 level, you should be able to use '憂鬱な' (yuutsu-na) comfortably to describe nuanced emotional states. You are now moving beyond simple 'sadness' and into 'melancholy.' You should understand that 'yuutsu' implies a lack of energy and a sense of being stuck. It's often used when there isn't one clear reason for the feeling, or when the reason is something long-term like work stress or the weather. You should also start to recognize the difference between 'yuutsu' and 'utsubyo' (clinical depression). At B1, you can use the 'ni' form to make it an adverb, like 'yuutsu-ni sugoshita' (spent time gloomily). You should also be familiar with common pairings like 'yuutsu-na hyoujou' (a gloomy expression) or 'yuutsu-na tenki' (gloomy weather). This is a great word to use in your journal or when talking to friends about how the 'Gogatsu-byo' (May sickness) is affecting you. It shows that you have a deeper grasp of Japanese emotional vocabulary and can express more complex feelings than just 'happy' or 'sad.' You might also start to see this word in intermediate reading passages about social issues or literature.
At the B2 level, '憂鬱' becomes a key word for discussing psychological states, literary themes, and social atmospheres. You should understand its historical and cultural weight. It's not just a mood; it's a 'state of being' that has been explored by famous Japanese authors. You should be able to use it to describe not only yourself but also the 'vibe' of a place or a period of time (e.g., 'shakai no yuutsu' - the melancholy of society). You should also be able to distinguish it from similar terms like 'inki' (gloomy personality) or 'fusagikomu' (to mope). At B2, you should be able to recognize the kanji '憂鬱' without help, even if you still find it hard to write. You should also understand how it's used in media—from news reports about the economy to the titles of famous anime like 'Suzumiya Haruhi no Yuutsu.' You can use it to discuss the 'stagnation' of feelings or energy. When you use 'yuutsu' at this level, it should feel like a deliberate choice to convey a specific, heavy, and perhaps slightly intellectualized form of gloom. You might also use it in more complex grammatical structures, such as 'yuutsu o harasu' (to clear away the gloom) or 'yuutsu ni sareseru' (to be made to feel gloomy).
At the C1 level, your mastery of '憂鬱' should include an appreciation for its aesthetic and philosophical nuances. You should be able to discuss the 'melancholy' found in Japanese aesthetics, such as 'mono no aware' or 'aishū,' and explain how 'yuutsu' differs from these more 'beautiful' forms of sadness. You should be comfortable reading academic or literary texts where 'yuutsu' is used to describe existential dread or the psychological impact of modernization on the Japanese individual. Your vocabulary should include related high-level terms like 'yūutsu-shō' (melancholia/depressive state) and 'yūbi' (gloomy beauty). You should also be able to use the word in sophisticated metaphors. For instance, describing a stagnant political climate as a 'yuutsu-na koukei' (a gloomy scene). At this level, you should also be aware of the word's usage in different historical periods—how it transitioned from a term in traditional medicine to a central theme in Meiji-era literature. Your ability to use 'yuutsu' should reflect a deep understanding of the 'weight' it carries in the Japanese language, allowing you to use it with perfect precision in both high-level writing and nuanced conversation.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the word '憂鬱.' You understand the subtle 'texture' of the word—how its phonetic weight and the visual complexity of its kanji contribute to its meaning. You can use it to engage in deep literary analysis, perhaps comparing the 'yuutsu' in Natsume Soseki's works with the 'ennui' of French literature. You are aware of the word's most obscure collocations and can use it in highly formal, academic, or poetic contexts. You might use it to describe the 'stagnation of the soul' in a philosophical treatise or to capture the specific, humid gloom of a Japanese rainy season in a piece of creative writing. You also understand the sociological implications of the word in modern Japan, such as its connection to 'hikikomori' or the pressures of the corporate world. For a C2 learner, '憂鬱' is no longer just a vocabulary word; it is a tool for precise emotional and intellectual expression, used with an awareness of its entire linguistic and cultural history. You can even appreciate the 'humor' in the word's complexity, such as when people joke about how impossible it is to write the kanji '鬱' without looking it up. You are a master of the 'blue' spectrum of the Japanese language.

The Japanese word 憂鬱 (ゆううつ - yuutsu), often used as the 'na-adjective' 憂鬱な (yuutsu-na), is a profound and evocative term that captures a specific shade of emotional darkness. While frequently translated as 'melancholy,' 'gloomy,' or 'depressed,' its resonance in the Japanese psyche is deeply tied to both the physical environment and internal psychological states. It describes a heavy, stagnant feeling—like a thick fog settling over one's mind or a persistent gray sky that refuses to clear. Unlike the sharp, immediate pain of 'kanashimi' (sadness), yuutsu is characterized by its duration and its weight. It is the feeling of being 'stuck' in a low mood where energy is depleted and the world seems muted and uninspiring.

The Weight of the Soul
In daily conversation, Japanese speakers use this word to describe the dread of a long Monday morning, the oppressive atmosphere of the rainy season (tsuyu), or a general sense of malaise that doesn't necessarily have a singular, tragic cause. It is a 'heavy' word, not just emotionally but visually; the kanji for 'utsu' (鬱) is one of the most complex characters in standard use, consisting of 29 strokes that create a dense, cramped appearance mirroring the feeling of being trapped in one's own thoughts.
Situational Context
You will hear it in professional settings when discussing morale, in literature to describe a protagonist's existential dread, and in casual conversation to express a 'funk.' For example, a student might feel yuutsu about an upcoming exam period that feels never-ending. It is less about a sudden cry and more about a long, weary sigh.

「雨が続くと、なんだか憂鬱な気分になりますね。」
(When the rain continues, I start to feel somewhat gloomy, don't I?)

Historically, the term has roots in traditional Chinese medicine and philosophy, where it referred to the stagnation of 'Qi' or vital energy. This 'stagnation' is key to understanding the word today. When someone is yuutsu, their emotional energy isn't flowing; it is pooled and stagnant. This is why it is so often associated with the 'Tsuyu' (rainy season) in Japan—the humidity is high, the air is still, and the constant rain prevents the 'refreshing' feeling of a clear day. The physical environment mirrors the internal state. It is also important to distinguish yuutsu from clinical depression (鬱病 - utsubyo). While they share a kanji, yuutsu is a description of a mood or a state of being that anyone can experience, whereas utsubyo is a medical diagnosis. However, in modern slang, younger generations might shorten it to 'utsu' to mean they are feeling down, though this should be used carefully depending on the social context.

「月曜日の朝はいつも憂鬱な気持ちで目が覚めます。」
(I always wake up with a gloomy feeling on Monday mornings.)

Literary Depth
In Japanese literature, particularly the 'I-novel' (Shinkansetsu) genre, yuutsu is a central theme. Authors like Natsume Soseki and Osamu Dazai frequently explored the yuutsu of the modernizing Japanese individual—the sense of isolation and the heavy burden of social expectations. To use this word is to tap into a long tradition of intellectual and emotional introspection. It suggests a certain level of sensitivity; one who feels yuutsu is often perceived as someone who feels the weight of the world deeply.

Finally, consider the antonyms to understand the boundaries of yuutsu. While 'ureshii' (happy) is an opposite, a more direct functional opposite is 'kaiteki' (comfortable/pleasant) or 'seiseishi' (refreshed). If yuutsu is the heavy, damp air of a basement, its opposite is the crisp, cool breeze of a mountain top. When you use yuutsu, you are communicating that your internal weather is overcast and the barometer is low.

Using 憂鬱な (yuutsu-na) correctly requires an understanding of its grammatical role as a 'na-adjective.' This means that when it modifies a noun directly, you must include the 'na' particle. However, when it is used at the end of a sentence to describe a subject, you use 'da' or 'desu' instead of 'na.' This flexibility allows you to describe both internal feelings and the external factors that cause them.

Direct Noun Modification
When you want to describe a specific thing as gloomy, place yuutsu-na before it. Common nouns modified this way include 'kibun' (mood), 'kao' (face/expression), 'tenki' (weather), and 'ichinichi' (day). For example, 'yuutsu-na kibun' is the standard way to say 'a gloomy mood.'

「彼は憂鬱な表情で窓の外を眺めていた。」
(He was staring out the window with a melancholic expression.)

When describing a state of being, you can say [Subject] wa yuutsu desu. This is very common when talking about your own feelings. You might say 'Kyou wa nantonaku yuutsu desu' (Today I feel somewhat gloomy for some reason). The addition of 'nantonaku' (for some reason/somehow) is a very natural pairing with yuutsu, as the feeling often lacks a sharp, definable trigger.

Adverbial Usage
To describe an action performed in a gloomy manner, change 'na' to 'ni.' For instance, yuutsu-ni sugosu (to spend time gloomily). This is less common than the adjective form but useful for narrative writing where you want to describe the atmosphere of a scene or the manner of a character's behavior over time.

「試験の結果を待つ間、憂鬱に一日を過ごした。」
(While waiting for the exam results, I spent the day gloomily.)

Another important pattern is the use of yuutsu as a noun. While it is an adjective, the root yuutsu can function as a noun meaning 'melancholy' or 'depression.' You might see phrases like 'yuutsu o harasu' (to dispel gloom/to cheer oneself up) or 'yuutsu ni osowareru' (to be seized by gloom). These are more literary and poetic, often found in novels or song lyrics.

「散歩をして、心の憂鬱を晴らそうとした。」
(I took a walk and tried to clear the gloom from my heart.)

Common Collocations
Pairing yuutsu with verbs like 'naru' (to become), 'sasery' (to make someone feel), and 'kanjiru' (to feel) is essential. 'Yuutsu-na kibun ni naru' is perhaps the most frequent way to express the onset of this feeling. It's also frequently paired with 'ame' (rain), 'getsuyoubi' (Monday), and 'shigoto' (work), reflecting the typical triggers for this emotion in Japanese society.

In summary, remember the 'na' for direct modification and 'ni' for adverbial use. Focus on the 'kibun' (mood) or 'kimochi' (feeling) when talking about yourself. By mastering these patterns, you can express a wide range of nuanced, low-energy emotions that are central to the Japanese experience of daily life and literature.

In the real world of Japanese society, 憂鬱 (yuutsu) is a word that echoes through various facets of life, from the mundane to the artistic. It is not a word reserved for the therapist's office; it is a word for the train station on a rainy Monday, the quiet moments of a long-running TV drama, and the lyrics of a chart-topping J-pop ballad. Understanding where you will encounter this word will help you grasp its emotional weight and social acceptability.

The 'Monday Morning' Phenomenon
One of the most common places to hear yuutsu is in the context of the work week. Japan has a strong work culture, and the transition from the weekend back to the office is a frequent topic of conversation. You'll hear coworkers say, 'Getsuyoubi wa yuutsu desu ne' (Mondays are gloomy, aren't they?). It serves as a social lubricant—a shared acknowledgement of the difficulty of the 'daily grind.' In this context, it's a way to bond over shared fatigue.

「また一週間が始まると思うと、本当に憂鬱だよ。」
(Thinking that another week is starting makes me truly gloomy.)

In the world of Japanese entertainment, particularly Anime and Manga, yuutsu is a staple for character development. Think of the 'melancholic' hero or the brooding student staring out the classroom window. A very famous example is the light novel and anime series Suzumiya Haruhi no Yuutsu (The Melancholy of Haruhi Suzumiya). In this title, the word sets the tone for a story that, while often comedic and supernatural, is rooted in the protagonist's feelings of boredom and the 'grayness' of ordinary life.

The Weather and the Seasons
Japan's distinct seasons play a huge role in the national vocabulary. During 'Tsuyu' (the rainy season in June/July), the word yuutsu is everywhere. Weather forecasters might mention the 'yuutsu-na tenki' (gloomy weather), and morning talk shows will feature segments on how to overcome the 'yuutsu' caused by the lack of sunlight and high humidity. It is a seasonal word as much as an emotional one.

「梅雨の時期は、洗濯物も乾かないし、気分が憂鬱になります。」
(During the rainy season, the laundry doesn't dry, and it makes my mood gloomy.)

In literature and high-level journalism, yuutsu is used to describe the 'spirit of the times' (Zeitgeist). If the economy is stagnant or there is a general sense of social unease, writers might describe it as 'shakai no yuutsu' (the melancholy of society). This elevates the word from a personal feeling to a collective state. When you read an editorial in the Asahi Shimbun or Nikkei about the aging population or environmental concerns, keep an eye out for this word.

Finally, in the healthcare and wellness sector, yuutsu is used in a more clinical (but still accessible) way. You might see posters in pharmacies or clinics asking, 'Yuutsu-na kibun ga tsuzuite imasen ka?' (Has a gloomy mood been continuing for you?). Here, it acts as a gentle bridge to discussing mental health, using a word that everyone understands to identify symptoms that might require professional attention. Whether it's the weather, the workplace, or a work of art, yuutsu is a fundamental thread in the fabric of Japanese communication.

While 憂鬱な (yuutsu-na) is a versatile and common word, English speakers often stumble when trying to map it directly to English concepts of 'sadness' or 'depression.' Avoiding these common pitfalls will make your Japanese sound more natural and emotionally accurate.

Mistake 1: Overusing it for 'Sadness'
The biggest mistake is using yuutsu when you actually mean 'kanashii' (sad). If your dog dies or you break up with a partner, you are 'kanashii.' This is a sharp, reactive emotion. Yuutsu is for a low-energy, lingering gloom. If you say you are yuutsu after a tragedy, it might sound like you are bored or annoyed rather than heartbroken. Use kanashii for grief and yuutsu for the 'blues.'

❌ 「ペットが死んで、憂鬱です。」 (Sounds slightly detached/weirdly formal)
✅ 「ペットが死んで、とても悲しいです。」 (Natural expression of grief)

Another common error involves the grammatical category. Because 'melancholy' in English can be a noun or an adjective, learners sometimes forget that yuutsu is primarily used as a 'na-adjective' in Japanese. You cannot just say 'yuutsu hito'; it must be 'yuutsu-na hito.' Conversely, you shouldn't use 'na' when the word is the predicate of the sentence (e.g., 'Kibou wa yuutsu na desu' is incorrect; it should be 'Kibou wa yuutsu desu').

Mistake 2: Confusing 'Yuutsu' with 'Utsubyo'
In English, we often say 'I'm depressed' quite casually. In Japanese, saying 'Utsu desu' (I have depression) can be taken very literally as a medical diagnosis of clinical depression (鬱病). If you just mean you're feeling down about the weather, stick to yuutsu or kibun ga omoi. Using the medical term casually can sometimes cause unnecessary concern or come across as insensitive to those with clinical conditions.

❌ 「雨だから、鬱病になった。」 (I got clinical depression because of the rain—too extreme!)
✅ 「雨だから、憂鬱な気分だ。」 (The rain is making me feel gloomy—perfect!)

A subtle mistake is the register or level of formality. Yuutsu is a somewhat 'big' word. While common, it has a literary feel. If you are talking to a very close friend about a minor annoyance, using yuutsu might sound a bit dramatic or 'theatrical' (chūnibyō-like). In very casual settings, phrases like 'shokkū' (shock/bummed out) or 'hekonde iru' (feeling dented/down) are more common for minor setbacks.

Mistake 3: Kanji Confusion
Because the kanji for 'utsu' (鬱) is so notoriously difficult, many learners either avoid the word entirely or miswrite it. While you don't need to be able to write it by hand, you must be able to recognize it. Don't confuse it with other complex characters like 'gō' (豪華) or 'ran' (混乱). If you're unsure, hiragana (ゆううつ) is always a safe and acceptable fallback in digital communication.

By keeping these distinctions in mind—sadness vs. gloom, clinical vs. casual, and the correct grammatical markers—you will be able to use yuutsu with the same precision and emotional depth as a native speaker. It's a powerful word for expressing the 'gray' areas of life, so use it with care!

The Japanese language is incredibly rich in words for emotions and 'moods.' While 憂鬱な (yuutsu-na) is a primary way to express gloom, several other terms offer different nuances depending on the cause, intensity, and social context of the feeling. Understanding these alternatives will help you fine-tune your Japanese expression.

気味悪い (Kimi-warui) vs. 憂鬱 (Yuutsu)
While yuutsu is an internal gloom, kimi-warui refers to a 'creepy' or 'unsettling' feeling caused by something external. If a dark alley makes you feel uneasy, use kimi-warui. If the thought of going to work in that dark alley makes you feel heavy and unmotivated, use yuutsu.
気が重い (Ki ga omoi) - The 'Heavy Spirit'
This is perhaps the most common alternative to yuutsu. It literally means 'one's spirit/mind is heavy.' It is used specifically when you are dreading a particular task or event. While yuutsu can be a general mood without a clear cause, ki ga omoi is almost always tied to something specific, like an upcoming presentation or a difficult conversation.

「明日の会議を考えると、気が重いです。」
(Thinking about tomorrow's meeting, my heart is heavy [I'm dreading it].)

Another important set of alternatives are 'onomatopoeic' expressions (giseigo/gitaigo), which are incredibly common in casual Japanese. Don-yori (どんより) is used to describe a gloomy, overcast sky or a similar atmosphere in a room or a person's expression. Gussuri isn't related, but Gakkari (disappointed) and Zun-to (the feeling of a heavy weight dropping on your heart) are often used in similar emotional spheres.

陰気な (Inki-na) - Gloomy Personality
Inki-na is used more to describe a person's character or the vibe of a place rather than a temporary mood. A person who is always 'dark' and never smiles might be called inki-na hito. In contrast, yuutsu is usually a state that someone is currently in. You wouldn't usually call someone a 'yuutsu-na hito' as a personality trait; you'd say they 'look' yuutsu right now.
塞ぎ込む (Fusagikomu) - To Shut Oneself In
This is a verb that describes the *action* of being yuutsu. It means to be moping, to be in low spirits, or to withdraw into oneself. When someone is in a yuutsu-na state, they might fusagikomu in their room. It emphasizes the behavioral aspect of the emotion—the withdrawal from social interaction.

「失恋してから、彼女はずっと部屋で塞ぎ込んでいる。」
(Since the breakup, she has been moping/withdrawn in her room.)

Finally, consider Aishū (哀愁). This is a more poetic, aestheticized version of melancholy. It's the 'sorrow' you feel when looking at autumn leaves or a sunset. It's a 'beautiful' sadness. Yuutsu is rarely beautiful; it's usually just heavy and unpleasant. If you're writing a poem about the transience of life, aishū is your word. If you're complaining about the humidity and your pile of emails, yuutsu is the one.

By understanding these synonyms—ki ga omoi for dread, inki for personality, fusagikomu for the act of moping, and aishū for poetic sorrow—you can navigate the complex landscape of Japanese emotions with much greater sensitivity and accuracy.

Examples by Level

1

今日は雨で、気分が憂鬱です。

Today is rainy, and my mood is gloomy.

Uses 'yuutsu' as a predicate with 'desu'.

2

憂鬱なときは、音楽を聞きます。

When I'm gloomy, I listen to music.

Uses 'yuutsu-na' to modify the time/condition 'toki'.

3

月曜日は少し憂鬱です。

Monday is a bit gloomy.

Simple sentence structure: [Subject] wa [Adjective] desu.

4

彼は憂鬱な顔をしています。

He has a gloomy face.

Uses 'yuutsu-na' to modify 'kao' (face).

5

テストの前は憂鬱になります。

I become gloomy before a test.

Uses 'ni naru' (to become) with the adjective.

6

憂鬱な日は、家で休みます。

On gloomy days, I rest at home.

Uses 'yuutsu-na' to modify 'hi' (day).

7

「どうしたの?」「ちょっと憂鬱なんだ。」

'What's wrong?' 'I'm just a bit gloomy.'

Informal use with 'n da' for explanation.

8

憂鬱な気分を晴らしたいです。

I want to clear my gloomy mood.

Uses 'yuutsu-na' to modify 'kibun' (mood).

1

雨がずっと降っていて、憂鬱な気分になります。

The rain has been falling for a long time, so I feel gloomy.

Connects two clauses with 'te' form (cause and effect).

2

仕事がたくさんあって、今日は憂鬱です。

There is a lot of work, so today is gloomy.

States a reason for the feeling of 'yuutsu'.

3

彼は憂鬱そうな声で電話に出ました。

He answered the phone with a gloomy-sounding voice.

Uses 'sou-na' (looking/sounding like) with 'yuutsu'.

4

憂鬱なニュースばかりで、嫌になります。

It's nothing but gloomy news, so I'm getting sick of it.

Uses 'bakari' (nothing but) with 'yuutsu-na'.

5

日曜日の夜は、明日から仕事なので憂鬱です。

Sunday night is gloomy because work starts tomorrow.

Explains the specific timing of the feeling.

6

彼女は憂鬱な一日を過ごしました。

She spent a gloomy day.

Uses 'yuutsu-na' to describe the 'ichinichi' (day).

7

何か憂鬱なことがあったんですか?

Did something gloomy happen?

Uses 'koto' to turn 'yuutsu-na' into 'gloomy things/events'.

8

憂鬱なときは、甘いものを食べます。

When I'm gloomy, I eat sweet things.

A common coping mechanism expressed simply.

1

梅雨の時期は、湿気が多くて気分が憂鬱になりがちです。

During the rainy season, it's humid and one tends to feel gloomy.

Uses 'ni nari-gachi' (tends to become).

2

将来のことを考えると、どうしても憂鬱な気持ちになってしまう。

When I think about the future, I inevitably end up feeling gloomy.

Uses 'te shimau' to show an uncontrollable emotional result.

3

彼は憂鬱を晴らすために、一人で旅に出た。

He went on a trip alone to dispel his gloom.

Uses 'yuutsu' as a noun with the verb 'harasu' (to clear/dispel).

4

そんなに憂鬱な顔をしないで、元気を出してよ。

Don't make such a gloomy face; cheer up.

Uses 'naide' to give a gentle command/request.

5

この映画は全体的に憂鬱な雰囲気が漂っている。

This movie has a gloomy atmosphere drifting throughout it.

Uses 'fun'iki ga tadayou' (an atmosphere drifts).

6

連休が終わると思うと、急に憂鬱な気分に襲われた。

When I thought about the long holiday ending, I was suddenly seized by a gloomy mood.

Uses 'ni osowareru' (to be attacked/seized by).

7

彼女の憂鬱な理由は、誰にも分からなかった。

No one knew the reason for her gloom.

Uses 'yuutsu-na' to modify 'riyuu' (reason).

8

憂鬱な午後、私はただぼんやりと外を眺めていた。

On a gloomy afternoon, I was just staring blankly outside.

Setting the scene with an adjective-noun phrase.

1

近代文学の多くは、都会生活の憂鬱をテーマにしている。

Much of modern literature takes the melancholy of city life as its theme.

Discusses 'yuutsu' as a literary theme.

2

長引く不況が、社会全体に憂鬱な影を落としている。

The prolonged recession is casting a gloomy shadow over society as a whole.

Metaphorical use: 'kage o otosu' (to cast a shadow).

3

彼は自分の抱えている憂鬱を、絵に表現しようとした。

He tried to express the gloom he was carrying in a painting.

Uses 'yuutsu o kakaeru' (to carry/harbor gloom).

4

憂鬱な気分を吹き飛ばすような、明るい曲をかけてください。

Please play a bright song that will blow away this gloomy mood.

Uses 'fukitobasu' (to blow away) metaphorically.

5

その小説の主人公は、常に憂鬱と孤独の中に生きていた。

The protagonist of that novel always lived amidst melancholy and loneliness.

Pairs 'yuutsu' with 'kodoku' (loneliness).

6

窓の外の曇り空が、私の憂鬱な心をさらに沈ませた。

The cloudy sky outside made my gloomy heart sink even further.

Uses the causative form 'shizumaseru' (to make sink).

7

憂鬱な日々から抜け出すために、新しい趣味を始めた。

To escape from the gloomy days, I started a new hobby.

Uses 'kara nukedasu' (to escape/break out from).

8

政治の混乱が続く中、国民の間には憂鬱な空気が広がっている。

Amidst the continuing political turmoil, a gloomy air is spreading among the citizens.

Uses 'kuuki ga hirogaru' (an air/atmosphere spreads).

1

漱石の作品に見られる憂鬱は、当時の知識人が直面した自己の空虚さを象徴している。

The melancholy seen in Soseki's works symbolizes the emptiness of the self faced by intellectuals of that time.

High-level literary analysis.

2

彼は、都会の喧騒の中に潜む静かな憂鬱を鋭く描き出した。

He sharply depicted the quiet melancholy lurking within the bustle of the city.

Uses 'hisomu' (to lurk) and 'egakidasu' (to depict).

3

人生の不条理を突きつけられ、彼は深い憂鬱の淵に沈んでいった。

Confronted with the absurdity of life, he sank into the depths of deep melancholy.

Uses 'fuchi' (abyss/depths) metaphorically.

4

その詩人は、憂鬱を単なる悲しみではなく、魂の浄化のプロセスとして捉えていた。

The poet perceived melancholy not as mere sadness, but as a process of soul purification.

Abstract philosophical expression.

5

文明の進歩がもたらした利便性の裏側には、ある種の根源的な憂鬱が潜んでいる。

Behind the convenience brought by the progress of civilization, a kind of fundamental melancholy lurks.

Discusses 'yuutsu' as a societal side effect.

6

彼女の奏でるチェロの音色には、言葉では尽くせない憂鬱が込められていた。

The tone of the cello she played was imbued with an indescribable melancholy.

Uses 'kotoba de wa tsukusenai' (indescribable/beyond words).

7

憂鬱な情念を昇華させ、彼は不朽の名作を書き上げた。

Sublimating his melancholic passions, he completed an immortal masterpiece.

Uses 'shouka' (sublimation) and 'jounen' (passions).

8

この静寂こそが、現代人が忘れてしまった贅沢な憂鬱なのかもしれない。

This very silence might be the luxurious melancholy that modern people have forgotten.

Paradoxical use: 'zeitaku-na yuutsu' (luxurious melancholy).

1

世紀末の芸術家たちが耽溺した憂鬱は、既成の価値観に対する静かなる抵抗であった。

The melancholy in which fin-de-siècle artists indulged was a quiet resistance against established values.

Academic historical analysis.

2

万象の流転を観照する中で生じる憂鬱は、悟りへと至る一過程とも言える。

The melancholy that arises while contemplating the flux of all things can be said to be a process leading to enlightenment.

Philosophical/Religious context.

3

言葉の限界を意識すればするほど、表現し得ない憂鬱が胸の内に澱のように溜まっていく。

The more conscious one become

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!