At the A1 level, 'para aqui' is a vital 'survival phrase.' Students learn it as a fixed chunk of language rather than analyzing the grammar of prepositions and adverbs. Its primary use is in the context of ordering food and drink. The goal for an A1 learner is to recognize the question 'Para aqui ou para levar?' and respond correctly. At this stage, the learner should focus on the basic pronunciation—ensuring the 'i' in 'aqui' is sharp and stressed. It's about getting what you want: a coffee in a cup or a sandwich on a plate. The learner uses it as a simple pointer to their immediate physical space. There is no need for complex sentences; 'Um café, para aqui' is the perfect A1 sentence. It bridges the gap between pointing at things and using actual language to navigate a foreign environment.
As an A2 learner, you start to integrate 'para aqui' into slightly more complex structures. You move beyond just the phrase and begin using it with verbs like 'querer' (to want) and 'trazer' (to bring). For example, 'Eu queria este bolo para aqui.' You also begin to understand the difference between 'para aqui' and 'para levar' in terms of social expectations—that 'para aqui' might mean you should wait for a waiter or find a table. A2 learners should also start noticing the contraction 'p'ra' in natural speech. You are now expected to use politeness markers like 'por favor' or 'se faz favor' alongside the phrase. You also begin to use 'para aqui' in non-food contexts, such as telling a friend where to put a bag or where to sit down ('Senta-te para aqui').
At the B1 level, the learner uses 'para aqui' with more grammatical confidence. You can now use it in subordinate clauses and with different tenses. For instance, 'Eu não sabia que não podia comer para aqui' (I didn't know I couldn't eat [for] here). You start to distinguish between 'para aqui' and 'por aqui' (around here) with greater accuracy. A B1 student understands the cultural nuances of the 'taxa de esplanada' and can ask if there's a difference in price for 'para aqui' vs. 'para levar.' You can also use the phrase to describe movements in a more narrative way, perhaps when telling a story about moving to a new city: 'Eu mudei-me para aqui há dois anos' (I moved [to] here two years ago). The phrase becomes a tool for expressing spatial relationships and intentions.
By B2, 'para aqui' is used fluently and its metaphorical uses begin to emerge. You might use it in a debate to bring a point back to the current topic: 'Voltando para aqui...' (Returning to this point here...). You are comfortable with the regional variations (Portugal vs. Brazil) and can switch between 'para levar' and 'para viagem' depending on where you are. You also understand the use of 'para aqui' in more formal or written instructions, such as 'Dirija-se para aqui em caso de emergência' (Head [to] here in case of emergency). Your pronunciation is natural, including the characteristic vowel reductions. You can handle situations where there might be a misunderstanding about an order, explaining clearly, 'Eu tinha pedido para aqui, não para levar.'
At the C1 level, the learner has a sophisticated grasp of the spatial logic that 'para aqui' represents. You can appreciate its use in literature to ground a scene or in film dialogue to create a sense of intimacy or confrontation. You understand the subtle difference between 'Vem para aqui' (Come exactly here) and 'Vem para cá' (Come over this way/to this side). You can use 'para aqui' in complex rhetorical structures, perhaps in a professional setting: 'Os recursos foram canalizados para aqui' (The resources were channeled [to] here). You are aware of the historical etymology of the words and how they have evolved in different Lusophone countries. You can use the phrase with irony or specific emotional weight, such as in the phrase 'Não olhes para aqui' (Don't look here/at this).
At the C2 level, 'para aqui' is used with the same nuance and ease as a native speaker. You can play with the phrase in wordplay, poetry, or highly specialized technical contexts. You understand its role in the rhythm of the language—how it can be used to punctuate a sentence or change the pace of a conversation. You are familiar with archaic or dialectal variations that might use different prepositions for the same concept. You can analyze the sociolinguistic implications of 'para aqui' in different social classes or subcultures. Whether you are writing a legal document about property boundaries or a lyrical poem about a sense of place, you use 'para aqui' and its variants with absolute precision and creative flair.

para aqui in 30 Seconds

  • A vital phrase for ordering food in Portuguese-speaking countries, meaning 'for here'.
  • Used to distinguish between on-site consumption and takeaway service in cafes and restaurants.
  • A deictic expression that points to the speaker's current location as the destination.
  • Essential for A2 learners to navigate daily interactions and understand local service culture.

The phrase para aqui is a fundamental expression in the Portuguese-speaking world, particularly within the vibrant culinary and social landscapes of Portugal, Brazil, Angola, and Mozambique. While its literal translation is simply 'for here,' its functional utility is far more significant. When you enter a padaria (bakery), pastelaria (pastry shop), or lanchonete (snack bar), the very first question you are likely to encounter after placing your order is: "É para aqui ou para levar?" (Is it for here or to take away?). Choosing para aqui is not just a logistical choice; it is a cultural statement. It signifies that you are choosing to participate in the slow-paced, communal ritual of Portuguese consumption. Unlike the 'grab-and-go' culture prevalent in many English-speaking countries, the Portuguese 'para aqui' implies a moment of rest. It means your espresso (a bica in Lisbon or a cimbalino in Porto) will be served in a ceramic cup, and your pastéis de nata will be plated rather than tucked into a paper bag. This distinction is crucial because in many traditional establishments, the price might slightly vary depending on whether you sit at the counter (balcão), at a table inside, or on the terrace (esplanada).

Grammatical Function
In this context, 'para aqui' acts as a prepositional phrase functioning as a predicate adjective or a noun-equivalent, identifying the destination of the service.

The term is ubiquitous. From the high-end restaurants of Avenida da Liberdade to the rustic kiosks along the beaches of Rio de Janeiro, 'para aqui' is the universal signal for 'on-site consumption.' It is one of the first phrases an A2 learner must master to navigate daily life. Using it correctly demonstrates an understanding of local etiquette. For instance, if you say 'para aqui' and then try to walk out with your coffee, you might be met with confused looks because the ceramic cups are the property of the establishment and are part of the 'para aqui' experience. Conversely, if you order 'para levar' and then sit down at a table, you might be politely asked to move or pay a service fee, as 'para aqui' often includes the cost of table service and cleaning.

Queria um café e uma torrada, para aqui, por favor.

Furthermore, the phrase carries a sense of proximity and immediacy. The word para indicates destination or purpose, while aqui identifies the immediate space where the speaker is standing. In a broader linguistic sense, it can be used outside of food service to indicate that something is intended for the current location, such as delivery of goods or the placement of furniture. However, its primary home remains the world of hospitality. Understanding the weight of these two simple words helps a learner transition from a mere tourist to a culturally aware participant in Portuguese life.

Cultural Nuance
Choosing 'para aqui' allows you to enjoy the 'esplanada' culture, a vital part of social life in Portugal and Brazil.

In summary, 'para aqui' is the key to unlocking the seated dining experience. It tells the server to prepare for a stationary customer. It sets the stage for a conversation, a reading session, or simply people-watching. It is the opposite of the rushed modern world, a tiny linguistic anchor that keeps you in the present moment and the present place.

Using para aqui effectively requires understanding its placement within a sentence. Usually, it follows the noun or the entire object of your request. It acts as a qualifier for the entire order. For example, 'Um chá para aqui' (A tea for here). It is rarely the subject of a sentence, but almost always the complement that clarifies the 'how' and 'where' of the transaction.

Common Sentence Structure
[Item] + para aqui + [Politeness Marker]. Example: "Um sumo de laranja para aqui, se faz favor."

One of the most common ways you will interact with this phrase is in response to a question. When a server asks, "É para levar?" (Is it to go?), you can simply reply, "Não, é para aqui" (No, it is for here). This use of the verb ser (to be) emphasizes the state or destination of the order. You can also use it with the verb ficar (to stay/remain). For instance, "Vou ficar por aqui" is slightly different, meaning 'I'll stay around here,' but in a cafe, "Fica para aqui" is a clear instruction that the food should not be packaged for transport.

Pode trazer a conta para aqui, por favor?

Another layer of usage involves the combination with other prepositions. While 'para aqui' is the standard for 'for here,' you might hear 'aqui mesmo' (right here) to add emphasis. However, 'para aqui' remains the technical term for the service type. In more formal settings, like a restaurant where you have a reservation, you wouldn't necessarily say 'para aqui' because the context of sitting down is already established. It is most useful in transitional spaces like fast-food counters, bakeries, and cafes where both takeaway and sit-down options are equally likely.

In more complex sentences, 'para aqui' can describe the movement of objects. "Traga as cadeiras para aqui" (Bring the chairs to here). Here, it functions as a directional adverbial phrase. The 'para' indicates the motion towards the speaker's location. This versatility makes it a powerhouse phrase for learners. Whether you are ordering a sandwich or directing a taxi driver to a specific spot on the curb, 'para aqui' serves as your linguistic pointer.

Comparison with 'Para Cá'
'Para aqui' is specific to a point, while 'para cá' is more general ('this way/towards here'). Use 'para aqui' for the table you are sitting at.

Finally, consider the negation. If you change your mind and decide to leave, you would say, "Afinal, é para levar" (After all, it's to go). But as long as you intend to enjoy the ambiance, 'para aqui' is your go-to phrase. It is short, rhythmic, and essential for clear communication in any service-oriented environment.

The auditory landscape of a Portuguese city is filled with the phrase para aqui. If you stand in a Pastelaria in the Chiado district of Lisbon at 8:00 AM, you will hear it like a rhythmic chant. Customers rush in, order their galão (milk coffee) and torrada (thick toast), and the exchange is lightning fast. The clerk asks, "Para aqui?" and the customer nods, "Sim, para aqui." This brevity is characteristic of the morning rush, where 'para aqui' signifies a five-minute standing break at the counter before heading to the office.

- Vai querer o menu completo? - Sim, para aqui, se faz favor.

In Brazil, specifically in the padarias of São Paulo, 'para aqui' is heard amidst the clanging of metal spatulas on griddles. Here, it often refers to eating a pão na chapa (grilled bread with butter) right there at the counter. The environment is louder, more chaotic, but the linguistic marker remains the same. You will also hear it in shopping mall food courts (praças de alimentação). When you order at a fast-food chain, even international ones like McDonald's or Burger King, the automated kiosks or the human cashiers will always require you to select 'Para comer aqui' or 'Para levar.' The shortened 'para aqui' is the colloquial spoken preference.

Specific Locations
Cafes, Train Station snack bars, University canteens, Ice cream parlors (gelatarias).

Beyond the food industry, you might hear this phrase in a warehouse or during a home delivery. If a delivery person is carrying a heavy box and asks where to put it, you would point to the floor and say, "Pode pôr para aqui" (You can put it [to] here). In this context, the 'para' emphasizes the destination of the movement. It is also common in sports; a coach might yell to a player, "Chuta para aqui!" (Kick it [to] here!), indicating a specific spot on the field.

Interestingly, you will also hear 'para aqui' in more metaphorical or abstract senses in television dramas or everyday arguments. Someone might say, "Não tragas esses problemas para aqui!" (Don't bring those problems [to] here/into this space/into this conversation). Here, 'aqui' represents the current social or emotional context. This demonstrates how a simple phrase used for ordering coffee is rooted in a deeper spatial logic of the Portuguese language, where the boundaries between physical space and conceptual space are often navigated using the same directional prepositions.

Frequency
Extremely high. You will likely hear or say this phrase every single day if you live in a Lusophone country.

One of the most frequent errors for English speakers is confusing para aqui with por aqui. While they look similar, their meanings are distinct and using the wrong one can lead to confusion. Por aqui means 'around here' or 'this way' (indicating a general area or a route). If you tell a waiter 'por aqui' when they ask if the food is for here, they might think you are pointing to a specific table or asking for directions to the exit. 'Para aqui' is the specific indicator of destination/intent for the order.

Mistake: 'Em aqui'
English speakers often try to translate 'at here' or 'in here' literally. 'Em aqui' does not exist in Portuguese. You must use 'aqui' alone or 'para aqui' depending on the motion/intent.

Another common mistake is the misuse of 'para cá' vs 'para aqui'. As mentioned previously, 'para cá' is more directional and less precise. If you are sitting at a table and want the waiter to bring the food to that specific spot, 'para aqui' is much more natural. 'Para cá' sounds like you are asking them to come toward your general vicinity, perhaps to talk, rather than to deliver an object to a fixed point. For an A2 learner, mastering the precision of 'aqui' is a sign of progress.

Incorrect: Quero comer por aqui. Correct: Quero comer para aqui.

Pronunciation can also be a stumbling block. English speakers sometimes over-emphasize the 'r' in 'para' or make it sound like the English word 'par'. In Portuguese, the 'r' in 'para' is a single tap of the tongue (like the 'tt' in the American English 'better'). Also, the 'a' in 'para' is often reduced in fast speech, sounding almost like 'p'ra aqui'. If you don't reduce that vowel or if you misplace the stress on 'aqui' (which should be on the 'i'), you might not be understood in a noisy cafe environment.

Finally, learners sometimes forget that 'para aqui' is a response to a specific type of question. If you are in a fine-dining restaurant, saying 'para aqui' might sound slightly out of place or overly informal, as it's assumed you are staying. In those cases, simply saying 'Sim, por favor' when they lead you to a table is sufficient. Use 'para aqui' primarily in 'balcão' (counter) culture and quick-service spots where the 'stay vs. go' choice is a standard part of the transaction.

Summary of Errors
1. Confusing with 'por aqui'. 2. Literal translation of 'in here'. 3. Over-pronouncing the 'r'. 4. Using in overly formal contexts.

While para aqui is the most common way to say 'for here,' there are several alternatives depending on the region and the level of formality. Understanding these will help you recognize them when spoken by natives, even if you stick to 'para aqui' yourself. In Brazil, a very common alternative is para comer aqui (to eat here) or para beber aqui (to drink here). This is more explicit and uses the infinitive verb to clarify the action. In Portugal, you might occasionally hear no local (on the premises). This is slightly more formal and is often seen on signs or menus: 'Preço para consumo no local' (Price for consumption on-site).

Alternative: 'Para a mesa'
Meaning 'to the table.' Used when you want the waiter to bring the items to your seated position rather than handing them to you at the counter.

Another related term is nesta mesa (at this table). If you are already seated and a waiter is wandering with a tray, you might wave and say, "É para aqui, nesta mesa" (It's for here, at this table). This combines the general intent with a specific location. Conversely, the direct opposite of 'para aqui' is para levar (to take away/to go). In some parts of Brazil, you might also hear para viagem (for travel), which is the standard term for 'to go' in Brazilian Portuguese, especially for larger food orders.

Deseja consumir no local ou é para levar?

In terms of spatial adverbs, 'aqui' has two cousins: and ali. 'Aqui' is where the speaker is. 'Aí' is where the listener is. 'Ali' is over there (visible). Therefore, 'para aqui' is only used if you are the one receiving the item at your current spot. If you want someone to take something to where they are standing, you would say 'para aí'. This distinction is much stricter in Portuguese than in English, where 'here' and 'there' can sometimes be used loosely.

Lastly, consider the register. 'Para aqui' is neutral. A more slangy or informal way to say you're staying might be "Vou ficar por cá" (I'm gonna hang around here), though this is more about your personal plans than the food service itself. For the purposes of ordering, 'para aqui' remains the gold standard for clarity and efficiency.

Comparison Table
  • Para aqui: Standard, neutral, universal.
  • No local: Formal, administrative.
  • Para viagem: Brazilian 'to go'.
  • Para levar: European 'to go'.

How Formal Is It?

Formal

"Solicitamos que se dirija para aqui."

Neutral

"É para aqui, por favor."

Informal

"Bora para aqui!"

Child friendly

"Vem para aqui para ao pé da mamã."

Slang

"Põe-te para aqui!"

Fun Fact

In old Portuguese, 'para' was often written as 'p'ra', a contraction that has survived in modern spoken language even though the formal spelling is 'para'.

Pronunciation Guide

UK /ˈpɐ.ɾɐ ɐˈki/
US /ˈpa.ɾa aˈki/
The primary stress is on the last syllable of the phrase: a-QUI.
Rhymes With
ali sorri vi li esqueci comi bebi saí
Common Errors
  • Pronouncing 'para' like the English word 'par'.
  • Using a heavy English 'r' sound.
  • Stress on the 'a' of 'aqui' instead of the 'i'.
  • Pronouncing 'qu' as 'kw' instead of 'k'.
  • Making 'para' two distinct long vowels; in speech, it's very short.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize in text.

Writing 2/5

Requires remembering the 'qu' in 'aqui'.

Speaking 3/5

Requires correct stress on the 'i' and the tap 'r'.

Listening 3/5

Can be hard to hear when contracted to 'p'raqui' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

para aqui café querer por favor

Learn Next

para levar esplanada balcão conta ementa

Advanced

destinatário localidade proximidade estacionário permanência

Grammar to Know

Preposition 'Para' indicating destination

Vou para Lisboa.

Adverb of place 'Aqui' (proximity to speaker)

Estou aqui.

Contraction of 'para' to 'p'ra' in speech

Vou p'ra casa.

Use of 'ser' for characteristics/states of orders

É para aqui.

Word stress in Portuguese (Oxytone words)

A-qui (stress on last syllable).

Examples by Level

1

Um café para aqui, por favor.

A coffee for here, please.

Basic noun + prepositional phrase.

2

É para aqui?

Is it for here?

Question using the verb 'ser'.

3

Para aqui, sim.

For here, yes.

Short affirmative response.

4

Não é para levar, é para aqui.

It's not to go, it's for here.

Contrast between two options.

5

Um bolo para aqui.

A cake for here.

Noun + destination.

6

Pode trazer para aqui?

Can you bring it here?

Using 'trazer' (to bring).

7

Quero comer para aqui.

I want to eat here.

Verb 'querer' + infinitive + phrase.

8

Tudo para aqui.

Everything for here.

Pronoun 'tudo' + phrase.

1

Eu queria uma sanduíche para aqui, se faz favor.

I would like a sandwich for here, please.

Imperfect indicative 'queria' for politeness.

2

Pode pôr o saco para aqui?

Can you put the bag [to] here?

Verb 'pôr' (to put) + destination.

3

Nós vamos ficar para aqui a comer.

We are going to stay here to eat.

Future with 'ir' + 'ficar'.

4

O senhor traz o café para aqui?

Will you bring the coffee here, sir?

Present tense used as a polite request.

5

Este lugar é para aqui?

Is this seat for here? (Does it belong here?)

Using 'para aqui' to show belonging.

6

Não leve a cadeira para ali, deixe-a para aqui.

Don't take the chair over there, leave it here.

Imperative + object pronoun 'a'.

7

Queria dois sumos, um para levar e um para aqui.

I'd like two juices, one to go and one for here.

Parallel structure.

8

Pode sentar-se para aqui, se quiser.

You can sit [to] here, if you want.

Reflexive verb 'sentar-se'.

1

Se o tempo estiver bom, ficamos para aqui na esplanada.

If the weather is good, we'll stay here on the terrace.

Future subjunctive 'estiver'.

2

Ele disse que trazia as encomendas para aqui hoje.

He said he was bringing the orders here today.

Reported speech with imperfect 'trazia'.

3

Costumamos vir para aqui todos os domingos.

We usually come here every Sunday.

Verb 'costumar' + 'vir'.

4

Não vale a pena levar, vamos comer para aqui.

It's not worth taking away, let's eat here.

Idiom 'valer a pena'.

5

Onde é que eu ponho isto? - Ponha para aqui, sff.

Where do I put this? - Put it here, please.

SFF is short for 'se faz favor'.

6

Sempre que venho para aqui, sinto-me em casa.

Whenever I come here, I feel at home.

Temporal conjunction 'sempre que'.

7

A conta é para aqui ou paga-se no balcão?

Is the bill [brought] here or do I pay at the counter?

Passive 'se' construction.

8

Eles mudaram a paragem do autocarro para aqui.

They moved the bus stop to here.

Past tense 'mudaram'.

1

Embora seja mais caro para aqui, prefiro o conforto da mesa.

Although it's more expensive for here, I prefer the comfort of the table.

Concessive 'embora' + subjunctive.

2

Não tragam essas discussões para aqui, por favor.

Don't bring those arguments into this space, please.

Negative imperative + abstract use.

3

O projeto foi redirecionado para aqui devido à localização.

The project was redirected here due to the location.

Passive voice 'foi redirecionado'.

4

Desde que me mudei para aqui, a minha vida melhorou.

Since I moved here, my life has improved.

Conjunction 'desde que'.

5

Se tivesses vindo para aqui mais cedo, terias visto o desfile.

If you had come here earlier, you would have seen the parade.

Conditional perfect.

6

É suposto entregarmos os documentos para aqui?

Are we supposed to deliver the documents here?

Expression 'é suposto'.

7

Atenção, o trânsito está a ser desviado para aqui.

Attention, traffic is being diverted to here.

Continuous 'está a ser'.

8

Para aqui, o acesso é restrito a funcionários.

To here, access is restricted to employees.

Fronted prepositional phrase for emphasis.

1

A convergência de interesses trouxe-nos para aqui hoje.

The convergence of interests brought us here today.

Formal vocabulary 'convergência'.

2

Não olhes para aqui como se fosse o fim do mundo.

Don't look at this (situation) as if it were the end of the world.

Subjunctive 'fosse' after 'como se'.

3

Toda a estratégia foi gizada para aqui, para este contexto.

The entire strategy was designed for here, for this context.

Literary verb 'gizar'.

4

Fui empurrado para aqui pelas circunstâncias da vida.

I was pushed here by life's circumstances.

Metaphorical use of 'para aqui'.

5

A luz incide diretamente para aqui ao final da tarde.

The light shines directly here in the late afternoon.

Precise verb 'incidir'.

6

Para aqui convergem todos os caminhos da aldeia.

To here all the village paths converge.

Inverted sentence structure for poetic effect.

7

Não queira trazer o passado para aqui, foque-se no presente.

Don't try to bring the past here; focus on the present.

Polite negative imperative 'não queira'.

8

O fluxo migratório tem-se deslocado para aqui nos últimos anos.

The migratory flow has been moving here in recent years.

Compound perfect tense.

1

A teleologia da sua argumentação aponta invariavelmente para aqui.

The teleology of your argument invariably points here.

Highly academic register.

2

Para aqui se circunscreve a nossa jurisdição.

To here our jurisdiction is circumscribed.

Pronominal placement (proclisis).

3

Não obstante as críticas, o investimento será carreado para aqui.

Notwithstanding the criticisms, the investment will be channeled here.

Formal connector 'não obstante'.

4

A própria essência do ser parece transmutar-se ao vir para aqui.

The very essence of being seems to transmute upon coming here.

Philosophical abstraction.

5

Toda a mágoa acumulada veio desaguar para aqui.

All the accumulated sorrow came to flow into here.

Metaphorical 'desaguar'.

6

Para aqui confluem as águas pluviais de toda a encosta.

To here the rainwater from the entire slope flows.

Technical/Geographical context.

7

O autor remete o leitor para aqui, para esta nota de rodapé.

The author refers the reader here, to this footnote.

Meta-textual reference.

8

Nada do que foi dito retira a validade de estarmos para aqui.

Nothing that was said removes the validity of us being here.

Complex clausal structure.

Common Collocations

é para aqui
trazer para aqui
vir para aqui
mudar-se para aqui
olhar para aqui
apontar para aqui
empurrar para aqui
puxar para aqui
mandar para aqui
escrever para aqui

Common Phrases

Para aqui ou para levar?

— The standard question asked by servers to know if you are staying or going.

- Um pastel de nata. - Para aqui ou para levar?

É tudo para aqui.

— Used when you have a large order and want everything served on plates.

Sim, é tudo para aqui, somos quatro pessoas.

Traga a conta para aqui.

— A polite way to ask for the bill at your table.

Quando puder, traga a conta para aqui, se faz favor.

Vem para aqui!

— A command or invitation to someone to join you at your spot.

Vem para aqui, há lugar nesta mesa!

Põe para aqui.

— A common instruction for where to place an object.

Pode pôr as chaves para aqui.

Não olhes para aqui.

— Used to distract someone or indicate they shouldn't see something.

É uma surpresa, não olhes para aqui!

Sai para aqui.

— Telling someone to exit towards the speaker's side.

Cuidado com o degrau, sai para aqui.

Passa para aqui.

— Asking someone to hand something over or move to your side.

Passa o sal para aqui, por favor.

Fica para aqui.

— Telling someone to stay at the current spot.

Fica para aqui enquanto eu vou ali dentro.

Caminha para aqui.

— Giving directions to walk towards the speaker.

Estou aqui ao pé da estátua, caminha para aqui.

Often Confused With

para aqui vs por aqui

Means 'around here' or 'this way'. Used for general areas, not specific order intent.

para aqui vs para cá

Means 'towards here'. More directional and less precise than 'para aqui'.

para aqui vs daqui

Means 'from here'. Used to indicate origin, not destination.

Idioms & Expressions

"Trazer água no bico para aqui"

— To bring a hidden intention or ulterior motive into a situation.

Não tragas essas segundas intenções para aqui.

informal
"Chamar para aqui"

— To involve a topic or person in a conversation where they might not belong.

Não chames o teu irmão para aqui, a conversa é nossa.

neutral
"Cair para aqui"

— To arrive somewhere unexpectedly or by chance.

Nem sei como é que vim cair para aqui hoje.

colloquial
"Vir para aqui com tretas"

— To come here with nonsense or lies.

Não venhas para aqui com tretas, eu sei a verdade.

slang
"Estar-se para aqui a rir"

— To be just sitting here laughing (often implies doing nothing else).

Estás-te para aqui a rir e não ajudas nada!

informal
"Mandar vir para aqui"

— To order something to be delivered specifically to the current spot.

Vou mandar vir uma pizza para aqui.

neutral
"Dar para aqui"

— Used when something (like a window) faces or leads to a place.

Esta janela dá para aqui, para o pátio.

neutral
"Vir para aqui com falinhas mansas"

— To come here with sweet talk to manipulate someone.

Não me venhas para aqui com falinhas mansas, já te conheço.

informal
"Vir para aqui armado em parvo"

— To come here acting like an idiot or showing off.

Não venhas para aqui armado em parvo.

slang
"Arrastar para aqui"

— To drag someone or something into a place or situation unwillingly.

Não me arrastes para aqui outra vez.

neutral

Easily Confused

para aqui vs

Both are adverbs of place.

'Aqui' is where the speaker is; 'aí' is where the listener is.

Vem para aqui (to me) vs. Vou para aí (to you).

para aqui vs ali

Both are adverbs of place.

'Ali' is 'over there' (visible but distant).

Põe para aqui (here) vs. Põe para ali (over there).

para aqui vs

Both are adverbs of place.

'Lá' is 'there' (further away, often not visible).

Estou aqui vs. Estou lá.

para aqui vs para

Can mean 'for' or 'to' or 'stop'.

In 'para aqui', it indicates destination/intent.

Para! (Stop!) vs. Para aqui (For here).

para aqui vs parar

The verb 'to stop'.

'Para' is a preposition; 'parar' is the infinitive.

Ele vai parar aqui (He will stop here).

Sentence Patterns

A1

[Noun] para aqui.

Um café para aqui.

A2

É para aqui, [Politeness].

É para aqui, por favor.

B1

Vou ficar para aqui a [Verb-ing].

Vou ficar para aqui a ler.

B2

Se [Subjunctive], [Conditional] para aqui.

Se pudesse, vinha para aqui.

C1

Não [Imperative] [Noun] para aqui.

Não tragas problemas para aqui.

C2

Para aqui [Verb] [Subject].

Para aqui convergem as opiniões.

All

Pode trazer para aqui?

Pode trazer o guardanapo para aqui?

All

Não, é para aqui.

Não, é para aqui (response).

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

One of the top 500 most used phrases in daily spoken Portuguese.

Common Mistakes
  • Saying 'por aqui' when ordering. Para aqui.

    Por aqui means 'around here' or 'this way'.

  • Using 'em aqui'. Aqui / Para aqui.

    The preposition 'em' is never used with 'aqui'.

  • Pronouncing 'qu' as 'kw'. Pronounce as 'k'.

    The 'u' is silent in 'aqui'.

  • Ordering 'para aqui' and then taking the cup away. Leave the cup at the establishment.

    Ceramic cups are for on-site use only.

  • Using 'para aqui' in a high-end restaurant. Usually not needed.

    In formal dining, staying is assumed.

Tips

Enjoy the Ritual

Saying 'para aqui' is an invitation to slow down. Don't rush your coffee once you've said it!

The Sharp I

Make sure the final 'i' in 'aqui' is high and clear, like the 'ee' in 'see'.

Preposition Power

Remember 'para' shows intent. You are intending for the food to stay 'here'.

Ceramic vs Paper

Expect real dishes when you say 'para aqui'. It's more eco-friendly!

Table Service

In many places, 'para aqui' means you can go sit down and they will bring it to you.

Portugal vs Brazil

In Brazil, 'para comer aqui' is the longer, more common version of this phrase.

The Question Pattern

Listen for the 'ou' (or) in 'Para aqui ou para levar?' to know when to use the phrase.

Balcão vs Mesa

Sometimes 'para aqui' at the 'balcão' (counter) is cheaper than at a 'mesa' (table).

General Use

Use 'para aqui' for any object you want moved to your current location.

First Step

This is one of the easiest phrases to practice. Try it at every cafe!

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Para' as 'Purpose' and 'Aqui' as 'At this spot'. Purpose At this spot = For here.

Visual Association

Imagine a ceramic cup (para aqui) vs. a paper cup (para levar). The ceramic cup stays 'here'.

Word Web

Café Mesa Cadeira Prato Chávena Esplanada Balcão Permanecer

Challenge

Go to a local Portuguese cafe and order a 'meia de leite' and a 'torrada'. When asked the magic question, answer 'Para aqui' with a smile.

Word Origin

Derived from the Latin 'per ad' (for/towards) and 'ad hic' (to here). 'Para' evolved from the Old Portuguese 'pora', while 'aqui' comes from the Vulgar Latin 'eccu hic'.

Original meaning: Motion towards the speaker's current location.

Romance (Indo-European).

Cultural Context

Be aware that in some touristy areas, 'para aqui' (especially on the 'esplanada') might incur a higher price than standing at the 'balcão'.

Unlike the US or UK where 'to go' is the default, in Portugal, 'para aqui' is often the cultural default unless specified otherwise.

Fernando Pessoa famously spent hours 'para aqui' in Café A Brasileira in Lisbon. The song 'Noite de São João' often references coming 'para aqui' to celebrate. Many Portuguese films use the setting of a cafe to show characters staying 'para aqui' to gossip.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Bakery

  • Um pão com chouriço para aqui.
  • Queria um sumo para aqui.
  • É para aqui, se faz favor.
  • Pode aquecer para aqui?

Moving Furniture

  • Ponha a mesa para aqui.
  • Puxe o sofá para aqui.
  • Arraste a cadeira para aqui.
  • Pode deixar as caixas para aqui.

Giving Directions

  • Vem para aqui.
  • O caminho é para aqui.
  • Vira para aqui.
  • Olha para aqui.

At a Restaurant

  • Traga a ementa para aqui.
  • Pode trazer mais pão para aqui?
  • A conta é para aqui.
  • Serviço para aqui.

In a Conversation

  • Não tragas esse assunto para aqui.
  • Voltando para aqui...
  • Vem para aqui falar comigo.
  • Fica para aqui um bocado.

Conversation Starters

"Desculpe, este pedido é para aqui ou para levar?"

"Podemos sentar-nos para aqui nesta mesa?"

"Você prefere comer para aqui ou levar para o parque?"

"Sabe se trazem a comida para aqui ou temos de ir buscar?"

"O que é que você costuma pedir para comer para aqui?"

Journal Prompts

Descreva o seu lugar favorito para comer 'para aqui' na sua cidade.

Escreva sobre uma vez que pediu algo 'para aqui' e teve uma conversa interessante.

Quais são as vantagens de comer 'para aqui' em vez de 'para levar'?

Imagine que você é um empregado de mesa. Como você pergunta aos clientes se o pedido é 'para aqui'?

Descreva a atmosfera de uma pastelaria portuguesa quando as pessoas ficam 'para aqui'.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but 'para comer aqui' is also very common. 'Para aqui' is perfectly understood.

In some Portuguese cafes, there is a small 'taxa de esplanada' (terrace fee) or a higher price for table service compared to the counter.

Not usually when ordering. 'Para cá' is for movement towards a general area. 'Para aqui' is for the specific spot.

In Portugal, say 'para levar'. In Brazil, say 'para viagem'.

It is a correct phonetic representation of how people speak, but you should write 'para aqui' in formal contexts.

You can say: 'Afinal, queria para levar' (After all, I wanted it to go).

Yes, if you are telling a delivery person where to place a box: 'Pode deixar para aqui'.

In very fast, informal speech, it can sound like 'p'aqui', but 'para aqui' is the standard.

Yes, if the server asks 'Para aqui ou para levar?', you can simply answer 'Aqui'.

Yes, 'Vem para aqui' means 'Come here (to this spot)'.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Portuguese: 'A coffee for here, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Portuguese: 'Is it for here or to go?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Portuguese: 'I would like a sandwich for here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Portuguese: 'Can you bring the bill here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Portuguese: 'Put the chair here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue in a cafe using 'para aqui'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We usually come here on Sundays.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't bring those problems here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The window faces the garden.' (Use 'dá para aqui')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's everything for here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I moved here last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Look here!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Bring another glass here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's better to eat here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Where do I put this? - Put it here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is there a terrace here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The path leads here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I'll stay here for a bit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Come here, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't want to go, I want to stay here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Um café para aqui, por favor.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Respond to: 'Para aqui ou para levar?' (You want to stay)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Pode trazer a conta para aqui?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Vem para aqui, Maria!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Não tragas isso para aqui.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain in Portuguese why you want to eat 'para aqui'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Olha para aqui!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mudei-me para aqui há um mês.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'É tudo para aqui, se faz favor.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ponha o livro para aqui.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'O caminho é para aqui.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Fica para aqui um bocado.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Traga outro pão para aqui.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Não é para levar, é para aqui.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Pode sentar-se para aqui.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Passa o comando para aqui.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'A janela dá para aqui.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Vou mandar vir comida para aqui.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Quero um chá para aqui.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Podes vir para aqui?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sound of a ceramic cup on a saucer. Is it 'para aqui' or 'para levar'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a waiter say: 'P'raqui ou p'ra levar?'. Identify the contraction.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Ponha a caixa para aqui'. Where does the box go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Não, é para levar'. Did they say 'para aqui'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'A conta é para aqui?'. What is being requested?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Traga mais água para aqui'. What is the destination?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Vou-me mudar para aqui'. What is the person doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Olha para aqui!'. Is the person asking for help or attention?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'É tudo para aqui?'. Who is being addressed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Não tragas isso para aqui'. Is this an invitation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Vem para aqui'. Is the speaker moving?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Fica para aqui'. Is the person leaving?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'O caminho é para aqui'. Is this about food?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Um sumo para aqui'. What did they order?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Afinal é para levar'. Did the plan change?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!