A1 interjection #1,000 most common 16 min read

미안합니다

mianhamnida
At the A1 level, learners encounter this vocabulary item as one of the most fundamental, indispensable, and universally recognized expressions required for basic daily survival and elementary communication in a Korean-speaking environment. For absolute beginners, the primary pedagogical goal is not to deeply analyze the morphological structure or the historical etymology of the phrase, but rather to memorize it as a single, cohesive, unbreakable lexical chunk. It is introduced alongside other essential survival phrases such as 'hello' (안녕하세요) and 'thank you' (감사합니다). At this initial stage, learners are instructed to use this phrase in simple, immediate, and highly contextualized situations where a basic apology is necessary, such as accidentally bumping into someone on the street, dropping an item, or realizing they have made a minor mistake in a classroom setting. The focus is heavily placed on achieving correct pronunciation, particularly mastering the assimilation rules that cause the pronunciation to shift from 'mi-an-hap-ni-da' to the much smoother and more natural 'mi-an-ham-ni-da'. Furthermore, A1 learners are introduced to the critical non-verbal components that must accompany the phrase, specifically the slight bow of the head, which is essential for conveying genuine sincerity in Korean culture. While they may not yet understand the complex nuances of the Korean honorific system, they are taught a simplified rule: use this phrase when speaking to adults you do not know well, but switch to the more deferential '죄송합니다' when speaking to teachers or elderly individuals. By mastering this single phrase, A1 learners gain a vital tool for navigating basic social interactions, repairing minor communication breakdowns, and demonstrating a foundational level of cultural respect and politeness.
As learners progress to the A2 level, their grammatical competence expands significantly, allowing them to move beyond using the phrase as an isolated, standalone utterance and begin integrating it into more complex, multi-clause sentence structures. The most critical advancement at this stage is the introduction and mastery of the sequential conjunctive ending '-아/어서', which enables learners to explicitly state the specific reason for their apology. Instead of simply saying 'I am sorry,' A2 learners can now construct highly practical sentences such as '늦어서 미안합니다' (I am sorry for being late) or '잊어버려서 미안합니다' (I am sorry for forgetting). This ability to articulate the cause of the regret dramatically increases their communicative effectiveness and allows for more meaningful interpersonal interactions. Additionally, A2 learners begin to explore the use of basic intensifiers, such as '정말' (truly) and '진짜' (really), placing them directly before the apology phrase to modulate the emotional weight and sincerity of their statement. They also start to develop a firmer grasp of pronoun omission, learning that constantly using '저는' (I) or '당신에게' (to you) in these sentences sounds unnatural and overly translated. The pedagogical focus shifts towards building fluency in these specific sentence patterns, practicing common daily scenarios like apologizing for missed calls, delayed responses, or minor misunderstandings. By the end of the A2 level, learners are expected to navigate routine social friction with a much higher degree of grammatical accuracy and pragmatic appropriateness.
At the B1 intermediate level, the pedagogical focus shifts from basic grammatical construction to a much deeper exploration of sociolinguistic nuance, pragmatic competence, and the precise boundaries of appropriate usage within the complex Korean honorific system. Learners at this stage are expected to have a solid understanding of the structural differences between various speech levels, and they must now learn exactly when to deploy '미안합니다' versus its more deferential counterpart, '죄송합니다'. B1 instruction emphasizes that while our target phrase is formal (합쇼체), it is considered slightly less humble and is therefore most appropriate for peer-to-peer interactions in professional settings, addressing subordinates in a formal manner, or managing minor infractions among equals. Using it inappropriately toward a superior is now treated as a significant pragmatic error rather than a simple beginner's mistake. Furthermore, B1 learners are introduced to the crucial distinction between apologizing for a personal fault and expressing sympathy for someone else's misfortune, learning definitively that this phrase cannot be used to say 'I am sorry to hear that.' They also begin to encounter this phrase in written contexts, such as formal emails or text messages to colleagues, where they must learn to balance professionalism with appropriate politeness. The vocabulary surrounding the apology also expands, incorporating more complex verbs and situations, allowing B1 learners to navigate moderately complex social and professional conflicts with cultural sensitivity and linguistic precision.
Upon reaching the B2 upper-intermediate level, learners are expected to possess a highly sophisticated, almost native-like intuition regarding the deployment of this phrase across a wide spectrum of complex, emotionally charged, and socially delicate situations. At this stage, the phrase is no longer just a tool for simple apologies; it becomes a strategic communicative device used to manage interpersonal distance, establish professional boundaries, and navigate intricate social hierarchies. B2 learners analyze authentic materials, such as corporate dramas, news interviews, and literary texts, to observe how native speakers use this specific level of formality to convey subtle emotional nuances. For instance, they learn how switching from an informal apology (미안해) to this formal phrase (미안합니다) during an argument with a close friend or romantic partner can instantly signal a chilling of the relationship, a desire for emotional distance, or the profound seriousness of the offense. Conversely, they study how a person in a position of power might use this phrase to apologize to a subordinate, thereby maintaining their authority while still acknowledging a mistake. Furthermore, B2 learners are expected to master highly complex sentence structures incorporating advanced grammar points to explain the nuanced reasons behind their apologies, demonstrating a high level of syntactic flexibility and pragmatic control. They are also trained to recognize and produce the subtle variations in intonation and body language that accompany the phrase in different contexts, ensuring their delivery is perfectly calibrated to the specific social dynamic at play.
At the C1 advanced level, the study of this vocabulary item transcends basic communication and enters the realm of deep sociolinguistic analysis, cultural psychology, and advanced pragmatic strategy. Learners at this level are expected to engage critically with the concept of the 'apology' within Korean society, exploring how it differs fundamentally from Western concepts of guilt and responsibility. They analyze the etymological roots of the word (未安 - not at peace) to understand how Korean apologies are often more about restoring interpersonal harmony and acknowledging a disruption in the social fabric rather than simply admitting personal fault. C1 learners study the use of this phrase in high-stakes public discourse, such as political speeches, corporate press releases, and legal proceedings, analyzing how public figures navigate the intense scrutiny of Korean society when issuing apologies. They learn to differentiate between genuine expressions of remorse and strategic, performative apologies designed to mitigate public backlash. Furthermore, C1 instruction delves into the historical evolution of honorifics, exploring how the usage of this specific speech level has shifted over time in response to modernization and changing social structures in South Korea. Learners are expected to produce highly sophisticated, culturally nuanced written and spoken apologies that perfectly balance humility, responsibility, and social awareness, demonstrating a profound mastery of the Korean language's intricate interpersonal dynamics.
At the C2 mastery level, the learner's understanding and utilization of this phrase are entirely indistinguishable from that of a highly educated, socially astute native Korean speaker. C2 learners possess an absolute, intuitive command of the phrase's pragmatic boundaries, capable of deploying it flawlessly in the most complex, sensitive, and unprecedented social situations. They can manipulate the subtle nuances of the phrase to achieve highly specific communicative goals, whether it be subtly asserting authority, gracefully defusing a volatile conflict, or expressing profound, complex regret in a literary or academic context. At this pinnacle of language acquisition, learners engage in deep, theoretical discussions regarding the philosophy of language, exploring how the rigid hierarchical structures embedded within phrases like this shape Korean thought processes and societal interactions. They can effortlessly deconstruct and critique the apologies of public figures, identifying the precise sociolinguistic markers that indicate sincerity or evasion. Furthermore, C2 learners are capable of producing elegant, highly persuasive rhetoric that incorporates this phrase seamlessly into complex arguments or emotional appeals. Their mastery extends beyond mere linguistic competence; it represents a profound, internalized understanding of the Korean cultural soul, allowing them to navigate the intricate web of Korean social relations with unparalleled grace, empathy, and absolute linguistic precision.

미안합니다 in 30 Seconds

  • The standard, formal way to say 'I am sorry'.
  • Used for minor mistakes and everyday inconveniences.
  • Appropriate for colleagues, strangers, and public situations.
  • Not respectful enough for elders or high-ranking superiors.

The Korean expression 미안합니다 is one of the most fundamental and frequently utilized phrases in the entire Korean language, serving as the standard, polite way to apologize or express regret. When we break down the etymology and morphological structure of this essential vocabulary item, we discover that it originates from the Sino-Korean root word 미안 (未安), which literally translates to not being at peace, feeling uneasy, or lacking comfort. This root is combined with the native Korean verb 하다, meaning to do, and conjugated with the formal, polite deferential ending ㅂ니다. Consequently, when a speaker utters this phrase, they are essentially communicating that their actions or words have caused a disruption in the harmonious state of affairs, and they themselves feel a profound sense of internal unease or discomfort regarding the situation. Understanding this literal translation provides learners with a much deeper and more nuanced appreciation of Korean cultural psychology, where maintaining social harmony and interpersonal peace is prioritized above almost everything else. In contemporary South Korean society, this specific phrase occupies a very particular space on the complex spectrum of Korean honorifics and politeness levels. It is classified within the 합쇼체 (hapsyoche) or formal polite speech style, which makes it highly appropriate for interactions between adults who are not intimately acquainted, colleagues in a professional workplace environment, or when addressing a group of people in a formal setting. However, it is absolutely crucial for learners to recognize that while it is formal, it is generally considered slightly less deferential and less submissive than its heavier, more formal counterpart, 죄송합니다. Therefore, native speakers typically select 미안합니다 when apologizing to individuals of a similar age or social status, or when the infraction committed is relatively minor and does not require a profound display of subservience.

Literal Meaning
The literal translation is 'I am not at peace' or 'I feel uneasy,' highlighting the emotional weight of the apology.

Sentence 미안합니다, 제가 조금 늦었습니다. (I am sorry, I am a little late.)

When utilizing this expression in real-world scenarios, body language plays an incredibly significant role that cannot be overstated. In Korean culture, a verbal apology is almost always accompanied by a physical gesture of respect, typically a slight bow of the head and shoulders. The depth of the bow generally correlates with the severity of the mistake and the relative social hierarchy of the individuals involved. For a standard apology using this phrase, a quick fifteen to thirty-degree bow is customary and expected. Failing to provide this physical accompaniment can make the verbal apology seem insincere, robotic, or even disrespectful. Furthermore, the tone of voice should reflect genuine regret; a flat or rushed delivery will completely undermine the communicative intent of the phrase.

Politeness Level
This is formal and polite (합쇼체), suitable for colleagues, strangers of similar age, and public announcements.

Sentence 정말 미안합니다. (I am truly sorry.)

It is also highly beneficial to understand the contexts in which this phrase is strictly avoided. For instance, if you are speaking to your grandparents, a senior executive at your company, or a highly respected elder in the community, using this phrase might be perceived as slightly too casual or lacking the necessary depth of respect. In those specific high-stakes situations, learners must pivot to using the more elevated vocabulary. Conversely, if you are speaking to a close friend, a younger sibling, or a romantic partner, using this formal phrase would sound bizarrely stiff, distant, and overly professional, potentially creating an unwanted emotional barrier between the speakers. In those intimate contexts, the informal conjugations such as 미안해 or simply 미안 are the universally preferred choices.

Social Context
Best used in neutral, professional, or public settings where a baseline of formal respect is required without extreme deference.

Sentence 불편을 드려 미안합니다. (I am sorry for causing you inconvenience.)

Sentence 기다리게 해서 미안합니다. (I am sorry for making you wait.)

Sentence 오해하게 만들어서 미안합니다. (I am sorry for making you misunderstand.)

To truly master this expression, learners must practice integrating it seamlessly into their daily vocabulary, paying close attention to the subtle social cues and hierarchical dynamics that dictate its appropriate usage. By doing so, they will not only improve their linguistic competence but also demonstrate a profound respect for the cultural values that underpin the Korean language.

Constructing grammatically correct and contextually appropriate sentences using the expression 미안합니다 requires a solid understanding of Korean sentence structure, particularly the use of conjunctive endings that link the reason for the apology to the apology itself. Unlike in the English language, where we typically state the apology first and then follow it with the reason (for example, 'I am sorry that I am late'), the Korean language employs a strictly head-final syntactic structure. This means that the reason for the apology must absolutely precede the apology phrase itself. The most common and grammatically essential way to connect these two clauses is by utilizing the sequential conjunctive endings -아/어서 or -기 때문에. When you want to say 'I am sorry for being late,' you must first take the verb for being late, which is 늦다, conjugate it into the -어서 form to become 늦어서, and then append the apology phrase to the end, resulting in the complete and natural sentence 늦어서 미안합니다. This structural pattern is incredibly consistent across the language and mastering it is absolutely vital for any learner who wishes to communicate their regrets clearly and effectively.

Grammar Pattern
Verb/Adjective stem + 아/어서 + 미안합니다 (I am sorry because/for...)

Sentence 연락을 못 해서 미안합니다. (I am sorry that I could not contact you.)

Another incredibly important grammatical nuance to consider is the frequent omission of personal pronouns in natural Korean discourse. In English, it is grammatically mandatory to include the subject 'I' and often the object 'you' when apologizing. However, in Korean, if the context of the situation makes it abundantly clear who is apologizing and who is receiving the apology, these pronouns (such as 제가 meaning 'I' or 당신에게 meaning 'to you') are almost entirely dropped. Including them unnecessarily can make the sentence sound incredibly unnatural, overly translated, or strangely defensive. Therefore, simply stating the reason followed by the apology is the most authentic and native-like way to express yourself. For example, instead of saying 제가 도와주지 못해서 당신에게 미안합니다, a native speaker would simply say 도와주지 못해서 미안합니다. This economy of words is a hallmark of fluent Korean communication.

Pronoun Omission
Do not use 'I' (저는/제가) or 'You' (당신) unless absolutely necessary for clarification or extreme emphasis.

Sentence 약속을 잊어버려서 미안합니다. (I am sorry for forgetting our appointment.)

Furthermore, learners should be aware of how to intensify the apology when the situation demands a stronger expression of regret. To achieve this, adverbs of degree are placed immediately before the apology phrase. The most common intensifiers are 정말 (truly/really), 진짜 (really/genuinely), and 매우 (very). By adding these simple adverbs, the emotional weight of the sentence is significantly increased. For instance, 정말 미안합니다 conveys a much deeper sense of remorse than the standard phrase alone. It is also possible to combine these intensifiers with the reason clauses discussed earlier, creating complex and highly expressive sentences such as 어제 일찍 가서 정말 미안합니다 (I am truly sorry for leaving early yesterday). Mastering these combinations allows learners to navigate a wide variety of social situations with grace and appropriate emotional resonance.

Intensifiers
Use 정말, 진짜, or 너무 before the phrase to express deep, genuine regret.

Sentence 그 일은 제가 정말 미안합니다. (I am truly sorry about that matter.)

Sentence 실수해서 미안합니다. (I am sorry for making a mistake.)

Sentence 답장이 늦어서 미안합니다. (I am sorry for the late reply.)

By consistently applying these grammatical rules, recognizing the importance of pronoun omission, and effectively utilizing adverbs of degree, learners can confidently and accurately deploy this essential vocabulary word in any appropriate context, thereby significantly enhancing their overall communicative competence in the Korean language.

The expression 미안합니다 is utterly ubiquitous in South Korean daily life, permeating almost every conceivable social environment where formal but non-subservient interactions take place. One of the most common places you will encounter this phrase is within the bustling environment of a modern Korean corporate office. In the workplace, colleagues who are of a similar rank or who have a professional but somewhat distant working relationship will frequently use this phrase to apologize for minor workplace infractions. For example, if a coworker accidentally bumps into another coworker's desk, forgets to attach a file to an email, or is a few minutes late to a routine departmental meeting, this phrase is the standard, expected response. It acknowledges the minor inconvenience caused without unnecessarily elevating the situation to a level of grave severity that would require a more intense apology. It strikes the perfect balance of professional courtesy and interpersonal respect.

Workplace Context
Used among colleagues of similar rank for minor mistakes, delays, or oversights in professional duties.

Sentence 회의에 늦어서 미안합니다. (I am sorry for being late to the meeting.)

Beyond the confines of the office, you will hear this phrase constantly in public spaces and during everyday commercial transactions. When navigating the incredibly crowded subway systems of Seoul or Busan, accidentally stepping on someone's foot or bumping shoulders is an unavoidable reality of urban life. In these fleeting interactions between complete strangers, a quick, polite utterance of this phrase, accompanied by a slight bow of the head, immediately diffuses any potential tension and demonstrates good civic manners. Similarly, in retail environments, a shop clerk might use this phrase if they realize they have given a customer the incorrect amount of change, or a customer might use it if they accidentally drop an item on the floor. It functions as a social lubricant, ensuring that minor frictions in public life are smoothed over quickly and respectfully.

Public Spaces
Essential for navigating crowded areas, apologizing for accidental physical contact, or minor inconveniences between strangers.

Sentence 발을 밟아서 미안합니다. (I am sorry for stepping on your foot.)

Furthermore, Korean media, particularly television dramas and variety shows, provides an excellent and highly accessible resource for observing the nuanced usage of this phrase. In Korean dramas, you will frequently hear characters use this expression when they are engaged in serious, emotionally charged conversations where maintaining a degree of formal distance is necessary. For instance, a character might use it when breaking up with a romantic partner if they wish to create a sense of formal finality, or when confessing a difficult truth to a friend they have wronged. By paying close attention to the specific relationships between the characters and the emotional context of the scene whenever this word is spoken, learners can develop a highly sophisticated, intuitive understanding of its precise sociolinguistic boundaries.

Media and Entertainment
Frequently heard in dramas during moments of emotional distance, formal confessions, or professional disputes.

Sentence 그동안 속여서 미안합니다. (I am sorry for deceiving you all this time.)

Sentence 먼저 가서 미안합니다. (I am sorry for leaving first.)

Sentence 방해해서 미안합니다. (I am sorry for interrupting/disturbing you.)

In conclusion, whether you are navigating the complex social hierarchies of a Korean corporate office, traveling through the densely populated streets of a major metropolitan city, or simply enjoying popular Korean entertainment from the comfort of your own home, you will encounter this essential phrase continuously. Recognizing its appropriate contexts is a major step toward cultural fluency.

When English speakers begin learning the Korean language, they frequently encounter significant difficulties and make a variety of predictable mistakes when attempting to use the expression 미안합니다. The most profound and culturally significant mistake involves a fundamental misunderstanding of the strict hierarchical nature of Korean society and the corresponding honorific language system. Many beginners mistakenly believe that because this phrase ends in the formal ㅂ니다 suffix, it is automatically appropriate to use in absolutely any formal situation or when speaking to any individual of higher status. This is a critical error. While it is indeed a formal expression, it lacks the deep deference required when apologizing to individuals who occupy a significantly higher position in the social hierarchy, such as a company CEO, a university professor, or an elderly family member. In these specific, high-stakes scenarios, using this phrase can inadvertently sound arrogant, insufficiently remorseful, or culturally ignorant. The correct and mandatory choice in such situations is the more humble and deferential phrase 죄송합니다.

Hierarchy Error
Using this phrase toward elders or superiors instead of the required, more deferential alternative.

Sentence 선생님, 숙제를 안 해서 미안합니다. (Incorrect usage to a teacher; should be 죄송합니다.)

Another extremely common and highly problematic mistake stems from direct, literal translation from English to Korean, specifically regarding the expression of sympathy. In the English language, the phrase 'I am sorry' serves a dual purpose: it is used to apologize for one's own actions, and it is also used to express sympathy or condolences when someone else experiences misfortune (for example, 'I am sorry to hear that your dog passed away'). However, in the Korean language, these two concepts are entirely distinct and utilize completely different vocabulary. The phrase 미안합니다 is strictly and exclusively reserved for taking personal responsibility for an action that caused harm or inconvenience. If a learner uses this phrase to respond to someone's bad news, the native Korean speaker will be incredibly confused, as it will sound as though the learner is confessing to causing the misfortune themselves. To express sympathy, learners must use entirely different expressions, such as 유감입니다 (it is a pity/regret) or 안됐네요 (that is unfortunate).

Sympathy Error
Using the phrase to express condolences or sympathy for someone else's bad news, which implies personal guilt.

Sentence 할아버지가 돌아가셔서 미안합니다. (Terrible mistake: sounds like 'I am sorry I killed your grandfather'.)

Furthermore, grammatical errors regarding the connection of clauses are incredibly frequent among novice learners. As previously discussed, the reason for the apology must precede the apology itself, connected by the -아/어서 grammar point. A common mistake is attempting to use the conjunction 고 (and) or 니까 (because) inappropriately in this specific context. While 니까 does mean 'because,' it is generally reserved for giving commands, making suggestions, or expressing subjective reasoning, and it sounds highly unnatural and somewhat argumentative when paired with an apology. Learners must strictly adhere to the -아/어서 pattern to ensure their apologies sound natural, sincere, and grammatically flawless.

Conjunction Error
Using incorrect grammatical connectors like -니까 instead of the required -아/어서.

Sentence 늦으니까 미안합니다. (Grammatically awkward and unnatural.)

Sentence 늦어서 미안합니다. (Correct and natural.)

Sentence 제가 미안합니다 당신에게. (Incorrect word order due to English interference.)

By consciously avoiding these pervasive errors—respecting the hierarchical limitations, understanding the strict difference between apology and sympathy, and adhering to correct grammatical structures—learners will vastly improve their ability to communicate respectfully and accurately in Korean.

The Korean language possesses a remarkably rich and highly nuanced vocabulary for expressing apologies, regret, and requests for pardon, reflecting the culture's deep emphasis on interpersonal harmony and social hierarchy. Understanding the subtle distinctions between these various terms is absolutely essential for achieving advanced fluency. The most prominent and frequently discussed alternative to our target word is 죄송합니다 (joe-song-ham-ni-da). While both phrases translate to 'I am sorry' in English, they occupy different spaces on the politeness spectrum. 죄송합니다 is significantly more deferential, humble, and formal. It is the mandatory choice when apologizing to individuals of higher social status, such as elders, senior colleagues, teachers, or important clients. It is also used when the mistake committed is severe, regardless of the recipient's status. In contrast, 미안합니다 is used for peer-to-peer interactions, minor infractions, or when a person of higher status apologizes to someone of lower status in a formal setting. Confusing these two can lead to serious social faux pas.

죄송합니다 (joe-song-ham-ni-da)
The highly deferential and humble way to apologize, strictly required for superiors and serious mistakes.

Sentence 사장님, 정말 죄송합니다. (Boss, I am truly sorry.)

Another highly relevant expression that learners must differentiate is 실례합니다 (sil-lye-ham-ni-da). In English, we often use 'excuse me' and 'I am sorry' interchangeably in certain situations, such as when interrupting someone or trying to pass through a crowd. However, in Korean, the distinction is much clearer. 실례합니다 literally translates to 'I am committing a discourtesy' and is specifically used as a preemptive apology before interrupting someone, entering a room, or asking a stranger for directions. It is the equivalent of 'excuse me' in these specific contexts. You would not use our target word in these situations unless you actually bumped into the person while trying to pass. Understanding this preemptive versus reactive nature of apologies is a key component of pragmatic competence in Korean.

실례합니다 (sil-lye-ham-ni-da)
Used to say 'excuse me' before interrupting, asking a question, or entering a space.

Sentence 실례합니다, 길 좀 물어볼게요. (Excuse me, let me ask for directions.)

For highly formal, official, or public apologies, such as a company issuing a statement regarding a defective product or a public figure apologizing for a scandal, the phrase 사과드립니다 (sa-gwa-deu-rim-ni-da) is frequently employed. This phrase literally means 'I offer my apology' and utilizes the formal vocabulary word for apology (사과) combined with the humble verb for giving (드리다). This expression is extremely heavy and formal, completely inappropriate for everyday interpersonal mistakes, but essential for understanding news broadcasts, official corporate communications, and formal written correspondence. It represents the highest level of formal, institutional contrition.

사과드립니다 (sa-gwa-deu-rim-ni-da)
A highly formal, official expression meaning 'I offer my apologies,' used in public statements and formal writing.

Sentence 고객님들께 깊이 사과드립니다. (We deeply offer our apologies to our customers.)

Sentence 진심으로 사과드립니다. (I sincerely offer my apologies.)

Sentence 이번 일에 대해 사과드립니다. (I offer my apologies regarding this incident.)

By carefully studying these alternatives and understanding their specific sociolinguistic triggers, learners can navigate the complex landscape of Korean apologies with confidence, ensuring they always strike the perfect tone of respect, humility, and cultural appropriateness.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

Because the literal meaning is 'I am not at peace', Korean apologies are inherently focused on the speaker's internal emotional discomfort caused by their actions, rather than just a transactional admission of guilt. This reflects the deep cultural value placed on maintaining emotional harmony (기분) between people.

Pronunciation Guide

UK /mi.an.ham.ni.da/
US /mi.ɑn.hɑm.ni.dɑ/
mi-AN-ham-ni-da
Rhymes With
감사합니다 (gam-sa-ham-ni-da) 죄송합니다 (joe-song-ham-ni-da) 수고하십니다 (su-go-ha-sim-ni-da) 부탁합니다 (bu-tak-ham-ni-da) 환영합니다 (hwan-yeong-ham-ni-da) 축하합니다 (chu-ka-ham-ni-da) 사랑합니다 (sa-rang-ham-ni-da) 행복합니다 (haeng-bok-ham-ni-da)
Common Errors
  • Pronouncing the 'ㅂ' as a 'p' or 'b' sound (mi-an-hap-ni-da) instead of assimilating it to an 'm' sound (mi-an-ham-ni-da).
  • Putting too much stress on the final 'da' syllable, which sounds aggressive.
  • Failing to pronounce the 'h' in 'ham', making it sound like 'mi-an-am-ni-da'.
  • Saying 'mi-yan' instead of a clean 'mi-an'.
  • Rushing the syllables, losing the formal rhythm of the phrase.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to read, uses basic Hangul characters with standard pronunciation rules.

Writing 2/5

Easy to write, but learners must remember the 'ㅂ' in '합니다'.

Speaking 3/5

Requires mastering the nasal assimilation (ㅂ to ㅁ) for natural pronunciation.

Listening 2/5

Easily recognizable due to high frequency, but fast speech can blur the syllables.

What to Learn Next

Prerequisites

하다 (to do) 안녕 (peace/well-being) 감사합니다 (thank you) 네 (yes) 아니요 (no)

Learn Next

죄송합니다 (I am sorry - deferential) 괜찮습니다 (It is okay) 실례합니다 (Excuse me) 늦다 (to be late) 실수 (mistake)

Advanced

사과하다 (to apologize) 유감이다 (to be regrettable) 송구하다 (to be deeply sorry) 반성하다 (to reflect) 용서를 구하다 (to beg for forgiveness)

Grammar to Know

Verb/Adjective + 아/어서 (Reason)

늦어서 미안합니다. (I am sorry because I am late.)

Noun + 때문에 (Reason)

날씨 때문에 미안합니다. (I am sorry because of the weather.)

Negative 지 못하다 (Inability)

가지 못해서 미안합니다. (I am sorry I couldn't go.)

Causative 게 하다 (Making someone do)

기다리게 해서 미안합니다. (I am sorry for making you wait.)

Conjunctive -지만 (But)

미안합니다만, 갈 수 없습니다. (I am sorry, but I cannot go.)

Examples by Level

1

미안합니다.

I am sorry.

Basic formal polite form (합쇼체).

2

정말 미안합니다.

I am really sorry.

Adding the intensifier 정말 (really).

3

아, 미안합니다.

Ah, I am sorry.

Using the interjection 아 (ah) for sudden realization.

4

진짜 미안합니다.

I am truly sorry.

Adding the intensifier 진짜 (truly/really).

5

네, 미안합니다.

Yes, I am sorry.

Acknowledging a mistake with 네 (yes).

6

미안합니다, 선생님.

I am sorry, teacher.

Adding a title, though 죄송합니다 is better for teachers.

7

너무 미안합니다.

I am so sorry.

Using 너무 (too much/so) as an intensifier.

8

미안합니다, 몰랐어요.

I am sorry, I didn't know.

Combining with a simple past tense verb.

1

늦어서 미안합니다.

I am sorry for being late.

Verb stem + 아/어서 (reason).

2

안 와서 미안합니다.

I am sorry for not coming.

Negative 안 + Verb + 아/어서.

3

바빠서 미안합니다.

I am sorry because I am busy.

Adjective stem + 아/어서.

4

연락 못 해서 미안합니다.

I am sorry I couldn't contact you.

못 (cannot) + Verb + 아/어서.

5

기다리게 해서 미안합니다.

I am sorry for making you wait.

Causative -게 하다 + 아/어서.

6

실수해서 미안합니다.

I am sorry for making a mistake.

Noun + 하다 verb conjugation.

7

어제 일찍 가서 미안합니다.

I am sorry for leaving early yesterday.

Time word + Verb + 아/어서.

8

이해 못 해서 미안합니다.

I am sorry I don't understand.

못 + 하다 verb.

1

불편을 드려 미안합니다.

I am sorry for causing you inconvenience.

Formal expression: 불편을 드리다 (to give inconvenience).

2

오해하게 만들어서 미안합니다.

I am sorry for making you misunderstand.

Causative -게 만들다 (to make someone do).

3

답장이 늦어서 정말 미안합니다.

I am really sorry for the late reply.

Subject (답장) + Adjective (늦다) + 아/어서.

4

미리 말하지 않아서 미안합니다.

I am sorry for not telling you in advance.

Negative -지 않다 + 아/어서.

5

약속을 지키지 못해 미안합니다.

I am sorry I couldn't keep the promise.

Negative -지 못하다 + 아/어 (shortened).

6

도움이 되지 못해서 미안합니다.

I am sorry I couldn't be of help.

도움이 되다 (to be helpful) + -지 못하다.

7

신경 쓰게 해서 미안합니다.

I am sorry for making you worry/care.

Idiom 신경(을) 쓰다 + -게 하다.

8

갑자기 부탁해서 미안합니다.

I am sorry for asking a favor suddenly.

Adverb 갑자기 + Verb + 아/어서.

1

본의 아니게 상처를 주어서 미안합니다.

I am sorry for unintentionally hurting your feelings.

Adverbial phrase 본의 아니게 (unintentionally).

2

그 점에 대해서는 제가 미안합니다.

Regarding that point, I am sorry.

Topic marker -에 대해서는 (regarding).

3

분위기를 망친 것 같아 미안합니다.

I am sorry, it seems I ruined the mood.

Conjecture -은/는 것 같다 + 아/어.

4

충분히 설명하지 못한 점 미안합니다.

I am sorry for the fact that I couldn't explain it sufficiently.

Noun modifier -은/는 점 (the fact/point that).

5

기대에 부응하지 못해 미안합니다.

I am sorry I couldn't meet your expectations.

Formal phrasing 기대에 부응하다 (to meet expectations).

6

여러모로 부족해서 미안합니다.

I am sorry for lacking in many ways.

Adverb 여러모로 (in various ways).

7

제 불찰로 인해 이런 일이 생겨 미안합니다.

I am sorry this happened due to my negligence.

Formal cause -로 인해 (due to).

8

더 일찍 알아채지 못해서 미안합니다.

I am sorry I didn't notice earlier.

Verb 알아채다 (to notice/realize).

1

심려를 끼쳐 드린 점, 깊이 미안합니다.

I am deeply sorry for the fact that I caused you concern.

Highly formal vocabulary 심려를 끼치다 (to cause concern).

2

저의 경솔한 발언으로 인해 상처받으신 분들께 미안합니다.

I am sorry to those who were hurt by my careless remarks.

Complex noun phrase modification 상처받으신 분들께.

3

변명의 여지가 없이 전적으로 제 잘못이기에 미안합니다.

I am sorry because it is entirely my fault with no room for excuses.

Advanced structure -의 여지가 없다 (no room for).

4

사전에 양해를 구하지 않고 진행한 점 미안합니다.

I am sorry for proceeding without seeking understanding in advance.

Formal idiom 양해를 구하다 (to ask for understanding).

5

원활한 소통이 이루어지지 않은 것에 대해 미안합니다.

I am sorry regarding the fact that smooth communication did not occur.

Passive construction 이루어지다.

6

기존의 약속을 번복하게 되어 무척 미안합니다.

I am very sorry that it turned out I had to reverse our previous promise.

Passive result -게 되다 (turned out that).

7

제 의도와는 다르게 전달된 부분에 대해 미안합니다.

I am sorry about the part that was conveyed differently from my intention.

Comparison -와/과는 다르게 (differently from).

8

책임을 다하지 못한 것에 대해 진심으로 미안합니다.

I am sincerely sorry for not fulfilling my responsibilities.

Formal phrasing 책임을 다하다 (to fulfill responsibility).

1

작금의 사태를 초래한 데 대하여 무거운 책임감을 느끼며 미안합니다.

Feeling a heavy sense of responsibility for causing the current situation, I am sorry.

Literary/News vocabulary 작금의 사태 (current situation).

2

본 사안의 중대성을 인지하지 못하고 안일하게 대처한 점 미안합니다.

I am sorry for dealing with it complacently without recognizing the gravity of this issue.

Advanced vocabulary 안일하게 대처하다 (to deal complacently).

3

어떠한 질책도 달게 받겠다는 마음으로 거듭 미안합니다.

With a mind to accept any reprimand willingly, I am sorry again and again.

Idiomatic expression 달게 받다 (to accept willingly).

4

제 부덕의 소치로 말미암아 여러분께 실망을 안겨드려 미안합니다.

I am sorry for bringing disappointment to you all due to my lack of virtue.

Archaic/Highly formal 제 부덕의 소치 (due to my lack of virtue).

5

사태 수습에 만전을 기하지 못한 점, 뼈저리게 반성하며 미안합니다.

I am sorry, reflecting bitterly on the fact that I could not make every effort to resolve the situation.

Advanced idiom 만전을 기하다 (to make every effort).

6

일련의 불미스러운 사건들로 인해 심적 고통을 겪으신 분들께 미안합니다.

I am sorry to those who suffered psychological pain due to the series of unsavory incidents.

Formal vocabulary 불미스러운 사건 (unsavory incident).

7

저의 오만과 편견이 빚어낸 참담한 결과에 대해 참회하는 마음으로 미안합니다.

With a repentant heart regarding the disastrous results born of my arrogance and prejudice, I am sorry.

Literary expression 빚어내다 (to give rise to/brew).

8

신뢰를 저버리는 행위로 말미암아 돌이킬 수 없는 상처를 남겨 미안합니다.

I am sorry for leaving an irreversible wound due to actions that betrayed your trust.

Advanced phrasing 신뢰를 저버리다 (to betray trust).

Common Collocations

정말 미안합니다
진짜 미안합니다
너무 미안합니다
늦어서 미안합니다
잊어버려서 미안합니다
연락 못 해서 미안합니다
불편을 드려 미안합니다
오해하게 해서 미안합니다
기다리게 해서 미안합니다
방해해서 미안합니다

Common Phrases

미안합니다만...

여러모로 미안합니다

다시 한번 미안합니다

이런 부탁을 해서 미안합니다

본의 아니게 미안합니다

신경 쓰게 해서 미안합니다

수고스럽겠지만 미안합니다

미안합니다, 제 불찰입니다

할 말이 없이 미안합니다

미안합니다, 잘 못 들었습니다

Often Confused With

미안합니다 vs 죄송합니다

Learners often use 미안합니다 to elders, which is incorrect. 죄송합니다 must be used for anyone higher in status or older.

미안합니다 vs 실례합니다

Learners use 미안합니다 to say 'excuse me' before asking a question. 실례합니다 is the correct preemptive phrase.

미안합니다 vs 유감입니다

Learners use 미안합니다 to express sympathy for bad news. 유감입니다 is the correct phrase for 'I am sorry to hear that'.

Idioms & Expressions

"입이 열 개라도 할 말이 없다"

Even if I had ten mouths, I would have nothing to say. Used to express profound guilt where no excuse is valid.

입이 열 개라도 할 말이 없이 미안합니다.

Idiomatic/Formal

"쥐구멍에라도 들어가고 싶다"

I want to hide even in a mouse hole. Used to express extreme embarrassment alongside an apology.

너무 미안해서 쥐구멍에라도 들어가고 싶습니다.

Idiomatic

"면목이 없다"

I have no face (to show you). Used to express deep shame and apology, often to elders or superiors.

어르신, 제가 정말 면목이 없습니다.

Formal/Idiomatic

"고개를 들 수 없다"

I cannot lift my head. Used to express deep shame and regret for a significant failure.

부모님께 미안해서 고개를 들 수 없습니다.

Idiomatic

"엎드려 절받기"

Receiving a bow by lying face down. Refers to forcing an apology out of someone, making it insincere.

그런 억지 사과는 엎드려 절받기입니다.

Proverb

"백배사죄하다"

To apologize a hundred times. A formal idiom meaning to apologize profusely and deeply.

피해자 가족에게 백배사죄하는 마음입니다.

Highly Formal

"가슴을 치다"

To beat one's chest. Represents deep regret, sorrow, or frustration over a mistake.

내 실수가 미안해서 가슴을 쳤습니다.

Idiomatic/Literary

"발등을 찍히다"

To be chopped on the top of the foot. Refers to being betrayed, often leading to apologies if one caused it.

믿었던 친구에게 상처를 줘서 미안합니다.

Idiomatic

"엎질러진 물"

Spilled water. Used to say it's no use crying over spilled milk, even if one apologizes.

이미 엎질러진 물이지만, 정말 미안합니다.

Proverb

"석고대죄"

Kneeling on a straw mat awaiting punishment. A historical term for the ultimate, desperate apology to a king.

석고대죄하는 심정으로 미안합니다.

Historical/Dramatic

Easily Confused

미안합니다 vs 죄송합니다

Both mean 'I am sorry'.

죄송합니다 is much more humble and deferential. It is used for elders, bosses, and serious mistakes. 미안합니다 is for equals or minor mistakes.

할아버지, 늦어서 죄송합니다. (Correct) / 할아버지, 늦어서 미안합니다. (Incorrect)

미안합니다 vs 실례합니다

Both translate to 'excuse me' or 'sorry' in English contexts.

실례합니다 is used BEFORE you interrupt or bother someone. 미안합니다 is used AFTER you make a mistake.

실례합니다, 질문 하나 할게요. (Excuse me, let me ask a question.)

미안합니다 vs 안타깝다

English speakers say 'I am sorry' to mean 'That is sad/unfortunate'.

안타깝다 means 'it is a pity' or 'it is unfortunate'. It is used to express sympathy, not to apologize.

그 소식을 들으니 참 안타깝네요. (It is a pity to hear that news.)

미안합니다 vs 용서하다

Related to apologies.

용서하다 means 'to forgive'. You ask for it, you don't say it to apologize.

저를 용서해 주세요. (Please forgive me.)

미안합니다 vs 사과하다

Both relate to apologizing.

사과하다 is the action verb 'to apologize'. 미안합니다 is the actual phrase spoken.

제가 그 친구에게 사과했습니다. (I apologized to that friend.)

Sentence Patterns

A1

[Intensifier] + 미안합니다.

정말 미안합니다.

A2

[Verb]-아/어서 미안합니다.

늦어서 미안합니다.

B1

[Verb]-지 못해서 미안합니다.

도와주지 못해서 미안합니다.

B1

[Verb]-게 해서 미안합니다.

걱정하게 해서 미안합니다.

B2

미안합니다만, [Clause].

미안합니다만, 오늘은 바쁩니다.

B2

[Noun] 때문에 미안합니다.

제 실수 때문에 미안합니다.

C1

[Verb]-은/는 점 미안합니다.

오해를 일으킨 점 미안합니다.

C2

[Noun]-로 인해 [Verb]-게 되어 미안합니다.

제 불찰로 인해 피해를 보게 되어 미안합니다.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High. It is in the top 100 most frequently spoken words in the Korean language.

Common Mistakes
  • Saying '미안합니다' to a grandparent or boss. '죄송합니다'

    Korean honorifics require a higher level of deference (humble form) when speaking to elders or superiors. 미안합니다 is formal but not humble enough for these situations.

  • Saying '미안합니다 늦어서' (Sorry for being late). '늦어서 미안합니다'

    Korean sentence structure requires the reason (늦어서) to come before the main clause (미안합니다). English word order does not work here.

  • Saying '할아버지가 돌아가셔서 미안합니다' (I am sorry your grandfather died). '할아버지가 돌아가셔서 안타깝습니다 / 유감입니다'

    미안합니다 implies personal fault. Using it for someone's death implies you caused it. You must use words expressing sympathy, not apology.

  • Pronouncing it as 'mi-an-hap-ni-da'. 'mi-an-ham-ni-da'

    Due to nasal assimilation, the ㅂ consonant before ㄴ changes to an ㅁ sound. Failing to do this makes pronunciation sound extremely unnatural.

  • Saying '저는 당신에게 미안합니다'. '미안합니다' (or add reason: '실수해서 미안합니다')

    Overusing pronouns like 'I' and 'You' is a classic beginner mistake. Korean is a pro-drop language; context implies who is apologizing to whom.

Tips

Master the 'M' Sound

Always remember that '합니다' is pronounced '함니다' (ham-ni-da). Saying 'hap-ni-da' is a dead giveaway that you are a beginner and disrupts the natural flow of the language.

The Apology Bow

Never apologize with a stiff neck. Always lower your head slightly when saying the phrase. The deeper the mistake, the deeper the bow.

Reason First, Apology Second

Always put the reason for your apology before the phrase using '-아/어서'. Never say '미안합니다 늦어서'. It must be '늦어서 미안합니다'.

Not for Sympathy

Never use this phrase when someone tells you bad news about their life. It means you are taking blame for their misfortune.

Know Your Audience

If the person has grey hair or signs your paycheck, default to '죄송합니다'. Save '미안합니다' for coworkers, strangers of similar age, and public bumps.

Drop the Pronouns

Stop saying '저는' (I) and '당신에게' (to you). '늦어서 미안합니다' is perfect. Adding pronouns makes it sound like a robot translated it.

Sound Sincere

Your tone of voice matters. Drop your pitch slightly at the end of the sentence to sound genuinely remorseful. A high-pitched ending sounds sarcastic.

The Subway Apology

In crowded places, a short, quick '아, 미안합니다' while moving is enough. You don't need to stop and give a full explanation for bumping shoulders.

Email Etiquette

In business emails, even to equals, it's often safer to use '죄송합니다' to maintain a highly professional tone, though '미안합니다' is acceptable for minor things.

Accepting Apologies

Learn the phrase '괜찮습니다' (It's okay). You will need it constantly to respond when native speakers apologize to you.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a person named MIAN who HAMmers their knee (NI) and says 'DAh!' because it hurts, so you say 'MIAN-HAM-NI-DA' (I am sorry).

Visual Association

Visualize a person bowing slightly, holding their hands together in front of them, with a sincere, slightly troubled expression on their face, saying the phrase smoothly.

Word Web

미안합니다 죄송합니다 (more formal) 미안해 (informal) 사과 (apology noun) 늦어서 (because I'm late) 실수 (mistake) 용서 (forgiveness) 괜찮습니다 (it's okay)

Challenge

Next time you bump into a chair or drop a pen at home, physically bow slightly and say '미안합니다' out loud to build muscle memory for the phrase and the body language.

Word Origin

The word originates from the Sino-Korean characters 未 (mi), meaning 'not yet' or 'not', and 安 (an), meaning 'peace', 'comfort', or 'safe'. Combined with the native Korean verb 하다 (to do) and the formal suffix ㅂ니다.

Original meaning: Literally 'I am not at peace' or 'My mind is uneasy'.

Sino-Korean root combined with Native Korean verb morphology.

Cultural Context

notes: Be extremely careful not to use this phrase toward elders (grandparents, senior bosses). It can be perceived as arrogant or lacking proper education. Always default to 죄송합니다 when in doubt about someone's status.

English speakers often overuse 'I am sorry' to express sympathy (e.g., 'I am sorry your dog died'). In Korean, using 미안합니다 in this context implies you killed the dog. You must use different phrases for sympathy.

Countless Korean drama breakup scenes where the formal '미안합니다' is used to create emotional distance. The famous song '미안해' (Mianhae) by various K-pop artists, exploring the informal version of the word. Public apologies by Korean celebrities or politicians, where the nuances of their chosen apology words are heavily scrutinized by the media.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Being Late

  • 늦어서 미안합니다
  • 차가 막혀서 미안합니다
  • 오래 기다리게 해서 미안합니다
  • 시간을 못 지켜서 미안합니다

Making a Mistake

  • 실수해서 미안합니다
  • 제가 잘못했습니다
  • 오해하게 해서 미안합니다
  • 불편을 드려 미안합니다

Interrupting/Bothering

  • 방해해서 미안합니다
  • 바쁘신데 미안합니다
  • 밤늦게 연락해서 미안합니다
  • 귀찮게 해서 미안합니다

Failing to do something

  • 도와주지 못해서 미안합니다
  • 연락 못 해서 미안합니다
  • 약속을 못 지켜서 미안합니다
  • 참석하지 못해서 미안합니다

Softening a refusal

  • 미안합니다만, 안 되겠습니다
  • 미안하지만 먼저 갈게요
  • 미안한데 돈 좀 빌려줄래?
  • 정말 미안하지만 거절할게요

Conversation Starters

"미안합니다, 혹시 이 근처에 지하철역이 어디 있는지 아시나요?"

"미안합니다만, 지금 몇 시인지 알 수 있을까요?"

"어제 연락을 못 받아서 정말 미안합니다. 무슨 일 있었나요?"

"회의 시간에 늦어서 미안합니다. 지금 무슨 이야기 중이었나요?"

"미안합니다, 제가 한국어를 잘 못해서 다시 한번 말씀해 주시겠어요?"

Journal Prompts

Write about a time you had to say '미안합니다' to a colleague or stranger. What happened?

Explain the difference between '미안합니다' and '죄송합니다' in your own words, giving examples of when to use each.

Describe a situation where you accidentally used the wrong politeness level when apologizing. How did the other person react?

Write a short dialogue between two friends where one is apologizing for forgetting a birthday.

Reflect on how the concept of apologizing in Korean culture differs from your own native culture.

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. Unless you have a very casual, flat-hierarchy startup environment, you should always use 죄송합니다 when speaking to your boss or any senior colleague. Using 미안합니다 can sound like you don't respect their authority or that you don't think your mistake was a big deal.

You cannot use 미안합니다 for this. If you do, it sounds like you caused the bad thing to happen. Instead, use phrases like '어떡해요' (What should we do? / Oh no), '안됐네요' (That's unfortunate), or '유감입니다' (It is a regret/pity).

Yes, absolutely. In Korean culture, the physical gesture is just as important as the words. A slight bow of the head and shoulders (about 15-30 degrees) is expected. Saying it while standing completely straight and stiff can make the apology seem insincere or sarcastic.

미안해요 is the standard polite form (해요체), which is softer and more conversational. It's great for friendly acquaintances. 미안합니다 is the formal polite form (합쇼체), which is stiffer and more professional, used in workplaces, public announcements, or with strangers.

This is due to a Korean pronunciation rule called nasal assimilation. When the consonant 'ㅂ' (p/b) is immediately followed by the nasal consonant 'ㄴ' (n), the 'ㅂ' changes its sound to 'ㅁ' (m) to make pronunciation smoother and easier. So, hap-ni-da becomes ham-ni-da.

Grammatically, yes, but pragmatically, it sounds very unnatural. Koreans frequently drop pronouns. Just saying '미안합니다' or '[Reason] + 미안합니다' is much more natural. Adding '저는' sounds like a direct translation from English.

The most common and polite response is '괜찮습니다' (It is okay / I am fine) or '아니에요' (No, it's nothing). This acknowledges their apology and reassures them that the relationship is still harmonious.

Yes, if you are in a crowded place like a subway and need to push past someone, a quick '아, 미안합니다' or '잠시만요' (Just a moment) is perfectly acceptable. However, if you are interrupting someone to ask a question, use '실례합니다'.

It depends on your family dynamic. In very traditional families, 죄송합니다 is expected. In modern, closer families, the polite 미안해요 or even informal 미안해 might be used. However, 미안합니다 is often too stiff and formal for family members.

You can add intensifiers before the phrase. '정말 미안합니다' (I am truly sorry), '진짜 미안합니다' (I am really sorry), or '너무 미안합니다' (I am so sorry) are the most common ways to show deeper regret.

Test Yourself 185 questions

writing

Translate to Korean: 'I am sorry for being late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

늦어서 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I am really sorry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

정말 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I am sorry for making a mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

실수해서 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I am sorry I couldn't contact you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

연락 못 해서 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I am sorry for making you wait.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

기다리게 해서 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I am sorry, but I am busy today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

미안합니다만, 오늘은 바쁩니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I am sorry because of my mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

제 실수 때문에 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I am sorry for the late reply.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

답장이 늦어서 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I am sorry I didn't know.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

몰라서 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I am sorry for causing inconvenience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

불편을 드려 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short apology to a colleague for forgetting a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

회의를 깜빡 잊어버려서 정말 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short apology for not being able to attend a party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

파티에 참석하지 못해서 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I am truly sorry once again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

다시 한번 정말 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write an apology for waking someone up late at night.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

밤늦게 연락해서 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I am sorry I couldn't help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

도와주지 못해서 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write an apology for breaking a cup.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

컵을 깨서 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I am sorry for misunderstanding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

오해해서 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a preemptive apology before asking a big favor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

이런 부탁을 해서 미안합니다만, 도와주실 수 있나요?

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Korean: 'I am sorry for leaving early.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

일찍 가서 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write an apology for speaking too loudly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

시끄럽게 해서 미안합니다.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Why is the speaker apologizing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What didn't the speaker do yesterday?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Why did the speaker make the other person wait?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How does the speaker feel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does the speaker promise to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker apologizing for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Why couldn't the speaker help?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Why was the reply late?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker asking for after apologizing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 할아버지, 늦어서 죄송합니다.
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 늦어서 미안합니다.
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 강아지가 죽어서 안타깝습니다. (또는 유감입니다)
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 미안합니다. (또는 정말 미안합니다.)
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 늦어서 미안합니다.
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 사장님, 실수해서 죄송합니다.
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 실례합니다, 화장실이 어디예요?
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 도와주지 못해서 미안합니다.
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 기다리게 해서 미안합니다.
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 미안합니다만 갈 수 없습니다.

/ 185 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!