お年玉 in 30 Seconds

  • New Year's money gift for children in Japan.
  • Given in decorative envelopes (pochibukuro).
  • Symbolizes good wishes for the coming year.
  • Primarily for children and young relatives.
Understanding お年玉 (Otoshidama)
Core Meaning
お年玉 (Otoshidama) is a Japanese tradition of giving money as a gift to children during the New Year's holiday. It's a celebratory practice that symbolizes good luck and well wishes for the coming year.
Timing
The giving and receiving of お年玉 typically occurs from New Year's Day (January 1st) through the first week of January. Children often receive it after visiting relatives or when elders visit their homes during this period.
Recipients
Primarily, お年玉 is given to children and grandchildren. However, in some families, it might extend to younger relatives or even unmarried individuals who are still considered dependents, though this is less common and depends on the family's customs.
Symbolism
Beyond the monetary value, お年玉 represents the blessings and good fortune that the givers wish upon the recipients. It's a way for adults to express their love and support for the younger generation as they embark on a new year.
Presentation
The money is usually placed in decorative envelopes called ポチ袋 (pochibukuro). These envelopes often feature auspicious designs, characters, or New Year's motifs, adding to the festive nature of the gift.

Children eagerly await receiving お年玉 from their grandparents.

Receiving お年玉 is one of the highlights of the Japanese New Year for kids.

Putting お年玉 into Practice

Learning how to use お年玉 in sentences will help you understand its context and integrate it into your Japanese vocabulary. Here are various sentence structures and examples:

Basic Usage
The most straightforward use is stating that someone gives or receives お年玉.

子供たちは祖父母からお年玉をもらいました。

Kodomotachi wa sofubo kara otoshidama o moraimashita. (The children received New Year's money from their grandparents.)

親戚に挨拶に行ったとき、お年玉をあげました。

Shinkei ni aisatsu ni itta toki, otoshidama o agemashita. (When I went to greet my relatives, I gave them New Year's money.)
Describing the Amount
You can specify the amount of money given.

今年はお年玉をいくらあげようか迷っています。

Kotoshi wa otoshidama o ikura ageyou ka mayotte imasu. (I'm wondering how much New Year's money I should give this year.)

子供はお年玉で新しいゲームを買いました。

Kodomo wa otoshidama de atarashii gēmu o kaimashita. (The child bought a new game with their New Year's money.)
Discussing Plans
You can talk about plans related to giving or receiving it.

日本にいる間は、子供たちにお年玉をあげるつもりです。

Nihon ni iru aida wa, kodomotachi ni otoshidama o ageru tsumori desu. (While I am in Japan, I intend to give New Year's money to the children.)

このお年玉は、将来のために貯金します。

Kono otoshidama wa, shōrai no tame ni chokin shimasu. (I will save this New Year's money for the future.)
Real-World Encounters with お年玉

You'll most likely hear and encounter the term お年玉 in specific contexts, primarily related to family gatherings and the New Year's season in Japan. Understanding these situations will help you recognize and use the word appropriately.

Family Gatherings
During the New Year's holiday, when families gather, especially those with children, conversations will inevitably turn to お年玉. Grandparents, parents, and aunts/uncles will discuss who has given it, how much, and what the children plan to do with it.

「今年のお年玉、いくらだった?」

“Kotoshi no otoshidama, ikura datta?” (How much was your New Year's money this year?)
Shops and Commercials
Leading up to and during the New Year's period, you might see advertisements for ポチ袋 (pochibukuro), the envelopes used for お年玉. Shops selling these often use the term in their marketing. You might also hear it in commercials related to banking or gifts for children.

お年玉付き年賀はがき」というものがあります。

“Otoshidama-tsuki nengajōhaki” to iu mono ga arimasu. (There are New Year's postcards with a lottery for New Year's money.)
Children's Conversations
Children themselves will talk about お年玉 with excitement. They might compare amounts with their friends or discuss what they want to buy with the money they received.

「私、お年玉で新しいゲームソフトを買うんだ!」

“Watashi, otoshidama de atarashii gēmu sofuto o kau n da!” (I'm going to buy a new game software with my New Year's money!)
Avoiding Pitfalls with お年玉

While お年玉 is a straightforward concept, learners might make certain mistakes when using or understanding it. Being aware of these can prevent confusion.

Mistake 1: Confusing with General Gifts
Mistake: Using お年玉 to refer to any money given as a gift at any time of the year.
Correct: お年玉 is exclusively for the New Year's period and is typically given to children. For other gift-giving occasions, different terms like プレゼント (purezento - gift) or お祝い金 (oiwai-kin - celebration money) would be used.

❌ 誕生日にお年玉をあげるのは変だよ。

❌ Tanjōbi ni otoshidama o ageru no wa hen da yo. (It's strange to give New Year's money on a birthday.)

✅ 誕生日にはプレゼントをあげよう。

✅ Tanjōbi ni wa purezento o ageyou. (Let's give a gift for the birthday.)
Mistake 2: Overgeneralizing Recipients
Mistake: Assuming everyone, regardless of age, receives お年玉.
Correct: お年玉 is predominantly given to children and young people who are still considered dependents. Adults typically do not receive it from other adults, although they might give it.

❌ 会社の上司にお年玉をあげました。

❌ Kaisha no jōshi ni otoshidama o agemashita. (I gave New Year's money to my boss.)

✅ 会社の上司には、新年の挨拶をしました。

✅ Kaisha no jōshi ni wa, shinnen no aisatsu o shimashita. (I exchanged New Year's greetings with my boss.)
Mistake 3: Pronunciation and Kanji
Mistake: Mispronouncing the word or incorrectly writing the kanji.
Correct: Pay attention to the pronunciation: o-to-shi-da-ma. The kanji 年 (toshi - year) and 玉 (tama - ball/jewel, here meaning money) are important. While often written in hiragana, knowing the kanji helps understand its etymology.
Related Terms and Nuances

While お年玉 is specific, understanding related terms helps paint a fuller picture of gift-giving and New Year's customs in Japan.

ポチ袋 (Pochibukuro)
This refers to the small decorative envelope used to hold お年玉. It's not the money itself but the container. You might hear someone say, 「ポチ袋にお金を入れる」 (pochibukuro ni okane o ireru - to put money into a pochibukuro).
お祝い金 (Oiwai-kin)
This is a more general term for 'celebration money' given for various happy occasions like weddings, births, or graduations. It's not specific to New Year's and can be given to adults as well as children.
Comparison: While お年玉 is a type of お祝い金, お祝い金 is not necessarily お年玉. The latter is time-specific.
プレゼント (Purezento)
This is the loanword for 'gift' from English. It can refer to any kind of present, tangible or monetary, given at any time. If someone receives a toy or a book for New Year's, it would be called a プレゼント, not お年玉.
Comparison: お年玉 is specifically money given during New Year's to children. プレゼント is a broader term for any gift.
お小遣い (Okodzukai)
This means 'pocket money' or 'allowance'. Children receive お小遣い regularly from their parents for personal spending. It's distinct from the one-time gift of お年玉.
Comparison: お年玉 is a special New Year's gift, while お小遣い is a regular allowance. Children might use their お年玉 to supplement their お小遣い.
New Year's Greetings (年賀の挨拶 - Nenga no Aisatsu)
While not a direct synonym, the act of giving お年玉 is part of the broader New Year's greeting rituals. Other greetings include sending New Year's cards (年賀状 - nengajō) and visiting relatives.

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji 玉 (tama) for 'jewel' or 'ball' was historically used in compounds to represent money or valuable objects. For instance, in older terms, 'tama' could refer to coins or precious stones, emphasizing the value and preciousness of the gift. The use of 'tama' in Otoshidama highlights its significance beyond just a monetary transaction.

Pronunciation Guide

UK /oʊˈtoʊʃɪdɑːmə/
US /oʊˈtoʊʃɪdɑːmə/
The primary stress falls on the second syllable, 'to' in 'toshi'.
Rhymes With
dama tama mama papa sama
Common Errors
  • Pronouncing the initial 'o' too short.
  • Not stressing the 'to' in 'toshi' enough.
  • Making the 'shi' sound too much like 'she'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word お年玉 itself is relatively simple to read and understand, especially in hiragana. However, comprehending its cultural nuances and related terms requires a deeper understanding beyond basic vocabulary. Texts discussing New Year's customs will frequently feature this word.

Writing 2/5
Speaking 2/5
Listening 2/5

What to Learn Next

Prerequisites

年 (toshi - year) お金 (okane - money) 子供 (kodomo - child) 正月 (shōgatsu - New Year) あげる (ageru - to give) もらう (morau - to receive)

Learn Next

ポチ袋 (pochibukuro - decorative envelope) お祝い金 (oiwai-kin - celebration money) お小遣い (okodzukai - pocket money) 年賀状 (nengajō - New Year's card) 挨拶 (aisatsu - greeting)

Advanced

慣習 (kanshū - custom) 伝統 (dentō - tradition) 文化 (bunka - culture) 世代 (sedai - generation) 祝福 (shukufuku - blessing)

Grammar to Know

Particles を (o) and に (ni) with verbs like あげる (ageru) and もらう (morau).

子供 お年玉 あげました。 (Kodomo ni otoshidama o agemashita.) I gave New Year's money to the child.

Using で (de) to indicate the means or purpose.

お年玉 新しい本を 買いました。 (Otoshidama de atarashii hon o kaimashita.) I bought a new book with New Year's money.

The polite form of verbs (masu-form) for expressing respect.

お年玉を いただきました。 (Otoshidama o itadakimashita.) I humbly received New Year's money.

The plain form of verbs in subordinate clauses (e.g., when using ~て form).

お年玉を もらって、嬉しかったです。 (Otoshidama o moratte, ureshikatta desu.) Receiving New Year's money, I was happy.

Using ~つもりです (tsumori desu) to express intention.

お年玉を 貯金するつもりです。 (Otoshidama o chokin suru tsumori desu.) I intend to save my New Year's money.

Examples by Level

1

子供はお年玉が欲しいです。

Children want New Year's money.

欲しい (hoshii) means 'want'.

2

お年玉はいつですか?

When is the New Year's money?

いつ (itsu) means 'when'.

3

お年玉をあげます。

I will give New Year's money.

あげます (agemasu) means 'to give'.

4

お年玉をもらいました。

I received New Year's money.

もらいました (moraimashita) means 'received'.

5

お年玉はいくらですか?

How much is the New Year's money?

いくら (ikura) means 'how much'.

6

お年玉は嬉しいです。

New Year's money is happy/welcome.

嬉しい (ureshii) means 'happy' or 'glad'.

7

お年玉をください。

Please give me New Year's money.

ください (kudasai) means 'please give me'.

8

お年玉はいいですね。

New Year's money is nice, isn't it?

いいですね (ii desu ne) means 'is nice, isn't it?'

1

子供たちは、お正月に祖父母からお年玉をもらうのを楽しみにしています。

Children look forward to receiving New Year's money from their grandparents during the New Year.

楽しみにしています (tanoshimi ni shite imasu) means 'to look forward to'.

2

お年玉袋は、かわいいデザインがたくさんあります。

There are many cute designs for New Year's money envelopes.

デザイン (dezain) is a loanword for 'design'.

3

今年のお年玉は、去年より少し多くしました。

This year's New Year's money is a little more than last year.

去年 (kyonen) means 'last year'.

4

お年玉で欲しかった本を買うつもりです。

I plan to buy the book I wanted with my New Year's money.

つもりです (tsumori desu) means 'intend to' or 'plan to'.

5

お年玉を貯金箱に入れる子供が多いです。

Many children put their New Year's money into a piggy bank.

貯金箱 (chokinbako) means 'piggy bank'.

6

お年玉の相場は、子供の年齢によって変わります。

The going rate for New Year's money changes depending on the child's age.

相場 (sōba) means 'market price' or 'going rate'.

7

お年玉を渡すとき、「おめでとう」と言います。

When giving New Year's money, people say 'Congratulations'.

おめでとう (omedetō) means 'Congratulations'.

8

お年玉は、子供たちへの新年の贈り物です。

New Year's money is a New Year's gift for children.

贈り物 (okurimono) means 'gift'.

1

日本では、子供がお年玉をもらうために親戚の家を訪ねるのが一般的です。

In Japan, it is common for children to visit relatives' homes to receive New Year's money.

一般的 (ippanteki) means 'general' or 'common'.

2

お年玉の習慣は、江戸時代に始まったと言われています。

It is said that the custom of giving New Year's money began in the Edo period.

習慣 (shūkan) means 'custom' or 'habit'.

3

最近では、お年玉を電子マネーで渡す家庭もあるそうです。

Recently, it is said that some families give New Year's money via electronic money.

電子マネー (denshi manē) means 'electronic money'.

4

お年玉として渡す金額は、地域や家庭によって大きく異なります。

The amount of money given as New Year's money varies greatly by region and household.

金額 (kingaku) means 'amount of money'.

5

子供がお年玉を貯金するか、すぐに使ってしまうかは、その子の性格にもよるでしょう。

Whether a child saves their New Year's money or spends it immediately likely depends on their personality.

性格 (seikaku) means 'personality'.

6

お年玉は、子供たちの新年の喜びの一つです。

New Year's money is one of the New Year's joys for children.

喜び (yorokobi) means 'joy' or 'pleasure'.

7

親は、子供がお年玉の管理を学べるように、少し手伝うことがあります。

Parents sometimes help their children a little so they can learn to manage their New Year's money.

管理 (kanri) means 'management'.

8

お年玉付き年賀はがきは、当選すると現金がもらえる特典があります。

New Year's postcards with a New Year's money lottery have the benefit of receiving cash if you win.

特典 (tokuten) means 'special privilege' or 'benefit'.

1

お年玉の習慣は、単にお金を子供に与えるだけでなく、新年の祝福と成長への期待を込めた伝統的な儀式と言えるでしょう。

The custom of giving New Year's money can be said to be not just about giving money to children, but a traditional ritual imbued with New Year's blessings and expectations for their growth.

儀式 (gishiki) means 'ritual' or 'ceremony'.

2

現代社会においては、お年玉の金額や渡し方について、様々な意見が交わされることがある。

In modern society, various opinions may be exchanged regarding the amount and method of giving New Year's money.

交わされる (kawa-sareru) is the passive form of 'to exchange'.

3

子供がお年玉を貯蓄に回すか消費に充てるかは、家庭の教育方針や子供自身の金銭感覚の育成に影響される。

Whether children allocate their New Year's money to savings or consumption is influenced by the family's educational policy and the development of the child's own sense of money.

充てる (ateru) means 'to allocate' or 'to assign'.

4

お年玉の文化は、日本だけでなく、アジアのいくつかの国にも同様の習慣が見られる。

Similar customs to the culture of giving New Year's money can be seen not only in Japan but also in several Asian countries.

同様の (dōyō no) means 'similar'.

5

近年、ポチ袋のデザインも多様化しており、キャラクターものからシックなものまで、幅広い選択肢がある。

In recent years, the designs of pochibukuro have also diversified, offering a wide range of choices from character-themed ones to chic ones.

多様化 (tayōka) means 'diversification'.

6

お年玉の金額を巡る議論は、経済状況や社会的な価値観の変化を反映している側面もある。

Discussions surrounding the amount of New Year's money also reflect aspects of economic conditions and changes in social values.

巡る (meguru) means 'to go around' or 'to revolve around'.

7

親が子供にお年玉の使い道を相談することで、金銭教育の一環とすることができる。

By consulting with children about how to use their New Year's money, parents can make it part of financial education.

金銭教育 (kinsen kyōiku) means 'financial education'.

8

お年玉という言葉は、日本の新年の風物詩として、多くの人々に親しまれている。

The word otoshidama is familiar to many people as a symbol of the Japanese New Year's season.

風物詩 (fūbutsushi) means 'seasonal feature' or 'symbol of a season'.

1

お年玉の慣習は、単なる金銭的贈与にとどまらず、世代間の絆を育み、新年の到来を祝う文化的営みとしての側面が強い。

The custom of giving New Year's money is not merely a monetary donation but has a strong aspect as a cultural activity that fosters intergenerational bonds and celebrates the arrival of the New Year.

贈与 (zōyo) means 'donation' or 'gift'.

2

現代社会におけるお年玉の金額設定は、経済的インフレや社会的な期待値の変動といったマクロ経済的要因と、個々の家庭の財政状況というミクロ経済的要因が複雑に絡み合っている。

The setting of the amount of New Year's money in modern society involves a complex interplay between macroeconomic factors such as economic inflation and changes in social expectations, and microeconomic factors like the financial situation of individual households.

マクロ経済的 (makuro keizaiteki) means 'macroeconomic'.

3

子供たちがお年玉の使い道を自律的に決定するプロセスは、将来の経済的自立に向けた重要な学習機会となり得る。

The process by which children autonomously decide how to use their New Year's money can serve as an important learning opportunity for their future financial independence.

自律的に (jiritsuteki ni) means 'autonomously'.

4

お年玉の慣習が、一部では経済的負担感の増大や、子供たちの物質主義的な価値観の醸成に繋がるといった批判的な見解も存在する。

Critical views also exist regarding the custom of New Year's money, suggesting that in some cases it leads to an increased sense of financial burden and the fostering of materialistic values in children.

醸成 (jōsei) means 'fostering' or 'cultivation'.

5

デジタル化が進む現代において、お年玉の電子送金という形態は、利便性を追求する一方で、伝統的な温かみや人間的な触れ合いが希薄になるという懸念も抱かせている。

In the modern era of advancing digitalization, the form of electronic transfer of New Year's money, while pursuing convenience, also raises concerns that the traditional warmth and human interaction may become diluted.

希薄になる (kihaku ni naru) means 'to become diluted' or 'to become weak'.

6

お年玉の金額の多寡にかかわらず、それを渡す側の感謝の念や、受け取る側の敬意の念こそが、この習慣の本質をなしていると考えるべきである。

Regardless of the amount of New Year's money, it should be considered that the gratitude of the giver and the respect of the receiver are what constitute the essence of this custom.

多寡 (taka) means 'more or less' or 'quantity'.

7

地域社会におけるお年玉の慣習は、コミュニティの連帯感や、新年の共同体意識を強化する一助となっている。

The custom of giving New Year's money in local communities aids in strengthening the sense of solidarity within the community and the collective consciousness of the New Year.

連帯感 (rentaikan) means 'sense of solidarity'.

8

お年玉を巡る経済的・社会的な議論は、日本の伝統文化が現代社会にどのように適応し、変容していくのかを考察する上で興味深い事例を提供する。

The economic and social discussions surrounding New Year's money provide interesting case studies for examining how Japanese traditional culture adapts and transforms in modern society.

変容 (hen'yō) means 'transformation' or 'metamorphosis'.

1

お年玉の慣習が内包する、新年の吉慶を祈念し、次世代の健やかな成長を願うという文化的意味合いは、単なる経済的取引を超えた、社会的な相互扶助の精神を体現している。

The cultural significance embedded in the custom of giving New Year's money, which prays for New Year's good fortune and wishes for the healthy growth of the next generation, embodies a spirit of social mutual aid that transcends mere economic transactions.

吉慶 (kikkei) means 'good fortune' and 'celebration'.

2

現代社会におけるお年玉の金額設定におけるインフレ調整や、社会経済的格差への配慮といった動向は、伝統文化が現実社会の諸課題にいかに応答し、その存続可能性を模索しているかを示唆している。

Trends such as inflation adjustment in setting the amount of New Year's money and consideration for socioeconomic disparities in modern society suggest how traditional culture responds to various real-world issues and seeks its own sustainability.

諸課題 (sho kadai) means 'various issues' or 'numerous challenges'.

3

子供がお年玉の使途を決定する過程における、消費、貯蓄、投資といった経済行動の選択は、その後の人生における経済的リテラシーの基盤形成に不可欠な経験となる。

The choices of economic behaviors such as consumption, saving, and investment in the process of children deciding the use of their New Year's money become an indispensable experience for the foundation of their economic literacy in later life.

使途 (shito) means 'purpose of use' or 'how something is spent'.

4

お年玉の慣習に対する批判的な言説、とりわけ、それが子供たちの物質主義を助長し、贈与行為の本来の精神性を風化させるという指摘は、文化の変容過程における普遍的な課題を提起している。

Critical discourse on the custom of New Year's money, particularly the指摘 that it encourages children's materialism and erodes the original spirituality of the act of giving, raises universal challenges in the process of cultural transformation.

言説 (gensetsu) means 'discourse' or 'disquisition'.

5

デジタル技術の浸透が、お年玉の贈与形態に革命をもたらす一方で、その過程で失われがちな、直接的な人間的触れ合いや、それに伴う情緒的価値の再評価が喫緊の課題となっている。

While the penetration of digital technology is bringing about a revolution in the form of giving New Year's money, the re-evaluation of direct human interaction, which tends to be lost in the process, and the accompanying emotional value has become an urgent issue.

喫緊 (kikkin) means 'urgent' or 'pressing'.

6

お年玉の金額の多寡に囚われることなく、贈与者と受領者の双方における相互尊重と感謝の念を育むことが、この伝統文化を現代に継承していく上での核心的な要請である。

Without being preoccupied with the amount of New Year's money, fostering mutual respect and gratitude in both the giver and the receiver is the core requirement for passing down this traditional culture to the present day.

囚われる (torawareru) means 'to be captured' or 'to be preoccupied with'.

7

地域社会におけるお年玉の慣習の変容は、グローバル化とローカル文化の共存という現代的課題に対する、文化的な応答メカニズムの一端を垣間見せる。

The transformation of the custom of giving New Year's money in local communities offers a glimpse into a cultural response mechanism to the modern challenges of globalization and the coexistence of local cultures.

垣間見せる (kaimami-seru) means 'to give a glimpse of'.

8

お年玉を巡る経済的・社会的な考察は、伝統文化の保守と革新という二律背反的な要請の間で、日本社会がどのようにアイデンティティを再構築していくのかという、より広範な問いに繋がる。

The economic and social considerations surrounding New Year's money lead to the broader question of how Japanese society reconstructs its identity between the contradictory demands of preserving and innovating traditional culture.

二律背反 (niritsu haihan) means 'antinomies' or 'contradictory requirements'.

Common Collocations

お年玉をあげる
お年玉をもらう
お年玉袋
お年玉の金額
お年玉を貯金する
お年玉をあげる時期
お年玉付き年賀はがき
お年玉の習慣
お年玉を渡す
お年玉の相場

Common Phrases

お年玉、ありがとう!

— Thank you for the New Year's money!

子供が笑顔で、お年玉、ありがとう!と言いました。 (Kodomo ga egao de, otoshidama, arigatō! to iimashita.)

お年玉、いくらもらった?

— How much New Year's money did you get?

子供同士で、お年玉、いくらもらった?と聞き合っていました。 (Kodomo dōshi de, otoshidama, ikura moratta? to kikiatte imashita.)

お年玉で何を買うの?

— What are you going to buy with your New Year's money?

大人から子供に、お年玉で何を買うの?とよく聞かれます。 (Otona kara kodomo ni, otoshidama de nani o kau no? to yoku kikaremasu.)

お年玉、あげましたか?

— Did you give New Year's money?

親戚に会ったとき、お年玉、あげましたか?と尋ねられました。 (Shinkei ni atta toki, otoshidama, agemashita ka? to tazunaremasita.)

お年玉、貯金します。

— I will save my New Year's money.

子供が、お年玉は貯金します、と言っていました。 (Kodomo ga, otoshidama wa chokin shimasu, to itte imashita.)

これ、お年玉です。

— This is New Year's money.

祖母が孫に、これ、お年玉です、と言って封筒を渡しました。 (Sobo ga mago ni, kore, otoshidama desu, to itte fūtō o watashimashita.)

お年玉は嬉しいな。

— I'm happy to get New Year's money.

子供が、お年玉は嬉しいな、と満面の笑みで言いました。 (Kodomo ga, otoshidama wa ureshii na, to manmen no emi de iimashita.)

お年玉の準備はできましたか?

— Have you prepared the New Year's money?

年末に、妻がお年玉の準備はできましたか?と私に聞きました。 (Nenmatsu ni, tsuma ga otoshidama no junbi wa dekimashita ka? to watashi ni kikimashita.)

お年玉、たくさんもらえたね。

— You got a lot of New Year's money, didn't you?

親が子供に、お年玉、たくさんもらえたね、と声をかけました。 (Oya ga kodomo ni, otoshidama, takusan moraeta ne, to koe o kakemashita.)

お年玉の使い道は?

— What is the purpose/plan for your New Year's money?

面接官が、お年玉の使い道は?と冗談で聞くかもしれません。 (Mensetsukan ga, otoshidama no tsukai michi wa? to jōdan de kiku kamoshiremasen.)

Often Confused With

お年玉 vs お小遣い (Okodzukai)

Otoshidama is a specific New Year's gift, while Okodzukai is regular pocket money or allowance given to children. Otoshidama is a one-time event, Okodzukai is recurring.

お年玉 vs プレゼント (Purezento)

Purezento is a general term for 'gift.' Otoshidama is specifically money given during New Year's to children. A toy received for New Year's would be a purezento, not Otoshidama.

お年玉 vs お祝い金 (Oiwai-kin)

Oiwai-kin is celebration money for various occasions (weddings, births). Otoshidama is exclusively for New Year's and primarily for children, making it a more specific type of Oiwai-kin.

Idioms & Expressions

"お年玉で夢が叶う"

— This phrase implies that the New Year's money received is significant enough to fulfill a dream or a major wish.

子供は、お年玉で欲しかった高価な自転車を買えるかもしれないと思い、夢が叶うと喜んでいた。 (Kodomo wa, otoshidama de hoshikatta kōka na jitensha o kaeru kamoshirenai to omoi, yume ga kanau to yorokonde ita.)

Figurative/Exaggerated
"お年玉が飛ぶようになくなる"

— This idiom describes how New Year's money disappears very quickly, often due to impulsive spending.

せっかくもらったお年玉も、あれこれ欲しいものを買っていたら、あっという間になくなってしまった。 (Sekkaku moratta otoshidama mo, arekore hoshii mono o katte itara, atto iu ma ni nakunatte shimatta.)

Figurative/Informal
"お年玉の額で友情が決まる"

— A cynical or humorous idiom suggesting that the amount of New Year's money received can influence friendships among children, implying a materialistic view.

子供の世界では、お年玉の額で友情が決まるなんて冗談で言われることもある。 (Kodomo no sekai de wa, otoshidama no gaku de yūjō ga kimaru nante jōdan de iwareru koto mo aru.)

Humorous/Cynical
"お年玉は親の愛情の証"

— This idiom emphasizes that the New Year's money is not just cash, but a tangible sign of parental or familial love and care.

たとえ金額が少なくても、お年玉は親の愛情の証だと、両親はいつも私に言っていた。 (Tatoe kingaku ga sukunakutemo, otoshidama wa oya no aijō no akashi da to, ryōshin wa itsumo watashi ni itte ita.)

Sentimental
"お年玉を懐に入れる"

— Literally 'to put New Year's money into one's pocket/bosom.' It simply means to receive and keep the money.

子供は、もらったお年玉を大事に懐に入れた。 (Kodomo wa, moratta otoshidama o daiji ni futokoro ni ireta.)

Literal/Common
"お年玉を山分けする"

— To divide the New Year's money among several people, usually siblings or cousins.

兄弟で、もらったお年玉を山分けすることにした。 (Kyōdai de, moratta otoshidama o yamawaka suru koto ni shita.)

Figurative/Action
"お年玉は新年の福"

— New Year's money is considered a form of luck or fortune associated with the New Year.

お年玉は新年の福だから、大切に使いなさいと言われた。 (Otoshidama wa shinnen no fuku da kara, taisetsu ni tsukai nasai to iwareta.)

Figurative/Traditional
"お年玉で人生が変わる"

— A hyperbole suggesting that the amount of New Year's money received can significantly impact one's life, often used humorously.

子供の頃は、お年玉で人生が変わるんじゃないかと思うほど期待していた。 (Kodomo no koro wa, otoshidama de jinsei ga kawaru n ja nai ka to omou hodo kitai shite ita.)

Hyperbolic/Humorous
"お年玉は大人からのエール"

— New Year's money is seen as encouragement or support from adults to the younger generation.

このお年玉は、君へのエールだよ、と祖父は言ってくれた。 (Kono otoshidama wa, kimi e no ēru da yo, to sofu wa itte kureta.)

Figurative/Motivational
"お年玉は夢への第一歩"

— New Year's money can be seen as the first step towards achieving a dream or a significant goal.

お年玉は夢への第一歩だと考え、貯金を始めた。 (Otoshidama wa yume e no daiippo da to kangae, chokin o hajimeta.)

Figurative/Aspirational

Easily Confused

お年玉 vs お年玉 (Otoshidama)

Both relate to money given as gifts.

Otoshidama is specifically money given to children during New Year's. Oiwai-kin is broader celebration money given for various happy events (weddings, graduations, births) and can be given to adults as well. The timing and recipient are key differentiators.

お年玉は新年に子供にあげるお金ですが、お祝い金は結婚や出産など、おめでたい時に誰にでもあげられます。

お年玉 vs お年玉 (Otoshidama)

Both are forms of money given to children.

Otoshidama is a special, one-time gift given during New Year's. Okodzukai is a regular allowance or pocket money given periodically (e.g., weekly or monthly) for children's personal spending. Otoshidama is usually a larger sum than a single Okodzukai payment.

お年玉は一度きりのプレゼントですが、お小遣いは毎月決まって渡されるものです。

お年玉 vs お年玉 (Otoshidama)

Both are types of gifts.

Otoshidama specifically refers to money given during New Year's to children. Purezento is a general term for any gift, which could be a toy, book, or even money, given on any occasion. If a child receives a toy for New Year's, it is a purezento, not Otoshidama.

お年玉はお金ですが、プレゼントは物でもお金でも、いつでもあげられます。

お年玉 vs お年玉 (Otoshidama)

Both involve money and giving.

Otoshidama is money given to children during New Year's as a blessing. Shūgi (祝儀) is ceremonial money given for formal happy occasions like weddings, typically to adults, and it implies a more formal or obligatory gesture in certain social contexts.

お年玉は子供への愛情表現ですが、祝儀は結婚式など改まった場で渡すお金です。

お年玉 vs お年玉 (Otoshidama)

Both are related to the New Year.

Otoshidama is the money gift itself. Otoshidama-tsuki nengajōhaki refers to a specific type of New Year's postcard that includes a lottery for a chance to win cash prizes (which are essentially a form of Otoshidama). The postcard is the medium, while Otoshidama is the prize.

お年玉はもらうお金のことですが、お年玉付き年賀はがきはそのお金が当たるかもしれない年賀状のことです。

Sentence Patterns

A1

Noun + は + Noun + です。

これは お年玉 です。 (Kore wa otoshidama desu.) This is New Year's money.

A1

Noun + を + もらいました。

お年玉を もらいました。 (Otoshidama o moraimashita.) I received New Year's money.

A2

Noun + は + いくらですか?

お年玉は いくらですか? (Otoshidama wa ikura desu ka?) How much is the New Year's money?

A2

Noun + で + Verb

お年玉で お菓子を 買いました。 (Otoshidama de okashi o kaimashita.) I bought sweets with New Year's money.

B1

Noun + を + Verb + つもりです。

お年玉を 貯金する つもりです。 (Otoshidama o chokin suru tsumori desu.) I intend to save my New Year's money.

B1

Noun + が + 好きです。

子供はお年玉が 好きです。 (Kodomo wa otoshidama ga suki desu.) Children like New Year's money.

B2

Noun + の + Noun + は + Verb

お年玉の 使い道は 貯金です。 (Otoshidama no tsukai michi wa chokin desu.) The use of New Year's money is saving.

B2

Noun + について + Verb

お年玉について 話しました。 (Otoshidama ni tsuite hanashimashita.) We talked about New Year's money.

Word Family

Nouns

お年玉袋 (otoshidamabukuro - New Year's money envelope)

Related

年 (toshi - year)
玉 (tama - jewel, ball; here implies money)
正月 (shōgatsu - New Year)
子供 (kodomo - child)
贈る (okuru - to give/send)

How to Use It

frequency

High during the New Year's season, low outside of it.

Common Mistakes
  • Using お年玉 for any money gift. お年玉 is specific to New Year's money for children.

    Learners might mistakenly use 'Otoshidama' for any money given as a gift. It's crucial to remember its specific timing (New Year's) and primary recipients (children). For other occasions, terms like 'oiwai-kin' (celebration money) or 'purezento' (gift) are more appropriate.

  • Assuming adults receive お年玉. Otoshidama is mainly for children and young people.

    While adults give Otoshidama, they do not typically receive it. This tradition focuses on the intergenerational transfer of blessings to the younger generation. Confusing recipients can lead to social awkwardness.

  • Confusing お年玉 with お小遣い. Otoshidama is a New Year's gift; Okodzukai is regular pocket money.

    Otoshidama is a special, one-time gift given during New Year's. Okodzukai (pocket money/allowance) is given regularly (weekly/monthly) for everyday expenses. Their purpose and frequency differ significantly.

  • Mispronouncing the word. Pronounce it as o-to-shi-da-ma, with emphasis on 'to' in 'toshi'.

    Incorrect pronunciation can make the word difficult for native speakers to understand. Paying attention to vowel lengths and stress is important for clear communication.

  • Not understanding the cultural significance. Otoshidama symbolizes blessings and good wishes for the new year.

    Understanding that Otoshidama is not just about the money but also about conveying good fortune and encouragement makes the concept richer and helps in using the word more appropriately in conversations.

Tips

Embrace the Spirit

Remember that Otoshidama is a gesture of love and blessing. When giving or receiving, focus on the sentiment behind the gift rather than just the monetary value. Expressing gratitude and good wishes is key.

Contextual Learning

Learn Otoshidama in the context of New Year's. Associate it with words like 'January,' 'family,' 'children,' and 'gifts' to reinforce its meaning and usage.

Role-Playing

Practice role-playing scenarios: imagine giving Otoshidama to a child, or receiving it as a child. This helps internalize the phrases and appropriate social interactions.

Related Words

Learn related terms like 'pochibukuro' (envelope), 'shōgatsu' (New Year), and 'kodomo' (child) to build a richer understanding of the context surrounding Otoshidama.

Clear Pronunciation

Practice pronouncing 'Otoshidama' clearly. Pay attention to the long 'o' sound at the beginning and the stress on the 'to' in 'toshi'. Listen to native speakers if possible.

Particle Usage

Focus on the correct use of particles like を (o) with verbs like 'ageru' (to give) and 'morau' (to receive), and に (ni) when indicating the recipient.

Mnemonic Devices

Use mnemonics like connecting 'toshi' to 'year' and 'dama' to 'dollar' or 'diamond' to remember the meaning and context of Otoshidama.

Understand the 'Why'

Understand the cultural reasons behind Otoshidama – it's about blessings, continuity, and encouraging the next generation. This deeper understanding makes the word more meaningful.

Sentence Building

Try creating your own sentences using Otoshidama, incorporating different verbs and grammatical structures you've learned. This active recall solidifies your understanding.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a year (年) ending with a precious jewel (玉) that you give to children at New Year's. The jewel represents the money, and the year signifies the time it's given.

Visual Association

Picture a child happily receiving a small, beautifully decorated envelope (pochibukuro) on New Year's Day, filled with money. The envelope might have a drawing of a year (年) and a sparkling jewel (玉) on it.

Word Web

New Year's Gift Money for Children Pochibukuro Celebration Tradition Blessings Family January

Challenge

Try to explain the concept of お年玉 to someone who has never heard of it, using the mnemonic or visual association you created. Focus on the 'year' and 'jewel' connection.

Word Origin

The word お年玉 (otoshidama) is a compound word derived from 年 (toshi), meaning 'year,' and 玉 (tama), meaning 'jewel' or 'ball.' Historically, 'tama' was used to refer to valuable items or money. Thus, お年玉 literally means 'year's jewel' or 'year's ball,' signifying a precious gift associated with the New Year.

Original meaning: Precious gift of the year.

Japonic

Cultural Context

When discussing Otoshidama, it's important to be respectful of the cultural context. Avoid making comparisons that might diminish the tradition or focus solely on the monetary aspect. It's a gesture of love and blessing, not just a financial transaction.

In English-speaking countries, there isn't a direct equivalent tradition of giving specific monetary gifts to children solely for New Year's. While children might receive gifts or money for birthdays or holidays like Christmas, the concept of Otoshidama is unique to Japanese New Year culture.

Anime and manga often depict characters receiving or giving Otoshidama during New Year's episodes, showcasing its cultural relevance. Many travel guides and cultural introductions to Japan mention Otoshidama as a key aspect of New Year's customs. Japanese New Year's dramas or films frequently feature scenes of families exchanging Otoshidama.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family gatherings during the New Year's holiday.

  • お年玉、ありがとう!
  • いくらもらった?
  • 何を買うの?
  • お年玉、あげましたか?

Discussions about New Year's gifts and traditions.

  • お年玉の習慣について
  • 子供たちへのお年玉
  • ポチ袋に入れる

Shops selling New Year's items (e.g., envelopes).

  • かわいいお年玉袋
  • お年玉用の封筒

Children talking about their New Year's money.

  • お年玉でゲームを買う
  • お年玉を貯金する

Cultural explanations or travel advice.

  • 日本の新年の風物詩
  • 子供への贈り物

Conversation Starters

"Do you know about Otoshidama, the Japanese New Year's money gift for children?"

"What are your memories of receiving money as a gift during holidays?"

"How do families in your culture celebrate the New Year with children?"

"Have you ever seen or used decorative envelopes for gifts?"

"What's one of your favorite childhood holiday traditions?"

Journal Prompts

Describe your favorite childhood holiday memory involving gifts. What made it special?

Imagine you are a child in Japan receiving Otoshidama. What would you hope to receive and what would you do with it?

How do you think giving monetary gifts influences a child's understanding of value and responsibility?

Reflect on a tradition from your own culture that involves giving gifts or money. What is its significance?

If you were to create a new tradition for the New Year, what would it be and why?

Frequently Asked Questions

10 questions

お年玉 (Otoshidama) is primarily given to children and younger relatives. While there are no strict rules, it's generally given to those who are considered dependents or are still in school. Adults typically do not receive Otoshidama from other adults, although they might give it.

Otoshidama is given during the New Year's holiday period in Japan, which typically spans from January 1st to the first week of January. Children often receive it when visiting relatives or when elders visit their homes during this festive time.

The amount of Otoshidama varies greatly depending on the child's age, the giver's relationship to the child, and regional customs. For very young children, it might be a few thousand yen, while for older children or teenagers, it could be significantly more. There is no fixed amount, and it's considered a gesture of generosity.

Otoshidama is more than just money; it symbolizes good luck, blessings, and well wishes for the child's future in the new year. It's a way for adults to express their love and support for the younger generation and encourage them.

Otoshidama is typically presented in small, decorative envelopes called ポチ袋 (pochibukuro). These envelopes often feature auspicious designs, characters, or New Year's motifs, adding to the festive nature of the gift.

Generally, adults do not receive Otoshidama. The tradition is focused on children and younger individuals. Adults might give Otoshidama, but they typically do not receive it from other adults.

Children can use their Otoshidama for various purposes, such as buying toys, games, books, or saving it for future goals. Some families encourage children to save a portion of their Otoshidama, teaching them about financial management.

There isn't a direct equivalent. While children might receive money for birthdays or Christmas in Western cultures, the specific tradition of giving monetary gifts to children for New Year's is unique to Japan.

If you are in Japan during New Year's and wish to participate, you can purchase pochibukuro from convenience stores or stationery shops and fill them with an appropriate amount of Japanese yen. It's a thoughtful gesture to engage with the local culture.

Yes, Otoshidama is part of the broader New Year's celebrations in Japan, which include sending New Year's cards (nengajō), visiting shrines, and eating special New Year's foods. It's one of the most anticipated parts of the holiday for children.

Test Yourself 5 questions

/ 5 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!