At the A1 level, the word 'show' is one of the easiest words for English speakers to learn because it is a direct loanword. At this stage, you should focus on its most basic meaning: a musical concert. You will use it as a masculine noun ('o show'). You can use it in simple sentences like 'Eu vou ao show' (I am going to the show) or 'O show é hoje' (The show is today). It is important to learn that it usually refers to music. You might also hear people say 'Show!' as a quick way to say 'Cool!' or 'Great!' when they agree with you. Even at this beginner level, try to remember that for TV programs, you should use the word 'programa' instead of 'show'. Keep your usage simple and focus on the excitement of going to see a singer or a band. You will often see this word on posters and advertisements for events. It is a very friendly word for beginners because it sounds almost exactly like the English word, though the 'o' is a bit shorter and more closed in Portuguese. Practice saying 'O show foi bom' (The show was good) to get used to the masculine article 'o' and the past tense of the verb 'ser'.
At the A2 level, you can begin to expand your use of 'show' into more varied sentence structures and plural forms. You should know that the plural is 'shows'. You can now describe the show using more adjectives, such as 'O show foi maravilhoso' or 'Os shows foram caros'. You should also start noticing the difference between 'show' and 'peça' (play). At this level, you might use 'show' to talk about your hobbies: 'Eu gosto de ir a shows de rock'. You will also encounter the word in the context of 'show de talentos' (talent show). You should be comfortable using the preposition 'ao' (a + o) with 'show', as in 'Nós vamos ao show no sábado'. Another important aspect at A2 is using 'show' as an informal adjective to describe things you like. If a friend shows you a new phone, you can say 'Que show!'. This shows you are moving beyond basic definitions and starting to use the word like a native speaker would in casual conversation. You should also be aware that while 'show' is common, the word 'espetáculo' might appear in your reading materials as a more formal synonym for any kind of performance.
At the B1 level, you should be able to use 'show' in more complex grammatical constructions and understand its idiomatic uses. You should be familiar with the common expression 'dar um show', which means to perform exceptionally well or to 'put on a show'. For example, 'Ela deu um show na apresentação da escola' (She did an amazing job at the school presentation). At this level, you can also use 'show' to describe non-musical events that are spectacular, like a 'show de fogos de artifício' (fireworks show). You should also be more precise with your vocabulary; while you use 'show' for a concert, you should consistently use 'série' for TV shows and 'peça' for theater. You might also encounter the word in compound nouns like 'show business' or 'reality show'. Your ability to use 'show' as an interjection of approval should be more natural now, using it to react to plans or good news in a way that fits the social context. You should also understand the use of 'show' in negative or sarcastic contexts, such as 'show de horrores' to describe a mess or a disaster. This level requires you to navigate the line between the literal noun and the figurative adjective with more confidence.
At the B2 level, you are expected to understand the cultural weight and the specific linguistic 'flavor' of the word 'show' in different Portuguese-speaking regions. You should know that in Brazil, 'show' is a very common slang word, whereas in Portugal, it is used more strictly for concerts and 'fixe' is the preferred slang for 'cool'. You should be able to use 'show' in professional but informal contexts to praise a colleague's work ('A sua palestra foi um show!'). You should also be able to distinguish between 'show' and 'concerto' based on the genre of music (pop/rock vs. classical). At B2, you should be comfortable with the fact that 'show' as an adjective is invariable, meaning it doesn't change for gender or number ('Essas ideias são show'). You can also use the word in more abstract ways, such as 'um show de competência' (a display of competence). You should be able to discuss the influence of English on the Portuguese language using 'show' as a primary example of an anglicism that has taken on a life of its own. Your sentences should be more fluid, incorporating 'show' into relative clauses and complex narratives about events you've attended or performances you've seen.
At the C1 level, your understanding of 'show' should include its most subtle nuances and its role in various registers of the language. You should be able to analyze how the word is used in journalism, marketing, and literature to create specific effects. For instance, how a critic might use 'show' to describe a performance's energy versus 'espetáculo' to describe its technical production. You should be fluent in using all idiomatic expressions involving 'show', including 'dar um show de bola' and 'show de simpatia'. You can use the word to discuss social phenomena, such as the 'sociedade do espetáculo' (society of the spectacle), and compare the connotations of 'show' with its Portuguese synonyms. At this level, you should have a perfect command of the grammar surrounding loanwords, knowing exactly when to treat 'show' as a noun and when its adjectival use is appropriate for the social setting. You can also appreciate the irony or sarcasm when 'show' is used to describe something mediocre or disastrous. Your vocabulary should be rich enough to use 'show' alongside more academic terms like 'performatividade' or 'estética'. You are not just using the word; you are using it with a sense of its history and its place in the modern Portuguese-speaking world.
At the C2 level, you have a masterly command of 'show', using it with the same precision and creative flair as a highly educated native speaker. You can use the word in sophisticated puns, metaphors, and stylistic devices. You understand the deep etymological journey of the word from English into the diverse dialects of Portuguese and can use it to illustrate points about linguistic evolution or cultural globalization. You can switch effortlessly between the casual Brazilian 'Show!' and the more formal 'espetáculo' of a Lisbon theater critic. You can use 'show' to describe complex emotional or social displays, such as 'um show de hipocrisia' or 'um show de resiliência', with perfect timing and tone. At this level, you are also aware of the most obscure or rare uses of the word and its related forms. You can write reviews or academic papers that discuss the 'show' as a cultural construct, analyzing its impact on public identity and entertainment. Your use of the word is indistinguishable from a native speaker, reflecting an intuitive grasp of when 'show' is the most evocative choice to describe the myriad spectacles of human experience. You can also mentor others on the subtle differences between 'show', 'apresentação', and 'atuação', providing deep cultural context for each.

show in 30 Seconds

  • Primarily refers to a musical concert or live performance.
  • Commonly used as Brazilian slang for 'cool' or 'great'.
  • Masculine noun ('o show') and invariable adjective.
  • Avoid using it for TV series; use 'série' instead.

In the Portuguese language, the word show is a fascinating example of a loanword that has been fully integrated into the daily lexicon, yet it carries specific nuances that differ slightly from its English origin. Primarily, show refers to a musical concert or a live performance. While in English, a 'show' could be a Broadway play, a television program, or a demonstration, in Portuguese, if you tell someone you are going to a 'show', they will almost certainly assume you are going to see a band, a singer, or a musical artist perform live. It is the go-to term for what English speakers would call a 'gig' or a 'concert'. However, the word's utility extends far beyond just the stage. In Brazil, particularly, show has evolved into an extremely common informal adjective and interjection. When something is 'show', it is great, excellent, or impressive. This dual nature—functioning as both a concrete noun for an event and an abstract descriptor for quality—makes it one of the most versatile words for a B2 learner to master. Understanding when to use show versus more formal terms like espetáculo or apresentação is key to sounding natural in Portuguese-speaking environments.

Musical Context
Refers almost exclusively to live music events. 'O show do Caetano Veloso foi emocionante.'
Informal Approval
Used to describe something cool or high-quality. 'Sua ideia é muito show!'
Professional Excellence
Used in the phrase 'dar um show' to indicate someone performed exceptionally well in any field. 'Ela deu um show na apresentação de vendas.'

Comprei dois ingressos para o show de rock no próximo sábado.

The word's journey into Portuguese began as an anglicism, but it has carved out its own semantic space. For instance, while you might 'watch a show' on TV in English, in Portuguese, you would 'assistir a um programa' or 'uma série'. Using show for a TV series is a common mistake for English speakers. Instead, reserve show for that electrifying moment when a performer takes the stage with a microphone or an instrument. Furthermore, the expression 'show de bola' is a quintessential Brazilianism. Originally from football (soccer) to describe a beautiful play, it is now used for anything that is fantastic. If your friend cooks a great dinner, you can say, 'O jantar estava show de bola!'. This flexibility allows the word to permeate various registers of speech, from the excitement of a stadium to the casual approval of a mundane task well done.

Aquele restaurante novo é show, você precisa conhecer!

Cultural Nuance
In Portugal, 'concerto' is often preferred for classical music, while 'show' is used for pop/rock, though 'espetáculo' is very common for all live arts.

Finally, it is worth noting the grammatical behavior of show. It is a masculine noun ('o show', 'os shows'). When used as an adjective, it remains invariable in gender and number in most colloquial contexts ('as festas foram show'). This lack of inflection is a hallmark of foreign words turned adjectives in Portuguese. This linguistic 'shortcut' makes it a favorite in fast-paced conversation. Whether you are discussing the latest music festival or simply agreeing with a plan, show provides a bridge between the literal and the metaphorical, embodying the vibrant and expressive nature of Portuguese communication.

O artista deu um show de simpatia com os fãs após o evento.

Não vejo a hora de chegar o show da minha banda favorita.

Using show correctly requires an understanding of its syntactic roles. As a noun, it typically follows the definite article o or the indefinite um. It often acts as the direct object of verbs like ver (to see), assistir (to watch/attend), or fazer (to perform/do). For example, 'Nós vimos o show' (We saw the show). In Portuguese, the verb dar (to give) is frequently paired with show to create the idiom dar um show, which means to excel or to perform brilliantly. This can be used literally for a musician or figuratively for a student who aced an exam. 'O aluno deu um show na prova de matemática'. Here, the word transcends its musical roots to describe a high standard of performance in any domain.

As a Direct Object
When you are the audience member. 'Eu quero assistir ao show da Anitta.'
As a Subject
When the event itself is the focus. 'O show começará às nove horas em ponto.'
In Prepositional Phrases
Indicating location or association. 'Eles se conheceram no show do Coldplay.'

Eles vão fazer um show beneficente para arrecadar fundos.

Another common usage is the adjectival form. In phrases like 'Isso é show!', 'show' functions as a predicate adjective. It is important to note that unlike most Portuguese adjectives, it does not change to match the gender of the subject. You would say 'A viagem foi show' (The trip was great) and 'O carro é show' (The car is great). This invariant nature is typical of nouns used as adjectives. In more complex sentences, you might see show combined with other nouns to create compound concepts, such as show de talentos (talent show) or show de luzes (light show). These follow the standard 'Noun + de + Noun' pattern in Portuguese.

A organização do evento foi um verdadeiro show de competência.

Compound Structures
'Show de intervalo' (halftime show), 'Show de mágica' (magic show).

When discussing the plural form, 'shows' is used. It follows the standard Portuguese rule for words ending in consonants, but because it is a loanword, it simply adds an 's'. 'Haverá muitos shows durante o festival de verão.' (There will be many shows during the summer festival). In negative sentences, the placement remains standard: 'Eu não gostei do show' (I didn't like the show). For questions, the intonation changes or the word order is adjusted: 'Você vai ao show amanhã?' (Are you going to the show tomorrow?). Mastering these patterns ensures that you can use show naturally in both its literal and figurative senses, reflecting the dynamism of contemporary Portuguese.

O show de fogos de artifício no Ano Novo é imperdível.

Aquele solo de guitarra no meio do show foi de arrepiar.

If you find yourself in Brazil or Portugal, show will be one of the most frequent words hitting your ears, but the context will vary wildly depending on your surroundings. In the bustling streets of Rio de Janeiro or São Paulo, you'll hear it in the context of the vibrant music scene. Posters for 'shows de samba' or 'shows de sertanejo' line the avenues. On the radio, announcers will hype up the 'show da virada' (the New Year's Eve concert). However, you'll also hear it in much more mundane settings. In a coffee shop, if you tell the barista 'Sem açúcar, por favor' (No sugar, please), they might respond with a quick 'Show!'—meaning 'Great' or 'Got it'. This colloquial use as a confirmation or a sign of approval is ubiquitous in Brazilian Portuguese, serving as a more modern and 'cool' alternative to 'está bem' or 'legal'.

In the Media
Entertainment news segments often use 'O mundo do show business' to refer to the entertainment industry.
In Sports
Commentators often shout 'Que show!' when a player scores a magnificent goal or makes a brilliant play.
Social Media
Comments on Instagram or TikTok photos are often just the word 'Show!' with some fire emojis.

O locutor anunciou o próximo show com muita empolgação.

In a work environment, show might appear in a performance review or a casual team meeting. A manager might say, 'O seu relatório foi um show de clareza' (Your report was a show of clarity), meaning it was exceptionally well-organized. This usage emphasizes the 'display' aspect of the word—putting excellence on display for others to see. Furthermore, in the world of television, while 'program' is the standard word, certain formats like 'reality shows' or 'talk shows' retain the English name. You will hear people discussing the latest 'reality show' at the water cooler. This shows how the word acts as a bridge between globalized English terminology and local linguistic habits. Whether it's the roar of a stadium or the quiet approval of a colleague, show is a word that vibrates with the energy of the moment.

Assisti a um show de comédia stand-up ontem à noite.

Interestingly, the word is also used in the phrase 'show de horror'. This is heard in news reports or casual conversation to describe a disastrous situation. 'O trânsito hoje estava um show de horror' (The traffic today was a horror show/disaster). This highlights that while 'show' is usually positive, it can be used sarcastically or to emphasize the magnitude of something negative. Being aware of these different social and emotional contexts will help you interpret the word correctly when you hear it in the wild. From the glitz of Carnival to the frustration of a traffic jam, show is there to describe the spectacle of life.

A apresentação da escola foi um show de fofura.

O festival terá shows de diversos gêneros musicais.

For English speakers, the biggest pitfall with the word show is its 'false friend' potential. In English, 'show' is a broad term that covers TV series, theater plays, and exhibitions. In Portuguese, this is not the case. If you say 'Eu assisti a um show na Netflix', a native speaker will be confused, thinking you watched a recorded musical concert. For a TV series, you must use série or programa. Similarly, for a theater play, use peça or espetáculo. Using show for a theatrical performance is a very common error that immediately marks you as a non-native speaker. The word in Portuguese is much more tethered to the idea of a 'musical gig' or a 'variety performance'.

Mistake: TV Series
Incorrect: 'Meu show favorito é Breaking Bad.' Correct: 'Minha série favorita é Breaking Bad.'
Mistake: Theater
Incorrect: 'Vamos ver um show de Shakespeare?' Correct: 'Vamos ver uma peça de Shakespeare?'
Mistake: Gender Agreement
Incorrect: 'A festa foi showa.' Correct: 'A festa foi show.' (The adjective is invariable).

Muita gente confunde show com série de televisão.

Another mistake involves the pluralization of the adjective. While the noun show pluralizes to shows, when used as an informal adjective meaning 'cool', it usually stays singular. Saying 'Os carros são shows' sounds awkward; 'Os carros são show' or 'Os carros são nota dez' is better. Furthermore, learners often struggle with the preposition used with show. In English, we go 'to a show'. In Portuguese, it's 'ir ao show' (ir a + o). Forgetting the contraction and saying 'ir em o show' or 'ir para o show' (though 'para' is acceptable for destination) is a common grammatical slip. Also, be careful with the verb mostrar (to show). Many students try to use the noun show as a verb because of English. You cannot 'show' someone a picture by saying 'Eu vou show você a foto'. You must use the verb 'mostrar'.

Não diga 'eu vou show algo', use o verbo 'mostrar'.

Finally, overusing show as an adjective can make your speech sound overly casual or repetitive, especially in Portugal where it's less common. While it's great for informal Brazilian contexts, in a professional Portuguese setting, you should stick to words like excelente, ótimo, or impecável. Using show in a formal business email might be seen as too 'slangy'. Understanding the register and the specific semantic boundaries of show will prevent these common errors and help you navigate Portuguese conversations with more precision and confidence.

O uso excessivo de gírias como show pode não ser adequado em reuniões formais.

Ela deu um show de bola na partida de futebol ontem.

To truly master the concept of show, it's essential to know its synonyms and related terms, as each carries a different weight and context. The most direct formal alternative is espetáculo. This word is much broader and can refer to a circus, a play, a dance performance, or even a sunset. It carries a sense of grandeur and artistry that show sometimes lacks. If you want to sound more sophisticated or are referring to a high-art event, espetáculo is your best bet. Another important word is apresentação. This is the generic term for any kind of 'presentation' or 'performance'. It's used for everything from a PowerPoint at work to a school play or a dance recital. It is neutral and safe for all contexts.

Show vs. Concerto
In Portugal, 'concerto' is the standard for music. In Brazil, 'concerto' usually implies classical or orchestral music, while 'show' is for pop/rock.
Show vs. Peça
'Peça' is strictly for theater. You never go to a 'show' of Hamlet; you go to a 'peça'.
Show vs. Evento
'Evento' is the broad category. A 'show' is a type of 'evento'.

O espetáculo de dança contemporânea foi aclamado pela crítica.

When show is used as an adjective (meaning 'cool'), the alternatives are endless and vary by region. In Brazil, legal, bacana, massa, and maneiro are all common. Legal is the most universal. Massa is very common in the Northeast and among youth. Maneiro is very Rio de Janeiro. In Portugal, fixe is the king of slang for 'cool', followed by gira (often for people or things that are nice/pretty). Using these regional alternatives will make you sound much more like a local. If you want to emphasize that something was incredible, you can use fantástico, incrível, or maravilhoso. These are formal enough for any setting but passionate enough for casual talk.

A sua nova casa é muito bacana, parabéns!

Finally, consider the word atuação. While 'show' describes the event, 'atuação' describes the quality of the acting or the specific performance of an individual. 'A atuação do ator foi impecável'. In a musical context, you might also hear performance (another loanword), but it's often used in more artistic or academic discussions of music and art. By choosing between show, espetáculo, apresentação, and atuação, you can convey precise meanings and show a deeper command of the Portuguese language. This variety allows you to describe everything from a street musician's gig to a grand opera with the appropriate level of respect and accuracy.

A apresentação do coral emocionou a todos na igreja.

O concerto de piano foi realizado no teatro municipal.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

While 'show' is used for concerts in Portuguese, the original Portuguese word for a display, 'mostra', is now mostly used for art exhibitions or film festivals.

Pronunciation Guide

UK /ʃəʊ/
US /ʃoʊ/
Single syllable, primary stress on the entire word.
Rhymes With
Vovô Iô-iô Gol (informal pronunciation) Alô Robô Metrô Judô Platô
Common Errors
  • Pronouncing it like 'shau' (rhyming with 'cow').
  • Over-nasalizing the 'o'.
  • Adding an 'ee' sound at the end (show-ee).
  • Using an open 'o' (like 'shaw').
  • Failing to make the 'sh' sound sharp.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize as it is an English loanword.

Writing 3/5

Requires care to avoid using it for TV shows or theater.

Speaking 2/5

Easy to pronounce, but mastering the slang use takes practice.

Listening 2/5

Easy to hear, but context is needed to distinguish between concert and 'cool'.

What to Learn Next

Prerequisites

Música Ver Gostar Bom Legal

Learn Next

Espetáculo Apresentação Peça Série Concerto

Advanced

Performático Cenografia Bilheteria Acústica Repertório

Grammar to Know

Loanwords ending in consonants usually take an 's' for plural.

Um show, dois shows.

Nouns used as adjectives are often invariable.

A festa foi show. As festas foram show.

The verb 'assistir' (to watch) requires the preposition 'a'.

Eu assisti ao show.

Contractions with 'de' and 'a' are mandatory.

O ingresso do show (de + o).

Masculine nouns require masculine articles.

O show, um show.

Examples by Level

1

O show é às oito horas.

The show is at eight o'clock.

Simple subject-verb-complement structure.

2

Eu vou ao show com meu amigo.

I am going to the show with my friend.

Use of 'ao' (a + o) for destination.

3

O show de música foi muito bom.

The music show was very good.

Adjective 'bom' agrees with masculine 'show'.

4

Você gosta de ir ao show?

Do you like to go to the show?

Question form with 'gostar de'.

5

Eles têm ingressos para o show.

They have tickets for the show.

Plural subject 'eles' with verb 'ter'.

6

Não tem show hoje à noite.

There is no show tonight.

Use of 'ter' in the sense of 'haver' (there is/are).

7

Show! Eu aceito o convite.

Great! I accept the invitation.

Informal interjection usage.

8

O show da banda é amanhã.

The band's show is tomorrow.

Possessive 'da' (de + a) for the band.

1

Nós vimos muitos shows no verão.

We saw many shows in the summer.

Plural form 'shows'.

2

O show de talentos da escola foi divertido.

The school talent show was fun.

Compound noun 'show de talentos'.

3

Aquele show de rock foi muito barulhento.

That rock show was very noisy.

Demonstrative pronoun 'aquele'.

4

Ela quer cantar em um show um dia.

She wants to sing in a show one day.

Infinitive 'cantar' after 'querer'.

5

O ingresso para o show custou caro.

The ticket for the show was expensive.

Adverbial use of 'caro'.

6

Os shows começam sempre no horário.

The shows always start on time.

Adverb 'sempre' frequency.

7

Que show essa sua nova bicicleta!

How cool is your new bicycle!

Exclamatory use of 'show' as an adjective.

8

Eles não gostaram do show de mágica.

They didn't like the magic show.

Contraction 'do' (de + o).

1

O palestrante deu um show de conhecimento.

The speaker gave a show of knowledge (performed brilliantly).

Idiomatic expression 'dar um show'.

2

O show de fogos atraiu milhares de pessoas.

The fireworks show attracted thousands of people.

Verb 'atrair' in the past tense.

3

Apesar da chuva, o show não foi cancelado.

Despite the rain, the show was not cancelled.

Conjunction 'apesar de'.

4

O intervalo do jogo terá um show especial.

The game's halftime will have a special show.

Future tense 'terá'.

5

Achei o show de comédia um pouco ofensivo.

I found the comedy show a bit offensive.

Verb 'achar' meaning 'to find/think'.

6

Este restaurante é show, a comida é ótima.

This restaurant is great, the food is excellent.

Informal adjectival use.

7

O show de luzes na catedral foi impressionante.

The light show at the cathedral was impressive.

Compound noun 'show de luzes'.

8

Precisamos organizar um show para a caridade.

We need to organize a show for charity.

Infinitive 'organizar' after 'precisamos'.

1

O artista deu um show de simpatia atendendo os fãs.

The artist gave a show of friendliness (was very friendly) by greeting the fans.

Metaphorical use of 'show de [quality]'.

2

O trânsito hoje de manhã estava um show de horrores.

The traffic this morning was a horror show (a total mess).

Idiom 'show de horrores' for disasters.

3

A produção do show investiu muito em tecnologia.

The show's production invested a lot in technology.

Noun 'produção' as the subject.

4

O show business movimenta bilhões de reais anualmente.

Show business moves billions of reais annually.

Use of the anglicism 'show business'.

5

Não perca o show de encerramento das Olimpíadas.

Don't miss the closing show of the Olympics.

Imperative 'não perca'.

6

As coreografias do show eram extremamente complexas.

The show's choreographies were extremely complex.

Agreement of 'complexas' with 'coreografias'.

7

Foi um show de bola a sua apresentação de hoje.

Your presentation today was fantastic (show de bola).

Idiomatic 'show de bola'.

8

O cantor fez um show acústico para poucos convidados.

The singer did an acoustic show for a few guests.

Adjective 'acústico' modifying 'show'.

1

A política nacional transformou-se em um show midiático.

National politics has turned into a media show.

Reflexive verb 'transformar-se'.

2

O documentário é um show de imagens inéditas da Amazônia.

The documentary is a display of never-before-seen images of the Amazon.

Metaphorical use of 'show' as a showcase.

3

O governo deu um show de ineficiência durante a crise.

The government gave a show of inefficiency (was incredibly inefficient) during the crisis.

Sarcastic use of 'dar um show de'.

4

A crítica considerou o show uma obra-prima da performance.

Critics considered the show a masterpiece of performance.

Complex sentence with object complement.

5

O show pirotécnico sincronizado com a música foi sublime.

The pyrotechnic show synchronized with the music was sublime.

Past participle 'sincronizado' as an adjective.

6

Aquele debate foi um show de retórica e persuasão.

That debate was a display of rhetoric and persuasion.

Abstract nouns paired with 'show'.

7

O evento foi show do início ao fim, sem falhas.

The event was great from start to finish, without flaws.

Invariable adjective 'show' in a formal-informal mix.

8

Ela deu um show à parte com seu solo de violoncelo.

She gave a separate show (stole the spotlight) with her cello solo.

Idiom 'show à parte' meaning standout performance.

1

A onipresença da cultura do show altera nossa percepção da realidade.

The omnipresence of the 'show culture' alters our perception of reality.

Philosophical/Sociological register.

2

O espetáculo transcendeu o mero show para tornar-se um manifesto político.

The performance transcended a mere show to become a political manifesto.

Contrast between 'show' and 'espetáculo'.

3

Sua vida é um show constante para as redes sociais.

Their life is a constant show for social media.

Metaphorical noun usage.

4

O relatório deu um show de análise estatística rigorosa.

The report provided a brilliant display of rigorous statistical analysis.

Professional/Academic praise.

5

A efemeridade do show contrasta com a perenidade da obra gravada.

The ephemerality of the show contrasts with the permanence of the recorded work.

Abstract philosophical contrast.

6

Houve um show de luzes e sombras na negociação diplomática.

There was a display of lights and shadows (nuance/deception) in the diplomatic negotiation.

Literary/Metaphorical usage.

7

O desfile de moda foi um show de criatividade vanguardista.

The fashion show was a display of avant-garde creativity.

Compound noun with multiple modifiers.

8

Não podemos permitir que a justiça se torne um show de horrores jurídico.

We cannot allow justice to become a legal horror show.

Sarcastic/Critical legal register.

Common Collocations

Show de bola
Dar um show
Show de horrores
Show de talentos
Show de fogos
Show acústico
Show business
Show de luzes
Assistir ao show
Ingresso para o show

Common Phrases

Que show!

— How cool! / That's great!

Você ganhou a bolsa? Que show!

Tudo show?

— Everything good? / Is everything okay?

E aí, cara, tudo show?

Foi um show!

— It was amazing! / It was a spectacle!

A viagem para a Grécia foi um show!

Dar show

— To make a scene (sometimes negative) or to excel (positive).

Não precisa dar show por causa disso.

Show de simpatia

— A display of great friendliness.

A recepcionista deu um show de simpatia.

Show de competência

— A display of great skill or competence.

A equipe deu um show de competência no projeto.

Show de variedades

— A variety show (mix of music, comedy, etc.).

Antigamente havia muitos shows de variedades na TV.

Show de prêmios

— A game show where prizes are given.

Ele ganhou um carro no show de prêmios.

Show de intervalo

— Halftime show.

O show de intervalo do Super Bowl é famoso.

Show de mágica

— Magic show.

As crianças adoraram o show de mágica.

Often Confused With

show vs Série

English 'TV show' is 'série' in Portuguese.

show vs Peça

English 'Theater show' is 'peça' in Portuguese.

show vs Mostrar

The verb 'to show' is 'mostrar', not the noun 'show'.

Idioms & Expressions

"Dar um show de bola"

— To perform flawlessly or do something perfectly.

Você deu um show de bola na cozinha hoje!

Informal
"Show de horrores"

— A situation that is disastrous, ugly, or very poorly managed.

A organização da festa foi um show de horrores.

Colloquial
"Show à parte"

— Something that is so good it stands out from the rest of the event.

A torcida foi um show à parte no estádio.

Neutral
"Dar show (negative)"

— To cause a scene or act out in public.

Ele ficou bêbado e começou a dar show no bar.

Informal
"Show de fofura"

— Something incredibly cute.

O vídeo do gatinho é um show de fofura.

Informal
"Show de luzes e sombras"

— A situation with both good and bad aspects, or something with artistic nuance.

O governo é um show de luzes e sombras.

Literary
"Fazer um show"

— To make a big deal out of something (often used with 'por pouco').

Ela fez um show só porque eu cheguei cinco minutos atrasado.

Informal
"Show de visibilidade"

— An event or action that gains a lot of public attention.

A campanha deu um show de visibilidade para a marca.

Business
"Show de solidariedade"

— A massive display of help or support from many people.

A cidade deu um show de solidariedade após a enchente.

Neutral
"Show de elegância"

— Being extremely well-dressed or behaving with great class.

A noiva estava um show de elegância.

Neutral

Easily Confused

show vs Concerto

Both refer to music.

Concerto is for classical/orchestral music in Brazil; Show is for popular music.

Vou ao concerto da orquestra e depois ao show de rock.

show vs Espetáculo

Both mean a performance.

Espetáculo is more formal and covers theater/circus/dance; Show is mostly for music.

O espetáculo do Cirque du Soleil é incrível.

show vs Apresentação

Both mean a presentation/performance.

Apresentação is neutral and professional; Show is for entertainment.

Fiz uma apresentação no trabalho hoje.

show vs Programa

English 'TV show' vs Portuguese 'show'.

Programa is a TV show; Show is a concert.

Assisti a um programa de culinária.

show vs Evento

General vs specific.

Evento is the broad category; Show is a specific type of musical event.

O show é o principal evento do festival.

Sentence Patterns

A1

O show é [Adjective].

O show é bom.

A2

Eu vou ao show de [Artist/Genre].

Eu vou ao show de samba.

B1

[Subject] deu um show de [Quality].

Ele deu um show de educação.

B2

Achei o show [Adjective].

Achei o show emocionante.

C1

O [Event] foi um verdadeiro show de [Noun].

O evento foi um verdadeiro show de organização.

C2

A espetacularização do [Noun] transformou-o num show.

A espetacularização do crime transformou-o num show midiático.

A1

Show! [Sentence].

Show! Eu vou também.

B1

Não perca o show de [Noun].

Não perca o show de fogos.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in daily Brazilian Portuguese.

Common Mistakes
  • Assistir um show Assistir ao show

    In formal Portuguese, the verb 'assistir' (meaning to watch) requires the preposition 'a'.

  • Meu show favorito é Stranger Things. Minha série favorita é Stranger Things.

    In Portuguese, 'show' is for concerts, 'série' is for TV shows.

  • As fotos são shows. As fotos são show.

    When used as a slang adjective, 'show' is usually invariable and doesn't pluralize.

  • Vou mostrar o show para você. Vou levar você ao show.

    Confusing 'mostrar' (to show/display) with going to an event.

  • Fomos a um show de teatro. Fomos a uma peça de teatro.

    Theater performances are called 'peças', not 'shows'.

Tips

Masculine Gender

Always remember that 'show' is masculine. Say 'o show' and 'um show'. This applies even when it's used metaphorically.

TV Series Warning

Never use 'show' for a TV series. Use 'série'. This is the #1 mistake English speakers make.

The 'Cool' Factor

In Brazil, use 'Show!' as a one-word response to say 'Great!' or 'Cool!'. It's very natural.

Going 'to' the show

Use 'ir ao show' (ir a + o). 'Ao' is the correct contraction for the destination.

Show de Bola

Use 'show de bola' to sound like a local Brazilian. It's the ultimate expression of approval.

Theater Terms

For theater, use 'peça'. For a grand, artistic performance, use 'espetáculo'.

Action vs Noun

Don't confuse 'show' with 'mostrar'. Use 'mostrar' when you want to show someone something.

The Closed O

Pronounce 'show' with a closed 'o' like in 'go', not an open 'o' like in 'saw'.

Professional Praise

Saying 'Você deu um show' is a great way to compliment a colleague's presentation.

Horror Show

Use 'show de horrores' to describe a total mess or a very bad situation.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Show' in Brazil: It's a 'SHining O-ccasion' for music. Just remember, it's NOT for TV series!

Visual Association

Imagine a bright neon sign on a stage that says 'SHOW' with a musical note next to it. Below it, there's a thumbs-up emoji representing the slang meaning.

Word Web

Música Palco Ingresso Legal Espetáculo Banda Concerto Show de bola

Challenge

Try to use 'show' twice in a sentence: once as a noun for a concert and once as an adjective for how good it was. (e.g., 'O show foi show!').

Word Origin

Borrowed from the English word 'show', which comes from Old English 'sceawian' (to look at, exhibit). It entered Portuguese in the mid-20th century.

Original meaning: A display, exhibition, or spectacle.

Germanic (English) into Romance (Portuguese).

Cultural Context

No major sensitivities, but 'dar show' can be a negative way to say someone is making a scene or being dramatic.

English speakers often misuse 'show' for TV programs. In Portuguese, a 'show' is always a performance, never a serialized drama.

Rock in Rio (The ultimate 'show') Show da Virada (Annual New Year's Eve concert in Brazil) Xuxa Park (Famous variety show format)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Music Concerts

  • O show foi incrível
  • Comprar ingressos
  • Ficar na primeira fila
  • Show de abertura

Casual Approval

  • Isso é show!
  • Ficou show de bola
  • Tudo show por aqui
  • Que show de ideia

Professional Praise

  • Você deu um show
  • Show de competência
  • Apresentação show
  • Show de resultados

Events/Exhibitions

  • Show de fogos
  • Show de luzes
  • Show de mágica
  • Show de talentos

Negative Situations

  • Show de horrores
  • Não dê show
  • Fazer um show por nada
  • Um show de mentiras

Conversation Starters

"Você já foi a algum show este ano?"

"Qual foi o melhor show da sua vida?"

"Você prefere shows em estádios ou em lugares pequenos?"

"O que você achou do show de fogos no Ano Novo?"

"Você acha que esse novo restaurante é show?"

Journal Prompts

Descreva um show que você assistiu e que nunca vai esquecer.

O que significa para você quando alguém 'dá um show' em alguma coisa?

Escreva sobre um 'show de horrores' que você presenciou (uma situação ruim).

Você prefere usar a palavra 'show' ou 'espetáculo'? Por quê?

Se você pudesse organizar um show de talentos, quem você convidaria?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, in Portuguese you should use the word 'série'. If you say 'show', people will think you mean a live musical concert. For example, 'Minha série favorita é Friends'.

It is a masculine noun. You should use 'o show' or 'um show'. Even when used as slang, it doesn't change gender. For example, 'A ideia foi show'.

You use the verb 'mostrar'. The word 'show' is only a noun or an adjective. For example, 'Mostre-me as fotos' (Show me the photos).

It is a very common Brazilian idiom meaning 'great', 'fantastic', or 'excellent'. It can be used for almost anything. For example, 'O seu trabalho ficou show de bola!'

Yes, but mostly for musical concerts. The slang usage (meaning 'cool') is much more common in Brazil. In Portugal, people prefer the word 'fixe'.

The plural is 'shows'. For example, 'Haverá muitos shows no festival'.

Yes, in the phrase 'show de horrores' (a disaster) or 'dar show' (to make a public scene/embarrass oneself).

It is exactly like a 'talent show' in English, where people perform their skills like singing or dancing.

No, for a play you should use 'peça' or 'espetáculo'. Using 'show' for theater is a common mistake for English speakers.

It's a blend of 'show' and 'comício' (political rally). It refers to political events that include concerts to attract people.

Test Yourself 200 questions

writing

Escreva uma frase usando 'show' como um substantivo para um concerto.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use a palavra 'show' como gíria para elogiar algo de um amigo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva uma pequena frase sobre um 'show de fogos'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use a expressão 'dar um show' para elogiar o trabalho de alguém.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Crie uma frase comparando 'show' e 'série'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Descreva uma situação que foi um 'show de horrores'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva um convite informal para um show de rock.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'show de bola' em um contexto profissional informal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explique por que você não pode usar 'show' para falar de Hamlet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva uma frase sobre um 'show de talentos' na sua infância.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'show à parte' para descrever algo em um casamento.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva uma frase negativa usando 'dar show'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Crie uma frase publicitária para um show de mágica.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Descreva o 'show da virada' com três adjetivos.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'show de simpatia' para descrever um garçom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva uma frase sobre a economia do 'show business'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Como você diria 'Everything is great' usando 'show'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Crie uma frase com 'show de luzes' em uma catedral.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Escreva uma frase sobre um 'show acústico' de voz e violão.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'show de competência' para elogiar uma equipe médica.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronuncie a palavra 'show' em português. (Dica: rima com 'vovô')

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga 'The show was great!' em português usando a gíria 'show'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pergunte a um amigo se ele quer ir ao show com você.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use a expressão 'show de bola' para elogiar o jantar de alguém.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga 'Everything is cool' usando a palavra 'show'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Elogie uma apresentação de um colega usando 'dar um show'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Reaja a uma boa notícia dizendo 'How cool!'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explique brevemente que você vai ao show de fogos.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga que o trânsito estava horrível usando 'show de horrores'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pergunte que horas começa o show.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga que você tem dois ingressos para o show.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga que você prefere shows acústicos.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Elogie a simpatia de alguém usando 'show de simpatia'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga que o show de talentos foi divertido.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga que a torcida foi um 'show à parte'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga 'Show business moves a lot of money'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga que você não gosta de 'dar show' em público.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pergunte onde vai ser o show.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga que o show de mágica foi para crianças.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga que a organização foi um 'show de competência'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'O show foi incrível.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Você vai ao show amanhã?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'A festa estava show de bola.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Ela deu um show na prova.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Não perca o show de fogos.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'O trânsito foi um show de horrores.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Que show de ideia você teve!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'O show acústico é melhor.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Comprei ingressos para o show.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Tudo show por aqui.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'O show de talentos foi ótimo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'A torcida deu um show à parte.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'O show business é competitivo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'Não dê show por isso.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcreva: 'O show de luzes na igreja.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!