At the A1 level, you should learn **お土産 (Omiyage)** as a simple noun meaning 'souvenir.' You will mostly use it in basic 'This is...' or 'I bought...' sentences. At this stage, don't worry too much about the complex social obligations. Just remember that when you go somewhere and come back, you bring a small gift (usually food) for your friends or teacher. You can use the pattern '[Place] no omiyage' to describe where it's from. For example, 'Osaka no omiyage' (A souvenir from Osaka). It's also important to recognize the 'O' at the beginning as a sign of politeness. You will see this word on many signs in Japan, especially at train stations and airports. When you give it to someone, you can simply say 'どうぞ' (Dozo - Here you go) or 'Kore, omiyage desu' (This is a souvenir). This word is very useful because gift-giving is a frequent part of Japanese life, even for beginners. You might also hear your teacher ask 'Omiyage wa arimasu ka?' (Are there any souvenirs?) after a vacation. Learning this word early helps you participate in a very common Japanese social ritual.
At the A2 level, you begin to understand that **お土産 (Omiyage)** is specifically a gift for *others* and is usually related to travel. You should be able to use it with a wider range of verbs, such as *ageru* (to give), *morau* (to receive), and *motte iku* (to take/bring). You also learn to specify the recipient using the particle 'ni', like 'Tomodachi ni omiyage wo kaimashita' (I bought a souvenir for my friend). At this level, you should also be aware that omiyage are almost always regional specialties. If you go to Hokkaido, you buy something famous from Hokkaido. You might also start to notice the difference between omiyage and a 'presento' (a personal gift for a birthday or special occasion). You should practice the polite way to offer an omiyage: 'Kore, omiyage desu. Dozo.' You will also encounter the word in the context of shopping, such as 'Omiyage-ya' (souvenir shop). Understanding that omiyage is a way to share your travel experience with those who stayed home is a key part of A2 cultural competence.
At the B1 level, you should understand the social obligation (giri) associated with **お土産 (Omiyage)**. It's not just a nice gesture; in Japanese society, especially in the workplace, it is often expected. You will use more complex grammar, such as 'omiyage wo kau tame ni' (in order to buy souvenirs) or 'omiyage wo kurete arigatou' (thank you for giving me a souvenir). You should also learn the word **手土産 (Temiyage)**, which is a gift brought when visiting someone's home, and distinguish it from omiyage. At B1, you can describe *why* you chose a specific item: 'Kore wa Kyoto de ninki no omiyage nanode, kaimashita' (Since this is a popular souvenir in Kyoto, I bought it). You also start to use the word in more abstract ways, like 'Omiyage-banashi' (stories from a trip). You should be comfortable with the etiquette of giving omiyage in an office, such as leaving a box of individually wrapped sweets in the breakroom with a small note. This level requires you to navigate the balance between politeness and the practical distribution of gifts.
At the B2 level, you delve into the nuances of honorifics and the 'humble' giving of **お土産 (Omiyage)**. You should be familiar with the phrase 'Tsumaranai mono desu ga...' (It’s a boring thing, but...) used when presenting a gift to a superior. This reflects the Japanese value of modesty. You also understand the regional branding of omiyage, known as *meibutsu* (famous products), and how it drives local economies. You can discuss the history of omiyage, perhaps mentioning its origins in religious pilgrimages. In terms of grammar, you might use 'omiyage ni to' (as a souvenir) or discuss the 'omiyage-bunka' (souvenir culture) of Japan in more detail. You should be able to explain the social pressure sometimes felt to buy omiyage for everyone in a department and the 'omiyage stress' that some people experience. You understand that the quality of the wrapping (hoso) is just as important as the gift itself. At this level, you can also use 'omiyage' in more metaphorical contexts, such as a 'parting gift' or a 'lesson' learned from an experience.
At the C1 level, you can analyze **お土産 (Omiyage)** as a socio-economic phenomenon. You can discuss how the omiyage industry influences Japanese tourism and regional development. You understand the subtle differences between *omiyage*, *temiyage*, *hikigashi*, and *okurimono* in various formal contexts. You can use advanced vocabulary to describe the 'wrapping culture' (tsutsumi-bunka) and the aesthetic principles behind omiyage packaging. You are capable of navigating complex gift-giving hierarchies, knowing exactly what level of quality is required for different ranks of superiors or business partners. You might also explore the linguistic evolution of the word, from its kanji roots 'earth produce' to its modern usage. You can debate the pros and cons of the 'omiyage obligation' in modern Japanese society, using terms like 'giri-choko' (obligatory chocolate) as a comparison. Your use of the word is perfectly natural, incorporating all the necessary humble and polite forms (Kenjougo/Sonkeigo) associated with the exchange of gifts in high-level business or social settings.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of **お土産 (Omiyage)** and its deepest cultural implications. You can discuss the concept of 'Uchi-Soto' (Inside-Outside) and how omiyage serves to bridge these two worlds by bringing the 'Outside' (the travel destination) into the 'Inside' (the home or office). You can appreciate and use archaic or highly formal variations of the word if necessary. You understand the psychological aspects of gift-giving in Japan—how omiyage functions as a 'debt-clearing' mechanism for the absence of the traveler. You can write essays or give presentations on the role of omiyage in maintaining social harmony (Wa) and the potential friction caused by its absence. You are aware of the regional rivalries between different omiyage brands and the marketing strategies used to create 'limited edition' products. At this level, your understanding is not just linguistic but deeply anthropological, seeing omiyage as a vital thread in the fabric of Japanese interpersonal communication and societal structure.

お土産 in 30 Seconds

  • A travel gift bought for others, typically a regional specialty like food.
  • Essential Japanese social custom for maintaining harmony in offices and families.
  • Different from a 'souvenir' because it is rarely for the buyer's own use.
  • Characterized by beautiful packaging and regional branding (meibutsu).

The Japanese word お土産 (Omiyage) is often translated simply as 'souvenir' or 'gift,' but its cultural weight in Japan is significantly heavier than its English counterparts. While a 'souvenir' in Western culture is often something one buys for oneself to remember a trip, an omiyage is almost exclusively a gift purchased for others—family, friends, or coworkers—upon returning from a journey. This practice is deeply rooted in the Japanese concept of giri (social obligation) and the maintenance of harmony within one's social circles. When you leave your workplace or family for a trip, you are technically 'disturbing' the collective routine; bringing back an omiyage is a way to show appreciation for their support during your absence and to share the essence of the place you visited.

Cultural Nuance
Unlike a generic gift, an omiyage must be a specialty of the region visited (known as meibutsu). It is typically food, beautifully packaged, and designed to be shared.

北海道のお土産として、有名な白い恋人を買いました。

Translation: I bought the famous Shiroi Koibito as a souvenir from Hokkaido.

The word itself is composed of the honorific prefix 'O' (お), followed by 'mi' (土 - earth/soil) and 'yage' (産 - produce/birth). Historically, this referred to the 'products of the land.' In ancient times, when people went on pilgrimages (like the Ise-mairi), they would bring back charms or local goods to share the blessings of the sacred sites with those who couldn't make the journey. Today, this has evolved into a multi-billion yen industry where every train station and airport in Japan is filled with specialized shops selling regional treats. The expectation to bring omiyage to the office after a vacation is so standard that failing to do so can sometimes be seen as a minor social faux pas.

Social Function
Omiyage acts as a 'social lubricant.' It provides a conversation starter about your trip while simultaneously fulfilling a duty to your group, ensuring that your individual enjoyment outside the group is balanced by a contribution back to it.

会社の人たちにお土産を配りました。

Translation: I distributed souvenirs to the people at my company.

In a modern context, omiyage is not limited to long trips. Even a weekend getaway to a neighboring prefecture warrants a small box of cookies or crackers. The presentation is vital; the wrapping is often as important as the contents. Most omiyage are sold in boxes containing individually wrapped portions, making it easy to distribute them among many people without the need for plates or cutlery. This practicality reflects the Japanese emphasis on convenience and consideration for others (omotenashi).

Omiyage vs. Presento
A 'presento' (プレゼント) is usually for a specific occasion like a birthday or Christmas. An 'omiyage' is specifically tied to travel and regionality. You wouldn't call a birthday gift an omiyage unless you bought it while traveling specifically for that person.

これは京都のお土産です。どうぞ。

Translation: This is a souvenir from Kyoto. Please, have some.

Finally, the concept of omiyage has expanded to include 'Te-miyage' (hand-souvenir), which is a small gift brought when visiting someone's home. While the kanji for omiyage (土産) specifically refers to local products, the spoken word is used broadly to cover the act of giving something to acknowledge a visit or a return from a journey. Understanding omiyage is essential for anyone living or working in Japan, as it is one of the most visible and frequent manifestations of Japanese social etiquette and regional pride.

Using お土産 (Omiyage) correctly involves understanding both the grammar and the social context of the sentence. Grammatically, it functions as a standard noun. However, because it carries the honorific 'O', it is almost always used in its full form in polite conversation. Only in very rare, historical, or specific technical contexts would you hear just 'miyage'. Below, we explore the various ways this word integrates into Japanese syntax across different levels of formality.

Basic Structure
The most common pattern is [Location] + の + お土産. For example, 'Tokyo no omiyage' (A souvenir from Tokyo). This identifies the source of the gift, which is the most important piece of information for the recipient.

母に東京のお土産を買いました。

Translation: I bought a Tokyo souvenir for my mother.

When you are giving the gift, you use the verbs ageru (to give), watasu (to hand over), or motte iku (to take/bring). In a professional setting, when receiving omiyage, you would use itadaku or morau. The choice of verb defines the relationship between the giver and the receiver. For instance, 'Omiyage wo motte kimashita' (I brought a souvenir) is a standard way to announce your gift upon arriving at a friend's house or returning to the office.

Distributing Omiyage
In Japanese offices, omiyage are often placed in a common area with a note, or handed out individually. The verb kubaru (to distribute) is used here. Example: 'Minna ni omiyage wo kubarimashita' (I distributed souvenirs to everyone).

出張のお土産を持ってきました。

Translation: I brought souvenirs from my business trip.

Furthermore, 'omiyage' can be used metaphorically. For example, 'omiyage-banashi' refers to 'travel stories' or 'souvenir stories'—the tales you bring back from your trip to share with others. This highlights that the 'gift' isn't always physical; it's the act of sharing your experience with those who stayed behind. In sports, a 'souvenir' might refer to a point or a goal taken from an away game, though this is less common than the literal meaning.

Asking about Souvenirs
When asking someone if they want anything from your trip, you can say: 'Omiyage, nani ga ii desu ka?' (What would you like for a souvenir?). Among close friends, this is common, but with superiors, it's better to simply choose something appropriate without asking.

どんなお土産が一番人気ですか?

Translation: What kind of souvenir is the most popular?

In summary, 'omiyage' is a versatile noun that usually requires a location or a purpose (like 'sh出張/business trip') to be specified. It is central to the 'giving and receiving' culture of Japan, and its usage is governed by the rules of Japanese politeness (Keigo) and social hierarchy. Whether you are buying, giving, receiving, or distributing, the word remains a cornerstone of daily Japanese interaction.

If you visit Japan, you will encounter the word お土産 (Omiyage) almost immediately upon entering a transport hub. Train stations, particularly those served by the Shinkansen (bullet train), are the primary 'natural habitats' for this word. You will see massive signs for お土産売り場 (Omiyage-uriba - Souvenir Sales Floor) or お土産専門店 (Omiyage-senmonten - Souvenir Specialty Stores). These areas are often bustling with travelers frantically picking up last-minute boxes of sweets before their train departs.

The Airport Experience
At Narita or Haneda, the 'Souvenir' sections are vast. You will hear announcements like 'Local specialties and omiyage are available on the 4th floor.' Travelers often carry multiple shopping bags specifically for omiyage, separate from their main luggage.

駅のお土産屋さんはいつも混んでいます。

Translation: The souvenir shops at the station are always crowded.

In the workplace, the word is heard frequently on Monday mornings or after a long holiday like Golden Week or Obon. Colleagues will approach each other saying, 'Kore, omiyage desu' (This is a souvenir) while handing over a small package. In the breakroom, you might see a box of cookies with a sign: 'Kyoto no omiyage desu. Go-jiyu ni dozo' (Souvenir from Kyoto. Please help yourself). This is the standard way to share omiyage with a large team.

On Television and Media
Travel variety shows (Tabi-bangumi) are a staple of Japanese TV. A major segment of these shows is always the 'Omiyage Ranking,' where hosts visit a town and determine the best items to bring back. This reinforces the cultural importance of knowing what the 'best' local product is.

テレビで紹介されたお土産が売り切れました。

Translation: The souvenir introduced on TV has sold out.

You will also hear it in domestic households. When a family member returns from a school trip (shugaku-ryoko), the first question from siblings is often 'Omiyage wa?' (Where's the souvenir?). For children, getting a specific omiyage like a keychain or a local character plushie is a highlight of someone else's trip. In anime and drama, a character returning from a trip without an omiyage is often portrayed as insensitive or forgetful, highlighting the social expectation.

Digital Context
On social media (Instagram/Twitter), the hashtag #お土産 (#Omiyage) is used by millions to showcase beautiful packaging or delicious regional food they've received or bought. It’s a way of virtually sharing the 'local flavor' with followers.

友達からハワイのお土産をもらいました。

Translation: I received a souvenir from Hawaii from my friend.

In essence, 'omiyage' is a word that permeates the air of Japanese transit, commerce, and social life. It represents a bridge between the traveler and their community, a way to bring the 'outside' world into the 'inside' circle of home and work. From the loud calls of vendors at a temple market to the quiet exchange in an office hallway, 'omiyage' is the sound of Japanese social connectivity.

While the word お土産 (Omiyage) seems straightforward, English speakers often stumble because the Japanese concept is more specific than the English 'souvenir.' One of the most common mistakes is using omiyage to describe something you bought for yourself. In English, you might say, 'I bought this souvenir for my collection.' In Japanese, if you buy something for yourself to remember a trip, it's more accurately called a 記念品 (Kinen-hin) or simply 'jibun e no omiyage' (a souvenir for myself). Using 'omiyage' alone usually implies a gift for someone else.

Mistake 1: The 'Self-Souvenir'
Saying 'Watashi no omiyage desu' while holding a keychain you bought for your own bag can be confusing. It sounds like you are saying 'This is the souvenir I (received from someone else).' Use kinen-hin (commemorative item) instead.

❌ 自分にお土産を買いました。
✅ 自分に記念品を買いました。

Note: While 'jibun e no omiyage' is used colloquially, 'kinen-hin' is more precise for personal mementos.

Another mistake involves the choice of gift. In many Western cultures, a souvenir might be a postcard, a magnet, or a T-shirt. However, in Japan, a proper omiyage is almost always edible. If you return from a trip and give your Japanese coworkers magnets, they might be slightly confused or find it difficult to 'share' the gift. The 'mistake' here isn't linguistic, but cultural. The expectation is kashi (sweets) or tsukemono (pickles) that can be easily consumed and disposed of, leaving no physical clutter.

Mistake 2: Forgetting the 'O'
Dropping the honorific 'O' (お) and saying just 'miyage' is technically possible but sounds very rough, masculine, or overly casual. In 99% of situations, including with friends, you should keep the 'O'. It's one of those words where the 'O' has become practically inseparable from the noun.

❌ 土産を持ってきました。
お土産を持ってきました。

Adding 'O' makes the sentence sound natural and polite.

A subtle mistake is confusing Omiyage with Temiyage. While often used interchangeably, Temiyage is specifically the gift you bring when you are invited to someone's house for a dinner or a visit, regardless of whether you've traveled recently. If you go to a friend's house in your own city, you bring a temiyage. If you just came back from Paris and go to their house, that's an omiyage. Using 'omiyage' for a local box of donuts bought down the street is a slight misuse of the word's 'travel' nuance.

Mistake 3: Giving without Wrapping
In Japan, the bag from the store where you bought the omiyage is considered part of the gift. Giving an omiyage 'naked' or in a random grocery bag is a major social mistake. Always use the provided paper bag from the specialty shop.

袋に入れたまま、お土産を渡してください。

Translation: Please hand over the souvenir while it's still in the bag (or take it out and hand the bag separately, depending on the formality).

Finally, avoid the 'over-giving' mistake. Buying an extremely expensive omiyage for a casual acquaintance can create meiwaku (trouble) because they will feel a strong obligation to return the favor with something of equal value. Stick to the 'standard' price range for the group you are buying for—usually 1,000 to 3,000 yen for a box of sweets for an entire office.

While お土産 (Omiyage) is the most common term for travel gifts, Japanese has several other words that describe different types of gifts and mementos. Understanding these distinctions will help you sound more like a native speaker and navigate social situations with greater precision. The nuances usually depend on the occasion, the recipient, and the item's purpose.

1. 手土産 (Temiyage)
As mentioned before, Temiyage is a 'hand-gift.' This is what you bring when visiting someone's home or office for a meeting. It doesn't imply you've been on a trip. If you buy a cake at a local bakery to take to a friend's dinner party, that is a temiyage, not an omiyage.

お宅にお邪魔するときは、手土産を忘れないでください。

Translation: Don't forget a 'hand-gift' when you visit someone's house.
2. 記念品 (Kinen-hin)
This translates to 'commemorative item' or 'memento.' This is the word for things you keep for yourself to remember an event or a place. A trophy, a graduation plaque, or a keychain you bought at the Eiffel Tower for yourself is a kinen-hin.

旅行の記念品として、この絵を買いました。

Translation: I bought this painting as a memento of my trip.

Then there are the loanwords: プレゼント (Presento) and ギフト (Gifuto). Presento is the most common word for personal gifts given on special occasions like birthdays, Valentine's Day, or anniversaries. It feels more personal and less 'obligatory' than omiyage. Gifuto is often used in a more commercial or formal context, such as 'gift sets' (gifuto-setto) sold in department stores for seasonal giving (O-seibo and O-chugen).

3. 贈り物 (Okurimono)
This is a formal, umbrella term for 'a gift.' You see it in literature or formal announcements. It covers anything from a wedding gift to a formal donation. It’s less specific than omiyage but carries a sense of weight and importance.

心のこもった贈り物をありがとうございます。

Translation: Thank you for the heartfelt gift.

For specific seasonal gifts, Japan uses お中元 (O-chugen) for mid-year gifts (July) and お歳暮 (O-seibo) for year-end gifts (December). These are highly ritualized and usually involve sending food or household goods to people you are indebted to, like bosses, teachers, or clients. While they share the 'gift-giving' DNA with omiyage, they are distinct seasonal events.

4. 名物 (Meibutsu)
While not a synonym for 'gift,' Meibutsu means 'famous product' or 'regional specialty.' You buy a meibutsu to give as an omiyage. For example, 'Aomori no meibutsu wa ringo desu' (Aomori's specialty is apples). If you buy those apples for your friend, they become an omiyage.

In summary, the world of Japanese gift-giving is broad. While omiyage is the king of travel-related nouns, knowing when to switch to temiyage for a house visit or presento for a birthday will show a deep understanding of Japanese social dynamics and linguistic etiquette.

How Formal Is It?

Fun Fact

The practice of omiyage became popular during the Edo period when commoners began going on pilgrimages. Since only one person from a village might go, the others gave them money (senbetsu), and the traveler brought back charms or local goods as 'omiyage' to share the blessings.

Pronunciation Guide

UK /ɒ.mi.jæ.ɡeɪ/
US /oʊ.mi.jɑ.ɡeɪ/
In Japanese, the pitch accent is typically 'Heiban' (flat), meaning the pitch stays relatively consistent after the first syllable, though it can vary by dialect.
Rhymes With
Age (Japanese pronunciation) Sage (Japanese pronunciation) Kage Hage Mage Nage Yage Sake (similar ending)
Common Errors
  • Pronouncing 'ge' as 'jee' (it should be a hard 'g' as in 'gift').
  • Stress on the wrong syllable (English speakers often stress 'mi').
  • Dropping the 'O' in polite situations.
  • Pronouncing 'ya' like 'yay'.
  • Making the 'e' at the end silent.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The kanji are common but the reading 'miyage' is irregular (ateji).

Writing 3/5

The kanji for 'earth' and 'produce' are easy, but remembering the combination for 'souvenir' takes practice.

Speaking 1/5

Very easy to pronounce and high frequency in daily life.

Listening 1/5

Easily recognizable in announcements and conversations.

What to Learn Next

Prerequisites

旅行 (Ryoko) - Travel 買う (Kau) - To buy あげる (Ageru) - To give 店 (Mise) - Shop お菓子 (Okashi) - Sweets

Learn Next

手土産 (Temiyage) - Hand-gift 名物 (Meibutsu) - Specialty 贈答 (Zoutou) - Gift-giving 熨斗 (Noshi) - Gift wrapping paper 義理 (Giri) - Social obligation

Advanced

互恵性 (Gokeisei) - Reciprocity 内と外 (Uchi to Soto) - Inside and Outside 地産地消 (Chisan-chishou) - Local production for local consumption

Grammar to Know

Honorific Prefix 'O' (お)

お土産、お菓子、お金。

Giving and Receiving (Ageru/Morau/Kureru)

友達にお土産をあげました。

Noun + Toshite (As a...)

お土産としてお茶を買いました。

Noun + No (Origin/Possession)

東京のお土産。

Te-form + Kureru (Do something for me)

お土産を買ってきてくれました。

Examples by Level

1

これは日本のお土産です。

This is a Japanese souvenir.

Simple A=B structure using 'desu'.

2

お土産を買いました。

I bought a souvenir.

Basic past tense verb 'kaimashita'.

3

お土産はどこですか?

Where are the souvenirs?

Question form using 'doko desu ka'.

4

京都のお土産、どうぞ。

Here is a souvenir from Kyoto.

Using 'no' to show origin and 'dozo' to offer.

5

お土産はケーキです。

The souvenir is a cake.

Identifying the item using 'desu'.

6

お土産を三つ買いました。

I bought three souvenirs.

Using counters (mitsu) with the object.

7

きれいなお土産ですね。

It's a beautiful souvenir, isn't it?

Using the adjective 'kirei' and the particle 'ne'.

8

お土産、ありがとう!

Thanks for the souvenir!

Informal thank you with the noun.

1

友達にお土産をあげました。

I gave a souvenir to my friend.

Using 'ni' for the recipient and 'agemashita' for giving.

2

旅行のお土産は何がいいですか?

What is good for a travel souvenir?

Asking for a preference or recommendation.

3

北海道のお土産は有名です。

Souvenirs from Hokkaido are famous.

Using the adjective 'yumei' (famous).

4

先生にお土産を持ってきました。

I brought a souvenir for the teacher.

Using 'motte kimashita' (brought).

5

あのお店でお土産を買いましょう。

Let's buy souvenirs at that shop.

Using the 'mashou' (let's) form.

6

これは母へのお土産です。

This is a souvenir for my mother.

Using 'he no' to indicate the intended recipient.

7

お土産にチョコレートを買いました。

I bought chocolate as a souvenir.

Using 'ni' to mean 'as' or 'for the purpose of'.

8

たくさんお土産をもらいました。

I received many souvenirs.

Using 'moraimashita' (received).

1

会社の人たちにお土産を配らなければなりません。

I have to distribute souvenirs to the people at work.

Using 'nakereba narimasen' (must/have to).

2

お土産を買うのを忘れてしまいました。

I completely forgot to buy souvenirs.

Using 'te shimau' to show regret.

3

お土産に何を買ったらいいか教えてください。

Please tell me what I should buy as a souvenir.

Using 'tara ii' for seeking advice.

4

これは、その土地でしか買えないお土産です。

This is a souvenir that you can only buy in that area.

Using the potential form 'kaenai' and 'shika... nai'.

5

お土産を選んでいる時間はとても楽しいです。

The time spent choosing souvenirs is very enjoyable.

Using 'te iru' for a continuous action and nominalizing with 'no'.

6

お土産を渡したとき、彼女はとても喜んでくれました。

When I gave her the souvenir, she was very happy.

Using 'toki' (when) and 'te kureta' (did for me).

7

家族全員にお土産を買うと、荷物が重くなります。

When I buy souvenirs for the whole family, my luggage gets heavy.

Using the conditional 'to' (if/when).

8

お土産は、食べ物の方が喜ばれます。

Food is more appreciated as a souvenir.

Using 'no hou ga' for comparison and the passive 'yorokobaremasu'.

1

つまらないものですが、お土産です。どうぞ。

This is a small souvenir; I hope you like it.

The humble set phrase 'tsumaranai mono desu ga'.

2

お土産のおかげで、会話が弾みました。

Thanks to the souvenir, the conversation became lively.

Using 'no okage de' (thanks to).

3

出張の際、取引先にお土産を持っていくのはマナーです。

It is good manners to bring a souvenir to a client when on a business trip.

Using 'no sai' (on the occasion of) and 'no wa... desu'.

4

地域限定のお土産は、希少価値があります。

Region-exclusive souvenirs have scarcity value.

Using compound nouns like 'chiiki-gentei' (region-limited).

5

お土産選びに迷ってしまい、結局定番のものにしました。

I couldn't decide on a souvenir, so I ended up choosing a standard one.

Using 'ni mayotte' (wavering/confused) and 'ni suru' (to decide on).

6

お土産は、相手の好みを考えて選ぶべきです。

You should choose souvenirs considering the recipient's tastes.

Using 'beki desu' (should).

7

最近では、ネットでお土産を注文する人も増えています。

Recently, the number of people ordering souvenirs online is increasing.

Using 'te iru' to show a trend.

8

お土産の包装が丁寧なのも、日本文化の特徴です。

The careful wrapping of souvenirs is also a characteristic of Japanese culture.

Using 'no wa... desu' to emphasize a characteristic.

1

お土産文化は、日本の相互扶助の精神を反映しています。

The omiyage culture reflects the Japanese spirit of mutual aid.

Using advanced academic vocabulary like 'sougo-fujo' (mutual aid).

2

豪華なお土産は、かえって相手に気を使わせてしまいます。

An extravagant souvenir will, on the contrary, make the recipient feel obligated.

Using 'kaette' (on the contrary) and the causative 'tsukawasete'.

3

地元の産業を活性化させるために、お土産の開発が重要です。

Developing souvenirs is important for revitalizing local industries.

Using 'tame ni' for purpose and 'kasseika' (revitalization).

4

お土産は単なる物ではなく、旅の思い出を共有する媒体です。

A souvenir is not just an object, but a medium for sharing travel memories.

Using 'tannaru... dewa naku' (not just/merely... but).

5

贈答の儀礼において、お土産の果たす役割は極めて大きいです。

In the etiquette of gift-giving, the role played by souvenirs is extremely significant.

Using formal terms like 'zoutou' (gift-giving) and 'girei' (etiquette/ritual).

6

お土産の起源を辿ると、江戸時代の伊勢参りに行き着きます。

Tracing the origins of omiyage leads back to the Ise pilgrimages of the Edo period.

Using 'wo tadoru' (to trace) and 'ni ikitsuku' (to arrive at/lead to).

7

過剰な包装のお土産は、環境保護の観点から批判されることもあります。

Souvenirs with excessive wrapping are sometimes criticized from the perspective of environmental protection.

Using 'no kanten kara' (from the perspective of) and the passive 'hishansareru'.

8

お土産選びには、その人のセンスと気配りが如実に表れます。

One's sense and thoughtfulness are clearly revealed in their choice of souvenirs.

Using 'nyojitsu ni' (clearly/vividly) and 'arawaremasu' (revealed).

1

お土産という行為は、共同体の絆を再確認するための社会的な装置である。

The act of giving omiyage is a social device for reconfirming community bonds.

Using highly formal 'de aru' style and abstract nouns like '装置' (device/mechanism).

2

旅先での経験を物質化し、他者へ分配するプロセスがお土産の本質と言える。

The process of materializing experiences from a trip and distributing them to others can be called the essence of omiyage.

Using 'busshitsuka' (materialization) and 'bunpai' (distribution).

3

現代の消費社会において、お土産は記号的な価値を強く帯びている。

In modern consumer society, omiyage strongly carries symbolic value.

Using 'kigouteki' (symbolic/semiotic) and 'obi-te iru' (to bear/carry).

4

内と外の境界を曖昧にするお土産の機能は、日本的な空間認識と密接に関わっている。

The function of omiyage in blurring the boundaries between inside and outside is closely related to the Japanese perception of space.

Using 'aimai ni suru' (to make ambiguous) and 'misshetsu ni' (closely).

5

お土産の授受に伴う心理的な負債感は、日本の互恵的コミュニケーションの根幹をなす。

The psychological sense of debt accompanying the exchange of omiyage forms the basis of Japanese reciprocal communication.

Using 'juju' (exchange/giving and receiving) and 'gokan-teki' (reciprocal).

6

観光地のアイデンティティは、その土地固有のお土産によって構築され、維持されている。

The identity of a tourist destination is constructed and maintained by the souvenirs unique to that land.

Using 'kouchiku' (construction) and 'iji' (maintenance).

7

お土産のパッケージデザインにおける美学は、日本の伝統的な意匠を現代に継承している。

The aesthetics in souvenir package design pass down traditional Japanese designs to the modern era.

Using 'bigaku' (aesthetics) and 'keishou' (inheritance/succession).

8

お土産という贈答慣習の変遷を辿ることは、日本の近代化の歴史を紐解くことと同義である。

Tracing the changes in the gift-giving custom of omiyage is synonymous with unraveling the history of Japan's modernization.

Using 'hensen' (transition/change) and 'himotoku' (to unravel/read/decipher).

Common Collocations

お土産を買う
お土産を渡す
お土産をもらう
お土産を配る
お土産に~を選ぶ
お土産を持っていく
お土産屋さん
お土産話
定番のお土産
お土産代

Common Phrases

お土産、何がいい?

— What would you like for a souvenir? Used when asking someone's preference before a trip.

「お土産、何がいい?」「チョコがいいな。」

これはお土産です。

— This is a souvenir. A standard way to introduce the gift when giving it.

「はい、これ。京都のお土産です。」

お土産、ありがとう。

— Thank you for the souvenir. A simple and direct way to show gratitude.

「お土産、ありがとう。美味しそうだね。」

お土産を買ってきます。

— I will buy and bring back souvenirs. A promise made before leaving for a trip.

「沖縄に行くから、お土産を買ってくるね。」

お土産を忘れずに。

— Don't forget the souvenirs. Often said jokingly or as a reminder to travelers.

「旅行、楽しんでね。お土産を忘れずに!」

お土産が足りない。

— Not enough souvenirs. A common worry when you realize you have more people to give to than items bought.

「あ、お土産が足りないかもしれない。」

お土産を選んでいます。

— I am choosing souvenirs. Used when someone asks what you are doing in a shop.

「今、空港でお土産を選んでいます。」

お土産のお返し。

— A return gift for a souvenir. Though not always required, sometimes people give something back later.

「昨日のお土産のお返しに、これをどうぞ。」

お土産売り場はどこ?

— Where is the souvenir section? A common question at stations or airports.

「すみません、お土産売り場はどこですか?」

お土産に最適。

— Perfect for a souvenir. Used in advertisements to describe a product's suitability as a gift.

「このお菓子はお土産に最適です。」

Often Confused With

お土産 vs プレゼント (Presento)

Presento is for personal occasions; Omiyage is for travel.

お土産 vs 記念品 (Kinen-hin)

Kinen-hin is for your own memory; Omiyage is for others.

お土産 vs 手土産 (Temiyage)

Temiyage is for house visits; Omiyage is specifically from travel.

Idioms & Expressions

"お土産話 (Omiyage-banashi)"

— Stories or tales from a trip. The 'gift' of sharing one's experiences.

帰ったらお土産話を聞かせてね。

Neutral
"土産にする (Miyage ni suru)"

— To make something a souvenir or to take something back as a result of an experience.

今回の失敗を土産にして、次に活かそう。

Metaphorical
"冥土の土産 (Meido no miyage)"

— A souvenir for the afterlife. Something wonderful experienced late in life to take to the grave.

孫の顔が見られたのは、冥土の土産になるよ。

Traditional/Elderly
"門前土産 (Monzen miyage)"

— Souvenirs sold in front of a temple or shrine gate.

門前土産の饅頭は格別だ。

Specific
"土産を付ける (Miyage wo tsukeru)"

— To give an extra gift or a bonus along with something else.

契約してくれたら、さらに土産を付けますよ。

Casual/Business
"手土産にする (Temiyage ni suru)"

— To bring something as a small gift when visiting.

最新のニュースを手土産にして、取引先を訪ねた。

Metaphorical
"土産物根性 (Miyagemono konjou)"

— A greedy or exploitative attitude often associated with tourist traps.

あそこの店は土産物根性が丸出しだ。

Negative
"土産がかさむ (Miyage ga kasamu)"

— The cost or volume of souvenirs is increasing/piling up.

親戚が多いので、お土産がかさんで大変だ。

Neutral
"土産を運ぶ (Miyage wo hakobu)"

— To carry souvenirs (often implies a large amount).

両手にいっぱいのお土産を運ぶ。

Descriptive
"土産に持たせる (Miyage ni motaseru)"

— To let someone take something home as a gift.

庭で採れた野菜をお土産に持たせた。

Hospitality

Easily Confused

お土産 vs 特産品 (Tokusanhin)

Both refer to local products.

Tokusanhin is the category of the product; Omiyage is the product when used as a travel gift.

この町の特産品を、お土産として買いました。

お土産 vs 名物 (Meibutsu)

Both are associated with regions.

Meibutsu is 'the thing a place is famous for' (can be a place or food); Omiyage is the gift itself.

京都の名物はお寺とお土産の八ツ橋です。

お土産 vs 贈り物 (Okurimono)

Both mean 'gift'.

Okurimono is a broad, formal term; Omiyage is travel-specific.

お土産は、旅先からの贈り物です。

お土産 vs 差し入れ (Sashiire)

Sashiire is to support someone 'now'; Omiyage is a gift from 'elsewhere'.

残業している同僚に差し入れを持っていく。

お土産 vs お返し (Okaeshi)

Omiyage starts the cycle; Okaeshi responds to a gift received.

お土産のお返しにランチを奢る。

Sentence Patterns

A1

これは [Place] のお土産です。

これは東京のお土産です。

A2

[Person] に [Place] のお土産をあげます。

母に沖縄のお土産をあげます。

B1

[Place] に行ったので、お土産を買ってきました。

京都に行ったので、お土産を買ってきました。

B2

お土産に、[Item] を選ぶことにしました。

お土産に、クッキーを選ぶことにしました。

C1

お土産を通じて、旅の喜びを分かち合う。

お土産を通じて、旅の喜びを分かち合う。

C2

お土産という贈答慣習が、社会の潤滑油となる。

お土産という贈答慣習が、社会の潤滑油となる。

A2

お土産は何がいいですか?

お土産は何がいいですか?

B1

お土産を買うのを忘れないでください。

お土産を買うのを忘れないでください。

Word Family

Nouns

土産 (Miyage) - Souvenir (base)
手土産 (Temiyage) - Hand-gift
土産物 (Miyagemono) - Souvenir goods
土産話 (Omiyage-banashi) - Travel stories

Verbs

土産にする (Miyage ni suru) - To make into a souvenir

Related

名物 (Meibutsu) - Regional specialty
特産 (Tokusan) - Local product
贈り物 (Okurimono) - Gift
包装 (Housou) - Wrapping
Giri (Obligation)

How to Use It

frequency

Extremely high in Japanese daily life and travel.

Common Mistakes
  • Using 'Omiyage' for a birthday gift. プレゼント (Presento)

    Omiyage is specifically for travel. Using it for a birthday sounds like you just happened to buy their gift while you were on vacation.

  • Buying a single large cake for an office. Individually wrapped cookies or crackers.

    Offices don't usually have knives and plates ready. A large cake is a 'meiwaku' (trouble) because someone has to cut and serve it.

  • Saying 'Watashi no omiyage' for something you bought yourself. 自分へのお土産 (Jibun e no omiyage) or 記念品 (Kinen-hin).

    Without 'jibun e no', it sounds like you are saying 'This is the souvenir I received (from someone else).'

  • Giving omiyage in a plastic grocery bag. Using the shop's paper bag.

    In Japan, the packaging and the bag are part of the gift's value and show respect to the recipient.

  • Forgetting the 'O' in 'Omiyage' with a boss. お土産 (Omiyage)

    Dropping the honorific 'O' is too casual for a workplace and can seem disrespectful.

Tips

Individually Wrapped is Best

When buying for an office, ensure the items are 'kobousou' (individually wrapped). This allows people to take one at their convenience without needing plates or napkins.

Check the Expiry Date

Many Japanese sweets are fresh and have short shelf lives (shoumi-kigen). Always check the date to ensure your recipients have time to eat them.

Regionality Matters

The point of omiyage is to bring something that can *only* be found in that specific place. Avoid buying generic brands you can find in any supermarket.

The Power of 'O'

Always use the honorific 'O'. It's not just about politeness; the word 'Omiyage' sounds more complete and natural to Japanese ears than just 'Miyage'.

Keep the Bag

When you buy omiyage at a station, they will give you a specific paper bag for that brand. Keep it! Giving the gift in that bag is the proper way to present it.

Don't Overthink It

While there are rules, the most important thing is the gesture. Japanese people appreciate the effort of a foreigner trying to participate in their culture.

Station Shopping

Don't waste time looking for shops in the city; the best 'omiyage' selections are almost always inside the major Shinkansen stations.

Humble Phrasing

Learn 'Tsumaranai mono desu ga'. Even if the gift is great, this phrase shows you are humble and not boasting about your expensive purchase.

Look for 'Limited'

The kanji '限定' (Gentei) means limited edition. This is the ultimate keyword for high-quality, desirable omiyage.

Share the Blessing

Remember the origin: you are sharing the 'blessings' of your trip with those who couldn't go. This mindset makes the act more meaningful.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'O-ME-YAY-GAY'. 'O' (Honorific) + 'MI' (Me) + 'YAGE' (Giving a gift makes me feel yay and gay/happy). Or: 'O, My! A Gift! (O-mi-ya-ge)'.

Visual Association

Imagine a beautifully wrapped box with a colorful ribbon sitting on an office desk, surrounded by coworkers waiting for a piece of cake.

Word Web

Travel Gift Regional Food Wrapping Office Obligation Harmony

Challenge

Try to name three famous 'omiyage' from different Japanese cities (e.g., Tokyo Banana, Shiroi Koibito from Hokkaido, Yatsuhashi from Kyoto).

Word Origin

The kanji 土産 (miyage) literally means 'earth/soil produce' (local products). The reading 'miyage' is thought to be an 'ateji' (kanji used for sound) or a transformation of the word 'mi-age' (looking up at/presenting to a superior).

Original meaning: Originally, it referred to regional products presented to the Emperor or high-ranking officials.

Japanese (Yamato Kotoba with Kanji assignment).

Cultural Context

Avoid giving omiyage that are too cheap (looks insincere) or too expensive (burdens the recipient with obligation). Food should be individually wrapped for office distribution.

In English-speaking countries, souvenirs are often personal mementos (magnets, shirts). In Japan, they are almost always consumable gifts for others.

Tokyo Banana (The most famous Tokyo omiyage) Shiroi Koibito (Hokkaido's iconic chocolate cookie) Ise-mairi (The historical origin of omiyage culture)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Returning to the office after a vacation.

  • お休みをありがとうございました。
  • これ、皆さんでお召し上がりください。
  • お土産です。どうぞ。
  • 箱のまま置いておきますね。

Visiting a friend's house after a trip.

  • 旅行に行ってきたので、これお土産です。
  • 口に合うか分かりませんが...
  • 珍しいものを見つけたので買ってきました。
  • お土産話もたくさんあるよ。

At a souvenir shop in a train station.

  • 一番人気のお土産はどれですか?
  • お土産用に包んでもらえますか?
  • 小分けの袋を三枚ください。
  • これは日持ちしますか?

Receiving a souvenir from a coworker.

  • わあ、ありがとうございます!
  • 美味しそうですね。いただきます。
  • 旅行、どうでしたか?
  • お気遣いありがとうございます。

Asking a friend for their preference.

  • 来週北海道に行くんだけど、お土産何がいい?
  • 何かリクエストある?
  • 甘いものとしょっぱいもの、どっちがいい?
  • お土産、楽しみにしててね。

Conversation Starters

"「最近、どこかへ旅行に行きましたか?お土産は何を買いましたか?」"

"「今まででもらったお土産の中で、一番嬉しかったものは何ですか?」"

"「あなたがいちばんおすすめする地元のお土産は何ですか?」"

"「お土産を選ぶとき、何を一番大切にしますか?(味、見た目、値段など)」"

"「外国の友達に日本のお土産をあげるなら、何を選びますか?」"

Journal Prompts

先週、私は旅行に行きました。そこで家族のために特別なお土産を選びました。それは...

日本のお土産文化についてどう思いますか?自分の国の文化と比べて書いてください。

もし予算が一万円あったら、どんなお土産を誰に買いたいですか?

お土産をもらった時の気持ちと、その後の会話について書いてください。

「お土産話」という言葉を使って、最近の出来事を日記に書いてみましょう。

Frequently Asked Questions

10 questions

In Japanese culture, it is highly recommended to buy a single box of individually wrapped sweets for the whole department. You don't need individual gifts for everyone, but a shared box in the breakroom with a note is standard etiquette. It shows you appreciate them covering for you while you were away.

The 'best' depends on the region. For Tokyo, 'Tokyo Banana' is iconic. For Kyoto, 'Yatsuhashi' (cinnamon mochi) is traditional. For Hokkaido, 'Shiroi Koibito' is the top choice. Always look for items labeled 'Gentei' (Limited) or those featuring the local mascot (Yuru-chara).

While the traditional definition focuses on others, 'Jibun e no omiyage' (a souvenir for myself) is a common modern phrase. However, if you just say 'omiyage,' people will assume you are giving it to someone else. For personal items, 'kinen-hin' (memento) is more accurate.

Yes, it is very common. Airport souvenir shops are stocked with all the major regional specialties. It's often easier to buy them at the last minute so you don't have to carry them throughout your trip. Japanese airports are designed specifically to cater to this 'omiyage rush'.

For a standard office box, 1,000 to 2,000 yen is sufficient. For close friends or family, 500 to 1,500 yen per person is normal. Avoid extremely expensive gifts as they can make the recipient feel burdened by the need to repay the favor.

Food is 'disposable' (ki-e-mono). It can be enjoyed and then it's gone, which fits the Japanese aesthetic of not cluttering someone's home with physical objects. It's also easy to share and represents the 'taste' of the region you visited.

Most omiyage bought in specialty shops will already be beautifully wrapped. If not, the shop will usually provide a nice paper bag. In Japan, the presentation is considered part of the gift itself, so never give an omiyage in a plastic grocery bag.

It literally means 'souvenir stories.' It refers to the act of telling friends or family about your trip. In Japanese culture, sharing your experiences verbally is considered a gift in itself, often accompanied by the physical omiyage you brought back.

Yes, but 'miyage' without the 'o' is very informal and can sound a bit blunt or masculine. In almost all social situations, you should use the polite version 'omiyage' to show respect to the recipient and the gift itself.

To friends, you can say 'Kore, omiyage. Dozo!' (Here, a souvenir. Go ahead!). To coworkers or superiors, use 'Tsumaranai mono desu ga, omiyage desu' (It's a boring thing, but it's a souvenir). This humble approach is the gold standard of Japanese etiquette.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Japanese: 'I bought a souvenir from Tokyo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please give this souvenir to your mother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Omiyage' and 'Kyoto'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I forgot to buy souvenirs for my coworkers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a humble sentence for giving a souvenir to your boss.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Which souvenir is the most popular?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about receiving a souvenir.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I will bring souvenirs from my business trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Omiyage-banashi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain (in Japanese) what omiyage is.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'This is a limited edition souvenir from Hokkaido.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about distributing souvenirs in an office.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I am looking for a souvenir for myself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the importance of omiyage packaging.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Souvenirs are sold at the station.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a regional specialty (meibutsu).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for the wonderful souvenir.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the price of souvenirs.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I bought this as a souvenir.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about your favorite omiyage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This is a souvenir from my trip.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'What would you like for a souvenir?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Thank you for the souvenir.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I brought a souvenir from Osaka.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please share this souvenir with everyone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I forgot the souvenirs at the hotel.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Where is the souvenir shop?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I bought many souvenirs.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This is a specialty of Kyoto.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I hope you like this small souvenir.' (Humble)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will buy souvenirs tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I received a souvenir from my boss.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is this a souvenir?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to buy a souvenir for myself.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The souvenirs were very expensive.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please tell me your travel stories.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll bring back souvenirs!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Let's look for souvenirs.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This box is a souvenir.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I gave a souvenir to my friend.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'お土産売り場はあちらです。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'お土産、何がいいですか?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '北海道のお土産をもらいました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'これ、お土産です。皆さんでどうぞ。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'お土産を買う時間がありませんでした。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'お土産話を楽しみに待っています。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '駅でお土産を買いました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'お土産、気に入りましたか?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'つまらないものですが、お土産です。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'お土産の包装をお願いします。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'お土産代を計算しています。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'お土産は食べ物が一番です。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'お土産を忘れないでね。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '有名なお土産を買ってきました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'お土産を配り終わりました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!