叩く
叩く in 30 Seconds
- Physical hitting or tapping (doors, drums).
- Clapping hands or typing on a keyboard.
- Harshly criticizing or bashing someone publicly.
- Aggressively negotiating or beating down a price.
The Japanese verb tataku (叩く) is an incredibly versatile and fundamental vocabulary word that extends far beyond its basic English translation of to hit or to strike. When learners first encounter this word, it is usually in the context of physical actions, such as knocking on a door or hitting a drum. However, mastering tataku unlocks a vast array of expressive capabilities in Japanese, ranging from describing physical interactions with objects to articulating complex social dynamics, psychological pressures, and even economic negotiations. Understanding the full spectrum of tataku is essential for anyone aiming to achieve fluency and cultural competence in Japanese. Let us delve deeper into the multifaceted nature of this essential verb. The primary and most literal meaning of tataku involves striking something with one's hand or an instrument. This is not necessarily a violent action; in fact, it often implies a controlled, rhythmic, or purposeful strike. For instance, when you knock on a door to announce your presence, you are using tataku. When a musician plays a percussion instrument, they are using tataku. The physical action is characterized by a distinct point of impact and often the generation of sound. This auditory component is crucial; tataku frequently carries the nuance of striking something specifically to make a noise, sound it out, or test its structural integrity. This brings us to the metaphorical extensions of the word, which are deeply ingrained in everyday Japanese communication.
- Physical Striking
- Refers to the act of physically hitting an object, such as a drum or a desk, usually to produce a sound or exert force. This is the most foundational use of the word and the first one taught to learners.
彼は怒って机を叩く。
Beyond physical striking, tataku is extensively used in the digital realm. In modern Japanese, typing on a keyboard is commonly expressed using this verb (キーボードを叩く). This usage perfectly illustrates how traditional vocabulary adapts to new technologies. The action of fingers striking the keys resonates with the original physical meaning, yet it operates in a completely different context. Furthermore, tataku is used to describe the act of clapping one's hands (手を叩く), an action associated with applause, celebration, or getting someone's attention. This further emphasizes the auditory aspect of the verb. Moving into more abstract territory, tataku takes on meanings related to criticism and social sanction. In the age of social media, being bashed or heavily criticized online is frequently described using the passive form of tataku (ネットで叩かれる). This metaphorical hitting reflects the psychological impact of public condemnation, equating harsh words with physical blows. This usage is extremely common in contemporary Japanese media and daily conversation.
- Metaphorical Criticism
- Used to describe harsh verbal or online criticism, often in a public forum. It conveys the idea of being verbally battered by others.
有名人がSNSで激しく叩かれる。
Another fascinating application of tataku is in the realm of negotiation and commerce. The phrase nedan o tataku (値段を叩く) translates to beating down the price or haggling aggressively. Here, the verb conveys the forcefulness of the negotiation, the attempt to strike the price down to a lower level. This usage highlights the dynamic and sometimes adversarial nature of bargaining. Additionally, tataku can mean to sound out someone's opinion or intentions (相手の意向を叩く). Just as one might tap a wall to find a stud, one can tap a person metaphorically to discover their true thoughts. This requires a delicate touch, contrasting with the forceful nature of haggling or criticizing. The sheer breadth of meanings associated with tataku makes it a cornerstone of Japanese vocabulary. From the simple act of knocking on a door to the complex dynamics of online bashing and price negotiation, this single verb encapsulates a wide range of human actions and interactions. By mastering its various nuances, learners can significantly enhance their ability to express themselves accurately and naturally in Japanese.
- Economic Negotiation
- Refers to the act of aggressively bargaining or beating down a price. It shows the forceful nature of trying to get a discount.
市場で値段を叩くのは難しい。
キーボードを叩く音が響く。
子供が太鼓を叩く。
Using tataku correctly requires an understanding of its various grammatical structures and collocations. As a Group 1 (Godan) verb ending in -ku, its conjugation follows standard patterns, but its application across different contexts is where the true challenge lies. Let us explore how to deploy this versatile verb effectively in everyday Japanese. The most straightforward usage involves a direct object marked by the particle 'o' (を). For example, 'doa o tataku' (ドアを叩く) means to knock on a door. This structure is used for almost all physical striking actions: hitting a drum (taiko o tataku), clapping hands (te o tataku), or striking a desk (tsukue o tataku). The subject is typically the person performing the action, and the object is the thing being struck. When moving to metaphorical uses, the 'o' particle remains standard. 'Nedan o tataku' (値段を叩く) uses the price as the direct object of the beating down action. Similarly, 'hokori o tataku' (埃を叩く) means to beat the dust out of something, treating the dust as the object being struck away.
- Direct Object Usage
- The most common grammatical structure, using the particle 'o' (を) to indicate the object being hit, tapped, or criticized.
リズムに合わせて手を叩く。
A critical aspect of using tataku is mastering its passive form, tatakareru (叩かれる). This is exceptionally common in modern Japanese, particularly when discussing criticism. When someone is the target of public backlash, they are the subject of the passive sentence: 'Kare wa seken kara tatakarete iru' (彼は世間から叩かれている - He is being bashed by the public). The source of the criticism is marked by 'kara' (から) or 'ni' (に). This passive usage is essential for navigating discussions about news, politics, and social media, where public opinion frequently acts as the metaphorical striker. Furthermore, tataku can be used in compound verbs to add the nuance of striking or doing something thoroughly. For instance, 'tataki-okosu' (叩き起こす) means to wake someone up roughly or forcefully. 'Tataki-kowasu' (叩き壊す) means to smash or destroy completely. These compound verbs leverage the forceful nature of tataku to intensify the meaning of the second verb. Understanding these compounds expands your vocabulary exponentially and allows for more vivid descriptions.
- Passive Form
- Tatakareru (叩かれる) is heavily used to express being the victim of criticism or bashing, especially in media contexts.
その政治家はメディアに叩かれた。
In terms of nuance, it is important to distinguish tataku from similar verbs like utsu (打つ) and naguru (殴る). While utsu also means to hit, it often implies a more singular, decisive strike (like hitting a baseball or typing a single character), whereas tataku frequently implies repeated, rhythmic, or less forceful tapping (like knocking or typing continuously). Naguru, on the other hand, specifically means to punch or strike violently with a fist, carrying a clear connotation of physical violence and injury. Tataku is generally less violent than naguru, though it can still describe aggressive actions depending on the context. By carefully selecting tataku over its synonyms, you convey specific nuances about the nature of the striking action. Whether it is the rhythmic tapping of a keyboard, the cautious knocking on a door, or the relentless barrage of online criticism, tataku provides the precise linguistic tool needed to articulate these diverse scenarios. Practice using it in its various forms—active, passive, and compound—to truly integrate it into your active vocabulary.
- Compound Verbs
- Tataku forms the first part of many compound verbs, adding a sense of force, suddenness, or thoroughness to the action.
朝早く弟を叩き起こした。
古い壁を叩き壊す。
パソコンのキーを激しく叩く。
The verb tataku permeates almost every facet of Japanese life, making it a word you will encounter constantly in various contexts. Its ubiquity stems from its ability to describe both mundane physical actions and complex social phenomena. Let us explore the diverse environments where tataku is frequently heard and used. In everyday domestic life, tataku is heard when describing household chores and daily routines. You might hear someone say 'futon o tataku' (布団を叩く) when they are beating the dust out of a futon hung outside to dry. This is a classic, rhythmic sound of Japanese neighborhoods. Similarly, 'doa o tataku' (ドアを叩く) is the standard phrase for knocking on a door before entering a room, a basic point of etiquette taught from a young age. In these contexts, the word is purely functional, describing necessary physical actions without any metaphorical baggage. Moving into the workplace or educational settings, the usage shifts slightly. Here, you will frequently hear 'kiiboodo o tataku' (キーボードを叩く) to describe typing.
- Domestic Life
- Commonly used for household chores like beating dust out of futons or rugs, and basic actions like knocking on doors.
天気がいいので布団を叩く。
In the realm of entertainment and media, tataku takes on a different life. In music, it is the standard verb for playing percussion instruments: 'doramu o tataku' (ドラムを叩く) or 'taiko o tataku' (太鼓を叩く). The rhythmic nature of the verb perfectly aligns with musical performance. However, the most prevalent use of tataku in modern media is undoubtedly its metaphorical application for criticism. Turn on any Japanese news program or scroll through social media, and you will encounter the passive form 'tatakareru' (叩かれる). When a celebrity makes a faux pas, a politician is caught in a scandal, or a company releases a controversial product, the media will report that they are being 'bashed' or 'hammered' by the public. This usage has become so entrenched that it is arguably the most common context for the word in contemporary public discourse. It vividly captures the relentless, often overwhelming nature of public scrutiny and internet outrage.
- Media and Internet
- The dominant context for the metaphorical meaning of criticism. Used extensively to describe public backlash and online flaming.
その発言のせいで彼はネットで叩かれている。
In business and commercial environments, tataku is heard during negotiations. 'Nedan o tataku' (値段を叩く) is a crucial phrase for anyone involved in purchasing or sales, indicating the aggressive pursuit of a lower price. You might also hear phrases like 'aite no hara o tataku' (相手の腹を叩く), a metaphorical expression meaning to sound out someone's true intentions or bottom line during a negotiation. Furthermore, tataku appears in numerous idiomatic expressions that reflect traditional Japanese wisdom. The most famous is 'ishibashi o tataite wataru' (石橋を叩いて渡る), which translates to tapping a stone bridge before crossing it. This proverb describes someone who is excessively cautious, checking the safety of something that is already inherently secure. Hearing this proverb provides insight into the cultural value placed on prudence and careful planning. From the rhythmic beating of a futon to the chaotic noise of internet backlash, tataku is a word that echoes throughout Japanese society, reflecting its physical realities and social complexities.
- Business and Idioms
- Used in commercial negotiations for haggling, and in traditional proverbs to describe extreme caution or testing the waters.
彼は石橋を叩いて渡る性格だ。
仕入れの値段を限界まで叩く。
コンサートで観客が手を叩く。
While tataku is a highly useful verb, its broad range of meanings can lead to several common mistakes for Japanese learners. Understanding these pitfalls is crucial for achieving natural and accurate expression. One of the most frequent errors involves confusing tataku with other verbs of striking, particularly utsu (打つ) and naguru (殴る). Learners often use tataku when they want to express a violent punch, saying something like 'kare no kao o tataku' (彼の顔を叩く) when they mean to say they punched him in the face. While tataku can mean to slap or hit, it lacks the severe violence of a closed-fist punch, which is correctly expressed with naguru (殴る). Using tataku in a context of severe physical altercation sounds unnaturally mild, almost like a playful tap or a light slap, which can completely alter the intended tone of the narrative. Conversely, using naguru when you mean to simply tap someone on the shoulder to get their attention would sound terrifyingly aggressive.
- Confusion with Naguru
- Mistakenly using tataku to describe a violent punch. Tataku is generally for slapping, tapping, or hitting with an object, not punching with a fist.
❌ 怒って彼の顔を叩いた。(Implies a slap)
⭕ 怒って彼の顔を殴った。(Implies a punch)
Another common mistake arises with the verb utsu (打つ). Both tataku and utsu can translate to 'hit' or 'type', leading to confusion. For example, typing on a keyboard can be expressed as both 'kiiboodo o tataku' and 'kii o utsu'. However, tataku often implies a more continuous, rhythmic, or forceful action, whereas utsu can imply a single, precise strike or the abstract act of inputting data. Furthermore, in sports, you 'utsu' a baseball (yakyuu no booru o utsu), you do not 'tataku' it. Tataku in baseball might imply repeatedly tapping the bat on the home plate, not the act of hitting the pitch. Learners must memorize the specific collocations for each verb rather than relying on direct English translations. Another area of difficulty is the metaphorical use of tataku for criticism. Learners sometimes attempt to use active forms inappropriately or confuse it with verbs like hihan suru (批判する - to criticize logically). Tataku implies emotional, often public bashing, not necessarily constructive or logical critique.
- Confusion with Utsu
- Using tataku for single, decisive strikes like hitting a baseball, which should be utsu. Tataku implies repeated or rhythmic hitting.
❌ ボールをバットで叩く。
⭕ ボールをバットで打つ。
Finally, learners often struggle with the idiomatic expressions involving tataku. Translating idioms literally is a classic mistake. For instance, 'ishibashi o tataite wataru' (tapping a stone bridge before crossing) should not be interpreted literally as a physical action one must perform, but rather as a metaphor for extreme caution. Similarly, 'nedan o tataku' (beating the price) does not involve physical violence against a price tag. Misunderstanding these idioms can lead to confusing conversations. Furthermore, learners might overuse the passive form 'tatakareru' in everyday situations where a simpler expression of disagreement would suffice. Reserving 'tatakareru' for situations involving significant public or collective criticism ensures that the word retains its intended impact. By carefully distinguishing tataku from its synonyms, mastering its specific collocations, and understanding its idiomatic and metaphorical applications, learners can avoid these common pitfalls and use this essential verb with confidence and precision.
- Literal Translation of Idioms
- Failing to recognize that phrases like 'nedan o tataku' are metaphorical, leading to literal and incorrect interpretations.
❌ 値段を物理的に叩く。
⭕ 値段を交渉して下げる。
❌ 軽く肩を殴る。
⭕ 軽く肩を叩く。
❌ 彼は論理的に私を叩いた。
⭕ 彼は論理的に私を批判した。
To truly master tataku, it is essential to understand its relationship with similar verbs in the Japanese lexicon. The concept of striking, hitting, or criticizing is expressed through a variety of words, each carrying its own specific nuance, severity, and context. By comparing tataku with these synonyms, we can delineate its precise boundaries and usage. The most immediate comparison is with the verb utsu (打つ). As mentioned previously, both can be translated as to hit or to strike. However, utsu often carries a sense of a single, decisive, or abstract action. You utsu a baseball, you utsu a computer key (inputting data), and you utsu a telegram. Utsu can also mean to strike a chord emotionally (kokoro o utsu). Tataku, in contrast, leans towards the physical, the rhythmic, and the repeated. You tataku a drum, you tataku a door, and you tataku a keyboard (the physical act of typing). While there is overlap, understanding the subtle preference for rhythm and repetition in tataku versus the decisive singularity of utsu is key to natural phrasing.
- Utsu (打つ)
- Means to hit or strike, but often implies a single, decisive action or an abstract input, compared to the rhythmic or repeated nature of tataku.
感動して心を打たれた。(Not 叩かれた)
Another crucial distinction is with the verb naguru (殴る). This is the verb for violent, physical assault, specifically punching with a closed fist. If a fight breaks out and someone is punched, naguru is the correct verb. Using tataku in this context would severely downplay the violence, making it sound like a mere slap or a tap. Conversely, using naguru for a light tap on the shoulder would be absurdly aggressive. Tataku occupies the middle ground: it can be forceful (like hitting a desk in anger), but it does not inherently imply the intent to cause physical injury in the way naguru does. When discussing criticism, tataku is often compared to hihan suru (批判する) and hinan suru (非難する). Hihan suru is a formal, objective term for critique or evaluation, often logical and constructive. Hinan suru means to blame or condemn, carrying a stronger moral judgment. Tataku (especially in the passive tatakareru) is more colloquial and emotional; it describes the raw act of bashing or flaming, often lacking logical foundation and driven by collective outrage.
- Naguru (殴る)
- Specifically means to punch or strike violently with the intent to harm. Much more aggressive and dangerous than tataku.
喧嘩で相手を殴る。(Not 叩く)
We must also consider verbs related to specific types of tapping or touching. Fureru (触れる) means to touch lightly, lacking the percussive impact of tataku. Sasuru (さする) means to rub or stroke, an action entirely different from striking. When it comes to making sounds, narasu (鳴らす) means to ring or sound something. While you might tataku a bell to make it ring, the act of producing the sound itself is narasu. Understanding these distinctions allows for incredibly precise descriptions of physical interactions. For example, a doctor might lightly tap (tataku) your knee to test reflexes, but they would touch (fureru) your skin to check for fever. In summary, tataku sits at a fascinating intersection of physical action, auditory production, and metaphorical social dynamics. It is more rhythmic than utsu, less violent than naguru, and more emotional than hihan suru. By navigating these subtle linguistic boundaries, learners can wield tataku with the precision of a native speaker, enriching their Japanese communication significantly.
- Hihan suru (批判する)
- Formal criticism or critique. Logical and structured, unlike the emotional and often chaotic bashing implied by tataku.
政府の政策を論理的に批判する。
肩を軽く叩いて呼ぶ。
鐘を叩いて鳴らす。
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Passive voice (れる/られる) for receiving criticism.
Te-form for sequential actions (叩いて、入る).
Compound verbs (叩き+Verb).
Nominalization (叩くこと/叩くの).
Conditional form (叩けば) in idioms.
Examples by Level
ドアを叩きます。
I knock on the door.
Uses the direct object particle 'o' (を) with the polite form 'tatakimasu'.
手を叩いてください。
Please clap your hands.
Uses the te-form 'tataite' + 'kudasai' for a polite request.
机を叩かないで。
Don't hit the desk.
Uses the negative nai-form 'tatakanai' + 'de' for a casual negative request.
太鼓を叩くのが好きです。
I like hitting (playing) the drum.
Nominalizes the verb with 'no' (のが) to express preference.
誰かが窓を叩きました。
Someone knocked on the window.
Uses the past polite form 'tatakimashita'.
軽く肩を叩く。
Tap lightly on the shoulder.
Uses the adverb 'karuku' (lightly) to modify the verb.
ボールを叩いて遊ぶ。
Play by bouncing (hitting) the ball.
Uses the te-form to connect two actions (hitting and playing).
大きな音でドアを叩く。
Knock on the door with a loud sound.
Uses 'de' to indicate the manner or condition (with a loud sound).
天気がいいので、布団を叩きます。
The weather is good, so I will beat the futon.
Contextual usage for a common household chore.
毎日パソコンのキーボードを叩いています。
I type on the computer keyboard every day.
Uses the te-iru form to express a continuous or habitual action.
リズムに合わせて手を叩きましょう。
Let's clap our hands to the rhythm.
Uses the volitional form 'tatakimashou' for an invitation.
ドアを叩いたが、返事がなかった。
I knocked on the door, but there was no answer.
Uses the past plain form 'tataita' followed by 'ga' (but).
ハエを雑誌で叩いた。
I hit the fly with a magazine.
Uses 'de' to indicate the tool or instrument used for hitting.
怒って壁を叩いてはいけません。
You must not hit the wall in anger.
Uses 'te wa ikemasen' to express prohibition.
彼がドアを叩く音が聞こえた。
I heard the sound of him knocking on the door.
Uses the verb modifying a noun 'oto' (sound).
埃を叩いて落とす。
Beat the dust off.
Uses the te-form to show the method of the following verb (drop/remove).
彼は失言のせいで、ネットで激しく叩かれている。
He is being severely bashed online because of his slip of the tongue.
Uses the passive form 'tatakareru' for metaphorical criticism.
市場で交渉して、値段を叩いた。
I negotiated at the market and beat down the price.
Idiomatic usage 'nedan o tataku' for bargaining.
新しいプロジェクトの叩き台を作ってください。
Please make a draft (springboard) for the new project.
Uses the noun form 'tatakidai' meaning a rough draft for discussion.
相手の意向を叩いてみる必要がある。
We need to try sounding out the other party's intentions.
Metaphorical usage meaning to probe or sound out.
有名人は少しのミスでもすぐに叩かれる。
Celebrities are immediately bashed even for small mistakes.
Passive form used to describe general societal tendencies.
石橋を叩いて渡るような慎重な性格だ。
He has a cautious personality, like tapping a stone bridge before crossing.
Introduction of a common proverb.
寝坊したので、母に叩き起こされた。
I overslept, so I was roughly woken up by my mother.
Uses the compound verb 'tataki-okosu' in the passive form.
ライバル会社を叩き潰すつもりだ。
We intend to crush the rival company.
Uses the compound verb 'tataki-tsubusu' for aggressive defeat.
メディアに叩かれるのを恐れて、彼は発言を控えた。
Fearing being bashed by the media, he refrained from speaking.
Nominalizes the passive form with 'no' (叩かれるの).
この企画書はまだ叩き台の段階なので、意見をください。
This proposal is still at the draft stage, so please give me your opinions.
Advanced use of 'tatakidai' in a professional context.
あの政治家は叩けば埃が出るに違いない。
That politician definitely has skeletons in his closet (dust comes out if you beat him).
Uses the conditional 'ba' form in an idiomatic expression.
理不尽な要求はきっぱりと叩き返す必要がある。
Unreasonable demands need to be flatly rejected (hit back).
Uses the compound verb 'tataki-kaesu' meaning to reject or send back forcefully.
長年の経験が彼の技術を叩き上げた。
Years of experience forged (hammered up) his skills.
Uses 'tataki-ageru' metaphorically for training or forging skills.
世間の風当たりが強く、会社全体が叩かれている状態だ。
Public criticism is harsh, and the entire company is in a state of being bashed.
Complex sentence structure describing a state of ongoing criticism.
辞表を社長の机に叩きつけた。
I slammed my resignation letter onto the president's desk.
Uses 'tataki-tsukeru' for a violent, emotional physical action.
予算を限界まで叩いて、利益を確保する。
We will beat the budget down to the limit to secure a profit.
Advanced business usage of 'nedan/yosan o tataku'.
ネット上の匿名での誹謗中傷、いわゆる「叩き」が社会問題化している。
Anonymous slander on the internet, so-called 'bashing', has become a social problem.
Uses the stem form 'tataki' as a noun to mean 'bashing'.
彼は現場で叩き上げられた叩き上げの刑事だ。
He is a detective who worked his way up from the ranks (forged in the field).
Uses the noun 'tataki-age' to describe someone who rose through hard experience.
この法案は野党から徹底的に叩かれることが予想される。
It is expected that this bill will be thoroughly hammered by the opposition parties.
Passive form used in high-level political discourse.
自己顕示欲が強いと、出る杭は打たれるならぬ、叩かれる。
If your desire for self-display is strong, the nail that sticks out doesn't just get struck, it gets bashed.
Playful variation on a famous proverb, contrasting 'utsu' and 'tataku'.
交渉相手の腹を叩いて、妥協点を探る。
Sound out the negotiating partner's true intentions to find a compromise.
Advanced idiomatic usage 'hara o tataku' (sound out the stomach/intentions).
雨が窓ガラスを激しく叩きつける夜だった。
It was a night where the rain violently lashed against the window glass.
Literary description using 'tataki-tsukeru' for natural forces.
古い因習を叩き壊すような革新的なアイデアが求められている。
Innovative ideas that smash old conventions are needed.
Metaphorical use of 'tataki-kowasu' for destroying abstract concepts.
議論の叩き台として、まずは粗削りな案を提示します。
As a springboard for discussion, I will first present a rough draft.
Formal business presentation language using 'tatakidai'.
大衆のルサンチマンが特定の個人を血祭りにあげるかのように叩く現象は、現代の魔女狩りと言えよう。
The phenomenon where the resentment of the masses bashes a specific individual as if making them a blood sacrifice can be called a modern witch hunt.
Highly academic and sociological analysis using 'tataku'.
彼の文章は、読者の心の琴線を叩くような力強さを持っている。
His writing possesses a strength that strikes the heartstrings of the reader.
Poetic variation of 'kokoro o utsu', using 'tataku' for a more visceral impact.
長年の風雪に叩き上げられた大樹の風格。
The dignity of a great tree forged by years of wind and snow.
Literary use of 'tataki-ageru' applied to nature.
権力者を叩くことで留飲を下げるという、メディアのポピュリズム的傾向が危惧される。
There is concern about the media's populist tendency to satisfy their grievances by bashing those in power.
Critical analysis of media behavior using complex vocabulary.
この理論は、既存のパラダイムの根底を叩き崩すほどの衝撃を与えた。
This theory delivered a shock sufficient to smash the foundations of the existing paradigm.
Academic context using 'tataki-kuzusu' (to smash down).
幾度となく挫折に叩きのめされながらも、彼は不屈の精神で立ち上がった。
Although he was beaten down by setbacks countless times, he rose with an indomitable spirit.
Uses the intense compound 'tataki-nomaseru' (to be beaten to a pulp/overwhelmed).
価格競争で競合を叩き落とし、市場の覇権を握る。
Beat down competitors in a price war and seize market hegemony.
Ruthless business strategy described using 'tataki-otosu'.
単なる批判を超えた、人格を否定するような苛烈な「叩き」は許容されるべきではない。
Fierce 'bashing' that goes beyond mere criticism and denies one's character should not be tolerated.
Philosophical/ethical argument defining the limits of 'tataku'.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Implies repeated, rhythmic, or emotional force, unlike the singular 'utsu' or violent 'naguru'.
The physical meaning is neutral. The metaphorical meaning (criticism) is colloquial and slightly informal.
- Using 'tataku' to mean punching someone in the face during a fight.
- Saying 'booru o tataku' when talking about hitting a baseball with a bat.
- Translating 'he criticized me logically' as 'kare wa watashi o ronriteki ni tataita'.
- Taking 'nedan o tataku' literally and thinking it involves physical violence against a product.
- Using 'tatakareru' for minor, private disagreements.
Tips
Don't use for violent punches
Never use 'tataku' when describing a serious physical fight where fists are used. It sounds too weak. Use 'naguru' (殴る) instead.
Master the passive form
To understand modern Japanese media, you must recognize 'tatakareru' (叩かれる). It is the go-to word for 'being canceled' or 'being bashed'.
Listen for the rhythm
Remember that 'tataku' implies a rhythmic or repeated action. Knocking, typing, and clapping all share this repetitive, percussive quality.
Use 'Tatakidai' to sound pro
When submitting a rough draft to your boss, call it a 'tatakidai' (叩き台). It shows humility and invites constructive feedback.
The Stone Bridge
Memorize 'Ishibashi o tataite wataru'. It's a perfect phrase to describe a cautious friend and shows deep cultural understanding.
Talking verbs
Learn the phrase 'kageguchi o tataku' (to talk behind someone's back). It's a very common set phrase that doesn't literally mean hitting.
The dreaded 'Katatataki'
In a corporate context, if someone gets a 'katatataki' (shoulder tap), it means they are being subtly pressured to resign or retire early.
Tataku vs Utsu
If you hit a baseball, it's 'utsu'. If you hit a drum, it's 'tataku'. Utsu is a single trajectory; tataku is a percussive impact.
Intensify with Tataki-
Adding 'tataki-' to the front of a verb makes it forceful. 'Kowasu' is to break; 'tataki-kowasu' is to smash to pieces.
Household chores
If you see someone hitting a blanket outside, they are 'futon o tataite iru'. It's a classic Japanese domestic scene.
Memorize It
Mnemonic
Think of the sound 'TA-TA-ku' as the rhythmic tapping of a drum or a keyboard. TA-TA-TA-ku!
Word Origin
Cultural Context
Using 'tataku' for criticism implies an emotional, mob-like mentality rather than constructive feedback.
Neutral, but passive form (tatakareru) implies negative social judgment.
Pitch accent may vary, but the meaning is universally understood across Japan.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"最近、ネットでよく叩かれているニュースを見た? (Have you seen the news that's being bashed online lately?)"
"入る前にドアを叩いてね。 (Knock on the door before you enter, okay?)"
"パソコンのキーボードを叩く音がうるさい人がいるよね。 (There are people whose typing sounds are really loud, aren't there?)"
"石橋を叩いて渡るタイプ?それともすぐ行動するタイプ? (Are you the cautious type, or the type to act immediately?)"
"値段を叩くのって得意? (Are you good at haggling?)"
Journal Prompts
Describe a time you felt you were being unfairly 'bashed' (tatakareta) by others.
Write about your typing habits (kiiboodo o tataku). Are you a fast typist?
Explain the proverb 'Ishibashi o tataite wataru' and whether it applies to your personality.
Write a story that includes someone knocking on a door in the middle of the night.
Discuss the problem of online 'tataki' (bashing) in modern society.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, that is a very common mistake. 'Tataku' means to hit, slap, or tap, but it lacks the severe violence of a closed-fist punch. If you use 'tataku' for a fight, it sounds like a light slap or a playful hit. The correct word for punching someone violently is 'naguru' (殴る). Using 'naguru' conveys the intent to cause physical harm.
In Japanese, 'kiiboodo o tataku' (キーボードを叩く) is the standard way to say 'type on a keyboard'. It comes from the physical action of striking the keys repeatedly, much like striking a typewriter. While you can also say 'kii o utsu' (キーを打つ), 'tataku' is extremely common and emphasizes the continuous, rhythmic action of typing.
'Tatakidai' (叩き台) literally means a chopping block or an anvil. In business, it is a metaphor for a rough draft or a preliminary plan. The idea is that you put the rough idea on the 'anvil' and 'hammer' it into shape through discussion and feedback. It's a very useful and professional term to use when presenting unfinished work.
While it is heavily used for online bashing or flaming (炎上 - enjou), 'tatakareru' can apply to any form of severe public criticism. A politician can be 'tatakareta' by the newspapers, or a company can be 'tatakareta' by consumer watchdogs. It implies a collective, often emotional barrage of criticism from a larger group against an individual or entity.
Both can be used, but they have slightly different nuances. 'Taiko o tataku' emphasizes the physical, rhythmic action of hitting the drum surface repeatedly. 'Taiko o utsu' can sound a bit more formal or focus on the singular, decisive strike to produce a specific sound. In everyday conversation, 'tataku' is more common for playing percussion.
No, this is a metaphorical idiom. 'Nedan o tataku' (値段を叩く) means to aggressively negotiate or haggle to bring the price down. It implies using forceful negotiation tactics to 'beat down' the cost. It is commonly used in B2B transactions or when buying items at a flea market.
This is a famous Japanese proverb: 'Tap a stone bridge before crossing.' A stone bridge is already very sturdy, so tapping it to check if it's safe represents extreme caution. It describes someone who is overly careful, double-checking things that are already secure before taking action.
By itself, no. But it is used in the compound verb 'tataki-okosu' (叩き起こす). This literally means to 'hit and wake up', but it translates to waking someone up roughly, forcefully, or loudly. You wouldn't use this for gently waking a baby, but you might use it for a teenager who slept through their alarm.
'Kageguchi' means talking behind someone's back. The phrase 'kageguchi o tataku' (陰口を叩く) uses 'tataku' in the sense of 'striking up a conversation' or 'producing words', similar to how one produces sound from a drum. 'Tataku' is used with several nouns related to speaking, like 'karukuchi' (frivolous talk) or 'mudaguchi' (idle chatter).
Yes! 'Katsuo no tataki' is a famous dish of seared bonito fish. The name comes from the preparation method. After searing the outside, the chef traditionally 'taps' or 'hits' (tataku) the fish with the side of a knife to help the marinade and seasonings absorb into the flesh. So, the food is literally named after the action.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Tataku is a dynamic verb that connects the physical act of rhythmic striking (knocking, drumming) with powerful social metaphors, most notably the modern concept of online bashing or public criticism.
- Physical hitting or tapping (doors, drums).
- Clapping hands or typing on a keyboard.
- Harshly criticizing or bashing someone publicly.
- Aggressively negotiating or beating down a price.
Don't use for violent punches
Never use 'tataku' when describing a serious physical fight where fists are used. It sounds too weak. Use 'naguru' (殴る) instead.
Master the passive form
To understand modern Japanese media, you must recognize 'tatakareru' (叩かれる). It is the go-to word for 'being canceled' or 'being bashed'.
Listen for the rhythm
Remember that 'tataku' implies a rhythmic or repeated action. Knocking, typing, and clapping all share this repetitive, percussive quality.
Use 'Tatakidai' to sound pro
When submitting a rough draft to your boss, call it a 'tatakidai' (叩き台). It shows humility and invites constructive feedback.
Example
ドアを軽く叩いた。
Related Content
This Word in Other Languages
More daily_life words
もう少し
B1A little more.
じゅうしょ
A2The particulars of the place where someone lives.
住所
A2address, residence
~後
A2after
目覚まし
B1Alarm clock. A clock that makes a noise to wake someone up.
目覚まし時計
B1An alarm clock.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1Even though; despite (particle/conjunction).
ごぜん
A2Morning (a.m.).
煩い
B1Noisy; annoying.