At the A1 level, you are just beginning to learn how to express feelings. 'Kokoro' means heart, and 'itameru' means to hurt. So, 'kokoro o itameru' means your heart feels pain. However, we don't use this for a physical heart attack! We use it when we feel very sad because something bad happened to someone else. For example, if you see a sad movie where a puppy is lost, your heart might feel a little pain. At this level, you can simply remember that 'kokoro' (heart) + 'itameru' (hurt) = 'feeling very sad for others.' It is a very polite and beautiful way to say you are sad about a problem. You might not use it often in basic conversation, but you will see it in stories or hear it on the news. Remember the particle 'o' links the heart and the hurting action. It is like saying 'I am hurting my heart' because I care so much about this sad thing. Even though it's a bit difficult, knowing this phrase shows you understand that Japanese people value caring for others' feelings.
At the A2 level, you can start to use '心を痛める' (kokoro o itameru) to show empathy. Empathy means feeling what another person feels. This phrase is used when you hear bad news. For example, if there is a big storm and many people lose their homes, you can say 'News o mite, kokoro o itamete imasu' (Looking at the news, I am distressed). Notice the 'te-iru' form here; it means you are feeling this way right now. At this level, you should know that this phrase is much stronger and more formal than just saying 'kanashii' (sad). It's a way to show you are a kind and serious person. You use the particle 'ni' to show what is making your heart hurt. '[Something sad] ni kokoro o itameru.' For example, 'Kaji (fire) ni kokoro o itameru.' It is a common phrase in letters or when speaking to teachers or bosses about serious topics. It shows you are thinking about the world and other people, not just yourself.
At the B1 level, you should be able to distinguish '心を痛める' from other similar expressions like 'shinpai suru' (to worry) or 'kanashimi' (sadness). '心を痛める' is specifically used for distress caused by empathy or social concern. It is a transitive verb phrase, meaning the situation 'causes' you to hurt your heart. This implies a deep emotional involvement. You will often see this in news reports or formal literature. For instance, when describing a social issue like poverty or environmental damage, 'kokoro o itameru' expresses a sophisticated level of concern. It's also used when someone's actions cause worry to their family, often in the form 'oya ni kokoro o itamaseru' (to make one's parents worry/distress them). As a B1 learner, you should use this phrase in formal writing or when discussing serious news. It helps you sound more like a native speaker who understands the 'weight' of emotional language in Japan. It's a key phrase for expressing 'omoiyari' (consideration) in a formal and respectful way.
At the B2 level, you are expected to use '心を痛める' with precision in various registers. You should understand that this phrase carries a nuance of 'moral distress.' It is not just about being sad; it's about the pain of one's conscience or spirit when faced with tragedy or injustice. In business or professional settings, a leader might use this phrase to show they are not indifferent to the struggles of their employees or the community. You should also be comfortable using it in the causative form ('itamaseru') or passive-like contexts in literature. Furthermore, you should be able to use adverbs like 'fukaku' (deeply) or 'taezu' (constantly) to modify the intensity of the distress. For example, 'Fukaku kokoro o itamete orimasu' (I am deeply distressed) is a standard phrase in formal apologies or condolences. Understanding the difference between this and 'mune ga itamu' (which is more personal and visceral) is crucial at this level. You are moving beyond simple meanings into the cultural and situational 'feel' of the words.
At the C1 level, you should master the rhetorical power of '心を痛める'. This expression is a cornerstone of formal Japanese empathy. It is frequently employed in 'koushiki hatsugen' (official statements) by high-ranking officials to acknowledge public suffering without necessarily taking legal blame, yet showing profound moral solidarity. You should analyze how it is used in classic and modern literature to depict a character's 'naimen' (inner world) and their relationship with society. A C1 learner should be able to use this phrase in a nuanced way in essays, perhaps discussing the 'absurdity of human existence' or 'social responsibilities.' You should also be aware of its historical weight; it is a phrase that resonates with traditional Japanese values of shared pathos (mono no aware). Using it correctly in a high-level discussion about ethics or social issues demonstrates a deep integration into Japanese linguistic culture. You should also be able to identify when it is being used performatively in politics versus when it is a sincere expression of grief in a personal letter.
At the C2 level, your understanding of '心を痛める' should be near-native, encompassing its philosophical and literary depths. You recognize it as an expression of the 'empathetic heart' (jinai no kokoro) that is central to many East Asian ethical systems. You can use it to navigate the most delicate social situations, such as offering condolences to a high-profile family or writing a sensitive editorial on a national tragedy. You understand the subtle differences between 'kokoro o itameru' and archaic or highly literary variants like 'mune o kogasu' (to burn one's chest with longing/grief) or 'kanchou' (heart-rending). At this level, you can also critique its usage in media, identifying when the phrase is used as a 'cliché' to satisfy social expectations and when it truly captures the gravity of a situation. Your usage is flawless, incorporating the correct honorifics (e.g., 'kokoro o itamaserareru' for a highly respected person) and placing it within complex sentence structures that reflect a sophisticated grasp of Japanese syntax and emotional prosody.

心を痛める in 30 Seconds

  • A formal Japanese phrase used to express deep emotional distress or empathy regarding the suffering of others or tragic social situations.
  • Composed of 'kokoro' (heart) and 'itameru' (to hurt), literally meaning to cause pain to one's own heart through empathy.
  • Primarily used in formal contexts like news reports, speeches, and literature to show a serious and sincere level of concern.
  • Requires the particle 'ni' to indicate the source of distress and should not be confused with physical chest pain.

The Japanese expression 心を痛める (kokoro o itameru) is a poignant and deeply empathetic phrase used to describe a state of emotional distress or profound concern. While it literally translates to 'to hurt one's heart' or 'to cause pain to one's heart,' its usage is far more nuanced than a simple description of sadness. It specifically refers to the emotional weight one carries when witnessing the suffering, misfortune, or difficulties of others, or when reflecting on a tragic situation. It is not merely a personal feeling of 'being sad' for oneself; rather, it is an outward-looking emotion rooted in empathy and social conscience. This expression is frequently encountered in formal speeches, news reporting, and literature, where a speaker wishes to convey a sincere and heavy-hearted concern for a situation that is beyond their immediate control but deeply affects their spirit.

The Essence of Empathy
At its core, 心を痛める represents the Japanese concept of shared suffering. It is the visceral reaction to the 'aware' (pathos) of the world. When you use this phrase, you are signaling that you are not indifferent to the plight of others. It bridges the gap between the observer and the sufferer.
Grammatical Structure
The phrase consists of 'kokoro' (heart/spirit), the object marker 'o', and 'itameru', the transitive verb for 'to hurt' or 'to damage.' Because 'itameru' is transitive, it implies that the situation itself—or your awareness of it—is the force inflicting pain upon your heart.

多くの人々が震災のニュースに心を痛めている
(Many people are distressed by the news of the earthquake.)

In a social context, using 心を痛める demonstrates a level of maturity and emotional intelligence. It is often used by public figures, such as the Emperor, politicians, or community leaders, to acknowledge public tragedies. It suggests a heavy, lingering distress rather than a sharp, fleeting pang of emotion. It is also used in personal relationships when a parent worries about a child's future or when a friend sees another friend making self-destructive choices. In these cases, the 'pain' is born out of love and a desire for the other person's well-being.

彼は友人の不幸を聞いて、深く心を痛めた
(He was deeply distressed to hear about his friend's misfortune.)

Formality and Register
This expression is generally formal. While you might use it with close friends to describe a serious situation, it is more commonly found in written correspondence, news broadcasts, and formal speeches. It is less common in casual, everyday 'slangy' conversation where words like 'shokku' (shock) or 'tsurai' (painful) might be used.

Furthermore, 心を痛める should be distinguished from 'mune ga itai' (my chest hurts), which can refer to physical pain or a more personal, romantic heartache. 心を痛める is much more about the 'spirit' or 'conscience' being troubled by external events. It carries a weight of responsibility and concern. When you say you are 'kokoro o itamete iru' about the environment, it suggests you feel a moral or existential distress about the state of the planet.

環境破壊の現状に心を痛めています
(I am distressed by the current state of environmental destruction.)

In summary, 心を痛める is a versatile yet profound expression of empathy. It allows the speaker to articulate a deep, somber concern that transcends mere sadness. It is a bridge between the individual's inner world and the outer world's suffering, making it an essential phrase for anyone wishing to express deep sympathy or social concern in Japanese. Whether used in a letter of condolence or a discussion about global issues, it carries a weight of sincerity that is highly respected in Japanese communication.

Using 心を痛める correctly requires an understanding of its grammatical framework and the contexts that trigger its use. The most common structure is [Cause] + に + 心を痛める. The particle 'ni' indicates the source of the distress. It is important to remember that 'itameru' (痛める) is the transitive form, meaning you are effectively 'hurting' your own heart because of the external stimulus. This implies a degree of active emotional engagement with the problem.

The 'Ni' Particle Connection
The phrase almost always takes the particle 'ni' to indicate what you are distressed about. For example, 'sensou ni kokoro o itameru' (to be distressed by war). This 'ni' functions as 'at' or 'by' in this context.
Continuous State (Te-iru)
Because distress is often an ongoing feeling, you will very frequently see this phrase in the 'te-iru' form: 心を痛めている (kokoro o itamete iru). This indicates that the speaker is currently in a state of being distressed.

彼は子供たちの将来に心を痛めている
(He is distressed about the children's future.)

In formal writing, such as an essay or a news report, the phrase can be used in its dictionary form or past tense to describe a reaction. For instance, 'daitoryo wa gisei-sha no kazoku ni kokoro o itameta' (The president felt for the families of the victims). Here, the past tense 'itameta' shows the immediate emotional response to the news. The phrase is also useful in the negative: 'kokoro o itamenai' (to not be distressed), though this is often used critically to describe someone who is cold or indifferent to others' suffering.

事件の凄惨さに、誰もが心を痛めた
(Everyone was distressed by the gruesome nature of the incident.)

Combining with Adverbs
To emphasize the depth of the distress, adverbs like 'fukaku' (deeply), 'hidaku' (badly/terribly), or 'taezu' (constantly) are often placed before the phrase. 'Fukaku kokoro o itameru' is a very common set phrase in formal condolences.

Another common usage is in the causative form or passive form in literature, though the basic 'kokoro o itameru' remains the most frequent. In some cases, you might see 'kokoro o itamaseru' (to make someone's heart hurt/distress someone), which is used when one's actions cause worry to another person, like a parent. For example: 'oya ni kokoro o itamaseru' (to make one's parents worry/distress one's parents). This highlights the transitive nature of the verb 'itameru'.

世界中で起きている紛争に、深く心を痛めております
(I am deeply distressed by the conflicts occurring throughout the world.)

When writing letters of sympathy, this phrase is invaluable. It conveys a level of sincerity that simpler words like 'zannen' (unfortunate) cannot match. It shows that you have taken the other person's suffering into your own heart. In business, it might be used when a company must announce layoffs or a failure that affects customers, showing that the leadership takes the human impact seriously. Mastering this phrase allows you to navigate the complex emotional landscape of Japanese social interactions with grace and empathy.

You will encounter 心を痛める in a variety of contexts, ranging from the evening news to classic literature. Understanding these contexts will help you grasp the 'weight' of the word. It is rarely used for trivial matters. You won't hear someone say they are 'kokoro o itameru' because they dropped their ice cream; that would be seen as an over-dramatization. Instead, this phrase is reserved for situations that touch upon human suffering, social injustice, or deep personal loss.

News and Journalism
News anchors and reporters frequently use this phrase when covering natural disasters, accidents, or humanitarian crises. It is a standard way to report on the public's emotional reaction or the reporter's own professional empathy. For example, 'hisaichi no joukyou ni kokoro o itameru koe ga agatte imasu' (Voices of distress are being raised regarding the situation in the disaster-stricken areas).
Formal Speeches and Statements
Politicians and the Japanese Imperial Family often use this phrase in their official addresses. It serves as a bridge of sympathy between the government/monarchy and the people. It is a key term in the vocabulary of 'official empathy' in Japan.

天皇陛下は被災地の状況に深く心を痛められました
(His Majesty the Emperor was deeply distressed by the situation in the disaster areas.)

In literature and film, 'kokoro o itameru' is a staple for character development. It is used to show a character's sensitivity or their moral struggle. A protagonist might 'kokoro o itameru' over a choice they had to make that hurt someone else, or over the general cruelty of the world they live in. In anime, you might hear a mentor figure use this phrase when talking about the struggles of their students, or a hero expressing their motivation for fighting against injustice.

小説の主人公は、社会の不条理に心を痛めていた
(The protagonist of the novel was distressed by the absurdities of society.)

Documentaries and Social Commentary
When experts or commentators discuss issues like poverty, animal cruelty, or environmental degradation, they use this phrase to express their personal and professional concern. It humanizes the data and statistics being presented.

In daily life, you might hear it in more serious conversations between adults. For example, parents discussing the rise in bullying in schools might say, 'ijime no news o kiku tabi ni kokoro o itameru' (I feel distressed every time I hear news about bullying). It is also used in the workplace when a manager has to deliver bad news to their team; using this phrase can show that they are not a heartless bureaucrat but someone who cares about the well-being of their employees.

動物虐待のニュースには、本当に心を痛めます
(I really feel distressed by news of animal abuse.)

Ultimately, 心を痛める is a phrase that signals 'I am paying attention, and I care.' It is a linguistic tool for building empathy and acknowledging the shared human experience of pain and concern. Whether in the high-stakes world of diplomacy or a quiet conversation about community issues, it remains one of the most powerful ways to express distress in the Japanese language.

While 心を痛める is a common phrase, learners often make specific errors in its application. The most frequent mistake is confusing it with physical pain or using it for minor inconveniences. Because the word 'itameru' is also used for physical injuries (like a sprained ankle), learners might accidentally imply they have a medical heart condition if they use the wrong particle or context. Understanding the boundaries of this phrase is key to sounding natural.

Mistake 1: Physical vs. Emotional
Using 'kokoro o itameru' to describe a physical chest pain is incorrect. For physical pain, you should use 'mune ga itai' (my chest hurts) or 'shinzou ga itai' (my heart hurts - medically). 'Kokoro o itameru' is strictly for spiritual/emotional distress caused by external empathy.
Mistake 2: Trivial Situations
Using this phrase for small problems, like losing your wallet or missing a bus, sounds overly dramatic or even sarcastic. It is reserved for 'heavy' matters. If you lose your wallet, use 'shokku da' (it's a shock) or 'komatta' (I'm in trouble) instead.

❌ 財布をなくして心を痛めている
✅ 財布をなくしてショックを受けている
(Correction: Use 'shock' for personal loss, not 'distressed heart'.)

Another common error involves the particle 'ni'. Learners sometimes use 'o' or 'de' when 'ni' is the standard choice for the cause of the distress. While 'de' (because of) is sometimes grammatically possible, 'ni' is the idiomatic standard that links the object of concern to the feeling of the heart. For example, 'sensou ni kokoro o itameru' is the natural way to say 'to be distressed by war'.

❌ 彼の病気に心が痛める
✅ 彼の病気に心を痛めている
(Correction: You need the object marker 'o' with the transitive verb 'itameru'.)

Mistake 3: Confusing with 'Kokoro ga itai'
'Kokoro ga itai' (My heart is painful) is often used for feelings of guilt or personal emotional pain (like seeing an ex-boyfriend). 'Kokoro o itameru' is more about empathetic distress for others. If you feel guilty about a lie, say 'kokoro ga itai'. If you are sad about a famine in another country, say 'kokoro o itameru'.

Finally, be careful with the register. While 'kokoro o itameru' is a beautiful phrase, using it in a very casual setting (like with friends at a bar) might make you sound like you're reading from a script or being overly formal. In those cases, words like 'kanashii' (sad) or 'tsurai' (painful/hard) are more appropriate. Save 'kokoro o itameru' for times when you want to express a deep, considered, and respectful empathy.

❌ 失恋して心を痛めている
✅ 失恋して胸が締め付けられる
(Correction: For romantic heartbreak, use 'mune ga shimetsukerareru' - my chest is being squeezed.)

By avoiding these common pitfalls, you will be able to use 'kokoro o itameru' to convey genuine, sophisticated empathy in the appropriate contexts. It is a phrase that, when used correctly, shows a high level of linguistic and cultural competence.

In Japanese, there are several ways to express sadness or distress, each with its own specific nuance. 心を痛める occupies a unique space of empathetic concern. Understanding how it compares to similar words will help you choose the right term for the right situation. Whether you are feeling personal grief, general worry, or deep social concern, there is a specific word for that emotion.

1. 心配する (Shinpai suru)
Meaning: To worry. This is the most common and general term. It can range from worrying about the weather to worrying about a major illness. Unlike 'kokoro o itameru', it doesn't necessarily imply deep emotional pain or empathy; it's more about anxiety or uncertainty.
2. 憂慮する (Yuuryo suru)
Meaning: To be apprehensive/concerned. This is even more formal than 'kokoro o itameru'. It is used in political or academic contexts to express serious concern about a trend or a future outcome. It is more intellectual and less 'heart-centered' than 'kokoro o itameru'.

政府は少子化の進行を深く憂慮している
(The government is deeply concerned about the declining birthrate.)

Another related phrase is 'kokoro ga itamu' (the heart aches). While very similar, 'kokoro ga itamu' often implies a sense of guilt or personal responsibility. If you see someone struggling and you feel you should have helped more, your 'kokoro ga itamu'. 'Kokoro o itameru' is more about the act of feeling the pain of the situation itself. Another alternative is 'kanashimu' (to grieve/be sad), which is a direct expression of the emotion of sadness, whereas 'kokoro o itameru' describes the effect of that sadness on your inner spirit.

不景気で苦しむ人々を見て、心を痛めています
(I am distressed to see people suffering from the recession.)

3. 胸が痛む (Mune ga itamu)
Meaning: One's chest aches. This is more emotional and personal. It's used when something 'stings' your heart, like a sad movie or a personal regret. It's slightly less formal than 'kokoro o itameru'.
4. 哀れむ (Awaremu)
Meaning: To pity. This can sometimes sound condescending in Japanese, as it implies looking down on someone from a position of strength. 'Kokoro o itameru' is much more respectful as it implies you are sharing the pain on an equal level.

In literary contexts, you might see 'shoushin' (heartbroken/distressed), though this is often used for personal failures or loss of hope. 'Kokoro o itameru' remains the gold standard for expressing a virtuous, empathetic distress. When choosing between these words, consider: Is it for me or for someone else? Is it formal or casual? Is it an intellectual concern or an emotional one? By answering these questions, you can select the most precise Japanese term for your feelings.

彼は自分の過ちで他人が苦しむことに心を痛めた
(He was distressed that others were suffering because of his mistake.)

In conclusion, while 'shinpai suru' is your everyday 'worry' word, 'kokoro o itameru' is your 'deep empathy' phrase. It allows you to express a sophisticated, heartfelt concern that is highly valued in Japanese culture. By understanding these alternatives, you can better navigate the rich emotional vocabulary of the Japanese language and express yourself with greater precision and sensitivity.

How Formal Is It?

Fun Fact

The verb 'itameru' is a homophone with 'itameru' (to sauté/stir-fry). While the kanji are different (痛める vs 炒める), they sound exactly the same! Context is key.

Pronunciation Guide

UK ko-ko-ro o i-ta-me-ru
US ko-ko-ro o i-ta-me-ru
Japanese is a pitch-accent language. In 'kokoro', the pitch typically stays flat or rises slightly. In 'itameru', the accent is often on 'ta'.
Rhymes With
Osameru (to govern) Tashikameru (to confirm) Mitsumeru (to gaze) Akirameru (to give up) Atsumeru (to collect) Umeru (to bury) Sameru (to wake up) Yameru (to stop)
Common Errors
  • Pronouncing 'r' like the English 'r' (keep it as a flap).
  • Stress-timing syllables (keep each syllable even).
  • Confusing 'itameru' with 'itai' (adjective).

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji are basic (心, 痛), but the nuance requires intermediate understanding.

Writing 3/5

Requires correct particle usage (ni/o) and appropriate context.

Speaking 4/5

Choosing the right time to use such a heavy phrase is the main challenge.

Listening 3/5

Frequently heard in news and formal addresses.

What to Learn Next

Prerequisites

心 (Kokoro) 痛い (Itai) 悲しい (Kanashii) 心配 (Shinpai) ニュース (News)

Learn Next

憂慮する (Yuuryo suru) 同情する (Doujou suru) 心を砕く (Kokoro o kudaku) 慈愛 (Jiai) 社会問題 (Shakai mondai)

Advanced

断腸の思い (Danchou no omoi) 身を切られる (Mi o kirareru) 不条理 (Fujouri) 安寧 (Annei) 窮状 (Kyuujou)

Grammar to Know

Transitive Verbs (他動詞)

心を痛める (I hurt my heart/am distressed) vs 心が痛む (My heart aches).

Particle 'Ni' for Causes

ニュースに心を痛める (Distressed BY the news).

Te-iru for States

心を痛めている (Is in a state of being distressed).

Causative Form (使役形)

親を困らせる (Make parents troubled) -> 親の心を痛めさせる (Distress parents).

Adverbial Placement

深く心を痛める (Deeply distressed).

Examples by Level

1

悲しいニュースに心を痛める。

I feel pain in my heart at the sad news.

Simple present tense. [Cause] に + 心を痛める.

2

彼は友達の病気に心を痛めた。

He was distressed by his friend's illness.

Past tense 'itameta'.

3

お母さんは私の怪我に心を痛めている。

My mother is distressed by my injury.

Present continuous 'itamete iru' showing ongoing concern.

4

捨てられた猫を見て、心を痛める。

I feel pain in my heart seeing the abandoned cat.

Verb 'te-form' (mite) showing the reason.

5

みんなその事故に心を痛めた。

Everyone was distressed by that accident.

Subject 'minna' (everyone).

6

子供が泣いていると、心を痛める。

When a child is crying, it hurts my heart.

Conditional 'to' (when/if).

7

悪いニュースを聞いて、心を痛めました。

I was distressed to hear the bad news.

Polite past tense 'itamemashita'.

8

先生は生徒の成績に心を痛めている。

The teacher is distressed about the student's grades.

Focus on empathy from a person in authority.

1

戦争のニュースを聞くたびに、心を痛めています。

Every time I hear news of war, I am distressed.

'-tabi ni' (every time) emphasizes repeated distress.

2

彼女は家族の不仲に心を痛めていた。

She was distressed by the discord in her family.

Past continuous 'itamete ita'.

3

被災地の人々の苦しみに心を痛める。

I am distressed by the suffering of the people in the disaster area.

Abstract noun 'kurushimi' (suffering) as the cause.

4

彼は自分の言葉が人を傷つけたことに心を痛めた。

He was distressed that his words hurt someone.

'-koto ni' turns the whole clause into the cause.

5

動物たちが森を失うことに、私たちは心を痛めている。

We are distressed that animals are losing their forests.

Collective 'we' (watashitachi) expressing concern.

6

祖父は最近の社会の変化に心を痛めているようだ。

It seems my grandfather is distressed by recent changes in society.

'-yousu da' or '-you da' (it seems).

7

多くの人がその悲劇に心を痛め、募金をしました。

Many people were distressed by the tragedy and donated money.

Connecting two actions with the te-form (itamete -> itame in formal style).

8

彼女の悲しそうな顔を見て、私も心を痛めた。

Seeing her sad face, I also felt distressed.

Use of 'mo' (also) to show shared feeling.

1

震災の被害の大きさに、日本中が心を痛めている。

The whole of Japan is distressed by the extent of the earthquake damage.

Focus on national/collective empathy.

2

彼は友人が借金で苦しんでいることに深く心を痛めた。

He was deeply distressed that his friend was suffering from debt.

Adverb 'fukaku' (deeply) adds intensity.

3

環境破壊が進む現状に、専門家たちは心を痛めている。

Experts are distressed by the current state of advancing environmental destruction.

Professional concern/distress.

4

親に心を痛めさせるようなことは、したくない。

I don't want to do anything that would distress my parents.

Causative form 'itamessaseru' (to make someone distressed).

5

事件の真相が明らかになるにつれ、多くの人が心を痛めた。

As the truth of the incident became clear, many people were distressed.

'-ni tsure' (as something happens).

6

彼女は孤独な老人たちの生活に心を痛め、ボランティアを始めた。

Distressed by the lives of lonely elderly people, she started volunteering.

Distress as a motivation for action.

7

その政治家は国民の窮状に心を痛めていると語った。

The politician said he was distressed by the plight of the citizens.

Formal reporting of a statement.

8

子供たちの教育格差に心を痛める親は多い。

Many parents are distressed by the inequality in children's education.

Focus on social issues.

1

凄惨な事件の報道に、国民全体が深く心を痛めている。

The entire nation is deeply distressed by the reports of the gruesome incident.

Use of 'seisan na' (gruesome) and 'kokumin zentai' (the whole nation).

2

彼は、自分の不用意な発言が波紋を広げたことに心を痛めた。

He was distressed that his careless remarks had caused such a stir.

Metaphorical 'hamon o hirogeru' (to cause a stir/ripples).

3

絶滅の危機に瀕している動物たちの現状に、心を痛めずにはいられない。

I cannot help but be distressed by the current state of animals on the brink of extinction.

'-zu ni wa irarenai' (cannot help but...) expresses involuntary distress.

4

経営者として、従業員を解雇しなければならない状況に心を痛めている。

As a manager, I am distressed by the situation where I must lay off employees.

Professional ethics and empathy.

5

彼女は、かつての教え子が罪を犯したことに激しく心を痛めた。

She was violently distressed that her former student had committed a crime.

Adverb 'hageshiku' (intensely/violently) for strong emotion.

6

世界各地で続く紛争に、国際社会は心を痛めている。

The international community is distressed by the ongoing conflicts around the world.

Subject 'kokusai shakai' (international community).

7

彼は、貧困に喘ぐ子供たちの姿に心を痛め、支援団体を設立した。

Distressed by the sight of children struggling in poverty, he established a support organization.

'-ni aegu' (to struggle/gasp under).

8

歴史の悲劇を繰り返してはならないと、誰もが心を痛めているはずだ。

Everyone must be distressed, feeling that the tragedies of history must not be repeated.

'-hazu da' (must be/should be).

1

作家はその作品を通して、現代社会の不条理に心を痛める人々の声を代弁した。

Through that work, the author spoke for those distressed by the absurdities of modern society.

Literary analysis context.

2

震災から数年が経過しても、なお被災者の苦境に心を痛める日々が続いている。

Even years after the earthquake, days of being distressed by the victims' plight still continue.

'-temo, nao' (even though... still).

3

彼は、自らの信念と組織の論理との板挟みになり、深く心を痛めていた。

He was deeply distressed, caught between his own beliefs and the logic of the organization.

'Itabasami' (caught in the middle/dilemma).

4

伝統文化が衰退していく現状に、保存に携わる人々は一様に心を痛めている。

Those involved in preservation are all uniformly distressed by the decline of traditional culture.

'Ichiyou ni' (uniformly/equally).

5

彼女は、愛する祖国が戦火に包まれる様子を遠くから見守り、心を痛めていた。

She watched from afar and was distressed as her beloved homeland was engulfed in the flames of war.

Poetic/Literary phrasing.

6

若者の政治的無関心が広がる状況に、教育界の重鎮たちは心を痛めている。

Leaders in the education world are distressed by the spreading political apathy among youth.

'Juuchin' (influential figure/leader).

7

その老医師は、救える命が救えない医療体制の不備に、長年心を痛めてきた。

That elderly doctor has for many years been distressed by the deficiencies in the medical system that prevent savable lives from being saved.

'-te kita' (has been doing/feeling for a long time).

8

他者の不幸を娯楽として消費する風潮に、彼は強く心を痛めている。

He is strongly distressed by the trend of consuming others' misfortunes as entertainment.

Social criticism context.

1

至高の芸術家は、世界の美しさだけでなく、その裏側に潜む悲哀にも心を痛めるものである。

A supreme artist is one who is distressed not only by the beauty of the world but also by the sorrow lurking behind it.

Philosophical generalization.

2

天皇陛下のお言葉には、国民の安寧を願うと共に、災禍に苦しむ人々へ心を痛められる慈愛が満ちていた。

His Majesty the Emperor's words were filled with a wish for the people's peace and the benevolence of being distressed for those suffering from disasters.

Honorific 'itamerareru' for the Emperor.

3

文明の進歩がもたらす人間性の喪失という皮肉な現実に、哲学者たちは深く心を痛めてきた。

Philosophers have long been deeply distressed by the ironic reality of the loss of humanity brought about by the progress of civilization.

High-level abstract concepts.

4

彼女の沈黙は、言葉にできないほど深く心を痛めていることの証左であった。

Her silence was proof that she was distressed more deeply than words could express.

'Shousa' (proof/evidence).

5

利己主義が跋扈する現代社会において、他者のために心を痛めることの尊さを再認識すべきだ。

In modern society where egoism is rampant, we should rediscover the nobility of being distressed for the sake of others.

'Bakko suru' (to be rampant/prevalent).

6

彼は、自らの過失が招いた取り返しのつかない事態に、身を切られるような思いで心を痛めた。

He was distressed by the irreversible situation caused by his own negligence, with a feeling as if his own flesh were being cut.

'Mi o kirareru you na' (heart-rending/excruciating).

7

格差社会の歪みが最も弱い立場の人々にしわ寄せされる現状に、識者は一様に心を痛めている。

Experts are uniformly distressed by the current situation where the distortions of a stratified society burden the most vulnerable people.

'Shiwayose' (shifting the burden/strain).

8

悠久の歴史の中で繰り返される争いの虚しさに、賢者たちは絶えず心を痛めてきたのである。

Sages have constantly been distressed by the emptiness of the conflicts repeated throughout the vast span of history.

'Yuukyuu' (eternal/vast) and 'munashisa' (emptiness/futility).

Common Collocations

深く心を痛める
ニュースに心を痛める
現状に心を痛める
惨状に心を痛める
不幸に心を痛める
苦しみに心を痛める
常に心を痛める
激しく心を痛める
一様に心を痛める
心を痛めることなく

Common Phrases

深く心を痛めております

— A standard formal way to express deep sympathy, often in letters or speeches.

この度の不祥事に対し、深く心を痛めております。

親の心を痛める

— To make one's parents worry or feel distressed due to one's actions.

これ以上、親の心を痛めるようなことはしないでくれ。

心を痛める日々

— Days spent in a state of distress or worry.

戦争が始まり、心を痛める日々が続いている。

ニュースを聞いて心を痛める

— To be distressed upon hearing specific news.

事件のニュースを聞いて、日本中の人が心を痛めた。

社会の不条理に心を痛める

— To be distressed by the injustices or absurdities of society.

彼は若い頃から社会の不条理に心を痛めていた。

犠牲者に心を痛める

— To feel distress for the victims of a tragedy.

事故の犠牲者に心を痛め、祈りを捧げた。

心を痛める姿

— The appearance of someone being distressed.

彼の心を痛める姿を見て、私も悲しくなった。

他人の痛みに心を痛める

— To be distressed by the pain of others (true empathy).

他人の痛みに心を痛めることができる人は優しい。

惨劇に心を痛める

— To be distressed by a tragedy or massacre.

歴史的な惨劇に心を痛めない者はいない。

心を痛める声

— Voices or expressions of distress from the public.

ネット上では、そのニュースに心を痛める声が溢れている。

Often Confused With

心を痛める vs 心が痛い (Kokoro ga itai)

Used for personal guilt or emotional pain, whereas 'kokoro o itameru' is more about empathy for others.

心を痛める vs 胸が痛い (Mune ga itai)

Can mean physical chest pain or a personal 'sting' of sorrow.

心を痛める vs 心配する (Shinpai suru)

General worry, often about practical matters, while 'kokoro o itameru' is deep emotional distress.

Idioms & Expressions

"心を痛める"

— To be distressed or deeply concerned (The focus of this entry).

被災地の状況に心を痛める。

Formal
"胸を痛める"

— Very similar to kokoro o itameru, but often implies a sharper, more personal pang of sorrow.

子供の病気に胸を痛める。

Neutral
"心を砕く"

— To worry intensely or to take great pains to ensure something goes well.

客のもてなしに心を砕く。

Formal
"心を悩ます"

— To trouble one's mind; to be anxious about something.

借金の問題に心を悩ます。

Neutral
"身を切られる思い"

— A feeling so painful it's as if one's body is being cut; extreme distress.

息子を亡くし、身を切られる思いで心を痛めている。

Literary
"腸を断つ (Harawata o tatsu)"

— To be so distressed that it feels like one's intestines are being severed; extreme grief.

断腸の思いで、その決定を下した。

Literary/Formal
"心を痛める暇もない"

— To be so busy or overwhelmed that one doesn't even have time to feel distress.

仕事が忙しすぎて、不景気に心を痛める暇もない。

Neutral
"心を痛めるに忍びない"

— To find it unbearable to be distressed or to see someone else distressed.

彼の苦労する姿は、心を痛めるに忍びない。

Formal
"心を痛める甲斐がない"

— There is no point or value in being distressed about something.

終わったことに心を痛める甲斐はない。

Neutral
"心を痛める種"

— The cause or 'seed' of one's distress.

息子の素行が、母の心を痛める種となっている。

Neutral

Easily Confused

心を痛める vs 炒める (Itameru)

It is a homophone (sounds exactly the same).

炒める means to sauté or stir-fry food. 心を痛める means to be distressed. The kanji are completely different.

野菜を炒める (Sauté vegetables) vs 現状に心を痛める (Distressed by the situation).

心を痛める vs 痛む (Itamu)

It is the intransitive version of the same root.

痛む (Itamu) means 'to ache' (the heart aches). 痛める (Itameru) is transitive, implying the situation is 'hurting' your heart.

傷が痛む (The wound aches) vs ニュースに心を痛める (Distressed by the news).

心を痛める vs 傷める (Itameru)

Same pronunciation and similar meaning (to damage).

傷める is usually for physical damage to objects or fruit. 痛める is for physical pain or emotional distress.

果物を傷める (Damage the fruit) vs 心を痛める (Distressed heart).

心を痛める vs 悩む (Nayamu)

Both involve mental/emotional distress.

悩む is about being troubled by a problem or having difficulty making a decision. 心を痛める is about empathetic pain.

進路に悩む (Troubled about one's career path) vs 貧困に心を痛める (Distressed by poverty).

心を痛める vs 悲しむ (Kanashimu)

Both express sadness.

悲しむ is the direct emotion of grief. 心を痛める is the ongoing state of distress and concern.

別れを悲しむ (Grieve a parting) vs 社会情勢に心を痛める (Distressed by social conditions).

Sentence Patterns

A1

[Noun] に 心を痛める。

ニュースに心を痛める。

A2

[Noun] に 心を痛めています。

事故に心を痛めています。

B1

[Clause] ことに 心を痛める。

彼が病気であることに心を痛める。

B1

深く 心を痛める。

深く心を痛めております。

B2

[Noun] に 心を痛めずにはいられない。

惨状に心を痛めずにはいられない。

B2

親の 心を痛めさせる。

これ以上、親の心を痛めさせるな。

C1

[Noun] に 一様に 心を痛める。

国民は一様に心を痛めている。

C2

[Honorific Context] 心を痛められる。

陛下は被災地に心を痛められた。

Word Family

Nouns

心 (Kokoro - Heart/Mind)
痛み (Itami - Pain)
苦痛 (Kutsuu - Suffering)

Verbs

痛む (Itamu - To ache/be painful - Intransitive)
痛める (Itameru - To hurt/damage - Transitive)
痛める (Itameru - To sauté/fry - Homophone)

Adjectives

痛い (Itai - Painful)
痛ましい (Itamashii - Pitiful/Tragic)

Related

心配 (Shinpai - Worry)
憂慮 (Yuuryo - Concern)
同情 (Doujou - Sympathy)
共感 (Kyoukan - Empathy)
悲哀 (Hiai - Sorrow)

How to Use It

frequency

High in news and formal writing; Moderate in serious daily conversation.

Common Mistakes
  • Using it for physical heart pain. 胸が痛い (Mune ga itai) or 心臓が痛い (Shinzou ga itai).

    心を痛める is purely emotional. If your chest physically hurts, use the words for 'chest' or 'medical heart'.

  • Using the particle 'o' for the cause. ニュースに心を痛める。

    The cause of the distress takes 'ni'. 'O' is used for the object (kokoro).

  • Using it for minor personal annoyances. ショックだ (Shokku da) or 困った (Komatta).

    心を痛める is too heavy for small things like losing a pen. It sounds weirdly dramatic.

  • Confusing it with 'itameru' (stir-fry). Check the kanji: 痛める (hurt) vs 炒める (fry).

    They sound the same but are totally different actions. Don't 'stir-fry' your heart!

  • Using it only for your own problems. 悲しむ (Kanashimu) or 悩む (Nayamu).

    心を痛める is primarily about empathy for others or concern for the world. For your own problems, use 'nayamu'.

Tips

Use for Social Issues

This phrase is perfect for essays or discussions about poverty, war, or the environment. It shows you have a 'global heart'.

The 'Ni' Particle

Always remember: [Source of Sadness] + に + 心を痛める. It links the cause directly to your heart.

Empathy vs. Sympathy

Think of this as 'empathy'. You aren't just looking at the pain; you are feeling it in your own heart.

Adverb Boost

Add 'fukaku' (deeply) to make your expression of sympathy sound much more sincere in formal writing.

Serious Tone

When you say this, use a serious face and a slightly lower voice. It's a heavy phrase.

Condolence Letters

This is one of the best phrases to use when writing to someone who has experienced a loss.

Omoiyari

Using this phrase correctly shows you understand the Japanese value of 'omoiyari' (consideration for others).

No Trivialities

Don't use it for 'I lost my keys' or 'I missed the bus'. It's for big, meaningful sadness.

News Keywords

When you see 'kokoro o itameru' in a headline, you know the story is about a tragedy or a serious problem.

Formal Speeches

Listen for this at graduation or wedding speeches when the speaker mentions those who couldn't be there.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Kokoro' as your heart and 'Itameru' as 'I-tame-her' (I feel for her). When you see someone hurting, you take their pain into your heart.

Visual Association

Imagine a person looking at a news screen showing a natural disaster, and they are holding their hand over their heart with a sad expression.

Word Web

Heart (Kokoro) Pain (Itami) Empathy Distress Tragedy News Social Issues Sympathy

Challenge

Try to write three sentences about global issues using 心を痛める. For example, mention climate change or poverty.

Word Origin

The phrase is a combination of 'Kokoro' (ancient Japanese word for the seat of emotions) and 'Itameru' (the transitive form of 'itamu', meaning to cause pain). It has been used for centuries in Japanese literature to describe empathetic suffering.

Original meaning: To literally 'cause pain to the heart' through emotional awareness.

Japonic

Cultural Context

This phrase should be used with sincerity. Using it for trivial things can seem mocking or insincere.

In English, we might say 'my heart goes out to them' or 'I am deeply saddened by...'. Both carry a similar weight of formal empathy.

Imperial addresses after the 2011 Tohoku earthquake. Speeches by authors like Kenzaburo Oe regarding social injustice. Classic poems in the Manyoshu that speak of the heart's pain for others.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Natural Disasters

  • 被災地に心を痛める
  • 被害の大きさに心を痛める
  • 復興を願いつつ心を痛める
  • 惨状に深く心を痛める

Social Issues

  • 貧困問題に心を痛める
  • 教育格差に心を痛める
  • 環境破壊に心を痛める
  • 差別問題に心を痛める

Family/Relationships

  • 子供の将来に心を痛める
  • 親の心を痛める
  • 友人の不幸に心を痛める
  • 不仲な家族に心を痛める

News/Media

  • 事件の報道に心を痛める
  • 悲しいニュースに心を痛める
  • 連日の報道に心を痛める
  • 凄惨な事件に心を痛める

Professional/Business

  • 不祥事に心を痛める
  • 倒産に心を痛める
  • 従業員の苦労に心を痛める
  • 顧客の不便に心を痛める

Conversation Starters

"最近のニュースで、特に心を痛めた出来事はありますか? (Is there any recent news event that particularly distressed you?)"

"震災のニュースを見るたびに、心を痛めてしまいます。(Every time I see news of the earthquake, I feel distressed.)"

"環境破壊の現状に心を痛めている人は多いようです。(It seems many people are distressed by the current state of environmental destruction.)"

"親の心を痛めるようなことはしたくないですね。(We don't want to do anything that would distress our parents, do we?)"

"他人の不幸に心を痛めることができる人は、本当に優しいと思います。(I think people who can be distressed by others' misfortunes are truly kind.)"

Journal Prompts

今日聞いたニュースの中で、あなたが最も心を痛めたことは何ですか?その理由も書いてください。(What news did you hear today that distressed you the most? Write the reason too.)

「心を痛める」という言葉を使って、最近の社会問題について自分の意見を書いてみましょう。(Using the phrase 'kokoro o itameru', write your opinion about a recent social issue.)

あなたが誰かのために心を痛めた経験について、詳しく記述してください。(Describe in detail an experience where you were distressed for someone else's sake.)

親や大切な人の心を痛めてしまったと思ったことはありますか?どうすればよかったと思いますか?(Have you ever felt you distressed your parents or someone important? What do you think you should have done?)

世界平和のために、私たちが心を痛めるだけでなく、できることは何でしょうか?(What can we do for world peace besides just being distressed?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is strictly for emotional or spiritual distress. For physical pain in the chest or heart area, you should use 'mune ga itai' (my chest hurts) or 'shinzou ga itai' (my heart hurts). Using 'kokoro o itameru' in a medical context would be confusing to a Japanese person.

'Kokoro ga itai' (my heart is painful) is often used when you feel guilty about something you did, or when you feel a personal 'sting' of sadness. 'Kokoro o itameru' is a more formal and sophisticated expression of empathy for others' suffering or tragic situations in the world.

Yes, but only if the topic is very serious. If you use it for something small, like losing a video game, it will sound like you are being overly dramatic or sarcastic. For daily small worries, 'shinpai' or 'shokku' are much better choices.

The most common particle to indicate the cause of distress is 'ni'. For example: 'Sensou ni kokoro o itameru' (Distressed by war). Sometimes 'de' can be used to mean 'because of', but 'ni' is the idiomatic standard in most cases.

They are homophones, meaning they sound the same (itameru), but they have different kanji. 痛める is 'to hurt/distress', while 炒める is 'to stir-fry'. Always look at the kanji or context to tell them apart!

You can use the adjective form 'itamashii' (痛ましい) to mean 'heartbreaking' or 'tragic'. For example: 'itamashii jiken' (a heartbreaking incident). Or you can say 'kokoro o itameru you na hanashi' (a story that makes one's heart hurt).

Yes, it is considered a relatively formal and literary expression. It is very common in news reporting, formal speeches, and written essays. In casual speech, people might use 'shinpai' or 'tsurai' instead.

Yes, if your mistake caused suffering to others. You could say 'Jibun no ayamachi ni kokoro o itamete iru' (I am distressed by my own mistake). It shows you feel deep remorse and empathy for those you affected.

In very formal settings, you can use the humble form 'kokoro o itamete orimasu' or, if speaking about a highly respected person, the honorific form 'kokoro o itamaserarete imasu' or 'itamemerarete imasu'.

They are very similar. 'Kokoro' (heart/spirit) feels a bit more abstract and formal, while 'mune' (chest/heart) feels a bit more visceral and personal. Both are commonly used to express empathy.

Test Yourself 180 questions

writing

「震災のニュース」と「心を痛める」を使って、短い文章を書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「親」と「心を痛める」を使って、親を心配させたときの気持ちを書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「環境破壊」について、あなたの感じていることを「心を痛める」を使って書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「他人の不幸」と「心を痛める」を使って、共感の気持ちを表現してください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「心を痛める」の丁寧な表現(です・ます体)で、ニュースへの感想を書いてください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「深く」という副詞を入れて、「心を痛める」の文章を作ってください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「〜ずにはいられない」という文法を使って、「心を痛める」の文章を作ってください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「心を痛める」の使役形「心を痛めさせる」を使って文章を作ってください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「凄惨な事件」という言葉を使って、「心を痛める」の文章を作ってください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「心を痛める」を否定形「心を痛めない」で使い、批判的な文章を作ってください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「日々」という言葉を入れて、「心を痛める」の文章を作ってください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「将来」という言葉を入れて、「心を痛める」の文章を作ってください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「一様に」という言葉を入れて、「心を痛める」の文章を作ってください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「心を痛める」を過去進行形「〜ていた」で使って文章を作ってください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「募金」という言葉を入れて、「心を痛める」の文章を作ってください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「動物」と「心を痛める」を使って文章を作ってください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「社会」と「心を痛める」を使って文章を作ってください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「言葉」と「心を痛める」を使って文章を作ってください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「支援」という言葉を入れて、「心を痛める」の文章を作ってください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

「平和」という言葉を入れて、「心を痛める」の文章を作ってください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

最近のニュースで「心を痛めた」ことを日本語で話してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「親の心を痛める」ことについて、あなたの考えを述べてください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

環境問題について「心を痛める」を使ってスピーチしてください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「心を痛める」と「心配する」の違いを日本語で説明してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

誰かのために「心を痛めた」経験を教えてください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「心を痛める」を使ったフォーマルな挨拶を練習してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「心を痛める」という言葉が好きですか?その理由も教えてください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「心を痛める」を使って、社会へのメッセージを伝えてください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「心を痛める」の否定形を使って、どのような人になりたいか話してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「心を痛める」という言葉を含む小説の一節を創作して話してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「心を痛める」の読みと意味を、初心者に教えるつもりで話してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「心を痛める」を使って、動物愛護について話してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「心を痛める」と「憂慮する」の使い分けについて話してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「心を痛める」を使って、自分の失敗を反省する言葉を述べてください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

「心を痛める」という言葉の響きから受ける印象を話してください。

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

「震災のニュースに、多くの人が心を痛めています。」何に心を痛めていますか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

「彼は深く心を痛めたようです。」彼の distress の度合いはどうですか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

「親の心を痛めるようなことはやめなさい。」誰が誰を心配させていますか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

「惨状を目の当たりにし、心を痛めずにはいられなかった。」話し手はどう感じましたか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

「現状に心を痛める声が上がっています。」「声が上がる」とはどういう意味ですか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

「彼女は孤独な生活に心を痛めていた。」彼女は何について悲しんでいましたか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

「不祥事に、社長は深く心を痛めていると語った。」社長は何について話しましたか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

「心を痛める暇もないほどだ。」話し手は今、どのような状態ですか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

「犠牲者に心を痛め、黙祷を捧げた。」話し手は何をしましたか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

「事件の凄惨さに、誰もが心を痛めた。」誰が悲しみましたか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

「彼は他人の不幸に心を痛める優しい男だ。」彼の性格はどうですか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

「環境破壊に心を痛める日々です。」話し手はいつ悲しみを感じていますか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

「陛下は国民の苦難に心を痛められました。」主語は誰ですか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

「嘘は親の心を痛めるだけだ。」嘘をつくとどうなりますか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

「不条理に心を痛める必要はない。」話し手のアドバイスは何ですか?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!