At the A1 level, you are learning the basic building blocks of family vocabulary. In Korean, family is the most important social unit, and how you describe your position in it matters. '장녀' (jang-nyeo) is a word you might encounter when learning about family trees. It means 'eldest daughter.' Think of it as a formal label. At this level, you don't need to worry about all the complex cultural duties. Just remember that '장' (jang) means first or head, and '녀' (nyeo) means woman. If you see a family diagram in your textbook, the first daughter will be labeled as '장녀.' You can use it in a simple sentence like '저는 장녀입니다' (I am the eldest daughter) to describe yourself during a formal introduction. It's a useful word because it helps people understand your family structure right away. You might also learn '장남' (jang-nam) for eldest son at the same time. Just focus on recognizing the word and knowing it refers to the first-born girl in a family. Don't worry about using it in casual talk yet; for that, you'll eventually learn '큰딸' (big daughter), but '장녀' is the standard word for your vocabulary list.
At the A2 level, you can start to use '장녀' (jang-nyeo) in more descriptive sentences. You are now learning how to talk about your life and your family in more detail. You should understand that '장녀' is a formal term. You will see it in books, news, or formal introductions. For example, when you talk about your siblings, you might say, '우리 집에서 제가 장녀예요' (In our house, I am the eldest daughter). This level is also where you learn about the responsibilities often linked to this word. In Korea, being the '장녀' often means you are expected to be responsible and help your parents. You can use the grammar point '~로서' (as a...) to say things like '장녀로서 동생을 도와요' (As the eldest daughter, I help my younger sibling). This shows you understand not just the meaning of the word, but also the social role it implies. You should also be able to distinguish it from '첫째' (first-born), which is more common in daily conversation. If someone asks '몇째예요?' (Which number child are you?), you can answer '장녀예요' to be formal or '첫째예요' to be more natural.
By the B1 level, you should be comfortable with the nuance of '장녀' (jang-nyeo) versus its more casual counterparts. You are likely engaging in longer conversations about culture and society. You will hear '장녀' used in K-dramas to describe a character's background, often implying she is a 'pillar' of the family. You can now use the word to discuss social expectations. For instance, you might discuss how '장녀' and '장남' (eldest son) were traditionally treated differently in Korean history. You should also recognize the word in formal written contexts, like wedding invitations or news articles about famous families. A B1 learner should be able to explain the concept to someone else: '장녀는 한 집안에서 처음으로 태어난 딸을 말해요' (An eldest daughter refers to the first daughter born in a family). You can also start using it in the context of comparative family roles, such as '장녀는 책임감이 강하고 차녀는 성격이 밝아요' (The eldest daughter has a strong sense of responsibility, and the second daughter has a bright personality). This shows a deeper grasp of how birth order is perceived in Korean culture.
At the B2 level, you can delve into the psychological and modern sociological aspects of being a '장녀' (jang-nyeo). You should be aware of the modern term 'K-장녀' (K-Jangnyeo), which refers to the unique pressures faced by eldest daughters in Korea. This is a great topic for a B2-level discussion or essay. You can talk about the 'sacrificial' role of the '장녀' in the past versus the 'empowered' but still burdened role today. You should be able to understand complex texts that use '장녀' in a legal or historical sense, such as inheritance laws or traditional rites. At this level, you can use the word in more sophisticated sentence structures, like '장녀라는 자리가 주는 압박감' (the pressure that the position of being the eldest daughter gives). You are also expected to use the word with perfect register—knowing exactly when to use '장녀' to sound professional and when to switch to '큰딸' to sound friendly. Your understanding of the word should now include the emotional 'vibe' it carries in Korean society—one of reliability, maturity, and sometimes, a bit of hidden exhaustion.
At the C1 level, your understanding of '장녀' (jang-nyeo) should be near-native. You can analyze the word's role in Korean literature and film as a symbol of Confucian family values. You can discuss the '장녀' archetype in depth, comparing it to similar roles in other Asian cultures. You should be able to read academic papers or high-level journalism that discusses the changing demographics of Korea and how the role of the '장녀' is evolving in a society with a declining birth rate. You can use the word in abstract or metaphorical ways, perhaps discussing the '장녀 mindset' in a corporate leadership context. Your vocabulary should also include related archaic or highly specific terms like '맏딸' or '장녀권' (rights of the eldest daughter). In conversation, you can use '장녀' to make subtle points about social hierarchy or family dynamics. You understand that the word is not just a label but a cultural institution that has shaped the lives of millions of Korean women. You can debate the merits and drawbacks of the traditional '장녀' role in a modern, individualistic society with nuance and linguistic precision.
At the C2 level, you possess a masterly command of '장녀' (jang-nyeo) and its place in the Korean linguistic and cultural landscape. You can explore the word's etymology back to ancient Chinese texts and its evolution through the Goryeo and Joseon dynasties. You are capable of interpreting the subtle legal nuances where '장녀' appears in the Korean Civil Code, especially regarding family registries (호주제, which was abolished but still historically relevant). You can appreciate the word's use in high-level poetry or prose where it might carry layers of irony, nostalgia, or social critique. You understand the intersectionality of being a '장녀' with other social factors like class and education. You can provide a comprehensive lecture on why the 'K-장녀' phenomenon became a viral sensation, linking it to deep-seated cultural archetypes and modern economic pressures. At this level, you don't just 'know' the word; you feel its historical weight and its modern resonance, and you can express these complex ideas with the fluid, sophisticated language of a highly educated native speaker.

장녀 in 30 Seconds

  • 장녀 means 'eldest daughter' and is a formal Sino-Korean term used in official contexts.
  • It carries a cultural weight of responsibility, often referred to as the 'K-Jangnyeo' syndrome in modern times.
  • The male equivalent is 장남 (eldest son), and the second daughter is called 차녀.
  • While formal, it is less common in casual speech than the native Korean term 큰딸.

The Korean word 장녀 (jang-nyeo) is a Sino-Korean noun that translates directly to 'eldest daughter' or 'first-born daughter.' While it might seem like a simple biological descriptor, in the context of Korean culture and social hierarchy, it carries a weight of responsibility, expectation, and historical significance that far exceeds its English counterpart. To understand this word, one must look at the Hanja (Chinese characters) that compose it: 長 (장 - jang), meaning 'long,' 'chief,' or 'eldest,' and 女 (녀 - nyeo), meaning 'woman' or 'female.' Together, they signify the female child who holds the 'chief' position among siblings. This term is primarily used in formal introductions, legal documents, and traditional family discussions. Unlike the more colloquial term 큰딸 (keun-ttal), which is used affectionately within the family, 장녀 is the standard term for official records or when speaking respectfully to others about one's family structure.

Hierarchy and Role
In traditional Neo-Confucian Korean society, the 장녀 was expected to be a 'second mother' to her younger siblings. She was often the one to sacrifice her own educational or career opportunities to help her parents support the family or to care for the household while the parents worked.

그녀는 집안의 장녀로서 부모님을 극진히 모셨습니다. (As the eldest daughter of the house, she served her parents with extreme devotion.)

In modern Korea, the term has evolved but still retains a sense of 'duty.' You will often hear the phrase 'K-장녀' (K-Jangnyeo), a popular social media term used by millennial and Gen Z Korean women to describe the unique psychological burden of being the first-born female. This includes the pressure to succeed, the expectation to mediate family conflicts, and the ingrained habit of putting others' needs before their own. When you use 장녀, you are not just stating a birth order; you are acknowledging a specific social identity that is deeply rooted in the Korean family collective. It is common to see this word on wedding invitations, where the bride is introduced as 'OOO and OOO's 장녀 OOO.' This formal usage highlights the pride and official standing of her position within the family lineage.

Historical Context
Historically, while the 장남 (eldest son) inherited the most and led ancestral rites, the 장녀 was the pillar of domestic stability. Her marriage was often a strategic alliance for the family, and her behavior reflected directly on the family's honor.

제 친구는 삼 남매 중 장녀라서 책임감이 아주 강해요. (My friend is the eldest daughter among three siblings, so she has a very strong sense of responsibility.)

Furthermore, the word is used in comparative contexts. If a family has multiple daughters, the first is 장녀, the second is 차녀 (cha-nyeo), the third is 삼녀 (sam-nyeo), and so on. This numbering system reinforces the structured nature of the Korean family. Even in a modern context where gender roles are shifting, the 'eldest daughter' still often feels a particular resonance with this title. It signifies a person who is reliable, mature, and perhaps a bit more serious than her younger siblings. When learning Korean, understanding 장녀 helps you unlock the nuances of family dynamics that are central to Korean dramas, literature, and daily life.

Linguistic Precision
Note that '장녀' specifically implies the first female born. If a boy is born first and a girl second, the girl is still technically the first daughter, but usually, '장녀' is used when she is the eldest of all children or specifically the first among daughters in a way that emphasizes her seniority.

그녀는 가문의 장녀로서의 품위를 지켰습니다. (She maintained her dignity as the eldest daughter of the clan.)

In summary, 장녀 is a word that bridges the gap between biological fact and cultural identity. It is a title that many Korean women carry with both pride and a sense of weight. Whether you are reading a family registry, watching a melodrama where the protagonist struggles with family expectations, or simply meeting a new Korean friend, knowing this word provides a window into the hierarchical heart of Korean society. It is more than just 'eldest daughter'; it is a role defined by history, sacrifice, and leadership within the most fundamental unit of Korean life: the family.

Using 장녀 (jang-nyeo) correctly requires an understanding of formality and context. Because it is a Sino-Korean term, it naturally feels more formal and objective than native Korean words like 큰딸 (keun-ttal). You will primarily use 장녀 in situations where you are providing factual information about a family structure, such as during a formal self-introduction, in a biographical context, or in writing. It is rarely used as a term of address; you wouldn't call your sister '장녀!', but you would describe her as such to a third party. The word functions as a noun and can be the subject, object, or part of a possessive phrase in a sentence.

Introduction and Identification
When introducing someone's position in a family to an audience or in a formal setting, '장녀' is the preferred term. It sounds professional and respectful.

이분은 김 회장님의 장녀이십니다. (This person is Chairman Kim's eldest daughter.)

In this example, the addition of the honorific suffix -이십니다 elevates the sentence, matching the formal tone of 장녀. Another common usage is when describing personal traits that are stereotypically associated with being the first-born. In Korea, there is a common belief that the eldest child is more responsible and mature. You might hear people say someone 'looks' like an eldest daughter because of their reliable demeanor.

Describing Responsibility
Because of the cultural weight, sentences involving '장녀' often revolve around duty, sacrifice, or leadership within the family.

장녀로서 저는 동생들을 잘 돌봐야 한다는 책임감을 느껴요. (As the eldest daughter, I feel a sense of responsibility to take good care of my younger siblings.)

This sentence uses ~로서 (as a/in the capacity of), which is a very common grammatical structure paired with 장녀. It emphasizes the role she is playing. In legal or journalistic contexts, the word is used with absolute precision. For example, in a news report about a family business succession, the reporter would use 장녀 to specify exactly which daughter they are referring to without any ambiguity.

Formal Announcements
Wedding invitations (청첩장) are perhaps the most common place to see this word written. It follows a set pattern: [Father's Name]·[Mother's Name]의 장녀 [Daughter's Name].

박철수·이영희의 장녀 지혜. (Jihye, the eldest daughter of Park Chul-soo and Lee Young-hee.)

Lastly, when comparing family members, 장녀 is used to distinguish the first-born from the 차녀 (second daughter) or 막내딸 (youngest daughter). For instance, '장녀는 의사가 되었고, 차녀는 화가가 되었습니다' (The eldest daughter became a doctor, and the second daughter became a painter). This structured way of speaking is common in formal storytelling or when giving a detailed family history. By mastering the use of 장녀, you demonstrate a high level of linguistic sophistication and cultural awareness, showing that you understand not just the word, but the social framework it represents.

그녀는 집안의 장녀다운 의젓한 모습을 보여주었다. (She showed a mature appearance worthy of the eldest daughter of the house.)

In everyday South Korean life, you might not hear the word 장녀 (jang-nyeo) shouted across a playground, but it is omnipresent in the media, formal ceremonies, and deep interpersonal conversations. One of the most common places you will encounter this word is in **K-Dramas (Korean Dramas)**. Dramas frequently use the 'eldest daughter' archetype as a central character. She is often the hardworking protagonist who supports her family, pays for her younger brother's tuition, and deals with the emotional weight of her parents' expectations. When a character is introduced in a drama, the narrator or another character might say, '그 집 장녀라며?' (I heard she's the eldest daughter of that house?), immediately signaling to the audience that she is likely responsible and perhaps a bit self-sacrificing.

News and Media
Journalists use '장녀' when reporting on high-profile families, such as the 'chaebol' (large conglomerate) families. You'll see headlines like '삼성가의 장녀' (The eldest daughter of the Samsung family) to identify specific individuals in a way that respects their rank within the family hierarchy.

드라마 속 주인공은 전형적인 장녀의 삶을 살고 있다. (The protagonist in the drama is living the typical life of an eldest daughter.)

Another place you will definitely see this word is at **Korean Weddings**. As mentioned previously, the wedding invitation and the signage at the wedding hall will clearly state '장녀' next to the bride's name. This is a crucial piece of information for the guests, as it helps them place the bride within her family tree. Similarly, at **Funerals**, the list of mourners (상주) will often list the children in order, starting with the 장남 (eldest son) and 장녀. In these solemn moments, the formal title is used to provide order and clarity.

Social Media and 'K-Jangnyeo'
On Korean platforms like Twitter (X) or Pann, the term '장녀' is often used in discussions about gender roles. The 'K-장녀' meme is a significant cultural touchstone where women share stories of emotional labor, showing how the word has moved from a formal title to a shared social experience.

요즘 인터넷에서는 장녀들의 고충을 담은 글들이 많은 공감을 얻고 있어요. (These days, posts containing the struggles of eldest daughters are gaining a lot of sympathy on the internet.)

You will also hear this word in **Job Interviews** or **School Applications** where a candidate might be asked about their family background. While it is becoming less common to ask such personal questions, some interviewers still believe that being a 장녀 indicates a person who is likely to be a leader and take responsibility for their team. In literature, especially in novels that deal with family sagas or the history of modern Korea, the 장녀 is a pivotal figure, often representing the bridge between the old world of tradition and the new world of individual freedom. Whether in a script, a legal document, or a heartfelt blog post, 장녀 is a word that instantly paints a picture of a specific life path and set of characteristics in the Korean mind.

면접관이 제가 장녀라는 점을 좋게 봐주신 것 같아요. (I think the interviewer looked favorably on the fact that I am the eldest daughter.)

When learning the word 장녀 (jang-nyeo), English speakers often encounter a few common pitfalls. The most frequent mistake is confusing it with other words that mean 'first-born.' Because English often just says 'eldest daughter' or 'first daughter' regardless of the situation, it can be tricky to know when to use the formal Sino-Korean term versus the native Korean one. Here are the main areas where learners get tripped up:

1. 장녀 vs. 큰딸 (Keun-ttal)
'큰딸' (literally 'big daughter') is the native Korean term. It is warm, casual, and used within the family or between close friends. '장녀' is formal and objective. A mistake would be using '장녀' when talking to your mom: '장녀가 왔어요!' (The eldest daughter has arrived!) sounds like a robot or a news anchor. Instead, you would say '큰딸 왔어요!'

Mistake: 집에서 부모님께 저를 장녀라고 불러요. (At home, my parents call me 'jang-nyeo'.) - This is incorrect. They would call you by name or '큰딸'.

Another mistake is using 장녀 when the gender is not specified or when you mean 'first-born' in general. The word for the first-born child, regardless of gender, is 첫째 (cheot-jjae). If you say '저는 장녀예요' (I am the eldest daughter), but you are a man, it makes no sense. If you are a woman but want to emphasize that you are the first of all children (boys and girls included), '첫째' is often more natural in casual conversation.

3. Overusing Formality
Learners sometimes use '장녀' in every context because they learned it in a textbook. However, in a casual hang-out with friends, saying '제 친구는 장녀예요' sounds a bit stiff. '제 친구는 첫째예요' or '큰딸이에요' is much more common among peers.

Mistake: 친구들과 술 마실 때 "나는 장녀라서 술을 잘 마셔"라고 했다. (When drinking with friends, I said "I drink well because I am 'jang-nyeo'".) - This sounds oddly formal for a drinking session.

Lastly, be careful with the word 맏이 (madi). '맏이' is a native Korean word for the eldest child of any gender. While '장녀' is a type of '맏이', they are not always interchangeable. '장녀' is a specific title, whereas '맏이' is a general role. Using '장녀' correctly means knowing that it belongs in the 'formal/official' bucket of your Korean vocabulary. If you are writing an essay, filling out a form, or giving a speech, use 장녀. If you are chatting with a friend about your sisters, stick to 큰언니 (big sister) or 첫째.

5. Only Child Context
If you are an only child, calling yourself '장녀' is technically true but weird. Most Koreans would immediately follow up with '동생 있어요?' (Do you have siblings?). If you don't, just say '외동딸이에요' (I'm an only daughter).

그녀는 장녀라는 호칭보다 '첫째'라는 말을 더 자주 씁니다. (She uses the term 'first-born' more often than the title 'eldest daughter'.)

To truly master 장녀 (jang-nyeo), you need to see how it fits into the wider web of Korean family terms. Korean has a very precise vocabulary for family members based on gender, age, and birth order. Here is a breakdown of similar words and how they compare to '장녀'.

장녀 vs. 큰딸 (Keun-ttal)
장녀: Formal, Sino-Korean (Hanja), used in official documents, wedding invitations, and respectful introductions.
큰딸: Casual, native Korean, used within families, by parents, and in everyday conversation. It feels warmer and more personal.

어머니는 손님들께 저를 장녀라고 소개하시지만, 평소에는 '우리 큰딸'이라고 부르세요. (My mother introduces me to guests as her 'eldest daughter' (jang-nyeo), but usually calls me 'our big daughter' (keun-ttal).)

Next, consider the difference between 장녀 and 첫째 (cheot-jjae). While '장녀' specifically identifies the person as a female, '첫째' is gender-neutral. If you are the first-born and have younger siblings, you are the '첫째'. If you are also female, you are the '장녀'. In modern speech, '첫째' is the most common way to describe birth order in a casual setting.

The Sequential Sisters
If a family has more than one daughter, the titles follow a Sino-Korean numbering system:
1. 장녀 (Eldest)
2. 차녀 (Second daughter)
3. 삼녀 (Third daughter)
4. 막내딸 (Youngest daughter - note that '막내' is native Korean, but '말녀' is rarely used in modern times).

Another word is 맏딸 (mat-ttal). This is a native Korean word that is very similar to '큰딸' but sounds slightly more traditional or literary. It emphasizes being the 'first' among daughters. You might find this word in folk tales or older literature. Finally, there is 외동딸 (oedong-ttal), which means 'only daughter.' If a family has only one child and she is female, she is the '외동딸'. While she is technically the first-born (장녀), using '외동딸' is much more descriptive of her actual family situation.

Register and Nuance
Formal/Official: 장녀, 차녀, 장남
Casual/Warm: 큰딸, 둘째 딸, 큰아들
General Birth Order: 첫째, 둘째, 막내

그 집은 장녀부터 막내까지 모두 공부를 잘해요. (From the eldest daughter to the youngest, everyone in that house studies well.)

Understanding these distinctions allows you to navigate Korean social situations with ease. If you want to sound polite but not overly stiff, '첫째 딸' is a safe middle ground. If you are filling out a government form or writing a formal invitation, '장녀' is the only correct choice. By knowing the synonyms, you can choose the word that best fits the 'vibe' of your conversation.

How Formal Is It?

Fun Fact

In the past, the 'jang' in 'jangnyeo' also carried the meaning of being the one who would eventually manage the inner affairs of the household, a role known as 'an-ju-in'.

Pronunciation Guide

UK /dʒaŋ.njʌ/
US /dʒɑŋ.njʌ/
The stress is balanced between both syllables, though the first syllable '장' (jang) often feels slightly stronger in formal speech.
Rhymes With
차녀 (cha-nyeo) 삼녀 (sam-nyeo) 사녀 (sa-nyeo) 소녀 (so-nyeo) 숙녀 (suk-nyeo) 미녀 (mi-nyeo) 악녀 (ak-nyeo) 효녀 (hyo-nyeo)
Common Errors
  • Pronouncing 'nyeo' as 'neo' (forgetting the 'y' sound).
  • Pronouncing 'jang' as 'zang' (using a 'z' instead of a 'j').
  • Adding an extra vowel between 'jang' and 'nyeo' like 'jang-i-nyeo'.
  • Pronouncing the 'ng' too weakly.
  • Confusing 'nyeo' with 'yeo' and dropping the 'n'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in texts once you know the Hanja '장' and '녀'.

Writing 2/5

Simple spelling, but requires knowing when the register is appropriate.

Speaking 3/5

Requires correct pronunciation of 'nyeo' and understanding the social nuance.

Listening 2/5

Very common in dramas and news, making it easy to pick up.

What to Learn Next

Prerequisites

가족 (family) 딸 (daughter) 언니 (older sister) 누나 (older sister) 동생 (younger sibling)

Learn Next

장남 (eldest son) 차녀 (second daughter) 막내 (youngest) 형제 (brothers/siblings) 자매 (sisters)

Advanced

호주제 (family head system) 상속 (inheritance) 효도 (filial piety) 가부장제 (patriarchy)

Grammar to Know

~로서 (As a...)

장녀로서 동생들을 돌봅니다.

~답다 (To be like...)

그녀는 장녀다운 책임감이 있어요.

~(이)라서 (Because it is...)

장녀라서 가끔은 힘들어요.

~(이)라고 하다 (To be called...)

저를 장녀라고 불러 주세요.

~치고 (For a... / Considering...)

장녀치고는 애교가 많아요.

Examples by Level

1

저는 우리 집의 장녀입니다.

I am the eldest daughter of our house.

Uses the formal '입니다' ending with the noun '장녀'.

2

그녀는 장녀예요.

She is the eldest daughter.

Uses the polite '예요' ending.

3

장녀가 누구예요?

Who is the eldest daughter?

A simple question using the subject marker '가'.

4

제 친구는 장녀입니다.

My friend is the eldest daughter.

Standard subject-predicate structure.

5

우리 언니는 장녀예요.

My older sister is the eldest daughter.

Clarifies the relationship between '언니' and '장녀'.

6

장녀는 한 명이에요.

There is one eldest daughter.

Uses the counter '명' for people.

7

이 아이가 장녀입니까?

Is this child the eldest daughter?

Formal question form '입니까?'.

8

장녀는 보통 책임감이 있어요.

Eldest daughters usually have a sense of responsibility.

Introduces the topic marker '는' for a general statement.

1

장녀로서 동생들을 돌봐요.

As the eldest daughter, I take care of my younger siblings.

Uses '~로서' to indicate status or role.

2

그녀는 삼 남매 중 장녀예요.

She is the eldest daughter among three siblings.

Uses '중' to specify a group.

3

장녀라서 부모님을 많이 도와드려요.

Because I am the eldest daughter, I help my parents a lot.

Uses '-(이)라서' to show reason.

4

제 이름은 김지민이고 장녀입니다.

My name is Kim Ji-min, and I am the eldest daughter.

Uses '-고' to connect two facts.

5

장녀는 동생들에게 모범이 되어야 해요.

The eldest daughter must be a role model for her siblings.

Uses '-어/아야 하다' for obligation.

6

어머니는 장녀인 저를 믿으세요.

Mother trusts me, the eldest daughter.

Uses the noun-modifying form '장녀인'.

7

장녀가 되면 책임감이 생겨요.

When you become the eldest daughter, you get a sense of responsibility.

Uses '-(이)가 되다' to express becoming.

8

장녀의 생일파티를 준비했어요.

We prepared a birthday party for the eldest daughter.

Uses the possessive marker '의'.

1

한국 사회에서 장녀의 역할은 아주 중요해요.

In Korean society, the role of the eldest daughter is very important.

Discusses cultural concepts using '역할' (role).

2

장녀는 어릴 때부터 어른스러워야 한다는 말을 듣곤 해요.

Eldest daughters often hear that they should be mature from a young age.

Uses '-곤 하다' for habitual actions.

3

그녀는 집안의 장녀답게 아주 든든해요.

She is very reliable, just like an eldest daughter of the house should be.

Uses '-답게' to mean 'worthy of' or 'like'.

4

장녀라서 가끔은 제 마음대로 하고 싶을 때가 있어요.

Because I'm the eldest daughter, sometimes I want to do things my own way.

Uses '-(으)ㄹ 때가 있다' for occasional occurrences.

5

장녀와 차녀의 성격은 보통 많이 달라요.

The personalities of the eldest and second daughters are usually very different.

Contrasts '장녀' and '차녀'.

6

장녀가 결혼을 하니 집안이 텅 빈 것 같아요.

Now that the eldest daughter is married, the house feels empty.

Uses '-(으)니' to show cause/discovery.

7

부모님은 장녀인 그녀에게 많은 기대를 하셨어요.

The parents had high expectations for her, the eldest daughter.

Uses '기대를 하다' (to have expectations).

8

장녀로서의 삶이 항상 쉬운 것은 아니에요.

Life as an eldest daughter is not always easy.

Uses '항상 ~는 것은 아니다' for partial negation.

1

최근 'K-장녀'라는 말이 유행할 정도로 장녀들의 공감이 큽니다.

Recently, the term 'K-Jangnyeo' has become so popular that it resonates deeply with eldest daughters.

Uses '-(으)ㄹ 정도로' to show degree.

2

장녀라는 위치 때문에 자신의 꿈을 포기하는 경우도 있었습니다.

There were cases where people gave up their dreams because of their position as the eldest daughter.

Uses '때문에' to show a reason for a negative outcome.

3

그녀는 장녀로서의 의무감과 개인의 자유 사이에서 갈등하고 있어요.

She is conflicted between her sense of duty as the eldest daughter and her individual freedom.

Uses 'A와 B 사이에서 갈등하다' (to be conflicted between A and B).

4

드라마 속 장녀 캐릭터는 대개 희생적인 모습으로 그려지곤 합니다.

Eldest daughter characters in dramas are usually depicted as sacrificial figures.

Uses passive voice '그려지다' (to be depicted).

5

장녀가 가업을 이어받는 사례가 점점 늘고 있습니다.

Cases of eldest daughters taking over the family business are gradually increasing.

Uses '가업을 이어받다' (to inherit a family business).

6

그녀는 장녀 특유의 카리스마로 팀을 이끌었습니다.

She led the team with the charisma unique to an eldest daughter.

Uses '특유의' (unique/characteristic).

7

장녀라고 해서 무조건 참아야 하는 것은 아닙니다.

Just because you are the eldest daughter doesn't mean you have to endure everything unconditionally.

Uses '-(이)라고 해서 ~는 것은 아니다' to challenge a generalization.

8

장녀의 어깨에 지워진 짐이 너무 무거워 보입니다.

The burden placed on the eldest daughter's shoulders looks too heavy.

Uses a metaphor '어깨에 지워진 짐' (burden on shoulders).

1

가부장적인 사회에서 장녀는 종종 남성 후계자를 대신하는 역할을 수행했습니다.

In a patriarchal society, the eldest daughter often performed the role of a substitute for a male successor.

Uses advanced vocabulary like '가부장적' (patriarchal) and '수행하다' (to perform/carry out).

2

이 소설은 장녀가 겪는 내면의 고통과 사회적 억압을 심도 있게 다룹니다.

This novel deals deeply with the inner pain and social oppression experienced by the eldest daughter.

Uses '심도 있게 다루다' (to deal with in-depth).

3

장녀로서의 정체성이 그녀의 가치관 형성에 지대한 영향을 미쳤습니다.

Her identity as the eldest daughter had a profound impact on the formation of her values.

Uses '지대한 영향을 미치다' (to have a profound influence).

4

전통적인 효 사상은 장녀에게 무한한 헌신을 요구하기도 했습니다.

The traditional concept of filial piety sometimes demanded infinite devotion from the eldest daughter.

Uses '헌신을 요구하다' (to demand devotion).

5

장녀의 희생 위에 세워진 가족의 평화는 위태로울 수밖에 없습니다.

Family peace built upon the sacrifice of the eldest daughter cannot help but be precarious.

Uses '-(으)ㄹ 수밖에 없다' (cannot help but be).

6

현대 사회에서 장녀는 더 이상 가족의 희생양이 아닌, 주체적인 삶을 지향합니다.

In modern society, the eldest daughter is no longer a family scapegoat but aims for an independent life.

Uses 'A가 아닌 B' (not A but B) and '지향하다' (to aim for).

7

장녀라는 호칭 속에 숨겨진 사회적 함의를 고찰해 볼 필요가 있습니다.

It is necessary to contemplate the social implications hidden within the title 'eldest daughter'.

Uses '고찰하다' (to contemplate/examine) and '함의' (implication).

8

그녀는 장녀로서의 권위와 동생들에 대한 애정 사이에서 균형을 잡으려 애썼습니다.

She struggled to balance her authority as the eldest daughter and her affection for her siblings.

Uses '균형을 잡으려 애쓰다' (to struggle to keep balance).

1

장녀의 상속권 문제는 근대화 과정에서 끊임없이 논쟁의 대상이 되어 왔습니다.

The issue of the eldest daughter's inheritance rights has been a constant subject of debate during the process of modernization.

Uses highly formal vocabulary like '상속권' (inheritance rights) and '근대화' (modernization).

2

호주제의 폐지는 장녀가 가문의 법적 대표가 될 수 있는 길을 열어주었습니다.

The abolition of the family head system opened the way for the eldest daughter to become the legal representative of the clan.

Refers to a specific legal historical event (Abolition of Hoju-je).

3

문학 비평가들은 이 작품에서 장녀의 침묵이 갖는 상징적 의미에 주목했습니다.

Literary critics noted the symbolic meaning of the eldest daughter's silence in this work.

Uses '상징적 의미' (symbolic meaning) and '주목하다' (to pay attention/note).

4

장녀의 사회적 지위 변화는 한국 여성 운동의 역사와 궤를 같이합니다.

The change in the social status of the eldest daughter is in line with the history of the Korean women's movement.

Uses the idiom '궤를 같이하다' (to be in line with/share the same path).

5

가부장적 질서의 균열은 장녀들이 자신의 목소리를 내기 시작하면서 가속화되었습니다.

The cracking of the patriarchal order accelerated as eldest daughters began to find their voices.

Uses '균열' (crack/fissure) and '가속화되다' (to be accelerated).

6

그녀는 장녀로서 짊어져야 했던 숙명적 굴레를 과감히 벗어던졌습니다.

She boldly threw off the fateful shackles she had to bear as the eldest daughter.

Uses metaphorical language like '숙명적 굴레' (fateful shackles).

7

장녀의 희생을 미화하는 담론은 이제 비판적 성찰의 대상이 되고 있습니다.

Discourse that beautifies the sacrifice of the eldest daughter is now becoming a subject of critical reflection.

Uses '미화하다' (to beautify/glamorize) and '담론' (discourse).

8

장녀가 부모의 사후에 제사를 주관하는 것은 유교적 전통에 대한 중대한 도전이었습니다.

The eldest daughter presiding over ancestral rites after the parents' death was a significant challenge to Confucian tradition.

Discusses high-level cultural shifts in ritual practices.

Common Collocations

집안의 장녀
책임감 있는 장녀
장녀로 태어나다
장녀의 의무
장녀다운 모습
장녀 노릇
장녀 콤플렉스
외동 장녀
장녀의 희생
장녀의 권위

Common Phrases

장녀 노릇을 하다

— To act like/fulfill the role of the eldest daughter. It often implies hard work.

어머니가 편찮으셔서 제가 장녀 노릇을 하고 있어요.

장녀가 살림 밑천이다

— A traditional proverb meaning the eldest daughter is the family's greatest asset (as she helps with housework).

옛말에 장녀가 살림 밑천이라더니 정말이네.

K-장녀

— A modern slang term for Korean eldest daughters who carry heavy family burdens.

나는 전형적인 K-장녀라 휴가 중에도 가족 걱정뿐이다.

장녀답다

— To be like an eldest daughter (mature, responsible).

지혜는 참 장녀답게 동생들을 잘 챙겨.

장녀로서

— In the capacity of the eldest daughter.

장녀로서 부모님께 효도하고 싶습니다.

장녀 콤플렉스

— A psychological term for the pressure felt by eldest daughters to be perfect.

장녀 콤플렉스 때문에 항상 긴장하며 살아요.

삼 남매 중 장녀

— The eldest daughter among three siblings. A common way to describe birth order.

저는 삼 남매 중 장녀로 자랐습니다.

장녀의 반란

— The 'rebellion' of an eldest daughter (when she finally stops sacrificing for her family).

그녀의 가출은 장녀의 반란이라고 불렸다.

장녀가 최고다

— The eldest daughter is the best (often said by parents when the daughter helps them).

역시 우리 집은 장녀가 최고야!

장녀의 축사

— A congratulatory speech given by the eldest daughter (often at a parent's 60th/70th birthday).

장녀의 축사가 시작되자 모두가 눈물을 흘렸다.

Often Confused With

장녀 vs 장남

This is the 'eldest son.' Don't use it for girls!

장녀 vs 첫째

This means 'first-born' and is gender-neutral. '장녀' is specifically female.

장녀 vs 차녀

This means 'second daughter.' Sometimes people mix up the numbering.

Idioms & Expressions

"맏딸은 살림 밑천"

— The eldest daughter is the foundation of the household economy/management. It highlights her role in domestic labor.

맏딸은 살림 밑천이라더니, 네가 있어 정말 든든하구나.

Traditional / Proverb
"장녀의 어깨가 무겁다"

— To have a heavy burden of responsibility as the eldest daughter.

부모님이 돌아가신 후 장녀의 어깨가 무거워졌다.

Common
"장녀 노릇 하기 힘들다"

— It's hard to play the role of the eldest daughter (used when complaining about duties).

제사 준비에 동생들 뒷바라지까지, 장녀 노릇 하기 정말 힘들다.

Casual
"장녀가 집안을 일으키다"

— The eldest daughter restores the family's fortune or success.

그녀는 장녀로서 열심히 일해 망해가던 집안을 일으켰다.

Narrative
"장녀는 제2의 어머니"

— The eldest daughter is like a second mother to her siblings.

동생들에게 장녀인 언니는 제2의 어머니 같은 존재였다.

Traditional
"장녀의 눈물"

— The hidden sorrow or sacrifice of an eldest daughter.

그 영화는 장녀의 눈물을 담담하게 그려냈다.

Literary
"장녀가 앞장서다"

— The eldest daughter takes the lead in family matters.

부모님 환갑잔치 준비에 장녀가 앞장섰다.

Neutral
"장녀의 품격"

— The dignity or grace expected of an eldest daughter.

그녀는 어떤 상황에서도 장녀의 품격을 잃지 않았다.

Formal
"장녀의 희생으로"

— Through the sacrifice of the eldest daughter (often used to explain family success).

장녀의 희생으로 동생들은 모두 대학에 갈 수 있었다.

Narrative
"장녀가 기둥이다"

— The eldest daughter is the pillar/main support of the family.

아버지가 안 계신 우리 집은 장녀인 네가 기둥이다.

Traditional

Easily Confused

장녀 vs 맏딸

Both mean eldest daughter.

장녀 is Sino-Korean and formal. 맏딸 is native Korean and sounds more traditional or literary. You use 장녀 on a form, but might see 맏딸 in a novel.

공식 문서에는 '장녀'라고 적고, 소설에서는 '맏딸'이라고 표현하기도 합니다.

장녀 vs 외동딸

An only daughter is also the first daughter.

장녀 implies there might be other siblings (even if not always). 외동딸 explicitly means there are NO other siblings. Use 외동딸 if you have no brothers or sisters.

동생이 있으면 장녀이고, 동생이 없으면 외동딸입니다.

장녀 vs 큰언니

Younger sisters call the eldest '큰언니'.

큰언니 is a title used for addressing or referring to your own sister. 장녀 is a description of a person's status in the family tree.

동생은 저를 '큰언니'라고 부르지만, 저는 남들에게 저를 '장녀'라고 소개해요.

장녀 vs 장녀감

Contains the word 장녀.

It's not a person who IS a 장녀, but someone who HAS THE CHARACTER of one. It's often used as a compliment for a reliable woman.

그녀는 살림을 잘해서 장녀감이라는 소리를 듣는다.

장녀 vs 첫째

Both refer to birth order.

첫째 can be a boy or a girl. 장녀 can only be a girl. Also, 첫째 is used in counting (first, second...), while 장녀 is a fixed title.

첫째가 아들이면 장남이고, 딸이면 장녀입니다.

Sentence Patterns

A1

저는 [Name]의 장녀입니다.

저는 김철수의 장녀입니다.

A2

[Group] 중 장녀예요.

세 자매 중 장녀예요.

B1

장녀로서 [Verb/Adj].

장녀로서 어른스럽게 행동해요.

B2

장녀라고 해서 [Negative Context].

장녀라고 해서 다 참을 수는 없어요.

C1

장녀라는 [Noun]이/가 [Verb].

장녀라는 위치가 부담을 줍니다.

C2

장녀의 [Abstract Noun]을/를 고찰하다.

장녀의 사회적 지위를 고찰하다.

All

장녀다운 [Noun].

장녀다운 의젓함.

All

K-장녀 [Noun].

K-장녀 콤플렉스.

Word Family

Nouns

장녀 (eldest daughter)
장남 (eldest son)
차녀 (second daughter)
삼녀 (third daughter)
맏이 (eldest child)
큰딸 (big daughter)

Adjectives

장녀답다 (to be like an eldest daughter)
의젓하다 (to be mature/composed - often used for eldest daughters)

Related

가족 (family)
형제 (siblings)
자매 (sisters)
서열 (hierarchy/rank)
책임감 (sense of responsibility)

How to Use It

frequency

Common in formal speech and media; very high in specific cultural contexts like weddings.

Common Mistakes
  • Using '장녀' to address your sister. Use '언니' or '누나'.

    장녀 is a title/status, not a term of address used between siblings.

  • Calling a first-born son '장녀'. 장남

    The '녀' (nyeo) in 장녀 specifically means female. For a male, use '장남'.

  • Using '장녀' in very casual settings. 첫째 or 큰딸

    장녀 is formal. Using it while hanging out with friends can make you sound stiff or like you're giving a report.

  • Spelling it as '장여'. 장녀

    The 'ㄴ' (n) sound is essential. It's 'jang-nyeo', not 'jang-yeo'.

  • Confusing '장녀' with '외동딸'. Use '외동딸' for only children.

    While an only daughter is technically a '장녀', '외동딸' is the correct term to describe having no siblings.

Tips

Use in Writing

When writing a formal letter or an introduction about your family, '장녀' is much more professional than '큰딸'.

Understand the Weight

When a Korean person says they are a '장녀,' they are often communicating that they are responsible and perhaps a bit tired from family duties.

Pair with ~로서

The particle '~로서' (as a...) is the perfect partner for '장녀.' Example: '장녀로서의 책임' (responsibility as the eldest daughter).

Learn the Sequence

Learn 장녀 (1st), 차녀 (2nd), and 삼녀 (3rd) together. It helps you understand the Sino-Korean numbering system.

Complimenting

Saying someone 'looks like a 장녀' (장녀 같아요) is usually a compliment meaning they look reliable and mature.

K-Drama Clues

If a drama character is a '장녀,' expect themes of sacrifice, hard work, and family conflict.

K-Jangnyeo

Look up the hashtag #K장녀 on Korean social media to see how young women today talk about this role.

Vs. 맏이

Remember that '맏이' is the general term for 'the first one' (gender-neutral), while '장녀' is specifically for a daughter.

Hanja Roots

Remembering 長 (long/chief) + 女 (woman) makes it impossible to forget the meaning.

Avoid Addressing

Never call your sister '장녀!' as a name. It sounds very strange and overly formal.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Jang' as the 'Jang-gun' (General) of the 'Nyeo' (Women) in the family. The General is the leader and the oldest!

Visual Association

Imagine a young woman standing at the head of a line of smaller children, wearing a cape that says 'Number 1 Daughter'.

Word Web

장남 (Eldest Son) 차녀 (Second Daughter) 책임감 (Responsibility) 희생 (Sacrifice) 첫째 (First-born) 가족 (Family) 부모님 (Parents) 동생 (Younger Sibling)

Challenge

Try to identify the '장녀' in every K-drama you watch this week. Look for the character who is working the hardest to support their parents or siblings.

Word Origin

Derived from Sino-Korean Hanja characters. The word has been used for centuries in the Korean language to denote family hierarchy.

Original meaning: 長 (jang) means 'long' or 'chief/eldest', and 女 (nyeo) means 'woman/female'. It literally means 'the chief female' among siblings.

Sino-Korean (Hanja)

Cultural Context

Be careful when discussing this with Korean friends; for some, being a '장녀' is a source of pride, while for others, it is a source of significant trauma or stress.

In English-speaking cultures, 'eldest daughter' is a birth order but doesn't usually carry a specific 'title' or the same level of standardized social expectation as in Korea.

The character 'Deok-sun' (initially thought to be the middle child but acting like a pillar) or 'Bo-ra' in 'Reply 1988' reflects eldest daughter dynamics. The book 'K-Jangnyeo' by various authors exploring the psychological weight of the role. The movie 'Kim Ji-young, Born 1982' touches on these family expectations.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Wedding Invitations

  • OOO의 장녀 OOO
  • 장녀의 결혼식
  • 신부(장녀) 측
  • 장녀를 시집보내다

Job Interviews

  • 장녀로서의 책임감
  • 가족 내에서의 역할
  • 리더십을 배운 계기
  • 장녀로 자라며

Family Gatherings

  • 역시 우리 장녀야
  • 장녀가 고생이 많다
  • 장녀 노릇 톡톡히 하네
  • 장녀니까 참아야지

K-Drama Narratives

  • 가난한 집의 장녀
  • 희생하는 장녀
  • 성공한 장녀
  • 장녀의 반란

Legal/Official Documents

  • 가족관계증명서 상 장녀
  • 장녀의 상속분
  • 법적 장녀
  • 장녀 기재

Conversation Starters

"혹시 형제 관계가 어떻게 되세요? 장녀이신가요?"

"장녀라서 힘든 점이 많으시죠?"

"요즘 'K-장녀'라는 말에 대해 어떻게 생각하세요?"

"장녀로서 부모님께 가장 고마웠던 적이 언제예요?"

"장녀와 막내 중 어떤 자리가 더 좋다고 생각하세요?"

Journal Prompts

내가 만약 장녀라면 (또는 장녀로서) 우리 가족에서 어떤 역할을 하고 있는지 써보세요.

한국의 장녀 문화와 우리나라의 첫째 딸 문화의 차이점을 비교해 보세요.

'장녀'라는 단어를 들었을 때 떠오르는 이미지 세 가지를 쓰고 그 이유를 설명하세요.

장녀로서 겪었던 가장 큰 책임감이나 부담감에 대해 일기를 써보세요.

미래의 내 장녀에게 해주고 싶은 조언을 편지 형식으로 적어보세요.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you should not use '장녀' as a name or term of address. Use '언니' (if you are female) or '누나' (if you are male). '장녀' is only for describing her position to other people in a formal way.

Yes, absolutely. It is the standard term for wedding invitations and official family documents. It has also gained new life in the term 'K-장녀,' used to discuss modern family dynamics.

The daughter is still the '장녀' (the first daughter), but in terms of overall birth order, she is the '둘째' (second child). In formal contexts, she would be listed as '장녀' to identify her as the first female.

Yes, it is a formal and respectful word. It is much more polite than '큰딸' when speaking to someone you don't know well or someone older than you.

The direct opposite in terms of birth order among daughters is '막내딸' (youngest daughter). The gender opposite is '장남' (eldest son).

The formal term for the second daughter is '차녀' (cha-nyeo). The third is '삼녀' (sam-nyeo).

It refers to the societal pressure on Korean eldest daughters to be self-sacrificing and responsible for their family's well-being, often at the expense of their own happiness.

Technically yes, on formal documents, an only daughter is the '장녀.' However, in conversation, she would almost always be called '외동딸'.

Usually, yes. In most contexts, '장녀' implies she is the first-born child of the entire family. If there's an older brother, she's still the '장녀' (first daughter), but people might clarify by saying '둘째지만 장녀예요'.

Common verbs include '장녀이다' (to be the eldest daughter), '장녀로 태어나다' (to be born as the eldest daughter), and '장녀 노릇을 하다' (to act as the eldest daughter).

Test Yourself 200 questions

writing

Introduce yourself as the eldest daughter of the Kim family formally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '장녀로서' (as an eldest daughter) and '책임감' (responsibility).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you describe an eldest daughter who is very mature? (Use '장녀답다')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal wedding invitation line for a daughter named 'Ji-won' whose parents are 'Young-su' and 'Mi-suk'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why you think the role of '장녀' is difficult in Korea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She is the eldest daughter among four siblings.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short diary entry about feeling the 'K-장녀' syndrome.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '장녀' and '차녀' in one comparative sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the character of an 'eldest daughter' you know.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the historical role of '장녀' in inheritance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am the eldest daughter, so I have to be a role model.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '장녀 노릇'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a sentence using '장녀 특유의'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The eldest daughter is the pillar of the family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about '장녀' in a news headline style.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'As an eldest daughter, she supported her parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the '장녀 콤플렉스' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Who is the eldest daughter of this house?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '장녀' in a sentence about a childhood memory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about '장녀' and '희생' (sacrifice).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce yourself as the eldest daughter of your family.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am the eldest daughter among three siblings.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend that your sister is the eldest daughter of your house.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As the eldest daughter, I feel a lot of responsibility.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the term 'K-장녀' to a classmate.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She is a very mature eldest daughter.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they are the eldest daughter.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Eldest daughters are usually reliable.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am not the eldest daughter, I am the second.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My friend is the eldest daughter of a rich family.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The eldest daughter is like a second mother.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to be a good eldest daughter to my parents.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Being an eldest daughter is hard sometimes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My older sister is the eldest daughter of our house.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why birth order matters in Korea.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She looks like an eldest daughter.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The eldest daughter's wedding is tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am an only child and the eldest daughter.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't put too much pressure on the eldest daughter.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Congratulations to the eldest daughter on her graduation.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word '장녀'. Does it sound like 'jang-nam' or 'jang-nyeo'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: '그녀는 우리 집 장녀예요.' What is her role?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the number: '사 남매 중 장녀입니다.' How many siblings are there?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '장녀로서의 의무'. What is being discussed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'K-장녀 콤플렉스'. What modern term was used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '장녀답게 의젓하네'. What is the speaker's opinion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '차녀보다 장녀가...'. Who is being compared?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '회장님의 장녀'. Who is the person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '장녀 노릇 하기 힘드네'. Is the speaker happy or struggling?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '장녀가 살림 밑천이다'. Is this a modern or traditional saying?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '장녀의 희생'. What is the keyword?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '장녀인 지혜 씨'. What is her name?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '장녀의 어깨가 무거워요'. What does this mean idiomatically?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '장녀의 졸업식'. What event is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '장녀 특유의 카리스마'. What trait is mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!