Okanjo is the Japanese word for the bill or check at a restaurant, used when asking to pay.
Word in 30 Seconds
- Bill or check at a restaurant
- Used when asking to pay
- Common in everyday dining situations
Overview
「お勘定」は、主に飲食店での食事代の合計金額、またはその支払いを意味する名詞です。丁寧な接客を心がける日本の飲食店でよく使われる表現で、顧客が店員に会計を促す際に用いられます。日常会話で頻繁に耳にする言葉であり、B1レベルの学習者であれば理解しておくべき語彙の一つと言えます。
「お勘定」は単独で使われることもありますが、「お勘定をお願いします」「お勘定はいくらですか?」「お勘定を済ませる」といった形で使われることが多いです。また、会計の場面以外でも、ある事柄の「決着をつける」「精算する」といった比喩的な意味で使われることも稀にありますが、一般的ではありません。ほとんどの場合、飲食代の支払いを意味すると考えて差し支えありません。
最も一般的な使用場面は、レストラン、カフェ、居酒屋、バーなどの飲食店での会計時です。友人や家族と食事をした後、または一人で食事をした後に、店員さんを呼んで「お勘定をお願いします」と伝えます。ホテルのレストランや料亭など、ややフォーマルな場面でも使われますが、その場合は「ご精算をお願いします」といったより丁寧な表現が使われることもあります。
「会計」は「お勘定」よりも一般的で広い意味を持つ言葉です。飲食代だけでなく、ホテル代、授業料、公共料金など、あらゆる金銭の支払い全般を指します。また、会社などの経理業務を指す場合もあります。「お勘定」は、特に飲食店の会計に限定されるニュアンスが強いです。
「精算」は、支払うべき金額を計算して支払うことを意味します。「お勘定」と同様に飲食代の支払いに使われることもありますが、「ローンを精算する」「旅行代金を精算する」のように、より広範囲な支払いや清算の場面で使われます。丁寧な表現として「ご精算」がよく使われます。
「支払い」は、文字通りお金を支払う行為全般を指します。最も基本的な言葉であり、どのような場面でも使えます。「お勘定」や「会計」のように特定の場面や対象を限定するニュアンスはありません。例えば、「カードで支払いをする」「現金で支払いをする」のように使います。
Examples
すみません、お勘定をお願いします。
everydayExcuse me, could we have the bill, please?
お勘定はいくらになりますか?
everydayHow much is the bill?
テーブルで直接お勘定できますか?
informalCan I pay the bill directly at the table?
各自、お勘定を済ませてください。
informalPlease settle your own bills.
Common Collocations
Common Phrases
お勘定をお願いします
Could I have the bill, please?
お勘定、いくら?
How much is the bill? (casual)
お勘定は済ませました
I have settled the bill.
Often Confused With
'Kaikei' is a broader term encompassing all financial transactions, including business accounting. 'Okanjo' specifically refers to the bill at a restaurant or similar establishment.
'Seisan' means to settle or clear a debt, and can be used for various payments like loans or travel expenses. 'Okanjo' is typically limited to the bill for food and drinks.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
「お勘定」 is a common and polite term used in everyday situations when dining out in Japan. It is suitable for most informal and semi-formal settings. While generally understood, in very high-end or extremely formal establishments, 'go-seisan' (ご精算) might be preferred.
Common Mistakes
Learners might overuse 'Okanjo' in contexts other than restaurant bills, which can sound unnatural. It's also important to remember the polite prefix 'o-' (お) which makes the word more polite and suitable for customer-service interactions.
Tips
Asking for the bill politely
To ask for the bill politely in Japanese, say "Okanjo onegaishimasu." This is a very common and useful phrase when dining out.
Avoid using in non-dining contexts
While 'kanjo' can have broader meanings, 'Okanjo' is almost exclusively used for restaurant bills. Using it for other types of payments might cause confusion.
Service and payment culture
In Japan, it's customary to pay at a cashier near the exit after finishing your meal. Asking for 'Okanjo' is the standard way to initiate this process.
Word Origin
The word 'kanjo' (勘定) originally referred to the act of calculating or reckoning. The addition of the honorific prefix 'o-' (お) makes it a polite term, commonly used in service contexts like restaurants.
Cultural Context
In Japan, it is customary to pay for meals at a designated counter near the exit, rather than at the table. Saying 'Okanjo onegaishimasu' is the standard way to signal that you are ready to pay and would like to be directed to the cashier.
Memory Tip
Think of 'O-kan-jo'. The 'O-' is polite, and 'kanjo' sounds a bit like 'calculate', which is what you do when figuring out the bill.
Frequently Asked Questions
4 questions主にレストランや居酒屋などの飲食店で、食事代の合計金額を指したり、会計をお願いする際に使われます。「お勘定をお願いします」という形で、店員さんに声をかけるのが一般的です。
「会計」はより広い意味で、飲食代に限らず様々な支払いや経理業務を指します。「お勘定」は、主に飲食店の代金を指す場合に使われることが多いです。
はい、一人で食事をした場合でも、店員さんに会計を促すために「お勘定をお願いします」と言うことができます。
日常的な飲食店では問題なく使えますが、高級レストランや料亭など、よりフォーマルな場面では「ご精算」という言葉の方が好まれる傾向があります。
Test Yourself
食事が終わったので、店員さんに「___をお願いします」と言った。
「お勘定」は飲食店での会計を意味する言葉で、食事が終わった後に店員さんに支払いを促す際に使われます。
「お勘定」とは、主にどのような状況で使われる言葉ですか?
「お勘定」は、主にレストランや居酒屋などの飲食店で、食事代の合計金額やその支払いを指す言葉です。
お願いします / お勘定 / を
「お勘定をお願いします」は、飲食店で会計をしたいときに使う丁寧な表現です。
Score: /3
Summary
Okanjo is the Japanese word for the bill or check at a restaurant, used when asking to pay.
- Bill or check at a restaurant
- Used when asking to pay
- Common in everyday dining situations
Asking for the bill politely
To ask for the bill politely in Japanese, say "Okanjo onegaishimasu." This is a very common and useful phrase when dining out.
Avoid using in non-dining contexts
While 'kanjo' can have broader meanings, 'Okanjo' is almost exclusively used for restaurant bills. Using it for other types of payments might cause confusion.
Service and payment culture
In Japan, it's customary to pay at a cashier near the exit after finishing your meal. Asking for 'Okanjo' is the standard way to initiate this process.
Examples
4 of 4すみません、お勘定をお願いします。
Excuse me, could we have the bill, please?
お勘定はいくらになりますか?
How much is the bill?
テーブルで直接お勘定できますか?
Can I pay the bill directly at the table?
各自、お勘定を済ませてください。
Please settle your own bills.
Related Content
Related Phrases
Related Vocabulary
More food words
〜ほど
B1About; approximately; degree.
~ほど
B1About, approximately; to the extent of ~.
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1After doing ~.
~てから
B1After doing (an action).
熟成させる
B1To age; to mature (food).
熟成した
B1Aged; matured.