だします
だします in 30 Seconds
- Used for taking objects out of containers like bags or pockets.
- Commonly used for submitting homework, reports, or applications.
- Standard term for putting out trash or mailing letters.
- Always uses the particle 'o' for the object being moved.
The Japanese verb だします (dashimasu), the polite form of the dictionary verb だす (dasu), is a cornerstone of daily communication. At its most fundamental level, it describes the physical act of moving an object from an enclosed or internal space to an open or external one. Imagine reaching into your backpack to retrieve a notebook; that action of 'taking out' is exactly what dashimasu captures. However, its utility extends far beyond simple physical movement. It is the standard verb used for 'submitting' documents, 'putting out' the trash for collection, 'sending' mail, and even 'producing' sounds or effects. Its versatility makes it indispensable for learners at the A2 level, as it bridges the gap between basic physical descriptions and more abstract social interactions like handing in homework or issuing a request.
- Physical Retrieval
- This is the primary usage. Whether it is taking a wallet out of a pocket or a cake out of an oven, dashimasu is the go-to verb. It implies a transition from 'inside' to 'outside'.
- Submission and Delivery
- In school or office settings, this verb describes handing in reports, applications, or letters. When you send a letter at the post office, you are literally 'putting it out' into the mail system.
- Public Display or Disposal
- Setting things out for others to see or for collection, such as putting out the garbage (gomi o dashimasu) or putting a sign out in front of a shop.
かばんから さいふを だします。
(Kaban kara saifu o dashimasu.) - I will take my wallet out of my bag.
The verb functions transitively, meaning it always requires a direct object marked by the particle を (o). You are the agent performing the action on an object. This distinguishes it from its intransitive counterpart, demasu (to go out/emerge), where the subject moves on its own. Understanding this distinction is vital for accurate Japanese sentence construction. In social contexts, dashimasu carries a nuance of completion or transition—once something is 'put out,' it is no longer in your immediate possession or hidden state. This is why it is used for publishing books or releasing new products into the market.
あした レポートを だします。
(Ashita repooto o dashimasu.) - I will submit the report tomorrow.
Furthermore, dashimasu is used in more abstract senses, such as 'issuing' an order, 'producing' a sound, or 'making' a profit. In each case, the underlying logic remains: something that was potential or internal becomes actual or external. For example, koe o dashimasu (to use one's voice/speak up) literally means to take the voice out from within yourself. This logical consistency across various domains—physical, social, and abstract—is what makes Japanese verbs so fascinatingly systematic. As you progress to higher levels, you will see dasu attached to other verbs as a suffix (e.g., hashiridasu - to start running), where it indicates the sudden 'outward' beginning of an action.
ゆうびんきょくで てがみを だします。
(Yuubinkyoku de tegami o dashimasu.) - I will mail a letter at the post office.
Constructing sentences with だします (dashimasu) requires a clear understanding of the 'Source-Object-Action' pattern. Because it is a transitive verb, the person doing the action is the subject (often omitted if clear from context), the thing being moved is the object (marked with を), and the location from which it is taken is marked with から (from). Conversely, if you are submitting it 'to' a place or person, that destination is marked with に.
- Basic Structure: [Object] を だします
- The simplest form. 'I put out [Object].' Used for trash, mail, or homework. Example: Gomi o dashimasu. (I take out the trash.)
- Origin Structure: [Location] から [Object] を だします
- Specifies where the object is coming from. Example: Reizouko kara miruku o dashimasu. (I take the milk out of the refrigerator.)
- Destination Structure: [Recipient/Place] に [Object] を だします
- Used for submission. Example: Sensei ni shukudai o dashimasu. (I submit my homework to the teacher.)
ポケットから かぎを だしました。
(Poketto kara kagi o dashimashita.) - I took the keys out of my pocket.
In polite Japanese (Desu/Masu style), dashimasu is used for present and future tense. If you have already completed the action, you use the past tense だしました (dashimashita). For requests, you can change it to the -te form: だしてください (dashite kudasai). This is extremely common in classrooms when a teacher asks students to 'take out your textbooks' or 'hand in your tests.' Pay attention to the context; if a waiter says 'Ryouri o dashimasu,' they are informing you they are about to serve the food.
じしょを だしてください。
(Jisho o dashite kudasai.) - Please take out your dictionary.
When dealing with multi-step actions, dashite is often followed by another verb. For example, dashite misete kudasai means 'take it out and show it to me.' This combination is frequent at security checkpoints or during business transactions. Furthermore, in business Japanese, you might hear o-dashi shimasu, which is a humble form used by staff when serving tea or documents to a client. This level of variation shows how a simple A2 verb scales into complex professional interactions. Always remember that the object being 'put out' defines the specific nuance of the English translation you would choose.
おちゃを おだしします。
(O-cha o o-dashi shimasu.) - I will serve (you) some tea. (Humble)
You will encounter だします (dashimasu) in several key environments in Japan, each providing a different shade of meaning. In residential areas, the most common context is waste management. Neighborhood associations and municipal governments provide calendars stating when to 'put out' (dashimasu) specific types of trash. Hearing a neighbor say 'Gomi, dashimashita ka?' (Did you put out the trash?) is a typical morning interaction. In this setting, the verb represents a communal responsibility and adherence to local schedules.
- At the Post Office (Yuubinkyoku)
- When mailing a parcel or letter, the clerk might ask if you have already 'put it out' (submitted it) or instruct you on where to 'dashimasu' your items. It is the standard term for mailing things.
- In the Classroom (Kyoushitsu)
- Teachers constantly use dashite kudasai. 'Shukudai o dashite kudasai' (Please hand in your homework) or 'Kyoukasho o dashite kudasai' (Please take out your textbooks) are phrases every student hears daily.
- At Restaurants (Resutoran)
- Waitstaff use this verb when bringing food to the table. 'O-matase shimashita. Tenpura o dashimasu.' (Sorry to keep you waiting. Here is the tempura.) It implies the kitchen is 'releasing' the dish to the customer.
ここに レポートを だしてください。
(Koko ni repooto o dashite kudasai.) - Please submit your reports here.
In a business context, the word is used for 'issuing' invoices (seikuusho o dashimasu) or 'publishing' advertisements. If a company 'puts out' a new product, they use dashimasu to signal its release to the public. You might also hear it in sports, where a coach tells a player to 'dashite!' (Put it out!)—referring to putting out more energy or speed. Even in social gatherings, when someone offers to pay for the group, they might say 'Watashi ga dashimasu' (I will put it out), meaning they will cover the cost or 'put up' the money. This idiomatic use is very common in Izakayas.
きょうの おかねは わたしが だします。
(Kyou no okane wa watashi ga dashimasu.) - I will pay for today's expenses.
Finally, in creative fields, 'dashimasu' is used for expressing ideas or creating works. An author 'dashes' a new book; a designer 'dashes' a new concept. It signifies the transition from an internal thought to an external reality. When you are in Japan, pay attention to the announcements at train stations or in shops. You might hear 'Koe o dashite go-kakunin kudasai' (Please confirm by speaking out loud), which is a safety protocol for staff. This wide range of situational applications confirms that dashimasu is a foundational verb for navigating Japanese life.
One of the most frequent hurdles for English speakers learning だします (dashimasu) is the confusion with its intransitive twin, でます (demasu). Because English often uses the same word 'out' for both (e.g., 'The sun comes out' vs. 'I put the cat out'), learners often swap the two. Remember: dashimasu is something YOU do to an object. Demasu is something that happens or something a person does by moving themselves. You cannot 'demasu' your homework; you must 'dashimasu' it. Conversely, you don't 'dashimasu' from a room; you 'demasu' (exit) the room.
- Transitive vs. Intransitive
- Mistake: Gomi ga dashimasu. (The trash puts itself out.) Correct: Gomi o dashimasu. (I put out the trash.) Always check if you are using を for the object.
- Confusion with 'Give' (Agemasu)
- Learners often use agemasu when handing in homework. While understandable, dashimasu is the proper term for 'submitting' to an authority figure like a teacher or boss.
- Particle Errors with 'Kara' and 'Ni'
- Using で instead of から when taking something out of a bag. It should be kaban kara (from the bag), not kaban de (at/in the bag).
❌ へやを だします。
✅ へやを でます。
(You don't 'put out' a room; you 'exit' it.)
Another nuance mistake involves the verb いれます (iremasu), which is the direct opposite (to put in). Learners sometimes forget that Japanese is very specific about the direction of movement. If you are returning a book to a shelf, you must use iremasu or modoshimasu (return), never dashimasu. Also, avoid using dashimasu for 'taking someone out' on a date; for that, use tsurete ikimasu (to take someone along). Dashimasu is almost exclusively for inanimate objects or abstract concepts like 'courage' or 'speed.'
❌ ほんを かばんに だします。
✅ ほんを かばんに いれます。
(You put the book 'into' the bag.)
Lastly, be careful with the humble form o-dashi shimasu. While it is good to know, beginners often over-polite their speech in casual settings. Stick to dashimasu with friends and acquaintances. Using o-dashi shimasu with a classmate might sound like you are role-playing as their butler! Mastery of this verb comes from recognizing its 'outward' vector in every context, whether you are taking a coin from a purse or submitting a multi-million yen proposal.
While だします (dashimasu) is a highly versatile 'all-purpose' verb, Japanese has several more specific alternatives depending on the formality and the exact nature of the action. As you move from A2 to B1 and beyond, using these synonyms will make your Japanese sound more natural and sophisticated. For instance, while you can 'dashimasu' a report, a professional would likely 'teishutsu shimasu' (submit) it. Understanding these distinctions helps you navigate different social registers.
- 提出します (Teishutsu shimasu)
- The formal version of 'to submit.' Used for official documents, applications, and academic papers. It sounds more professional than the general dashimasu. Example: Gansho o teishutsu shimasu. (I will submit the application.)
- 取り出します (Toridashimasu)
- A compound verb meaning 'to pull out' or 'to extract.' It emphasizes the act of reaching in and picking something out specifically. Example: Kaban kara saifu o toridashimasu.
- 発送します (Hassou shimasu)
- Used specifically for shipping goods or mailing items in a commercial context. If you are an online seller, you 'hassou' your products.
レポートを ていしゅつします。
(Repooto o teishutsu shimasu.) - I will [formally] submit the report.
Another interesting comparison is with 払います (haraimasu). When paying for a meal, haraimasu means 'to pay,' while dashimasu means 'to put up the money.' The former is the action of payment, while the latter is the act of providing the funds. Similarly, 見せます (misemasu) means 'to show.' Often, dashimasu is the prerequisite for misemasu (you take it out so you can show it). In recipes, you might see dasu used for 'making stock' (dashi o dasu), where toru (to take) is also common. These subtle shifts in vocabulary choice define your proficiency level.
にもつを はっそうしました。
(Nimotsu o hassou shimashita.) - I have shipped the luggage.
When considering the opposite of dashimasu, iremasu (to put in) is the most direct. However, shimaimasu (to put away) is also used when you are finishing an activity and putting things back where they belong. For example, 'Kyoukasho o shimatte kudasai' (Please put away your textbooks) is the signal that class is ending. By learning these related verbs as a family, you create a mental map of spatial movements in Japanese, allowing you to describe any action involving the placement or retrieval of objects with precision.
Fun Fact
The kanji for 'dasu' (出) depicts a foot leaving a house or cave, symbolizing the act of going out.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the final 'u' in 'masu' too strongly.
- Confusing the 'shi' sound with 'si'.
- Stress-timing like English (Japanese is mora-timed).
Examples by Level
かばんから ほんを だします。
I take a book out of my bag.
Focus on the 'kara' (from) and 'o' (object) particles.
ごみを だします。
I put out the trash.
Standard phrase for daily chores.
さいふを だしてください。
Please take out your wallet.
Polite request form '-te kudasai'.
てがみを だしました。
I mailed the letter.
Past tense 'dashimashita'.
ポケットから かぎを だします。
I take the keys out of my pocket.
Physical retrieval.
おちゃを だします。
I will serve tea.
Service context.
えんぴつを だしてください。
Please take out a pencil.
Classroom instruction.
ここに おかねを だします。
I put the money here.
Location marker 'koko ni'.
あした レポートを だします。
I will submit the report tomorrow.
Future intent with time marker 'ashita'.
しゅくだいを だしましたか。
Did you hand in your homework?
Question form in past tense.
ゆうびんきょくで てがみを だします。
I mail letters at the post office.
Location of action 'de'.
テストを だしてください。
Please hand in your tests.
Formal classroom setting.
スピードを ださないでください。
Please do not speed (put out speed).
Negative request '-naide kudasai'.
おかしを だしましょうか。
Shall I bring out some sweets?
Offering form '-mashou ka'.
なまえを かいて だしてください。
Please write your name and submit it.
Sequential actions '-te' form.
あついので せんぷうきを だしました。
It was hot, so I took out the fan.
Cause and effect 'node'.
勇気を出して、彼女に話しかけました。
I summoned my courage and spoke to her.
Abstract use: 'to summon courage'.
新しい本を出すことになりました。
It has been decided that I will publish a new book.
Publishing context with 'koto ni narimashita'.
大きな声を出さないでください。
Please do not raise your voice.
Idiomatic: 'to produce a voice'.
彼はついに結論を出しました。
He finally reached (put out) a conclusion.
Abstract: 'to reach a conclusion'.
店は新しいメニューを出しました。
The shop introduced a new menu.
Business: 'to release/introduce'.
熱を出して、学校を休みました。
I ran a fever and stayed home from school.
Idiomatic: 'to run a fever'.
もっと力を出してください!
Please put more effort/strength into it!
Abstract: 'to exert strength'.
彼は財布を出すのを忘れました。
He forgot to take out his wallet.
Nominalizing the verb with 'no'.
雨が降り出しました。
It started raining suddenly.
Auxiliary use '-dasu' for sudden start.
本気を出せば、君ならできる。
If you get serious (put out your true self), you can do it.
Conditional 'ba' form.
赤ん坊が急に泣き出しました。
The baby suddenly burst into tears.
Compound verb 'nakidasu'.
彼はその問題に答えを出せなかった。
He couldn't come up with an answer to that problem.
Potential negative form.
エンジンから変な音を出している。
The engine is making a strange noise.
Continuous state '-te iru'.
会社は声明を出しました。
The company issued a statement.
Formal: 'to issue'.
彼はアイデアを次々と出します。
He comes up with ideas one after another.
Creative context.
この機械は熱を出しやすい。
This machine tends to generate heat.
Tendency suffix '-yasui'.
その作家は独特の世界観を作品に出している。
That author projects a unique worldview in their works.
Artistic expression.
政府は緊急事態宣言を出しました。
The government issued a state of emergency.
Official administrative action.
彼は周囲に威圧感を出している。
He exudes an air of intimidation to those around him.
Psychological/Vibe context.
この薬は副作用を出す可能性がある。
This medicine has the potential to produce side effects.
Medical/Probability.
彼は過去の経験から答えを導き出しました。
He derived the answer from his past experiences.
Compound 'michibikidasu' (to derive).
その企業は莫大な利益を出しています。
That company is generating enormous profits.
Financial context.
彼女は隠れた才能を出し切った。
She used up all her hidden talent (gave it her all).
Suffix '-kiru' (to do completely).
彼は感情を表に出さないタイプだ。
He is the type who doesn't show his emotions outwardly.
Emotional restraint.
万策尽きて、ついに奥の手を出した。
Having exhausted all options, he finally played his trump card (last resort).
Idiomatic 'oku no te' (secret trick).
その古書は歴史の真実を世に連れ出した。
That ancient book brought the truth of history out into the world.
Literary/Metaphorical.
彼は一言も発さず、ただ殺気を出していた。
He didn't say a word; he just emitted a murderous aura.
Abstract aura/intent.
科学者は実験データから新説を編み出した。
The scientist devised a new theory from the experimental data.
Compound 'amidashu' (to devise/weave out).
彼は自己の内面を抉り出すような絵を描く。
He paints pictures that seem to gouge out his inner self.
Metaphorical extraction.
この法案は社会に混乱を出し兼ねない。
This bill could potentially cause (put out) chaos in society.
Grammar '-kanenai' (might happen).
彼女の歌声は聴衆の涙を誘い出した。
Her singing voice drew out the tears of the audience.
Causative/Evocative.
その寺院は千年の時を超えて威厳を出し続けている。
That temple continues to exude majesty across a thousand years.
Timeless state.
Common Collocations
Common Phrases
— To interrupt or interfere in a conversation.
人の話に口を出さないで。
— To get involved in something (often bad) or to strike someone.
ギャンブルに手を出す。
— To make a brief appearance at a gathering.
パーティーに少しだけ顔を出します。
— To bring out the flavor or character of something.
この出汁はいい味を出している。
— To get serious or give one's best effort.
明日から本気を出します。
— To make a noise.
夜は大きな音を出さないで。
— To reach a final decision or conclusion.
会議で結論を出しました。
— To give a hint.
先生がヒントを出してくれた。
— To issue instructions.
上司が部下に指示を出します。
— To propose an idea or plan.
みんなで新しい案を出しましょう。
Idioms & Expressions
— To give something valuable to someone who doesn't appreciate it (variation of 'Pearl to swine').
彼にこの時計は、猫に小判を出すようなものだ。
Metaphorical— To lean forward with interest or to embark on something.
彼は話に身を乗り出した。
Common— To reveal one's faults or secrets unintentionally.
嘘をつくと、すぐにボロを出しますよ。
Colloquial— To bud (plants) or to show the first signs of success.
努力がようやく芽を出した。
Metaphorical— Trying every possible means/ways to achieve something.
手を替え品を替え、答えを出そうとした。
Literary— To give up on something (literally 'to throw the spoon'). Often related to giving up an effort.
医者も匙を投げた。
Idiomatic— To outsmart someone or take them by surprise.
ライバルの鼻を明かしてやった。
Colloquial— To show one's true colors or reveal a hidden truth.
犯人はついに尻尾を出した。
Common— To take a step forward (literally or metaphorically).
新しい世界へ一歩踏み出す。
Inspirational— To speak frankly and honestly (literally 'to cut open the belly').
腹を割って話を出そう。
InformalWord Family
Nouns
Verbs
Related
Memorize It
Mnemonic
Imagine a **DASH**ing runner who **DASHES** out of the starting gate. He is 'putting out' all his speed! **DASHI**-masu.
Visual Association
Visualize a hand reaching into a dark box and pulling out a bright, glowing light. That light is being 'put out' (dashimasu).
Word Web
Challenge
Go through your day and every time you take something out of a bag or pocket, say 'dashimasu' out loud.
Word Origin
Derived from the Old Japanese verb 'idusu', which meant to cause something to go out. It is the causative counterpart to 'idu' (modern 'deru').
Original meaning: To cause to emerge or to bring forth from a hidden place.
JaponicSummary
Dashimasu is your primary verb for 'outward movement' of objects. Whether you are retrieving your phone (k-tai o dashimasu) or handing in a test (tesuto o dashimasu), focus on the transition from inside/hidden to outside/visible.
- Used for taking objects out of containers like bags or pockets.
- Commonly used for submitting homework, reports, or applications.
- Standard term for putting out trash or mailing letters.
- Always uses the particle 'o' for the object being moved.
Related Content
This Word in Other Languages
More general words
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2About, concerning; indicates topic.
〜について
B1About, concerning; on the subject of.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.