At the A1 level, you don't need to use '感染経路' (kansen keiro) yourself, but you might see it on posters or news headlines. Think of it as 'The Way Sickness Moves.' It's made of two parts: 'Kansen' (Infection/Catching a cold) and 'Keiro' (Path/Route). When you see these kanji together, it's about how people get sick. For now, just remember that 'Kansen' means being sick and 'Keiro' is a road or path. If you are in Japan and see this word on a sign, it's usually followed by pictures of hands being washed or people wearing masks. It's a 'Warning' word that tells you to be careful about germs. You can stick to simple words like 'Doko kara?' (From where?) for now, but recognizing this big word will make you feel like a Japanese pro!
At the A2 level, you can start to understand '感染経路' as a formal way to talk about catching a cold or the flu. In daily life, you might hear it on the morning news. If the news reporter says 'Kansen keiro,' they are explaining if someone caught the virus at a restaurant, at home, or at work. You can use it in a very simple sentence like 'Kansen keiro wa nan desu ka?' (What is the route of infection?). This sounds very polite and smart. You will often see it paired with 'fumei' (unknown). So if you see 'Kansen keiro fumei,' it means doctors don't know how the person got sick. Try to notice the kanji: 感染 (Infection) has the 'sickness' radical on top of the first character, and 経路 (Route) looks like a path or a thread. This helps you remember it's a 'medical path.'
At the B1 level, you should be able to use '感染経路' in discussions about health and safety. This is a common word in JLPT N3 and N2 level materials. You should understand that it's a technical term, so using it shows you have moved beyond basic 'survival Japanese.' You can now use it with verbs like 'tokutei suru' (to identify) or 'shadan suru' (to block). For example, 'Kansen keiro o tokutei suru no wa muzukashii desu' (It is difficult to identify the route of infection). You should also be aware of the different types of routes, such as 'airborne' or 'contact' infections, which are often discussed using this word. When you write a short essay about your experience during a flu season, using 'kansen keiro' instead of 'doko kara utsutta' will significantly improve your writing score and make it sound more academic.
At the B2 level, '感染経路' should be a natural part of your vocabulary for formal contexts. You should be able to follow complex news reports or read newspaper articles that analyze the 'kansen keiro' of various diseases. At this level, you should also understand the social implications of the word. For instance, the phrase '感染経路の追跡' (kansen keiro no tsuiseki - contact tracing) is a key concept in public health. You should be comfortable using the word in the passive voice ('kansen keiro ga chousa sarete iru') and understand how it functions in compound nouns. You might also encounter it in historical contexts, such as the history of how cholera or the plague spread in Japan. Your ability to distinguish 'kansen keiro' from 'kansen-gen' (source) and 'shinnyuu keiro' (entry point) is expected at this level.
At the C1 level, you are expected to use '感染経路' with the precision of a native speaker or a professional. You can discuss the nuances between 'kansen keiro' and 'denpa' (propagation) in a scientific or sociological context. You might use the word when analyzing government policies or medical research papers. For example, you could critique how a specific 'kansen keiro' was overlooked in a public health strategy. You should also be familiar with the more obscure kanji compounds that include this word, such as '垂直感染経路' (vertical transmission route from mother to child) or '水平感染経路' (horizontal transmission route). Your usage should reflect an understanding of the word's register—knowing that while it is standard in news and medicine, it can carry a heavy, serious tone in personal conversations. You can use it metaphorically in very specific, high-level discourse, though this is rare.
At the C2 level, your mastery of '感染経路' is absolute. You can use it in high-level academic writing, legal documents, or complex medical debates. You understand the etymological roots of the kanji and how the term has evolved in Japanese medical literature from the Meiji era to the present. You can effortlessly switch between 'kansen keiro' and highly specialized synonyms like 'baikai-tai' (vectors) or 'sesshoku-denpa' (contact propagation) depending on the specific scientific sub-field you are addressing. You can also analyze the rhetorical use of the term in political discourse—how 'kansen keiro' is used to frame responsibility or justify emergency measures. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for sophisticated analysis of biological and social systems. You can also handle the most complex grammatical structures involving this term without any hesitation.

感染経路 in 30 Seconds

  • Means 'route of infection' or 'transmission pathway.'
  • Commonly used in medical, news, and formal contexts.
  • Formed by 感染 (infection) and 経路 (route/path).
  • Essential for discussing how diseases like the flu or COVID-19 spread.

The Japanese term 感染経路 (かんせんけいろ - kansen keiro) is a compound noun that translates directly to "route of infection" or "transmission pathway." In the landscape of the Japanese language, this word functions as a critical technical term used in medical, scientific, and public health contexts, yet it became a household phrase during the global pandemic. To understand this word deeply, one must dissect its components: 感染 (kansen), meaning infection or contagion, and 経路 (keiro), meaning a route, path, or channel. Together, they describe the specific mechanism or journey a pathogen takes from a source to a host. This isn't just about 'how' someone got sick, but the specific logistics of the biological movement.

Scientific Precision
It is used to categorize biological transmission types such as airborne (空気感染), droplet (飛沫感染), or contact (接触感染).

In daily Japanese life, you will encounter this word most frequently in news broadcasts (報道 - houdou) and official health announcements. When a new virus emerges, the first question the public and experts ask is, "感染経路は何ですか?" (What is the route of infection?). The word carries a sense of investigative urgency. It is often paired with verbs like 特定する (tokutei suru - to identify) or 遮断する (shadan suru - to block/cut off). Using this word correctly signals a level of sophistication and awareness of public health protocols.

保健所は、ウイルスの感染経路を詳しく調査している。
(The health center is investigating the route of infection of the virus in detail.)

Historically, the term gained significant traction during outbreaks of influenza and, most notably, COVID-19. In those times, the phrase "感染経路不明" (kansen keiro fumei - route of infection unknown) became a daily metric of community spread. This highlights the word's role in risk assessment. If the route is known, the risk is managed; if unknown, the risk is systemic. For a learner, mastering this word allows you to navigate Japanese news cycles and understand health-related directives with much greater clarity.

Social Nuance
In social settings, discussing 'kansen keiro' can sometimes be sensitive, as it implies tracing back actions and contacts, which can lead to social stigma in certain Japanese contexts.

Furthermore, the word is not limited to human-to-human transmission. It is used in veterinary medicine and environmental science to discuss how diseases move through animal populations or water systems. For example, the transmission of bird flu (鳥インフルエンザ) involves a 'kansen keiro' from migratory birds to domestic poultry. This versatility makes it a cornerstone of biological vocabulary in Japanese.

この病気の主な感染経路は、汚染された水である。
(The main route of infection for this disease is contaminated water.)

To wrap up, 'kansen keiro' is a vital term for anyone living in or studying Japan. It bridges the gap between everyday health concerns and high-level medical discourse. By understanding the kanji 感染 (Infection) and 経路 (Route), you unlock a wide range of related vocabulary and gain a deeper insight into how Japanese society discusses and manages health crises.

Using 感染経路 effectively requires understanding the verbs and particles that typically accompany it. As a noun, it often serves as the subject or object of a sentence. The most common grammatical pattern involves identifying, blocking, or investigating the route. Because it is a formal and technical term, it is frequently found in 'Desu/Masu' style or the even more formal 'De aru' style in academic writing.

Common Verb Pairings
特定する (Identify), 調査する (Investigate), 遮断する (Block), 解明する (Elucidate/Clarify).

When you want to say the route is unknown, you use the suffix '不明' (fumei). This creates the common phrase '感染経路不明' (kansen keiro fumei). In Japanese news, you might hear: '新規感染者の半数は感染経路不明です' (Half of the new infected cases have unknown transmission routes). This structure is very efficient for reporting statistics. Note how the noun phrase functions as a single block of information.

新しいウイルスの感染経路を特定することは、流行を止めるために不可欠だ。
(Identifying the route of infection of a new virus is essential to stopping the epidemic.)

In a more personal or medical consultation context, a doctor might ask, '感染経路に心当たりはありますか?' (Do you have any idea about the route of infection? / Do you know how you might have caught it?). Here, '心当たり' (kokoro-atari) refers to having an idea or clue. This shows how the term transitions from high-level news to direct patient interaction. Even in these settings, the term remains clinical and professional.

Another important aspect is the categorization of routes. You will often see '感染経路' followed by specific types: '空気感染経路' (airborne route), '経口感染経路' (oral route), etc. In these cases, it acts as a base noun for more complex medical terminology. When writing a report or an essay, using these specific compounds demonstrates a high level of Japanese proficiency.

Sentence Structure Tip
Use the particle 'を' (o) when an action is being performed on the route (investigating it), and 'が' (ga) when describing its state (it being unknown).

Finally, consider the passive voice. '感染経路が調査されている' (The route of infection is being investigated). This is common in formal reporting where the agent (the person doing the investigating) is less important than the fact that the investigation is happening. This passive construction adds a level of objectivity to the statement.

今回の集団食中毒では、感染経路の遮断が遅れた。
(In this case of mass food poisoning, the blocking of the infection route was delayed.)

By practicing these patterns, you can use 'kansen keiro' accurately in both spoken and written Japanese. It is a word that requires precision, reflecting the scientific nature of the concept it describes.

The word 感染経路 is ubiquitous in specific domains of Japanese life. If you turn on the television during a health crisis, this word will likely appear within the first few minutes of any news program. The NHK (Japan's public broadcaster) uses it extensively in its health segments and daily news reports. It serves as a linguistic anchor for discussions about public safety and epidemiology.

News Media (Houdou)
Anchors use it when reporting on the spread of seasonal flu, norovirus, or any emerging infectious disease. It is often accompanied by graphics showing arrows and maps.

In hospitals and clinics (Byouin/Kurinniku), you will hear doctors and nurses use it when discussing a patient's history. They might ask about recent travel or contact with sick individuals to determine the 'kansen keiro.' It is also a key term in hospital hygiene manuals, where staff are instructed on how to prevent the 'kansen keiro' of hospital-acquired infections (院内感染 - innai kansen).

感染経路を断つために、こまめな手洗いをお願いします。」
("To break the route of infection, please wash your hands frequently.")

The workplace is another common setting. During flu season, HR departments often send out mass emails containing the word. They might explain the 'kansen keiro' of the flu within an office environment and provide guidelines on how to minimize risk. This is part of the broader Japanese culture of 'kiki kanri' (crisis management) and collective responsibility for health.

In educational settings, particularly in science or health classes (Hoken taiiku), students learn about 'kansen keiro' as part of the curriculum. They are taught the biological pathways of various diseases, which builds a foundational understanding of the term from a young age. This educational background is why most Japanese adults are very comfortable with such a technical term.

Public Service Announcements
Posters in train stations or public restrooms often use the term to explain why certain hygiene practices (like wearing masks or using alcohol spray) are necessary.

Lastly, you might hear it in documentaries or movies about medical mysteries or outbreaks. The search for the 'kansen keiro' often forms the central plot of such stories, emphasizing the 'detective work' aspect of epidemiology. Whether in a fictional thriller or a real-life news report, the word carries a weight of scientific investigation and social importance.

ニュース番組では、専門家がフリップを使って感染経路を解説していた。
(On the news program, an expert was explaining the route of infection using a flip chart.)

Understanding these contexts helps you realize that 'kansen keiro' is not just a word you read in a textbook; it is a living part of the Japanese linguistic landscape, used to navigate and explain the complexities of health and safety in a densely populated society.

When learning 感染経路, English speakers often encounter a few common pitfalls. The most frequent mistake is confusing it with related but distinct terms like 感染源 (kansen-gen) or 感染場所 (kansen-basho). While they are all related to the spread of disease, they serve different linguistic and scientific functions.

Kansen-gen vs. Kansen-keiro
'Kansen-gen' (感染源) means the 'source' of infection (e.g., a specific person or contaminated food). 'Kansen-keiro' is the 'route' (e.g., droplets in the air). You can't 'investigate the route' if you only mean 'who gave it to me.'

Another mistake is using the word in too casual a context. While everyone knows what it means, saying 'kansen keiro' when talking about a common cold with a close friend might sound a bit overly dramatic or clinical. In casual speech, it's more natural to say 'Doko de moratta no?' (Where did you get it?) or 'Utsucchatta' (I caught it). Reserve 'kansen keiro' for when you want to be precise or formal.

❌ 友達に「君の風邪の感染経路は何?」と聞く。
(Asking a friend "What is the route of infection of your cold?" - Sounds like an interrogation.)

Grammatically, learners sometimes struggle with the particle usage. Because 'keiro' is a noun of movement/pathway, people often want to use 'ni' or 'e' as if it were a physical destination. However, 'kansen keiro' describes the *method* or *path*, so it usually takes 'o' (object) or 'ga' (subject). You don't 'go to' a kansen keiro; you 'identify' or 'block' it.

There is also the issue of over-application to non-medical fields. As mentioned before, while 'kansen' is used for computer viruses, 'kansen keiro' is less common than 'shinnyuu keiro' (entry path) in IT. Using the medical term in a tech environment might make you sound like you are personifying the computer code a bit too much.

Kanji Confusion
Mixing up 経路 (keiro) with 道路 (douro - road) or 通路 (tsuuro - aisle). While they all involve paths, 'keiro' is the abstract or systematic path, 'douro' is for cars, and 'tsuuro' is for people walking in a building.

Finally, be careful with the word '不明' (fumei). Learners often say 'shiranai' (don't know) instead of 'fumei.' While 'shiranai' is grammatically okay, 'kansen keiro ga shiranai' is incorrect (it should be 'wakaranai'). However, in any official or news context, 'fumei' is the only appropriate term to use with 'kansen keiro.'

感染経路は依然として不明だ。
(The route of infection remains unknown.)

By being mindful of these nuances—distinguishing it from 'source,' using the correct level of formality, and choosing the right kanji—you will avoid the most common errors made by learners and speak more like a native.

To truly master 感染経路, it is helpful to look at its synonyms and related terms. Japanese has a rich vocabulary for describing how things move and spread, and choosing the right word depends heavily on the context and the level of formality required.

感染源 (Kansen-gen)
This refers to the 'source' or 'origin' of the infection. While 'keiro' is the path, 'gen' is the starting point. Example: '汚染されたレタスが感染源だった' (The contaminated lettuce was the source of infection).
伝播 (Denpa)
This is a more academic term meaning 'propagation' or 'spread.' It is often used in social sciences or physics as well as epidemiology. It describes the act of spreading rather than the path itself.

If you are looking for a less formal alternative, you might use the phrase 'うつる道筋' (utsuru michisuji). 'Utsuru' is the casual verb for 'to catch/spread a cold,' and 'michisuji' means a path or logic. This sounds much softer and is common in children's books or casual explanations. Another option is '媒介' (baikai), which means 'mediation' or 'vector.' This is used when an insect or animal carries the disease, like '蚊が媒介する' (mediated by mosquitoes).

このウイルスは、空気を通じて伝播する。
(This virus propagates through the air.)

In a technical manual, you might see '侵入経路' (shinnyuu keiro), meaning 'invasion route.' This is used when discussing how a pathogen enters the body (e.g., through a wound or mucous membranes). While 'kansen keiro' is the broad journey, 'shinnyuu keiro' is the specific point of entry. Understanding this distinction is key for medical students and professionals.

For those interested in the social spread of information or trends, the term '波及' (hakyuu) is often used. It means 'rippling out' or 'spreading' in a metaphorical sense. You wouldn't use 'kansen keiro' for a fashion trend, but you might use 'hakyuu' to describe how a trend moved from Tokyo to the countryside. This helps you avoid using medical terms for non-medical phenomena.

ルート (Ruuto)
The katakana word for 'route.' While it can be used for travel, it is rarely used in medical contexts to replace 'keiro.' Using 'kansen ruuto' would sound unnatural and slightly 'off' to a native speaker.

By learning these alternatives, you gain a toolkit for different situations. You can be clinical with 'kansen keiro,' scientific with 'denpa,' specific with 'shinnyuu keiro,' or casual with 'utsuru michisuji.' This flexibility is a hallmark of an advanced Japanese speaker.

蚊がマラリアの主な媒介者である。
(Mosquitoes are the main mediators/vectors of malaria.)

In summary, while 'kansen keiro' is your go-to term for the 'how' of disease spread, knowing when to switch to 'source' or 'propagation' will make your Japanese much more nuanced and accurate.

Pronunciation Guide

UK kæn.sɛn keɪ.roʊ
US kɑn.sɛn keɪ.roʊ
In Japanese, pitch accent is low-high-high-high-high-high-high. (ka-N-SE-N-KE-I-RO)
Rhymes With
Seiro (Steamer) Meiro (Maze) Heiro (Closed circuit) Teiro (Low path) Reiro (Clear sound) Keiro (Old age - different kanji) Neiro (Tone color) Seiro (Clear dew)
Common Errors
  • Pronouncing 'keiro' as 'kero' (frog). Ensure the 'i' is heard as a long 'e' sound.
  • Shortening 'kansen' to 'kasen'. The 'n' is a distinct mora.
  • Incorrect pitch accent, making it sound like 'keiro' (path) is the only emphasized part.
  • Confusing 'kansen' with 'kanshin' (interest).
  • Merging the two words too quickly without a slight mental break between 'kansen' and 'keiro'.

Examples by Level

1

これは感染経路です。

This is the infection route.

A simple 'A is B' structure.

2

感染経路は何ですか?

What is the infection route?

A basic question using 'Nan desu ka'.

3

感染経路を知りたいです。

I want to know the infection route.

Using the 'tai' form for desire.

4

感染経路は一つです。

There is one infection route.

Using counters with the noun.

5

その感染経路は危ないです。

That infection route is dangerous.

Using an adjective to describe the noun.

6

感染経路を調べます。

I will check the infection route.

Simple verb 'shirabemasu' (to check).

7

感染経路はどこですか?

Where is the infection route?

Using 'doko' for location/path.

8

感染経路が分かりません。

I don't understand the infection route.

Negative form of 'wakarimasu'.

1

ニュースで感染経路について話していました。

They were talking about the infection route on the news.

Using '~ni tsuite' (about).

2

感染経路を特定するのは難しいです。

Identifying the infection route is difficult.

Using 'no wa' to turn a verb phrase into a subject.

3

この病気の感染経路は空気です。

The infection route of this disease is air.

Describing the nature of the route.

4

手洗いで感染経路を遮断しましょう。

Let's block the infection route by washing hands.

Using '~mashou' for a suggestion.

5

感染経路不明の人が増えています。

The number of people with unknown infection routes is increasing.

Using 'fumei' as a suffix.

6

先生が感染経路を説明してくれました。

The teacher explained the infection route to us.

Using '~te kureta' for an action done for someone.

7

病院で感染経路を聞かれました。

I was asked about the infection route at the hospital.

Passive form 'kikaremashita'.

8

感染経路を詳しく知る必要があります。

It is necessary to know the infection route in detail.

Using 'hitsuyou ga arimasu' (need to).

1

保健所がウイルスの感染経路を調査しています。

The health center is investigating the virus's infection route.

Present progressive 'shite imasu'.

2

感染経路を断つことが、最も重要な対策です。

Cutting off the infection route is the most important measure.

Using 'koto' to nominalize the phrase.

3

このウイルスには複数の感染経路があります。

This virus has multiple infection routes.

Using 'fukusuu' (multiple).

4

海外旅行が感染経路だと思われます。

It is thought that overseas travel is the infection route.

Using 'omowaremasu' for speculation.

5

感染経路を明らかにしなければなりません。

We must clarify the infection route.

Using 'nakereba narimasen' (must).

6

家族内での感染経路が一番多いです。

In-family infection routes are the most common.

Comparing frequencies.

7

感染経路を隠すのは良くないことです。

Hiding the infection route is not a good thing.

Moral judgment using 'yoku nai'.

8

新しい感染経路が発見されました。

A new infection route has been discovered.

Passive 'hakken saremashita'.

1

感染経路が特定できない場合、警戒が必要です。

If the infection route cannot be identified, caution is necessary.

Using 'baai' (in the case of).

2

専門家は、感染経路の解明を急いでいる。

Experts are hurrying to elucidate the infection route.

Noun-focused formal sentence.

3

今回の集団感染では、共通の感染経路が見つかった。

In this cluster infection, a common route was found.

Using 'kyoutsuu' (common).

4

政府は感染経路を遮断するための法律を検討している。

The government is considering laws to block infection routes.

Relative clause modifying 'houritsu'.

5

飛沫が主な感染経路であると結論づけられた。

It was concluded that droplets are the main infection route.

Formal 'de aru' and 'ketsuronzukerareta'.

6

感染経路の追跡には、莫大な費用と時間がかかる。

Tracing infection routes takes a huge amount of money and time.

Using 'kakaru' for cost/time.

7

野生動物からの感染経路も否定できない。

Transmission routes from wild animals cannot be denied either.

Double negative 'hitei dekinai'.

8

感染経路を分析することで、次の流行を防げる。

By analyzing infection routes, we can prevent the next epidemic.

Using 'koto de' to indicate means.

1

垂直感染経路の遮断は、母子保健における重要課題だ。

Blocking vertical transmission routes is a key issue in maternal and child health.

Highly technical compound nouns.

2

疫学調査において、感染経路の特定は初動の要である。

In epidemiological surveys, identifying the infection route is the cornerstone of the initial response.

Using 'kaname' (cornerstone/pivot).

3

感染経路が不透明なままでは、有効な対策は打てない。

As long as the infection route remains opaque, effective measures cannot be taken.

Using 'mama de wa' (while remaining).

4

社会的な偏見が、感染経路の正直な申告を妨げている。

Social prejudice is hindering the honest reporting of infection routes.

Discussing social obstacles.

5

病院内での感染経路を徹底的に洗い出す必要がある。

It is necessary to thoroughly investigate/identify the infection routes within the hospital.

Using 'araidasu' (to smoke out/identify).

6

感染経路の多様化が、公衆衛生上の新たな脅威となっている。

The diversification of infection routes is becoming a new threat to public health.

Noun-heavy academic style.

7

当該ウイルスの感染経路に関しては、諸説紛々としている。

Regarding the infection route of the virus in question, there are many conflicting theories.

Using 'shosetsu funpun' (conflicting theories).

8

感染経路の遮断に成功した事例を、他国と共有すべきだ。

Examples of successful blocking of infection routes should be shared with other countries.

Using 'subeki' (should).

1

病原体の変異に伴い、感染経路が変遷する可能性を精査する。

We will scrutinize the possibility that infection routes shift along with the mutation of the pathogen.

Using 'seisa suru' (scrutinize) and 'hensen' (transition).

2

感染経路の特定プロセスにおける倫理的ジレンマを考察する。

We will examine the ethical dilemmas in the process of identifying infection routes.

Abstract philosophical/legal language.

3

グローバル化が感染経路の爆発的な拡大に寄与したことは明白だ。

It is clear that globalization contributed to the explosive expansion of infection routes.

Using 'kiyo shita' (contributed).

4

感染経路の解明は、単なる医学的探求に留まらず、政治的決断を左右する。

The elucidation of infection routes is not merely a medical inquiry but influences political decisions.

Using 'ni todomarazu' (not limited to).

5

媒介動物の生態を無視しては、真の感染経路は理解し得ない。

Without considering the ecology of vector animals, one cannot truly understand the infection route.

Using 'u-enai' (cannot possibly).

6

感染経路の遮断という名目の下に、人権が制限される事態を危惧する。

I fear a situation where human rights are restricted under the pretext of blocking infection routes.

Using 'meimoku no moto ni' (under the pretext).

7

統計学的手法を駆使して、感染経路の確率論的モデルを構築する。

Construct a probabilistic model of infection routes by making full use of statistical methods.

Using 'kushi shite' (make full use of).

8

歴史的文献を紐解き、過去のパンデミックにおける感染経路の認識を再考する。

Unravel historical documents and reconsider the perception of infection routes in past pandemics.

Using 'himotoku' (to unravel/read).

Common Collocations

感染経路を特定する
感染経路を遮断する
感染経路不明
感染経路を調査する
感染経路を解明する
主な感染経路
共通の感染経路
複雑な感染経路
感染経路を追跡する
垂直感染経路

Common Phrases

感染経路の特定

— The identification of the infection route.

感染経路の特定が急務だ。

感染経路の遮断

— Blocking the infection route.

感染経路の遮断に努める。

感染経路不明者

— People whose infection route is unknown.

感染経路不明者が急増している。

感染経路の解明

— The clarification/elucidation of the infection route.

感染経路の解明が進んでいる。

飛沫感染経路

— Droplet infection route.

飛沫感染経路を警戒する。

接触感染経路

— Contact infection route.

接触感染経路を消毒する。

空気感染経路

— Airborne infection route.

空気感染経路の対策を行う。

家庭内感染経路

— In-home infection route.

家庭内感染経路が注目されている。

院内感染経路

— Hospital-acquired infection route.

院内感染経路を調査する。

経路の追跡

— Tracing the route.

経路の追跡を強化する。

Idioms & Expressions

"感染経路を断つ"

— To completely break or cut off the path of infection.

徹底した消毒で感染経路を断つ。

Formal
"足取りを追う"

— To trace someone's steps (often used when looking for the kansen keiro).

感染者の足取りを追って経路を特定する。

Neutral
"水際で食い止める"

— To stop something at the water's edge (preventing the entry route).

空港での検疫で感染経路を水際で食い止める。

Formal
"火種を消す"

— To extinguish the sparks (metaphor for stopping the source/route early).

初期段階で感染経路の火種を消す。

Metaphorical
"網を張る"

— To cast a net (to catch or identify all possible routes).

広い範囲に網を張って感染経路を調べる。

Metaphorical
"根を絶つ"

— To eradicate the root (similar to breaking the route).

感染経路の根を絶つための処置。

Formal
"盲点を突く"

— To hit a blind spot (when an unexpected route is found).

ウイルスの感染経路が盲点を突いた。

Neutral
"いたちごっこ"

— Cat-and-mouse game (when new routes keep appearing).

変異株と感染経路の特定はいたちごっこだ。

Informal
"一網打尽"

— Catching all in one net (identifying all routes at once).

一網打尽に感染経路を特定する。

Formal
"暗中模索"

— Groping in the dark (searching for an unknown route).

感染経路の特定は暗中模索の状態だ。

Literary

Word Family

Nouns

感染 (Infectio
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!