A1 Idiom 中性

Rzucić słowa na wiatr

Throw words to the wind

意思

To make empty promises.

🌍

文化背景

The phrase is deeply linked to the historical concept of 'słowo honoru'. In the past, a nobleman's word was legally binding in many social situations. Journalists frequently use this phrase to hold politicians accountable for their 'obietnice wyborcze' (election promises). Classic authors like Henryk Sienkiewicz used this imagery to contrast heroic characters (who keep their word) with villainous or weak ones. In the Polish startup scene, being 'słowny' (a person of their word) is highly valued as a counter-reaction to the perceived 'empty talk' of older corporate styles.

💡

Use the Negative

The most common way to use this is in the negative: 'Nie rzucaj słów na wiatr.' It's a powerful way to demand sincerity.

⚠️

Case Change

Remember that 'słowa' (Accusative) becomes 'słów' (Genitive) after a negation. 'Nie rzucaj słów...' vs 'On rzucił słowa...'

意思

To make empty promises.

💡

Use the Negative

The most common way to use this is in the negative: 'Nie rzucaj słów na wiatr.' It's a powerful way to demand sincerity.

⚠️

Case Change

Remember that 'słowa' (Accusative) becomes 'słów' (Genitive) after a negation. 'Nie rzucaj słów...' vs 'On rzucił słowa...'

🎯

Aspect Matters

Use 'rzucać' (imperfective) when talking about a person's general character trait.

自我测试

Fill in the blank with the correct form of the verb 'rzucać' or 'rzucić'.

Nie ____ słów na wiatr, bo nikt ci nie uwierzy.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: rzucaj

In a negative command (Don't...), we use the imperfective imperative 'rzucaj'.

Which situation best describes 'rzucanie słów na wiatr'?

Marek promised to help me move, but...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: He forgot and went to a party instead.

The idiom refers to making a promise and then failing to fulfill it.

Match the Polish phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Rzucić słowa na wiatr - To make empty promises

These are three distinct idioms related to speaking.

Complete the dialogue.

A: Obiecuję, że oddam ci pieniądze jutro. B: Mam nadzieję, że nie ____.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: rzucasz słów na wiatr

After 'nie', the object 'słowa' changes to the Genitive 'słów'.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Fill in the blank with the correct form of the verb 'rzucać' or 'rzucić'. Fill Blank A2

Nie ____ słów na wiatr, bo nikt ci nie uwierzy.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: rzucaj

In a negative command (Don't...), we use the imperfective imperative 'rzucaj'.

Which situation best describes 'rzucanie słów na wiatr'? Choose A1

Marek promised to help me move, but...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: He forgot and went to a party instead.

The idiom refers to making a promise and then failing to fulfill it.

Match the Polish phrase with its English meaning. Match B1

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Rzucić słowa na wiatr - To make empty promises

These are three distinct idioms related to speaking.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

A: Obiecuję, że oddam ci pieniądze jutro. B: Mam nadzieję, że nie ____.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: rzucasz słów na wiatr

After 'nie', the object 'słowa' changes to the Genitive 'słów'.

🎉 得分: /4

常见问题

4 个问题

It can be confrontational. If you say it to someone's face, you are accusing them of being unreliable or dishonest.

Yes, but it's better to use 'obietnice bez pokrycia' if you want to sound more professional and less emotional.

The most direct opposite is 'dotrzymać słowa' (to keep one's word) or 'być słownym' (to be a person of one's word).

In Polish, 'na' + Accusative is used for the direction of throwing or placing something onto a surface or into an open space like the wind.

相关表达

🔗

Obiecywać gruszki na wierzbie

similar

To promise impossible things (pears on a willow tree).

🔗

Dotrzymać słowa

contrast

To keep one's word.

🔗

Lać wodę

similar

To talk a lot without saying anything of substance.

🔗

Mówić na puszczy

similar

To speak to no one / to have no one listen.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!