B1 verb Neutral #5,500 most common 1 min read

退去する

taikyo suru /taikyo suru/

退去する means to vacate a place, especially a residence, often due to contract expiration or moving.

Word in 30 Seconds

  • To move out of a residence or rented space.
  • Often implies fulfilling a contract or obligation.
  • Common in housing and accommodation contexts.

Overview

「退去する」は、ある場所、特に住居や賃貸物件から立ち退く、出ていくという意味を持つ日本語の動詞です。これは、契約期間の終了、引っ越し、あるいは何らかの理由でその場所を使用しなくなる場合に用いられます。単に部屋を出るという物理的な移動だけでなく、法的な義務や契約上の責任を果たすニュアンスを含みます。

「(期日までに)退去する」:期限を意識する場合。例:「来月末までに退去する」

賃貸物件の明け渡し:家主や不動産業者とのやり取りで頻繁に使われます。「契約満了に伴い、〇月〇日までに物件を退去していただきます。」

比喩的な使用:まれに、ある状況や役割から身を引くことを指す場合もありますが、一般的ではありません。

「引っ越す」は、生活の拠点を別の場所に移すという行為全般を指します。住居を移すことが主目的であり、「退去する」のような義務感や契約終了のニュアンスは必ずしも含まれません。単に「家を引っ越す」と言う場合もあれば、「会社を引っ越す」のように物理的な移動を伴わない場合もあります。

「立ち退く」は、強制的にその場を離れさせられる、あるいは権利を放棄してその場を去るという、やや強いニュアンスを持ちます。立ち退き要求や、権利上の問題で去る場合によく使われます。「退去する」よりも受動的、あるいは強制的な響きがあります。

「明け渡す」は、占有していた土地や建物などを、所有者や正当な権利者に返還する、空にするという意味です。「退去する」と非常に似ており、特に賃貸物件の返還において「物件を明け渡す」という形でよく使われます。義務の完了という側面が強い言葉です。

Examples

1

来月末で賃貸契約が切れるので、アパートを退去する予定です。

everyday

My rental contract ends at the end of next month, so I plan to move out of my apartment.

2

入居者は、契約期間満了後、速やかに物件を退去する義務があります。

formal

Tenants have an obligation to vacate the property promptly after the contract period ends.

3

もうすぐ引っ越すから、今の部屋、そろそろ退去しないとね。

informal

I'm moving soon, so I really need to get out of my current room soon.

4

研究室のスペースが限られているため、卒業生は速やかに退去することが求められる。

academic

Due to limited laboratory space, graduating students are required to vacate promptly.

Common Collocations

アパートを退去する To move out of an apartment
ホテルを退去する To check out of a hotel
物件を退去する To vacate a property
期日までに退去する To vacate by a deadline

Common Phrases

退去します

I will move out.

退去通知

Notice of vacating

退去費用

Moving-out costs / Vacating fees

Often Confused With

退去する vs 引っ越す (hikkosu)

'Hikkosu' is a general term for moving to a new place. 'Taikyo suru' specifically means to move *out* of a current place, often implying the end of a lease or obligation.

退去する vs 立ち退く (tachinoku)

'Tachinoku' often carries a stronger nuance of being forced to leave or relinquishing rights, whereas 'taikyo suru' can be a planned and voluntary action.

Grammar Patterns

〜を退去する (例: アパートを退去する) 〜から退去する (例: 部屋から退去する) 退去する + 義務がある/予定だ/など

How to Use It

Usage Notes

This verb is commonly used in contexts involving rental agreements, leases, and hotel stays. It implies a formal or contractual departure from a place. While it can be used in everyday conversation, it often appears in more official or transactional settings.


Common Mistakes

Learners might confuse 'taikyo suru' (move out) with 'hikkosu' (move house/relocate). Remember that 'taikyo suru' focuses on leaving the current place, often with a sense of obligation, while 'hikkosu' emphasizes the entire process of changing residence.

Tips

💡

Focus on Vacating Obligation

Remember '退去する' often implies fulfilling an obligation, like ending a lease, not just a simple move.

⚠️

Distinguish from Forced Eviction

While often neutral, '退去する' can sometimes be used in contexts of eviction, so be mindful of the surrounding words.

🌍

Lease Agreements are Key

In Japan, understanding lease terms and notification periods for moving out ('退去する') is crucial for smooth transitions.

Word Origin

The word '退去' (taikyo) is composed of '退' (tai), meaning 'retreat' or 'withdraw', and '去' (kyo), meaning 'leave' or 'go'. Together, they clearly signify the act of withdrawing from and leaving a place.

Cultural Context

In Japan, adhering to lease agreements and providing timely notice for moving out ('taikyo suru') is a significant aspect of tenant-landlord relations. Proper procedures ensure smooth transitions and avoid penalties.

Memory Tip

Think of 'TAI' (like 'tie' up loose ends) and 'KYO' (like 'key', returning the key) - tying up loose ends and returning the key when you leave.

Frequently Asked Questions

4 questions

「退去する」は、住んでいた場所から出ていくという事実や、契約上の義務を果たすことに焦点を当てています。一方、「引っ越す」は、新しい場所へ生活の拠点を移すという、より広範な移動行為を指します。

主に、賃貸アパートやマンション、一軒家などの住居を契約終了や転居のために明け渡す際に使われます。ホテルなどの宿泊施設をチェックアウトする際にも使われることがあります。

必ずしもネガティブな意味だけではありません。単に引っ越しや契約満了による自然な移動を表す場合が多いです。しかし、立ち退き要求など、強制的な状況で使われることもあります。

「退去届」は、賃貸物件などを退去する意思を大家さんや管理会社に正式に伝えるための書類です。通常、退去する期日などを記載します。

Test Yourself

fill blank

契約が終了したので、来月末までにこのアパートを_____なければなりません。

Correct! Not quite. Correct answer: 退去し

「〜なければなりません」という義務を表す表現と、「アパートを」という場所を示す目的語から、契約上の義務としてその場所から出ていくことを意味する「退去する」が最も適切です。

multiple choice

ホテルをチェックアウトする際、フロントで「〇時までに客室を_____ください」と言われました。

Correct! Not quite. Correct answer: 退去し

ホテルをチェックアウトする状況では、部屋から出ていくことを意味する「退去する」が最も自然な表現です。

sentence building

指定された / 期限内に / 退去する / 必要がある / 場所から

Correct! Not quite. Correct answer: 指定された / 場所から / 期限内に / 退去する / 必要がある

「指定された場所から」が移動元を示し、「期限内に」が時期を示し、「退去する必要がある」が義務を表す、最も論理的で自然な語順です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!