お勘定
お勘定 in 30 Seconds
- O-kanjou is the polite Japanese word for a restaurant bill or check.
- It is primarily used at the table when you are ready to pay and leave.
- The word includes the honorific 'o', making it respectful to the staff.
- Commonly used in the phrase 'O-kanjou onegaishimasu' (The bill, please).
The Japanese word お勘定 (O-kanjou) is an essential noun for anyone navigating the culinary landscape of Japan. At its core, it refers to the 'bill' or 'check' at a restaurant, bar, or cafe. However, its usage extends beyond a simple request for a piece of paper; it represents the formal conclusion of a service transaction, steeped in Japanese etiquette and linguistic politeness. The word is composed of the honorific prefix 'o' (お), followed by 'kan' (勘 - meaning to consider or investigate) and 'jou' (定 - meaning to fix or decide). Together, they literally translate to the 'fixed consideration' or 'settled account.' Understanding when and how to use this word is a rite of passage for intermediate learners transitioning from textbook Japanese to real-world social interaction.
- Etymological Nuance
- The term originates from the Edo period, where it was used by merchants to describe the balancing of ledgers. The addition of the 'O' prefix elevates it from a mere business term to a polite request suitable for customers.
In a typical Japanese dining setting, you would use this word when you are ready to pay. Unlike in some Western cultures where the waiter might bring the bill automatically, in Japan, you often need to signal your readiness. Saying 'O-kanjou onegaishimasu' is the most standard and polite way to initiate this process. It is versatile enough to be used in a high-end sushi restaurant in Ginza or a local family restaurant in the suburbs. The word carries a certain weight of finality; once you ask for the 'kanjou,' you are signaling that your time at the establishment is concluding.
すみません、お勘定をお願いします (Sumimasen, o-kanjou o onegaishimasu).
Cultural context is key. While 'O-kaikei' is another very common term for the bill, 'O-kanjou' often feels slightly more traditional or personal. In an Izakaya (Japanese pub), you might hear 'O-kanjou' shouted across the room, whereas in a department store, 'O-kaikei' is the standard administrative term. The choice between the two can depend on regional dialects as well, with 'O-kanjou' being particularly prevalent in older establishments and certain parts of Western Japan. It is also worth noting that in very casual settings, younger people might simply say 'Check,' but using 'O-kanjou' demonstrates a respect for the language and the service provided.
- Social Dynamics
- Requesting the bill is often the responsibility of the 'leader' of the group or the person hosting the meal. If you are a guest, waiting for the host to say 'O-kanjou' is a sign of good manners.
Furthermore, the word encompasses the entire process of settling the bill, including the calculation of tax and any service charges. When a waiter says 'O-kanjou wa go-sen en desu,' they are providing the final total. It is rare to see 'O-kanjou' used in a grocery store or a clothing shop; in those contexts, 'O-kaikei' is almost exclusively used because it refers to the 'checkout' area or the act of accounting. 'O-kanjou' remains firmly rooted in the hospitality and dining industry, making it a specialized but vital part of a traveler's vocabulary. By mastering this word, you move beyond basic survival Japanese and begin to use language that reflects the social harmony (Wa) of Japanese society.
Using お勘定 (O-kanjou) correctly involves understanding the grammatical structures that accompany it. Most commonly, it acts as the object of a request. The most frequent pattern is [Noun] + をお願いします (o onegaishimasu). This is the 'gold standard' for politeness. However, depending on the level of formality and the specific situation (such as paying separately or checking the details), the sentence structure can shift significantly. For example, if you want to ask if the bill is ready, you might use 'O-kanjou, dekitemasu ka?'
- Standard Request Pattern
- [Place/Time] + の + お勘定 + をお願いします. Example: 'Kyou no o-kanjou o onegaishimasu' (Today's bill, please).
In business settings, the phrasing becomes even more formal. You might hear 'O-kanjou wa dochira de itashimashou ka?' (Where would you like to settle the bill?). Here, the word 'O-kanjou' is the topic of the sentence, marked by 'wa.' This highlights the bill as the central focus of the upcoming action. If you are paying for someone else, you might say 'O-kanjou wa watashi ni' (The bill to me, please). This ellipsis is common in spoken Japanese, where the verb 'give' or 'bring' is implied by the context and the particle.
別々にお勘定をすることはできますか? (Betsu-betsu ni o-kanjou o suru koto wa dekimasu ka? - Is it possible to do the bill separately?)
When dealing with errors, 'O-kanjou' is used to specify what is being questioned. 'O-kanjou ga machigatteiru you desu' (It seems the bill is wrong) is a polite way to bring up a discrepancy. Note the use of 'you desu' to soften the claim. In more casual conversations with friends, you might simply say 'O-kanjou, ikura?' (How much is the bill?). While grammatically sparse, it is perfectly acceptable in an informal setting. The versatility of 'O-kanjou' allows it to fit into complex grammatical structures involving potential forms, conditionals, and humble language.
- The 'Betsu-betsu' Pattern
- When splitting the bill, 'O-kanjou' is often paired with 'betsu-betsu' (separate). 'O-kanjou, betsu-betsu de dekimasu ka?' is a lifesaver for groups.
In writing, such as in a diary or a formal report about a business dinner, 'O-kanjou' might be used to describe the total expense. 'O-kanjou wa yosou yori takakatta' (The bill was higher than expected). Here, it functions as a standard subject. It's also found in compound words like 'Kanjou-bugyou' (historically, an accounting official), though in modern daily life, it remains most relevant to the dining table. Mastering the particles associated with it—'o' for the object of request, 'wa' for the topic of payment, and 'ga' for the subject of a state—is essential for B1 level proficiency.
The auditory landscape of Japan is filled with お勘定 (O-kanjou). If you walk into a traditional 'Ryotei' (high-end Japanese restaurant) or an old-school 'Kissaten' (coffee shop), you will hear this word more frequently than any other term for payment. It carries a nostalgic, polite ring that fits perfectly with the 'Omotenashi' (hospitality) culture of Japan. In these settings, the staff will often respond to your request with 'Kashikomarimashita, tadaima o-kanjou o o-mochi itashimasu' (Certainly, I will bring the bill right away).
- The Izakaya Roar
- In the lively, often noisy environment of an Izakaya, 'O-kanjou!' is a call that cuts through the chatter. It signals to the staff that a table is opening up soon, triggering a sequence of cleaning and resetting.
You will also hear it in Japanese television dramas and films. In scenes involving business negotiations over dinner, the 'O-kanjou' moment is often a pivotal point where the power dynamics are displayed—who reaches for the bill first? Who insists on paying? The word becomes a prop in the social dance of 'Giri' (obligation) and 'Ninjo' (human feeling). If you are watching a period drama (Jidaigeki), you might hear the more archaic 'Kanjou' without the 'O', used by samurai or merchants, providing a linguistic link to Japan's past.
店員:はい、お勘定ですね。少々お待ちください。 (Staff: Yes, the bill. Please wait a moment.)
In modern urban centers like Tokyo or Osaka, you might notice a slight shift. In global chains like Starbucks or McDonald's, the word 'O-kanjou' is almost never heard. Instead, the staff uses 'O-kaikei' or simply asks for the amount. This distinction is subtle but important; 'O-kanjou' is for when you have been served at a table and are now settling up, whereas 'O-kaikei' is for the transactional act at a register. Therefore, you hear 'O-kanjou' in places where the relationship between the server and the served is more established over the course of a meal.
- Regional Variation
- In the Kansai region (Osaka/Kyoto), you might occasionally hear 'O-aiso' used by customers, though this is technically 'sushi-speak' and traditionally should only be used by the shop owner. 'O-kanjou' remains the safe, universal choice.
Finally, you will hear this word in educational materials and language proficiency tests (like the JLPT). It is a staple of 'Keigo' (honorific language) studies because it demonstrates the use of prefixes to show respect to the listener's property or the service provided. When you hear a Japanese person say 'O-kanjou,' they are not just talking about money; they are acknowledging the end of a social contract of hospitality. Paying attention to who says it and when will give you deep insights into Japanese social hierarchy and the concept of 'Enryo' (restraint).
Even for intermediate learners, お勘定 (O-kanjou) can be a source of confusion. The most common mistake is using it in the wrong physical location. As mentioned previously, 'O-kanjou' is primarily for restaurants where you pay after eating. Using it at a convenience store (Konbini) or a supermarket will make you sound out of place. At a Konbini, the correct term is always 'O-kaikei' or simply following the prompts on the screen. 'O-kanjou' implies a level of service and calculation that doesn't exist in a fast-paced retail environment.
- The Missing 'O'
- Dropping the 'O' (お) and just saying 'Kanjou' can sound aggressive or overly familiar. It's like saying 'The Bill!' instead of 'Could I have the bill, please?' In Japanese, the 'O' is not optional in a service context.
Another frequent error is confusing 'O-kanjou' with 'O-aiso.' While both relate to paying at a restaurant, 'O-aiso' has a very specific cultural history. It comes from the word for 'compliment' or 'hospitality' (aiso), implying that the shop has run out of hospitality and it's time for the guest to leave. Historically, only the restaurant owner was supposed to use this word. While many Japanese customers now use it, some traditionalists find it 'iki-janai' (not cool/improper) for a customer to use it. Sticking to 'O-kanjou' avoids this potential social faux pas entirely.
Mistake: コンビニで「お勘定をお願いします」と言う。(Saying 'O-kanjou' at a convenience store.)
Correction: 「お会計をお願いします」 (O-kaikei o onegaishimasu.)
Learners also sometimes struggle with the particle usage. Saying 'O-kanjou ni onegaishimasu' is incorrect; it should be 'o' (object marker). Another mistake is using 'O-kanjou' to mean 'salary' or 'personal budget.' While 'kanjou' means calculation, it doesn't translate to 'budget' in the sense of 'I need to check my budget.' For that, you would use 'Yosan.' Similarly, for a bank account, you use 'Kouza.' 'O-kanjou' is strictly the 'settlement of a specific bill.'
- The 'Check' Confusion
- Some learners try to say 'Chekku onegaishimasu.' While understood, it sounds very 'katakana-English' and can sometimes be confused with 'checking' something (like a bag). 'O-kanjou' is much clearer.
Lastly, there is the 'who pays' mistake. In Japan, the person who says 'O-kanjou' is often expected to be the one paying. If you are in a group and you call for the bill, the waiter might hand it directly to you. If you intend to split the bill, you should clarify this *before* or *while* asking for the 'kanjou' by adding 'betsu-betsu de.' Failing to do so can lead to an awkward moment where the waiter waits for you to produce the full amount while your friends sit idly by.
To truly master Japanese, one must understand the subtle differences between near-synonyms. お勘定 (O-kanjou) exists in a cluster of words related to payment, each with its own register and context. The most significant alternative is お会計 (O-kaikei). While often interchangeable in restaurants, 'O-kaikei' is the more modern, administrative term. It refers to the 'accounting' or 'checkout' process. You pay at the 'kaikei' (the register). 'O-kanjou' feels more like the 'act of settling up' at the table.
- O-kanjou vs. O-kaikei
- Use 'O-kanjou' when you are sitting down and want the staff to bring the bill. Use 'O-kaikei' when you have walked up to the counter to pay.
Another word often confused with this is お愛想 (O-aiso). As discussed in the common mistakes section, this is a word with deep roots in the sushi world. It literally means 'hospitality.' When a customer says 'O-aiso,' they are using a slang term that originated from the shopkeeper's perspective ('I'm sorry for the lack of hospitality, here is your bill'). While common in Izakayas, it's considered slightly crude or 'overly familiar' by some. If you want to sound sophisticated, stick to 'O-kanjou.'
Comparison:
1. お勘定 (Standard, Polite)
2. お会計 (Modern, Administrative)
3. お愛想 (Casual, Traditional Slang)
For more formal or business-related accounting, you might encounter 精算 (Seisan). This means 'liquidation' or 'exact settlement.' You see this most often at train stations (Norikoshi Seisan - fare adjustment) or when settling business expenses. You would never say 'Seisan onegaishimasu' at a restaurant unless you were settling a complex corporate account. Then there is 支払い (Shiharai), which simply means 'payment.' This is the general noun for the act of paying. You might ask 'Shiharai houhou wa?' (What is the payment method?), but you wouldn't call the bill itself 'Shiharai.'
- Check (チェック)
- Used primarily in very modern or Western-style bars and cafes. It's casual and easy for English speakers, but lacks the cultural depth of 'O-kanjou.'
In summary, while there are many ways to talk about money and bills in Japanese, 'O-kanjou' remains the most versatile and culturally appropriate term for the dining experience. It balances politeness with clarity. Understanding these alternatives allows you to choose the right 'flavor' of Japanese for the situation—whether you are aiming for the professional tone of 'O-kaikei,' the traditional warmth of 'O-kanjou,' or the technical precision of 'Seisan.' This nuanced choice is what separates a B1 learner from a truly fluent speaker.
How Formal Is It?
Fun Fact
In the Edo period, the 'Kanjou-bugyou' was one of the most powerful positions in the Shogunate, essentially acting as the Minister of Finance.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'jou' as 'jo' (short o).
- Dropping the 'o' prefix in polite settings.
- Over-emphasizing the 'n' sound.
- Confusing the pitch accent with English-style stress.
- Mispronouncing 'kan' as 'ken'.
Difficulty Rating
The Kanji are common but require B1 knowledge to read 'Kanjou' correctly.
Writing '勘' can be tricky due to the number of strokes.
Very easy to say once you remember the long 'o'.
Easily recognizable in restaurant environments.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Polite Prefix 'O' (お)
お勘定、お酒、お手洗い
Request Form 'Onegaishimasu'
お勘定をお願いします。
Topic Marker 'Wa' for payment
お勘定は私が払います。
Potential Form with 'Dekiru'
別々にお勘定ができますか?
Humble Language 'Itashimasu'
お勘定を計算いたします。
Examples by Level
お勘定、お願いします。
The bill, please.
Simple noun + request.
お勘定はいくらですか?
How much is the bill?
Questioning the amount.
すみません、お勘定。
Excuse me, the bill.
Casual but polite request.
お勘定、ここですか?
Is the bill (paid) here?
Asking about payment location.
お勘定、待ってください。
Please wait for the bill.
Using 'matsu' (wait) with the noun.
お勘定、ありがとう。
Thank you for the bill.
Expressing gratitude.
これはお勘定ですか?
Is this the bill?
Identifying the object.
お勘定、お願いしますね。
The bill, please (softened).
Adding 'ne' for softness.
お勘定をテーブルでお願いします。
I'd like the bill at the table, please.
Specifying location with 'de'.
お勘定はカードで払えますか?
Can I pay the bill with a card?
Asking about payment method.
もうお勘定をしましたか?
Have you already paid the bill?
Past tense verb 'suru'.
お勘定の中に税金が入っています。
Tax is included in the bill.
Using 'naka ni' (inside).
お勘定を持ってきますね。
I'll bring the bill, okay?
Staff perspective, 'motte kuru'.
今日のお勘定は私が払います。
I will pay today's bill.
Subject marker 'ga' for emphasis.
お勘定を忘れないでください。
Please don't forget the bill.
Negative request 'naide kudasai'.
お勘定は全部で五千円です。
The bill is 5,000 yen in total.
Stating the total.
お勘定は別々にできますか?
Can we pay the bill separately?
Potential form 'dekimasu'.
お勘定が間違っているようなのですが。
It seems the bill is incorrect...
Softening with 'youna no desu ga'.
お勘定はレジでお願いしますと言われました。
I was told to pay the bill at the register.
Passive form 'iwaremashita'.
急いでいるので、先にお勘定をお願いします。
I'm in a hurry, so the bill first, please.
Reasoning with 'node'.
お勘定を済ませてから外に出ましょう。
Let's go outside after finishing the bill.
Te-form 'sumasete' for sequence.
お勘定の準備ができましたらお呼びください。
Please call me when the bill is ready.
Honorific 'o-yobi kudasai'.
お勘定を二人分に分けてもらえますか?
Could you split the bill for two people?
Benefactive 'morattekemasu ka'.
お勘定にサービス料は含まれていますか?
Is the service charge included in the bill?
Passive 'fukumarete'.
お勘定をまとめさせていただきます。
I will go ahead and combine the bill.
Causative-humble 'sase-itadakimasu'.
お勘定の際、領収書をいただけますか?
When paying the bill, could I have a formal receipt?
Using 'no sai' (at the time of).
お勘定が高すぎて、みんな驚いてしまった。
The bill was so high that everyone was surprised.
Resultative 'te-shimatta'.
お勘定はあちらのカウンターで承ります。
We will handle the bill at that counter over there.
Extra-formal 'uketamawarimasu'.
お勘定のことで少し確認したいことがあります。
There's something I'd like to confirm regarding the bill.
Topic marking with 'no koto de'.
お勘定を待っている間に、お茶をもう一杯いかがですか?
While waiting for the bill, how about another cup of tea?
Temporal 'aida ni'.
お勘定はすでに先ほどの方がお支払いになりました。
The bill has already been paid by the person earlier.
Honorific 'o-shiharai ni narimashita'.
お勘定の明細を詳しく見せていただけませんか?
Could you show me the details of the bill in full?
Polite request 'itadakemasen ka'.
お勘定の段取りを事前に打ち合わせておくべきだった。
We should have arranged the bill handling in advance.
Regret with 'beki datta'.
接待なので、お勘定は相手に見せないように配慮した。
Since it was business entertainment, I made sure the guest didn't see the bill.
Intention with 'youni hairyo shita'.
お勘定を巡って、どちらが払うか微笑ましい争いになった。
A charming dispute broke out over who would pay the bill.
Abstract relation 'o megutte'.
お勘定のシステムがデジタル化され、戸惑う客も少なくない。
The bill system has been digitized, and many customers are confused.
Double negative 'sukunaku nai'.
お勘定を済ませるや否や、彼は店を飛び出していった。
As soon as he finished the bill, he rushed out of the shop.
Immediate action 'ya ina ya'.
お勘定の額が予想を大幅に上回り、予算オーバーとなった。
The bill amount greatly exceeded expectations, going over budget.
Formal verb 'uwamawaru'.
お勘定をスマートに済ませるのが、大人の嗜みというものだ。
Settling the bill smoothly is considered a sign of maturity.
Definition 'to iu mono da'.
お勘定に含まれる「お通し代」について説明を求めた。
I asked for an explanation regarding the 'cover charge' included in the bill.
Seeking clarification 'setsumei o motometa'.
お勘定を巡る一連のやり取りに、その人の品性が如実に現れる。
A person's character is clearly revealed in the series of interactions surrounding the bill.
Advanced 'nyojitsu ni' (vividly).
お勘定を済ませた後の余韻こそが、美食体験の締めくくりである。
The lingering feeling after settling the bill is the true conclusion of a gourmet experience.
Emphasis 'koso ga'.
お勘定の多寡にかかわらず、心のこもったサービスには感謝したい。
Regardless of the bill amount, I want to show gratitude for heartfelt service.
Irrespective of 'ni kakawarazu'.
お勘定の際に端数を切り捨てるという、昔ながらの粋な計らい。
The traditional, stylish gesture of rounding down the bill.
Appositive 'to iu'.
お勘定という世俗的な行為が、洗練された空間の静寂を破る。
The mundane act of the bill breaks the silence of a refined space.
Metaphorical usage.
お勘定の明細に目を凝らすと、職人のこだわりが数字に透けて見える。
Staring at the bill details, the craftsman's dedication is visible through the numbers.
Visual metaphor 'sukete mieru'.
お勘定を巡る沈黙が、その場の緊張感を一層引き立てていた。
The silence surrounding the bill further heightened the tension of the scene.
Causative-passive nuances.
お勘定を済ませて店を出る足取りは、満足感に満ちていた。
His steps as he left the shop after paying the bill were full of satisfaction.
Compound noun 'ashidori'.
Common Collocations
Common Phrases
— The standard way to ask for the bill in a restaurant.
「すみません、お勘定、お願いします。」
— A request to split the bill among the group members.
「お勘定は別々でお願いします。」
— To pay for everyone in a group together on one bill.
「今日はお勘定をまとめましょう。」
— The state of the bill having been paid.
「お勘定が済んだら行きましょう。」
— A phrase used by staff to indicate that payment is made at the counter.
「お勘定はレジで承ります。」
— To take care of the bill (to pay for others).
「ここは私がお勘定を持ちます。」
— A casual way to ask 'How much is the bill?'
「ねえ、お勘定、いくらだった?」
— To order or request the bill from the staff.
「お勘定を頼んでおいて。」
— Getting the bill ready (staff perspective).
「お勘定の準備をします。」
— Indicating you want to pay the bill with a credit card.
「お勘定、カードでいいですか?」
Often Confused With
Same pronunciation, but means 'emotion'. Context usually makes it clear.
Means 'disowning' or 'excommunication'. Very different!
Means 'appreciation' (of art/nature). Similar sound.
Idioms & Expressions
— To take something into account or consideration.
彼の意見も勘定に入れよう。
General— Literally, the accounts balance; figuratively, something makes sense or is worth it.
これでは勘定が合わない。
General— To be calculating or stingy with money.
彼女はとても勘定高い人だ。
Descriptive— Counting your chickens before they hatch (literally: calculating the price of tanuki skins before catching them).
それは捕らぬ狸の皮算用だよ。
Idiomatic— To settle a score or finish a task completely.
すべての勘定を済ませた。
Metaphorical— Used to mean 'settling up later,' sometimes implies a favor will be returned.
このお勘定は後でいいよ。
Casual— To make ends meet or reconcile accounts.
月末に勘定を合わせる。
Business— Outside of consideration; not part of the plan.
それは勘定外の出来事だった。
Formal— Loose or rough estimation; haphazard accounting.
どんぶり勘定では困る。
Colloquial— To make a plan or a calculation for the future.
将来の勘定を立てる。
LiteraryEasily Confused
Both mean 'the bill'.
O-kaikei is more modern and administrative, often referring to the register. O-kanjou is more traditional and refers to the act of settling at the table.
レジでお会計をする。
Both are used to ask for the bill.
O-aiso is restaurant slang (originally for staff). O-kanjou is the standard polite term for customers.
(寿司屋で)お愛想お願いします。
Both involve paying money.
Seisan is for exact settlement, like adjusting a train fare or business expenses. O-kanjou is for a restaurant bill.
乗り越し精算機を使う。
Both relate to paying.
Shiharai is the general noun for 'payment'. O-kanjou is the specific 'bill' document or amount.
支払いを済ませる。
Both mean money to be paid.
Daikin is the 'price' or 'cost' of a specific good. O-kanjou is the 'check' for a service experience.
商品の代金を払う。
Sentence Patterns
[Noun] お願いします。
お勘定お願いします。
[Noun] はいくらですか?
お勘定はいくらですか?
[Noun] を [Adverb] できますか?
お勘定を別々にできますか?
[Noun] が [Verb-te] いるようです。
お勘定が間違っているようです。
[Noun] の際、[Noun] をお願いします。
お勘定の際、領収書をお願いします。
[Noun] は [Person] が [Verb-Honorific]。
お勘定はあちらの方がお支払いになりました。
[Noun] を巡って [Clause]。
お勘定を巡って争いになった。
[Noun] の多寡にかかわらず [Clause]。
お勘定の多寡にかかわらず感謝する。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in dining contexts; low in retail or general business.
-
Saying 'Kanjou' without the 'O'.
→
お勘定 (O-kanjou)
Dropping the 'O' makes the request sound blunt and demanding, like you are ordering the staff rather than asking for a service.
-
Using 'O-kanjou' at a clothing store.
→
お会計 (O-kaikei)
'O-kanjou' is specifically for hospitality and dining. For retail, 'O-kaikei' is the correct term.
-
Confusing 'Kanjou' (bill) with 'Kanjou' (emotion).
→
Contextual awareness.
While they sound the same, you will never ask for an 'emotion' at a restaurant. Be aware of the homophones.
-
Shortening the 'jou' to 'jo'.
→
お勘定 (O-kanjou - long o)
In Japanese, vowel length changes the word. 'O-kanjo' is not a standard word and may not be understood.
-
Using 'O-aiso' as a customer in a formal place.
→
お勘定 (O-kanjou)
'O-aiso' is informal and traditionally staff-slang. Using it in a high-end restaurant can seem out of place.
Tips
Table vs. Register
If you are paying at the table, say 'O-kanjou'. If you are walking to the register, 'O-kaikei' is slightly more natural.
Wait for the Host
If someone else is hosting the meal, let them be the one to ask for the 'O-kanjou'. It's a sign of respect.
The Power of 'Onegaishimasu'
Always pair 'O-kanjou' with 'onegaishimasu' for a perfect polite request. Never just say 'O-kanjou' alone.
The 'X' Sign
Don't be afraid to use the finger 'X' sign. It's not rude; it's a helpful signal in busy Japanese eateries.
Betsu-betsu is your friend
Learn 'Betsu-betsu' (separate) alongside 'O-kanjou'. It will save you a lot of math and awkwardness with friends.
Long Vowels Matter
Ensure the 'u' at the end of 'kanjou' is pronounced as a long 'o'. This is a key feature of the word.
Hear the 'O'
When listening, the 'O' at the start is a big clue that someone is talking about a bill or something polite.
Business Context
In business, the 'O-kanjou' is often handled away from the table to avoid discussing money in front of the guest.
Kanji Recognition
Focus on recognizing the first Kanji '勘'. It appears in many words related to thinking and calculation.
Hiragana is okay
If you can't remember the Kanji, writing 'おかんじょう' is perfectly fine in casual notes or messages.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'O-KAN-JOU'. 'O' is polite. 'KAN' sounds like 'CAN'. 'JOU' sounds like 'JOE'. 'O, CAN JOE pay the bill?'
Visual Association
Imagine a waiter bringing a small tray with a slip of paper. The paper has the Kanji 勘定 written on it in ink.
Word Web
Challenge
Try to say 'O-kanjou' five times fast while maintaining the long 'o' at the end. Then, write a sentence using 'O-kanjou' and 'betsu-betsu'.
Word Origin
The word 'Kanjou' entered the Japanese lexicon through Chinese characters (Kanji). 'Kan' (勘) originally meant 'to investigate' or 'to compare', and 'Jou' (定) meant 'to fix' or 'to determine'. By the Edo period, it became a standard term for merchants and accountants.
Original meaning: To investigate and fix the numbers; balancing the books.
Sino-Japanese (Kango).Cultural Context
Avoid using 'Kanjou' without the 'O' as it can sound like you are demanding money or being rude to service staff.
In English, we say 'Check' or 'Bill'. 'O-kanjou' is the direct equivalent but used with more formal linguistic framing.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a Restaurant
- お勘定をお願いします。
- お勘定はテーブルでいいですか?
- お勘定、別々にできますか?
- お勘定をまとめてください。
At an Izakaya
- そろそろお勘定にしよう。
- お勘定、いくらだった?
- お勘定、割り勘にしよう。
- お勘定、私が持つよ。
Business Dinner
- お勘定はあちらで済ませました。
- お勘定の際、領収書をお願いします。
- お勘定はこちらで持ちますので。
- お勘定、確認させていただきます。
Correcting an Error
- お勘定が間違っているようです。
- お勘定の明細を見せてください。
- これ、お勘定に入っていますか?
- お勘定の再計算をお願いします。
Paying for Friends
- 今日はお勘定、私に任せて。
- お勘定、気にしないで。
- 次のお勘定は君が払ってね。
- お勘定、半分ずつにしよう。
Conversation Starters
"「すみません、お勘定をお願いできますか?」 (Excuse me, could I have the bill?)"
"「お勘定はレジですか、それともテーブルですか?」 (Is the bill at the register or the table?)"
"「お勘定、カードで払っても大丈夫ですか?」 (Is it okay to pay the bill with a card?)"
"「今日のお勘定、いくらくらいになりそうですか?」 (About how much do you think today's bill will be?)"
"「お勘定を別々にしたいのですが、可能ですか?」 (I'd like to do the bill separately, is it possible?)"
Journal Prompts
今日行ったレストランのお勘定はどうでしたか?高かったですか? (How was the bill at the restaurant you went to today? Was it expensive?)
お勘定を払うとき、いつも何と言いますか? (What do you usually say when paying the bill?)
誰かにお勘定を奢ってもらったことがありますか? (Have you ever had someone treat you to the bill?)
お勘定が間違っていたら、あなたならどうしますか? (What would you do if the bill was wrong?)
日本のお勘定のシステムについてどう思いますか? (What do you think about the bill system in Japan?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNot necessarily more polite, but it feels more traditional and fits better when you are sitting at a table. 'O-kaikei' is more common at the front desk or in modern shops. Both are perfectly polite for a B1 learner.
No, that would be strange. At a supermarket or convenience store, use 'O-kaikei' or simply wait for the clerk to tell you the total. 'O-kanjou' is specific to dining or service-oriented hospitality.
It is an honorific prefix (Bikago) that 'beautifies' the word. It shows respect to the establishment and the process of transaction. It is almost always used when a customer asks for the bill.
You can say 'O-kanjou, betsu-betsu de dekimasu ka?' This is a very common and useful phrase for groups of friends or colleagues.
Yes, in Japan, making an 'X' with your index fingers is a standard non-verbal signal for 'O-kanjou'. It is very useful in noisy restaurants where the waiter is far away.
Stick to 'O-kanjou'. While you will hear people say 'O-aiso', it is technically staff-slang and using 'O-kanjou' is considered more proper and polite for a customer.
Japan does not have a tipping culture. The 'O-kanjou' is the final amount you pay. However, it might include a service charge or an 'Otoushi' (cover charge) fee.
'Kanjou' is the act or the amount. 'Kanjousho' specifically refers to the written piece of paper (the invoice or physical bill).
No. For rent, you would use 'Yachin' (rent) or 'Shiharai' (payment). 'O-kanjou' is not used for recurring household bills.
While people will understand you even if you get it wrong, the standard pitch starts low and rises. The most important thing is to keep the 'jou' long.
Test Yourself 200 questions
Write 'The bill, please' in polite Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Can we pay separately?' using 'betsu-betsu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'How much is the bill?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will pay the bill today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It seems the bill is wrong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please bring the bill to the table.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Could I have a receipt with the bill?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is tax included in the bill?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I already paid the bill.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Let's split the bill.' (casual)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Where do I pay the bill?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please combine the bill for the whole group.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The bill was more expensive than I thought.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The waiter is bringing the bill.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'll take care of the bill.' (formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please wait a moment for the bill.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Can I pay the bill with a credit card?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Show me the breakdown of the bill.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He left after paying the bill.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is the bill ready?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The bill, please' clearly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How much is the bill?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Request 'Can we pay separately?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll pay the bill today.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Can I pay with a card?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Politely say 'The bill is wrong.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is tax included?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I already paid.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the register?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please bring the bill.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Keep the change.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a receipt.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's split the bill' (casual).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm in a hurry, so the bill please.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for the breakdown of the bill.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll treat you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is the bill ready?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bill was cheap.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please combine the bill.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait for the bill.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What did the waiter say? (Audio: 'O-kanjou wa reji de onegaishimasu.')
What is the total? (Audio: 'O-kanjou wa san-zen-en desu.')
What did the customer ask? (Audio: 'Betsu-betsu ni dekimasu ka?')
What did the friend say? (Audio: 'O-kanjou wa boku ga motsu yo.')
What is the problem? (Audio: 'O-kanjou ga chotto machigatteiru you desu.')
What is the staff doing? (Audio: 'Tadaima o-kanjou o o-mochi itashimasu.')
What method of payment? (Audio: 'O-kanjou wa kaado de onegaishimasu.')
Is tax included? (Audio: 'Zeikomi no o-kanjou desu.')
What did the host say? (Audio: 'O-kanjou wa sumasete arimasu.')
Where to pay? (Audio: 'O-kanjou wa teiburu de uketamawarimasu.')
How many people? (Audio: 'O-kanjou wa ni-nin-bun desu.')
What was requested? (Audio: 'Ryoushuusho o kudasai.')
Is it ready? (Audio: 'O-kanjou no junbi ga dekimashita.')
What was the total? (Audio: 'Ichiman-en ni narimasu.')
Wait for what? (Audio: 'O-kanjou o omachi kudasai.')
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Always use 'O-kanjou' with the honorific 'o' to maintain politeness in Japanese restaurants. It signals the end of your meal and asks the staff to calculate your total. Example: 'Sumimasen, o-kanjou onegaishimasu.'
- O-kanjou is the polite Japanese word for a restaurant bill or check.
- It is primarily used at the table when you are ready to pay and leave.
- The word includes the honorific 'o', making it respectful to the staff.
- Commonly used in the phrase 'O-kanjou onegaishimasu' (The bill, please).
Table vs. Register
If you are paying at the table, say 'O-kanjou'. If you are walking to the register, 'O-kaikei' is slightly more natural.
Wait for the Host
If someone else is hosting the meal, let them be the one to ask for the 'O-kanjou'. It's a sign of respect.
The Power of 'Onegaishimasu'
Always pair 'O-kanjou' with 'onegaishimasu' for a perfect polite request. Never just say 'O-kanjou' alone.
The 'X' Sign
Don't be afraid to use the finger 'X' sign. It's not rude; it's a helpful signal in busy Japanese eateries.
Related Content
Related Phrases
More food words
少々
B1A little; a few.
〜ほど
B1About; approximately; degree.
~ほど
B1About, approximately; to the extent of ~.
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1After doing ~.
~てから
B1After doing (an action).
熟成させる
B1To age; to mature (food).