o nosso
o nosso in 30 Seconds
- O nosso is the masculine singular form of 'our' in Portuguese, used to indicate shared possession by a group including the speaker.
- It must always agree with the noun it modifies (e.g., o nosso carro) and usually includes the definite article 'o'.
- In Brazilian Portuguese, the article 'o' is often optional in casual speech, whereas in European Portuguese, it is standard.
- It can also act as a pronoun meaning 'ours', replacing the noun entirely in a sentence once the context is established.
The Portuguese phrase "o nosso" is a fundamental building block of the language, serving as the masculine singular possessive determiner or pronoun for the first-person plural ("we"). In English, it simply translates to "our" or "ours," but its usage in Portuguese is governed by strict grammatical rules regarding gender and number agreement, as well as stylistic choices regarding the definite article "o". Understanding "o nosso" requires moving beyond simple translation and looking at how Portuguese speakers conceptualize possession and belonging.
- Grammatical Category
- Possessive Determiner / Possessive Pronoun (Masculine Singular).
- Agreement Rule
- It must agree with the noun it modifies (the thing possessed), not the people possessing it. Therefore, even if a group of women is speaking, they say 'o nosso carro' because 'carro' is masculine.
- The Role of the Article
- The 'o' is the definite article. In European Portuguese, it is almost always mandatory before the possessive. In Brazilian Portuguese, it is often optional and frequently omitted in informal speech.
The phrase is used whenever you want to indicate that something masculine and singular belongs to a group that includes the speaker. This can range from physical objects like a house (o nosso lar) or a car (o nosso carro) to abstract concepts like a dream (o nosso sonho) or a shared destiny (o nosso destino). Because Portuguese is a highly inflected language, the choice of "o nosso" immediately signals to the listener that the object following it is masculine and singular.
Eles dizem que o nosso projeto foi aprovado pela diretoria.
Culturally, the use of "o nosso" often evokes a sense of community and shared identity. In sports, fans will refer to their team as "o nosso time" (Brazil) or "a nossa equipa" (Portugal - note the gender change). When discussing national identity, you will hear "o nosso país" (our country) or "o nosso povo" (our people). It is a word that bridges the individual and the collective, emphasizing unity and shared ownership.
Este é o nosso segredo; não conte a ninguém.
Furthermore, "o nosso" can function as a pronoun, standing in for the noun itself to avoid repetition. For example, if someone asks "Whose car is this?", you can respond "É o nosso" (It is ours). In this context, the article 'o' is essential because it nominalizes the possessive, making it function as the subject or object of the sentence. This usage is common in comparisons: "O seu computador é rápido, mas o nosso é mais potente" (Your computer is fast, but ours is more powerful).
Não precisamos do carro deles, pois o nosso já chegou.
In formal writing, "o nosso" is used to establish a collective perspective, often seen in academic papers where authors refer to "o nosso estudo" (our study) or in political speeches regarding "o nosso compromisso" (our commitment). It provides a professional yet inclusive tone that invites the reader or listener into the speaker's group. Conversely, in very informal settings, the possessive might be replaced by the prepositional phrase "da gente" (especially in Brazil), as in "o carro da gente," but "o nosso" remains the standard and most versatile form across all registers of the language.
Using "o nosso" correctly involves mastering the interplay between gender, number, and the definite article. Unlike English, where "our" is static, Portuguese possessives are dynamic and must mirror the noun they describe. This section explores the structural nuances and common patterns for implementing "o nosso" in various syntactic positions.
- As an Attributive Determiner
- Placed directly before the noun: 'O nosso filho estuda muito.' (Our son studies a lot). Here, it defines the noun 'filho'.
- As a Predicative Pronoun
- Used after a linking verb like 'ser': 'Este sucesso é o nosso.' (This success is ours). Note that the 'o' can sometimes be omitted after 'ser' in certain dialects, but its presence emphasizes 'the one that belongs to us'.
One of the most important things for learners to remember is that "o nosso" is strictly for masculine singular nouns. If the noun is feminine (e.g., 'casa'), you must use 'a nossa'. If it is plural (e.g., 'livros'), you must use 'os nossos'. This requires constant mental monitoring of the gender of every noun you use. For example, even though 'problema' ends in 'a', it is masculine, so we say o nosso problema.
Precisamos resolver o nosso problema antes que piore.
In European Portuguese, the definite article 'o' is a grammatical requirement in most contexts. Omitting it sounds like a telegram or a headline. In Brazil, however, the article is frequently dropped in colloquial speech. You might hear 'Nosso pai chegou' instead of 'O nosso pai chegou'. However, in written Brazilian Portuguese and more formal speech, the article is often retained. For a learner, using the article is the 'safest' bet as it is correct in all regions.
Eu gosto muito do nosso novo apartamento.
When using "o nosso" as a standalone pronoun, it usually refers back to a noun mentioned earlier or something obvious in the context. This is the equivalent of the English "ours". For example: "O teu café está frio, mas o nosso está quente" (Your coffee is cold, but ours is hot). Here, "o nosso" replaces "o nosso café". This construction is extremely common in comparisons and when clarifying ownership in a group setting.
O resultado deles foi bom, mas o nosso foi excelente.
Finally, consider the placement of adjectives. Usually, "o nosso" comes before the noun, and adjectives follow the noun: "O nosso plano estratégico". However, for emphasis or in poetic contexts, the adjective might come before the noun but after the possessive: "O nosso grande amor". This flexibility allows speakers to color their sentences with different emotional weights while maintaining the core meaning of collective possession.
- With Prepositions
- 'Acredito no nosso potencial.' (I believe in our potential). Note the contraction 'no' (em + o).
- Emphasis
- Adding 'próprio' (own) after 'nosso' adds emphasis: 'O nosso próprio esforço.' (Our own effort).
The phrase "o nosso" is ubiquitous in the Lusophone world, appearing in every conceivable context from high-stakes political rhetoric to the simplest family interactions. Because it expresses the concept of "we" and "belonging," it is a key term in social cohesion and group identity. Here is where you are most likely to encounter it in the wild.
In the media and news, "o nosso" is the go-to phrase for journalists and politicians. In Portugal, the news often refers to "o nosso país" (our country) or "o nosso governo" (our government). It creates a sense of shared national interest. In Brazil, during the World Cup, you will hear commentators screaming about "o nosso Brasil" or "o nosso futebol," emphasizing that the team represents the entire population. It is a powerful tool for building rapport with an audience.
Boa noite, bem-vindos ao o nosso jornal das oito.
In music, particularly Fado in Portugal and MPB (Música Popular Brasileira) in Brazil, "o nosso" is used to describe shared love, shared pain, or a shared home. Lyrics like "O nosso amor é impossível" (Our love is impossible) or "O nosso destino está traçado" (Our destiny is mapped out) are common. The phrase adds a layer of intimacy and partnership to the storytelling, making the listener feel part of the narrative.
In business and professional environments, "o nosso" is used to define company culture and shared goals. Managers will talk about "o nosso objetivo" (our objective) or "o nosso cliente" (our client). Using "o nosso" instead of "meu" (my) is a sign of leadership and teamwork, signaling that the speaker values the collective effort over individual achievement. It is also used in marketing: "O nosso compromisso é com a sua satisfação" (Our commitment is to your satisfaction).
Precisamos focar em aumentar o nosso faturamento este trimestre.
In everyday life, you hear it constantly in family settings. Parents talking to their children about "o nosso cachorro" (our dog) or "o nosso jantar" (our dinner). It is also used in social invitations: "Venha conhecer o nosso novo apartamento!" (Come see our new apartment!). In these contexts, it is warm and welcoming. Even in conflict, it is used to define boundaries: "Isso não é o nosso acordo" (That is not our agreement).
Espero que você goste do nosso jardim; nós cuidamos dele com muito carinho.
Finally, in literature, "o nosso" can take on a more philosophical or grand scale. Authors might write about "o nosso tempo" (our time/era) or "o nosso lugar no universo" (our place in the universe). Whether it's a Saramago novel or a Clarice Lispector short story, the phrase serves to anchor the narrative in a shared human experience, making the 'we' of the story resonate with the 'we' of the readers.
Even for intermediate learners, "o nosso" can be a source of persistent errors. Most of these mistakes stem from the differences between English and Portuguese grammar, particularly regarding gender agreement and the use of articles. Here are the most frequent pitfalls and how to avoid them.
- Gender Mismatch
- Using 'o nosso' with a feminine noun. Example: 'O nosso casa' (Incorrect) vs 'A nossa casa' (Correct). Remember: the possessive agrees with the object, not the owner.
- Number Mismatch
- Using 'o nosso' with a plural noun. Example: 'O nosso livros' (Incorrect) vs 'Os nossos livros' (Correct).
- Article Confusion
- Thinking 'o' is part of the word 'nosso'. The 'o' is an article and must change to 'a', 'os', or 'as' or be omitted entirely depending on the context and dialect.
A very common mistake for English speakers is to match the gender of the possessive to the people who own the object. In English, we say "his house" or "her house," focusing on the owner. In Portuguese, the possessive "nosso" always refers to "us" (plural), but its *form* (nosso/nossa/nossos/nossas) depends entirely on the noun. So, even if five men own a house, it is still "a nossa casa" because "casa" is feminine. If five women own a car, it is "o nosso carro" because "carro" is masculine.
✗ O nosso família é grande.
✓ A nossa família é grande.
Another frequent error involves the contraction of prepositions. Learners often say "de o nosso" or "em o nosso" instead of the contracted forms "do nosso" and "no nosso". While the uncontracted forms might be understood, they sound very unnatural and "robotic" to a native speaker. Mastery of these contractions is a hallmark of reaching the B1 level.
✗ Eu moro em o nosso bairro.
✓ Eu moro no nosso bairro.
Finally, some learners confuse "nosso" with "nós" (we/us). They might try to say "Nós carro" instead of "O nosso carro". Remember that "nós" is a subject/object pronoun, while "nosso" is a possessive. You cannot use "nós" to show ownership directly before a noun. Similarly, in Brazil, the use of "a gente" (we/us) can lead to the phrase "o carro da gente," which is perfectly correct informally, but learners sometimes mix them up into "o nosso da gente," which is redundant and incorrect.
✗ Este é nós projeto.
✓ Este é o nosso projeto.
While "o nosso" is the standard way to express "our," Portuguese offers several alternatives and related terms that can change the nuance, formality, or regional flavor of your speech. Understanding these comparisons is vital for achieving fluency and stylistic variety.
- Nosso (Without Article)
- In Brazil, dropping the 'o' is common in casual conversation: 'Nosso plano deu certo.' This feels more direct and less formal than 'O nosso plano...'. In Portugal, this is much rarer.
- Da gente
- Very common in Brazil. Instead of 'o nosso carro,' people say 'o carro da gente.' It is informal and idiomatic, used everywhere from the street to popular TV shows.
- Vosso
- Means 'your' (plural). It is the 'vós' equivalent of 'nosso'. While virtually extinct in Brazil, it is still used in northern Portugal and in very formal or religious contexts elsewhere.
When comparing "o nosso" to other possessives like "meu" (my), "teu" (your), or "seu" (his/her/your), the main difference is the collective nature. However, a common point of confusion is between "o nosso" and "o seu". In Brazil, "seu/sua" is the standard way to say "your" (singular/plural). Learners often mix up "our" and "your". If you want to say something belongs to *us*, you must use "nosso". If it belongs to *the person you are talking to*, use "seu" (or "teu").
Queremos que o nosso trabalho seja útil para o seu desenvolvimento.
Another alternative is the use of the preposition "de" + pronoun. While we usually use "o nosso," for other persons we often use "dele" (his), "dela" (hers), or "deles/delas" (theirs). Interestingly, there is no "de nós" equivalent that functions as a possessive determiner in the same way. You cannot say "o carro de nós" to mean "our car"; you must use "o nosso carro" or the informal Brazilian "o carro da gente".
O sucesso deles é fruto do esforço, assim como o nosso.
Finally, consider the word "próprio" (own). To add emphasis to "o nosso," you can say "o nosso próprio...". For example, "O nosso próprio governo nos ignorou" (Our own government ignored us). This adds a layer of irony, surprise, or intense focus that "o nosso" alone doesn't convey. It is a useful tool for B1-B2 level students looking to add more emotional range to their Portuguese.
- Comparison: Nosso vs. Da gente
- 'Nosso' is universal, formal/neutral. 'Da gente' is Brazilian, informal, and very common in speech.
- Comparison: O nosso vs. Este nosso
- Adding 'este' (this) before 'nosso' ('este nosso mundo') adds a demonstrative, often poetic or weary tone (this world of ours).
Examples by Level
O nosso pai é médico.
Our father is a doctor.
'Pai' is masculine singular, so we use 'o nosso'.
O nosso carro é azul.
Our car is blue.
'Carro' is masculine singular.
O nosso gato chama-se Boris.
Our cat is named Boris.
'Gato' is masculine singular.
O nosso livro está na mesa.
Our book is on the table.
'Livro' is masculine singular.
O nosso professor é do Brasil.
Our teacher is from Brazil.
'Professor' is masculine singular.
O nosso filho tem dez anos.
Our son is ten years old.
'Filho' is masculine singular.
O nosso quarto é grande.
Our bedroom is big.
'Quarto' is masculine singular.
Este é o nosso amigo.
This is our friend.
'Amigo' is masculine singular.
Nós moramos no nosso apartamento novo.
We live in our new apartment.
Contraction: 'em' + 'o' = 'no'.
O nosso almoço foi muito bom.
Our lunch was very good.
'Almoço' is masculine singular.
Qual é o nosso plano para hoje?
What is our plan for today?
'Plano' is masculine singular.
Eu gosto do nosso jardim.
I like our garden.
Contraction: 'de' + 'o' = 'do'.
O nosso cão gosta de correr.
Our dog likes to run.
'Cão' is masculine singular.
Eles não conhecem o nosso país.
They don't know our country.
'País' is masculine singular.
O nosso trabalho termina às cinco.
Our work ends at five.
'Trabalho' is masculine singular.
O seu bolo é bom, mas o nosso é melhor.
Your cake is good, but ours is better.
Used as a pronoun standing for 'nosso bolo'.
O nosso objetivo principal é ajudar as pessoas.
Our main objective is to help people.
'Objetivo' is masculine singular.
Precisamos resolver o nosso problema financeiro.
We need to solve our financial problem.
'Problema' is masculine (Greek origin), so it takes 'o nosso'.
O nosso sucesso depende do esforço de todos.
Our success depends on everyone's effort.
'Sucesso' is masculine singular.
Acredito no nosso potencial como equipa.
I believe in our potential as a team.
Contraction 'no' (em + o) + 'nosso'.
O nosso projeto foi selecionado para o concurso.
Our project was selected for the competition.
'Projeto' is masculine singular.
O nosso modo de vida mudou muito.
Our way of life has changed a lot.
'Modo' is masculine singular.
O nosso encontro está marcado para amanhã.
Our meeting is scheduled for tomorrow.
'Encontro' is masculine singular.
Gostaria de apresentar o nosso novo colega.
I would like to introduce our new colleague.
'Colega' can be masculine or feminine; here it is masculine.
O nosso compromisso com a qualidade é inegociável.
Our commitment to quality is non-negotiable.
'Compromisso' is masculine singular.
Devemos proteger o nosso património cultural.
We must protect our cultural heritage.
'Património' is masculine singular.
O nosso sistema educativo precisa de reformas.
Our educational system needs reforms.
'Sistema' is masculine singular.
O nosso desempenho no último trimestre foi estável.
Our performance in the last quarter was stable.
'Desempenho' is masculine singular.
O nosso ponto de vista é diferente do deles.
Our point of view is different from theirs.
'Ponto de vista' is masculine singular.
O nosso investimento trará frutos a longo prazo.
Our investment will bear fruit in the long run.
'Investimento' is masculine singular.
O nosso conhecimento sobre o assunto é limitado.
Our knowledge on the subject is limited.
'Conhecimento' is masculine singular.
Este é o nosso maior desafio até agora.
This is our greatest challenge so far.
'Desafio' is masculine singular.
O nosso entendimento da realidade é mediado pela linguagem.
Our understanding of reality is mediated by language.
'Entendimento' is a masculine abstract noun.
O nosso passado molda quem somos hoje.
Our past shapes who we are today.
'Passado' is masculine singular.
O nosso propósito nesta vida ainda é um mistério.
Our purpose in this life is still a mystery.
'Propósito' is masculine singular.
O nosso contributo para a ciência foi reconhecido.
Our contribution to science was recognized.
'Contributo' (common in Portugal) is masculine singular.
O nosso bem-estar depende de um ambiente saudável.
Our well-being depends on a healthy environment.
'Bem-estar' is masculine singular.
O nosso julgamento foi baseado em evidências sólidas.
Our judgment was based on solid evidence.
'Julgamento' is masculine singular.
O nosso legado será lembrado pelas futuras gerações.
Our legacy will be remembered by future generations.
'Legado' is masculine singular.
O nosso raciocínio seguiu uma lógica impecável.
Our reasoning followed an impeccable logic.
'Raciocínio' is masculine singular.
O nosso fado é aceitar o inevitável com dignidade.
Our fate is to accept the inevitable with dignity.
'Fado' here means fate/destiny, masculine singular.
O nosso íntimo permanece inalcançável para os outros.
Our inner self remains unreachable to others.
'Íntimo' used as a noun here.
O nosso descontentamento é o motor da mudança social.
Our discontent is the engine of social change.
'Descontentamento' is masculine singular.
O nosso alento reside na esperança de dias melhores.
Our breath/encouragement resides in the hope for better days.
'Alento' is masculine singular.
O nosso imaginário coletivo é rico em mitos e lendas.
Our collective imaginary is rich in myths and legends.
'Imaginário' is masculine singular.
O nosso brio impede-nos de desistir perante a adversidade.
Our pride/spirit prevents us from giving up in the face of adversity.
'Brio' is masculine singular.
O nosso devir é uma constante construção de significados.
Our becoming is a constant construction of meanings.
'Devir' (becoming) used as a masculine noun.
O nosso apelo à paz foi ignorado pelas potências mundiais.
Our appeal for peace was ignored by the world powers.
'Apelo' is masculine singular.
Common Collocations
Common Phrases
— How is our [something] going? Used to check progress on a shared task.
Como vai o nosso projeto?
— It's our way. Used to explain a cultural or personal habit.
Falar alto é o nosso jeito.
— Our big thank you. A formal way for a group to express gratitude.
A todos vocês, o nosso muito obrigado.
— Everything in our own time. Used to say things shouldn
Summary
Always remember that 'o nosso' agrees with the object, not the owners. Even if you are a woman in a group of women, you say 'o nosso carro' because 'carro' is masculine.
- O nosso is the masculine singular form of 'our' in Portuguese, used to indicate shared possession by a group including the speaker.
- It must always agree with the noun it modifies (e.g., o nosso carro) and usually includes the definite article 'o'.
- In Brazilian Portuguese, the article 'o' is often optional in casual speech, whereas in European Portuguese, it is standard.
- It can also act as a pronoun meaning 'ours', replacing the noun entirely in a sentence once the context is established.
Related Content
More home words
à direita de
A2To the right side of something or someone.
à esquerda de
A2To the left side of something or someone.
a gás
B1Operating on or powered by gas.
a minha
B1My (feminine singular possessive determiner).
a nossa
B1Our (feminine singular possessive determiner).
a tua
B1Your (informal, feminine singular possessive determiner).
abafado
A2Lacking fresh air; stuffy.
abaixo de
A2Below, under, lower than.
abajur
A2A decorative cover for a light bulb, or a small lamp.
abrir à chave
A2To unlock something with a key.