At the A1 level, you are just beginning to build basic sentences. 'A propósito' might seem a bit advanced, but you can think of it as a simple 'connector' word like 'and' or 'but.' In English, we often say 'By the way' to ask a quick question that just came to our mind. In Portuguese, you use 'a propósito' for the same thing. For example, if you are talking to a friend about your day, and you suddenly remember to ask about their brother, you can say: 'A propósito, como está seu irmão?' (By the way, how is your brother?). It is a fixed phrase, meaning it never changes—you don't have to worry about masculine or feminine forms. Just memorize it as one single block of sound: 'ah pro-PÓ-zi-tu'. Using it will make your very first conversations feel much more natural and less like you are just reading from a textbook. It helps you link two different thoughts together without needing complex grammar. Even at this early stage, knowing how to transition between ideas is a great skill that will help you communicate more effectively in real-life situations like meeting new people or ordering food.
As an A2 learner, you are expanding your ability to talk about familiar topics and handle simple social exchanges. 'A propósito' becomes a very useful tool for managing these interactions. At this level, you should focus on using the phrase at the beginning of your sentences to introduce a new topic. For instance, after finishing a discussion about work, you might say, 'A propósito, você quer almoçar agora?' (By the way, do you want to have lunch now?). This shows that you are not just answering questions, but also taking an active role in directing the conversation. You should also start to notice the difference between 'a propósito' and 'de propósito.' Remember: 'A propósito' is for adding information (By the way), while 'de propósito' is for things done intentionally (On purpose). This distinction is a common stumbling block, so practicing it early will give you a big advantage. You can also use it to ask for things politely: 'A propósito, você pode me emprestar uma caneta?' (By the way, can you lend me a pen?). It adds a layer of politeness and natural flow to your requests.
At the B1 level, you are becoming more independent in your use of Portuguese and can handle most situations while traveling or living in a Portuguese-speaking country. 'A propósito' is now a key part of your 'discourse management' toolkit. You should be using it to make your speech more cohesive and fluid. Instead of just jumping from one topic to another, which can sound abrupt, you use 'a propósito' to signal to your listener that a change is coming. You also start to use the more complex version: 'a propósito de.' This allows you to introduce a specific topic of conversation more formally. For example, 'A propósito do que discutimos ontem, eu tomei uma decisão' (Regarding what we discussed yesterday, I've made a decision). This level of precision shows that you are moving beyond basic fluency and into more professional or nuanced communication. You should also be able to recognize synonyms like 'aliás' or 'por sinal' and understand that while they are similar, 'a propósito' is often the most neutral and versatile choice for introducing a related but distinct thought.
For B2 learners, 'a propósito' is a phrase you should use with complete confidence and stylistic awareness. At this level, you are expected to produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint. 'A propósito' helps you do this by allowing for sophisticated transitions and the inclusion of parenthetical information. You can use it in the middle of a sentence to add a layer of complexity: 'A economia, a propósito, está apresentando sinais de recuperação' (The economy, by the way, is showing signs of recovery). This shows a high level of control over sentence structure. You should also be aware of the pragmatic functions of the phrase—how it can be used to politely interrupt, to change the subject without being rude, or to emphasize a point that might have been overlooked. You understand the subtle differences between 'a propósito' and its synonyms, choosing 'aliás' when you want to correct yourself and 'por sinal' when highlighting a coincidence. Your use of the phrase contributes to a natural, rhythmic flow in both your speaking and writing, making you sound much more like a native speaker.
At the C1 level, you have a high command of the language and can use it flexibly for social, academic, and professional purposes. 'A propósito' is no longer just a vocabulary item; it's a stylistic tool. You use it to weave intricate narratives and arguments, where the 'asides' introduced by the phrase provide essential context or rhetorical weight. You might use it in a formal presentation to acknowledge a tangential but significant point: 'A propósito de nossa análise anterior, vale ressaltar que os dados demográficos mudaram' (Regarding our previous analysis, it is worth noting that the demographics have changed). You also understand its use in literature and high-level journalism, where it can be used to create a sense of spontaneity or to lead the reader toward a specific conclusion. You are sensitive to the regional variations of the phrase and can adapt your usage if you are in Lisbon versus São Paulo. Your mastery of such discourse markers allows you to participate in complex debates and write nuanced texts where the relationship between ideas is perfectly clear and elegantly expressed.
At the C2 level, your proficiency is such that you can use 'a propósito' with the same ease and subtlety as a highly educated native speaker. You are aware of the historical development of the phrase and how its meaning has shifted from literal 'purpose' to a versatile discourse marker. You can use it in highly formal or even poetic contexts, where its placement and intonation can change the entire mood of a sentence. You might use it ironically or to create a specific rhetorical effect, such as downplaying a very important piece of information by introducing it as 'incidental.' Your command of the phrase and its alternatives (like 'já agora' in European Portuguese or 'por sinal' in Brazilian Portuguese) is instinctive, allowing you to switch registers and dialects flawlessly. In written work, you use 'a propósito' to manage complex structures, ensuring that every aside and transition serves the overall coherence of the piece. At this level, the phrase is a small but vital component of your total mastery of the Portuguese language, enabling you to express every shade of meaning with precision and grace.

a propósito in 30 Seconds

  • A versatile Portuguese phrase meaning 'by the way' or 'incidentally', used to transition between related topics in conversation.
  • Essential for achieving natural flow in speech, it helps avoid abrupt changes in subject by providing a logical bridge.
  • Must be distinguished from 'de propósito' (on purpose), a common mistake for learners of all levels.
  • Can be used standalone as a transition or expanded to 'a propósito de' to mean 'regarding' or 'concerning'.

The Portuguese phrase a propósito is a versatile and essential discourse marker that every intermediate and advanced learner must master. Primarily translated into English as "by the way," "incidentally," or "speaking of which," it serves as a linguistic bridge, allowing speakers to pivot from one topic to another that is related by a sudden thought or a tangential connection. In the rich tapestry of Portuguese communication, this phrase functions not just as a filler, but as a sophisticated tool for managing conversation flow. It signals to the listener that the speaker has suddenly recalled something relevant or wishes to introduce a new subject that, while perhaps not the main point of the current discussion, has some contextual link to what was just said. Understanding its nuances requires looking at its root: propósito means purpose or intent. Thus, when you say a propósito, you are literally saying something is 'to the purpose' or 'relevant to the point at hand.' However, in modern usage, it has evolved far beyond its literal roots into a common conversational lubricant used in both Brazil and Portugal.

Semantic Function
It acts as an adverbial phrase that introduces a parenthetical remark or a shift in topic. It is used when a speaker realizes that a current topic of conversation provides a logical opening for another, separate piece of information.

Estávamos falando sobre o jantar. A propósito, você comprou o vinho?

Translation: We were talking about dinner. By the way, did you buy the wine?

In professional settings, a propósito can be used to introduce an item that was not on the formal agenda but is timely. For example, during a meeting about budget cuts, one might say, "A propósito, os relatórios de despesas foram aprovados." This usage maintains a level of formality while allowing for the natural spontaneity of human memory. It is important to distinguish this from the phrase de propósito, which means "on purpose" or "intentionally." Using a propósito when you mean de propósito is a common mistake for beginners. While they share the same noun, the preposition changes the meaning entirely. A propósito is about relevance and timing, whereas de propósito is about intent and agency. Furthermore, the phrase can be expanded into a propósito de, which translates to "regarding" or "concerning." This version acts as a complex preposition, requiring an object. For instance, "A propósito do seu e-mail, tomaremos uma decisão amanhã" (Regarding your email, we will make a decision tomorrow). This distinction is vital for achieving B2 level fluency, as it shows a command over how prepositions alter the function of fixed phrases in Portuguese.

O filme foi ótimo. A propósito, o diretor estará na cidade amanhã.

Register and Tone
It is neutral to slightly formal. While perfectly common in casual speech, it sounds more polished than the colloquial 'falando nisso' (speaking of that).

Socially, using this phrase demonstrates that you are following the thread of conversation but also possess the mental agility to connect it to broader contexts. It shows respect for the current topic while signaling that the upcoming information is also worthy of attention. In Portuguese culture, where conversations can be fluid and multi-threaded, knowing how to use a propósito allows you to enter the flow without being jarring. It is often accompanied by a slight pause or a change in intonation, signaling the 'incidental' nature of the remark. In writing, it is usually set off by commas, emphasizing its role as an introductory or parenthetical element. Whether you are chatting with a friend in a café in Lisbon or presenting a project in São Paulo, this phrase will make your Portuguese sound more natural, cohesive, and thoughtful. It bridges the gap between basic sentence construction and fluid, native-like discourse management.

Não se esqueça da reunião. A propósito, traga os documentos.

Grammatical Structure
Fixed locution: Preposition 'a' + Noun 'propósito'. It does not change gender or number.

Using a propósito effectively requires an understanding of sentence structure and conversational timing. Most commonly, it appears at the beginning of a sentence to introduce a new but related thought. When used this way, it is almost always followed by a comma. For example: "A propósito, você viu as chaves?" (By the way, did you see the keys?). This placement clearly identifies the phrase as a discourse marker. However, it can also be placed in the middle of a sentence to add a parenthetical detail, though this is less common in spoken Portuguese than in written form. When placed in the middle, it should be enclosed in commas: "O projeto, a propósito, foi concluído ontem" (The project, by the way, was finished yesterday). This usage adds a layer of sophistication to your writing, suggesting that the information is an incidental but relevant addition to the main clause. It is important to note that the phrase remains static; you do not say 'ao propósito' or 'as propósitos.' It is a fixed locution that functions as a single unit of meaning.

The 'A Propósito De' Variation
When followed by the preposition 'de', it changes from a standalone adverbial phrase to a prepositional phrase meaning 'concerning' or 'about'. Example: 'A propósito de sua pergunta...' (Regarding your question...).

Ele mencionou a festa. A propósito, você vai?

In terms of logic, a propósito should only be used when there is at least a tenuous connection to the previous topic. If you suddenly change the subject to something completely unrelated with no transition, it can sound jarring even with this phrase. For instance, if you are discussing the weather and suddenly say, "A propósito, minha tia comprou um cavalo," it might feel a bit abrupt unless your aunt's horse is somehow related to the weather (perhaps she bought it because of the rain?). A more natural use would be: "Está chovendo muito. A propósito, você tem um guarda-chuva extra?" Here, the rain leads naturally to the thought of a search for an umbrella. This logical link is what makes the phrase 'to the purpose.' In more formal writing, such as essays or reports, a propósito can be replaced by 'incidentalmente' or 'aliás' for variety, though 'a propósito' remains the most versatile choice. It serves as a signpost for the reader, indicating that the following information is supplementary. In dialogue, it can also be used as a standalone question to ask about the relevance of something: "A propósito de quê?" (In regard to what? / To what end?). This is a powerful way to ask for clarification when someone brings up a topic that seems out of place.

Gostei muito do livro. A propósito, já leu o novo do Saramago?

Placement Summary
1. Sentence Initial: 'A propósito, [frase].' 2. Interjected: '[Sujeito], a propósito, [verbo].' 3. Prepositional: 'A propósito de [objeto], [frase].'

When using it to ask a question, the phrase often precedes the interrogative pronoun. "A propósito, quem virá à reunião?" (By the way, who is coming to the meeting?). This structure is very common in spoken Portuguese. It allows the speaker to pivot the conversation toward a necessary piece of information without appearing to disregard the previous topic. Furthermore, in some contexts, it can be used to emphasize that something was done for a specific reason, though this is usually handled by 'com o propósito de' (with the purpose of). For the sense of 'by the way,' stick strictly to a propósito. As you advance in your Portuguese studies, try to notice how native speakers use this phrase to weave complex narratives. It is one of those 'glue' phrases that makes the difference between a student who translates word-for-word and a speaker who understands the rhythm of the language. It provides a sense of continuity and helps avoid the 'staccato' feel of isolated sentences. Practice using it in your daily conversations to see how it naturally bridges disparate thoughts.

O céu está lindo hoje. A propósito, você quer ir ao parque?

The phrase a propósito is ubiquitous across the Portuguese-speaking world, appearing in a wide variety of social and professional contexts. In everyday casual conversation, it is the go-to phrase for introducing a related thought. You will hear it in cafés when friends are catching up: "Estava pensando em viajar. A propósito, você já foi à Grécia?" (I was thinking of traveling. By the way, have you ever been to Greece?). In this context, it feels warm and natural, facilitating the free-flowing exchange of ideas that characterizes social interaction in Brazil and Portugal. It is also extremely common in media, particularly in interviews and talk shows. Interviewers use it to transition between questions while maintaining a conversational tone. For example, a journalist might say, "A propósito de seu novo livro, como foi o processo de pesquisa?" (Regarding your new book, how was the research process?). This usage demonstrates the phrase's utility in structured dialogue where transitions must be smooth and professional.

In Literature and Journalism
Writers use it to introduce secondary information or to provide historical context for a main event. It is a staple of opinion pieces and editorials where the author wants to bring in a relevant aside.

O governo anunciou novas medidas. A propósito, o mercado reagiu positivamente.

In the business world, a propósito is frequently used during meetings and presentations. It allows a speaker to address a point that has just occurred to them or to acknowledge a related issue without derailing the primary focus. For instance: "A apresentação termina aqui. A propósito, os slides serão enviados por e-mail." This usage is polite and efficient, ensuring that important administrative details are not forgotten. You will also hear it in academic settings, where professors use it to connect a theoretical point to a real-world example. It helps students see the relevance of the material. In Portuguese cinema and television (novelas), characters use it to drop hints or reveal secrets in a way that feels spontaneous. "A propósito, vi seu marido com outra mulher ontem." This dramatic use highlights how the phrase can be used to introduce significant information under the guise of an 'incidental' remark. Its versatility across these different domains makes it an indispensable part of a learner's vocabulary.

A reunião foi produtiva. A propósito, quem vai redigir a ata?

Furthermore, in the digital age, a propósito has found its way into emails and instant messaging. In an email, it often introduces a 'P.S.'-style remark that is nonetheless important to the main message. In WhatsApp groups, it is used to pull a conversation back to a specific point or to add a quick thought before the chat moves on. The phrase's ability to bridge the gap between spoken and written registers is one of its greatest strengths. It is neither too slangy for a formal email nor too stiff for a text to a friend. When listening to Portuguese podcasts or YouTube videos, pay attention to how speakers use it to manage their narrative flow. You will notice it often acts as a mental 'refresh' button, allowing the speaker to clear the previous topic and set the stage for the next. This real-world frequency means that you will have countless opportunities to hear and practice it in various contexts, from the most mundane to the most consequential.

Regional Variations
While 'a propósito' is universal, in Portugal you may also hear 'por sinal' or 'já agora' used more frequently in casual settings for the same purpose.

O preço da gasolina subiu. A propósito, você viu onde estacionei?

One of the most frequent errors English speakers make when learning Portuguese is confusing a propósito with de propósito. While they both contain the word propósito (purpose), their meanings are entirely different and cannot be used interchangeably. A propósito means "by the way" or "incidentally," used for transitioning topics. In contrast, de propósito means "on purpose" or "intentionally." If you say, "Eu fiz isso a propósito," thinking you are saying "I did it on purpose," a native speaker might be confused, as you are essentially saying "I did it by the way." The correct phrase for intent is always de propósito. This is a crucial distinction that separates intermediate learners from advanced speakers. Another common mistake is forgetting the comma after a propósito when it starts a sentence. In written Portuguese, the comma is necessary to separate the discourse marker from the main clause, just as you would in English with "By the way,".

The Preposition Trap
Confusing 'a propósito' (by the way) with 'de propósito' (on purpose). Remember: 'A' for Aside, 'De' for Deliberate.

Incorreto: Ele quebrou o copo a propósito.
Correto: Ele quebrou o copo de propósito.

Note: He broke the glass on purpose.

Another error involves the misuse of the phrase a propósito de. Learners sometimes use it where a simple 'sobre' (about) would be more natural, or they omit the 'de' when they actually intend to specify a topic. Remember that a propósito (standalone) is a transition, while a propósito de (with 'de') is a preposition that must be followed by a noun. For example, you cannot say "A propósito sua viagem..."—it must be "A propósito da sua viagem..." (Regarding your trip...). This requires the contraction of 'de' with the article 'a'. Additionally, some learners try to pluralize the phrase, saying 'aos propósitos,' which is grammatically incorrect in this context. The locution is fixed and never changes form. Finally, be careful not to overuse the phrase. While it is a great transition tool, using it at the start of every other sentence can make your speech sound repetitive and fragmented. It should be reserved for genuine shifts in thought or to introduce relevant asides.

Incorreto: Aos propósitos, você vem?
Correto: A propósito, você vem?

Common Confusion: 'Aliás'
While 'aliás' and 'a propósito' are synonyms, 'aliás' is often used to correct oneself ('I mean...'), whereas 'a propósito' is strictly for adding new, related info.

There is also a tendency to translate "By the way" literally into Portuguese as "Pelo caminho," which is a physical description of a route and never used as a discourse marker. If you say "Pelo caminho, você viu meu gato?", a Portuguese speaker will think you mean "Did you see my cat while you were on the road?", not "By the way, did you see my cat?". Stick to a propósito for the conversational transition. Lastly, pay attention to the pronunciation of the 'ó' in propósito. It is an open 'o' (like the 'o' in 'hot' or 'pot'), and getting this right is essential for being understood. Mispronouncing it as a closed 'o' (like 'boat') can make the word sound foreign and may lead to confusion. By avoiding these common pitfalls—confusing it with 'de propósito,' omitting the 'de' when needed, pluralizing it, or translating literally—you will use a propósito with the confidence and accuracy of a native speaker.

Não use 'a propósito' para dizer 'on purpose'. Use de propósito.

While a propósito is a fantastic all-rounder, the Portuguese language offers several alternatives that can add nuance and variety to your speech. The most common synonym is aliás. While often interchangeable with 'a propósito' in the sense of "by the way," aliás frequently carries an additional meaning of "in fact" or "rather," used when the speaker wants to correct or refine a previous statement. For example, "Ela é médica, aliás, cirurgiã" (She is a doctor, or rather, a surgeon). Another close relative is por sinal, which is very common in Brazil and translates closely to "as it happens" or "by the way." It is often used to confirm something that was just mentioned or to add a coincidental detail: "Ele mora em Lisboa, por sinal, no mesmo bairro que eu" (He lives in Lisbon, as it happens, in the same neighborhood as I do). Choosing between these depends on the specific flavor of 'incidental' you want to convey.

Comparison: A Propósito vs. Aliás
A propósito: Best for introducing a new, related topic.
Aliás: Best for correcting a previous statement or adding a more precise detail.

Vou viajar amanhã. Aliás, vou hoje à noite.

Translation: I'm traveling tomorrow. Actually, I'm going tonight.

In very casual speech, especially in Brazil, you will often hear falando nisso or por falar nisso (speaking of which). These are the most direct equivalents to the English "speaking of that" and are used when the current topic directly triggers the new thought. For instance, if you're talking about coffee, you might say, "Por falar nisso, você quer uma xícara?" (Speaking of which, do you want a cup?). In Portugal, já agora is a very common alternative, often used to mean "since we're at it" or "while you're at it," but also functioning as a "by the way." For example, "Já agora, podes passar-me o sal?" (Since you're at it/By the way, can you pass me the salt?). Understanding these regional and contextual preferences will make you sound much more like a native speaker. In formal writing, incidentalmente is the most academic choice, though it can sound a bit stiff in conversation. It is best reserved for reports or scholarly articles.

Ele é um ótimo músico, por sinal.

Comparison: A Propósito vs. Por Falar Nisso
A propósito: More neutral, works in formal and informal settings.
Por falar nisso: Very conversational, requires a direct link to the last thing said.

Another interesting alternative is oportunamente, which means "at an opportune time" or "timely." While not a direct synonym for "by the way," it is used in professional contexts to introduce a topic that is relevant to the current timing. For example, "Oportunamente, discutiremos as novas metas." This suggests that the discussion is happening exactly when it should. Finally, there is a bem dizer, which means "to tell the truth" or "in fact," sometimes used to pivot a conversation with a more honest or detailed perspective. By mastering this suite of alternatives—aliás, por sinal, por falar nisso, já agora, incidentalmente—you gain the ability to choose the exact right word for the social situation, regional context, and level of formality you find yourself in. This range of expression is a hallmark of the B2/C1 learner who is moving beyond basic communication and into the realm of nuanced, expressive language use.

Não gosto de frio. Já agora, quando é que voltas de férias?

How Formal Is It?

Formal

"A propósito de sua solicitação, informamos que o processo está em andamento."

Neutral

"A propósito, você viu as chaves do carro?"

Informal

"A propósito, cadê o pessoal?"

Child friendly

"A propósito, você quer brincar de bola?"

Slang

"A propósito, e aquele lance lá?"

Fun Fact

The shift from 'intent' (propósito) to 'by the way' (a propósito) happened because a remark was considered to be 'to the purpose' of the current conversation.

Pronunciation Guide

UK /ɐ pɾuˈpɔzitu/
US /a pɾoˈpɔzitu/
The primary stress is on the third syllable: pro-PÓ-zi-to.
Rhymes With
depósito expositor compósito opósito trânsito (approximate) óbito (approximate) déficit (approximate) hábito (approximate)
Common Errors
  • Pronouncing the 'ó' as a closed sound like in 'boat'. It must be open like 'hot'.
  • Stress on the wrong syllable, like the last one.
  • Making the 's' in 'propósito' sound like an 's' instead of a 'z' sound.
  • Nasalizing the first 'a' unnecessarily.
  • Skipping the short 'i' sound in the fourth syllable.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text once learned.

Writing 3/5

Requires remembering the comma and correct spelling.

Speaking 4/5

Requires good timing and the correct open 'ó' sound.

Listening 3/5

Can be missed if spoken quickly as a transition.

What to Learn Next

Prerequisites

propósito por falar sobre aliás

Learn Next

por sinal entretanto todavia contudo portanto

Advanced

concomitantemente adjacente pertinente convergente tangencial

Grammar to Know

Fixed Adverbial Locutions

A propósito does not change for gender or number.

Punctuation with Discourse Markers

Always use a comma after 'A propósito' when it starts a sentence.

Prepositional Contraction

A propósito + de + a = A propósito da.

Subjunctive after opinion

A propósito, não acho que ele *venha*.

Position of Adverbs

Can be placed initially or parenthetically.

Examples by Level

1

A propósito, você gosta de café?

By the way, do you like coffee?

Simple introductory use of 'a propósito'.

2

A propósito, onde fica o banheiro?

By the way, where is the bathroom?

Using the phrase to ask a sudden question.

3

A propósito, meu nome é João.

By the way, my name is João.

Introducing personal information incidentally.

4

A propósito, que horas são?

By the way, what time is it?

Common casual inquiry.

5

A propósito, eu falo um pouco de português.

By the way, I speak a little Portuguese.

Adding a relevant personal detail.

6

A propósito, você tem um mapa?

By the way, do you have a map?

Requesting an item incidentally.

7

A propósito, o restaurante é bom.

By the way, the restaurant is good.

Giving a quick recommendation.

8

A propósito, hoje é meu aniversário.

By the way, today is my birthday.

Sharing a piece of news.

1

A propósito, você viu o novo filme?

By the way, did you see the new movie?

Transitioning to a popular culture topic.

2

A propósito, eu preciso comprar leite.

By the way, I need to buy milk.

Recalling a task during a conversation.

3

A propósito, como foi sua viagem?

By the way, how was your trip?

Pivoting to ask about a past event.

4

A propósito, amanhã não haverá aula.

By the way, there will be no class tomorrow.

Providing important incidental information.

5

A propósito, você conhece a Maria?

By the way, do you know Maria?

Inquiring about a mutual acquaintance.

6

A propósito, o tempo está esfriando.

By the way, the weather is getting cold.

Making a comment on the environment.

7

A propósito, obrigado pela ajuda ontem.

By the way, thanks for the help yesterday.

Expressing gratitude incidentally.

8

A propósito, você quer ir à festa no sábado?

By the way, do you want to go to the party on Saturday?

Making an informal invitation.

1

A propósito, você já terminou de ler aquele livro que te emprestei?

By the way, have you finished reading that book I lent you?

More complex sentence structure with a relative clause.

2

A propósito de sua pergunta, eu ainda não tenho uma resposta definitiva.

Regarding your question, I still don't have a definitive answer.

Use of 'a propósito de' to introduce a specific topic.

3

A propósito, ouvi dizer que você vai se mudar para Portugal.

By the way, I heard that you are moving to Portugal.

Introducing a rumor or piece of news for confirmation.

4

A propósito, você sabe se o supermercado ainda está aberto?

By the way, do you know if the supermarket is still open?

Using 'saber se' in combination with the discourse marker.

5

A propósito, esqueci de mencionar que a reunião foi cancelada.

By the way, I forgot to mention that the meeting was canceled.

Correcting an omission in information.

6

A propósito, gostei muito da sua apresentação hoje de manhã.

By the way, I really liked your presentation this morning.

Offering specific praise incidentally.

7

A propósito, você tem o contato daquele guia turístico?

By the way, do you have the contact info for 그 tour guide?

Asking for specific information related to a previous topic (travel).

8

A propósito, não se esqueça de levar o casaco, pois vai chover.

By the way, don't forget to take your coat, as it's going to rain.

Giving advice based on an incidental thought.

1

A propósito, as mudanças no projeto, embora pequenas, terão um grande impacto.

By the way, the changes in the project, although small, will have a big impact.

Using 'a propósito' to introduce a nuanced professional observation.

2

A propósito de nossa conversa anterior, estive refletindo sobre sua proposta.

Regarding our previous conversation, I've been reflecting on your proposal.

Formal use of 'a propósito de' for professional follow-up.

3

O relatório, a propósito, contém todos os dados que você solicitou.

The report, by the way, contains all the data you requested.

Parenthetical placement in the middle of a sentence.

4

A propósito, você por acaso sabe quem será o novo diretor da empresa?

By the way, do you happen to know who the new director of the company will be?

Combining 'a propósito' with 'por acaso' for a polite, indirect inquiry.

5

A propósito, vale lembrar que o prazo para a inscrição termina amanhã.

By the way, it's worth remembering that the registration deadline ends tomorrow.

Using 'vale lembrar' to emphasize the incidental information.

6

A propósito, seu comentário sobre a política externa foi extremamente pertinente.

By the way, your comment on foreign policy was extremely pertinent.

Using high-level vocabulary (pertinente) with the transition phrase.

7

A propósito, não acredito que eles tenham tomado essa decisão sem nos consultar.

By the way, I can't believe they made that decision without consulting us.

Expressing opinion and disbelief using the subjunctive (tenham tomado).

8

A propósito, você já considerou as implicações éticas dessa nova tecnologia?

By the way, have you already considered the ethical implications of this new technology?

Introducing a complex, abstract topic of discussion.

1

A propósito, a análise estatística revela uma correlação que não havíamos previsto inicialmente.

By the way, the statistical analysis reveals a correlation that we hadn't initially predicted.

Academic use to introduce a significant finding.

2

A propósito de sua intervenção na conferência, gostaria de aprofundar alguns pontos.

Regarding your intervention at the conference, I would like to delve deeper into some points.

Highly formal academic/professional follow-up.

3

O autor utiliza a metáfora do mar, a propósito, para ilustrar a vastidão da alma humana.

The author uses the metaphor of the sea, by the way, to illustrate the vastness of the human soul.

Literary analysis using parenthetical 'a propósito'.

4

A propósito, convém salientar que as reformas estruturais são indispensáveis para o crescimento.

By the way, it is worth emphasizing that structural reforms are indispensable for growth.

Using 'convém salientar' for formal rhetorical emphasis.

5

A propósito, você notou a sutileza com que ela evitou responder àquela pergunta comprometedora?

By the way, did you notice the subtlety with which she avoided answering 그 compromising question?

Analyzing social dynamics and complex behavior.

6

A propósito, a decisão do tribunal, embora controversa, estabelece um precedente importante.

By the way, the court's decision, although controversial, sets an important precedent.

Legal/political commentary with a concessive clause (embora controversa).

7

A propósito, o declínio das artes liberais é um tema recorrente na sociologia contemporânea.

By the way, the decline of liberal arts is a recurring theme in contemporary sociology.

Introducing a broad sociological theme.

8

A propósito, a fluidez das fronteiras culturais desafia as noções tradicionais de identidade nacional.

By the way, the fluidity of cultural borders challenges traditional notions of national identity.

High-level abstract discussion on identity.

1

A propósito, a dialética entre o ser e o nada encontra aqui uma ressonância inesperada.

By the way, the dialectic between being and nothingness finds an unexpected resonance here.

Philosophical discourse using advanced terminology.

2

A propósito de sua tese, a hermenêutica que você propõe parece-me excessivamente otimista.

Regarding your thesis, the hermeneutics you propose seem excessively optimistic to me.

Nuanced academic critique using formal structures.

3

Tal constatação, a propósito, obriga-nos a reavaliar todo o paradigma científico vigente.

Such a finding, by the way, obliges us to re-evaluate the entire current scientific paradigm.

Powerful rhetorical use to signal a major shift in thought.

4

A propósito, a efemeridade da beleza é um tropo que perpassa toda a lírica camoniana.

By the way, the ephemerality of beauty is a trope that runs through all of Camões' lyric poetry.

Expert-level literary criticism.

5

A propósito, a intrincada teia de interesses geopolíticos torna a solução do conflito quase utópica.

By the way, the intricate web of geopolitical interests makes a solution to the conflict almost utopian.

Complex political analysis with sophisticated adjectives.

6

A propósito, a paralisia institucional que observamos é o sintoma de uma crise muito mais profunda.

By the way, the institutional paralysis we observe is the symptom of a much deeper crisis.

Using medical metaphors for social commentary.

7

A propósito, a desconstrução do mito da objetividade é fundamental para a pós-modernidade.

By the way, the deconstruction of the myth of objectivity is fundamental to postmodernity.

Dense philosophical and cultural theory.

8

A propósito, a simbiose entre tecnologia e biologia está a redefinir o que significa ser humano.

By the way, the symbiosis between technology and biology is redefining what it means to be human.

Discussing transhumanism and future ethics at a high level.

Common Collocations

A propósito de nada
Vir a propósito
A propósito de tudo
Fora de propósito
A propósito da reunião
Cair a propósito
Falar a propósito
A propósito de quê?
Mesmo a propósito
A propósito do assunto

Common Phrases

A propósito, você viu...?

— A standard way to ask if someone has seen something you just remembered.

A propósito, você viu meu celular?

Vem mesmo a propósito.

— Used to say that something just happened or was said at the perfect time.

Esse café vem mesmo a propósito.

A propósito de nada.

— Used when someone brings up something for no apparent reason.

Ele ficou bravo a propósito de nada.

A propósito de quê você diz isso?

— A way to ask for the context or reason behind a statement.

A propósito de quê você está me perguntando isso?

A propósito, esqueci de dizer...

— Used to introduce a piece of information you previously omitted.

A propósito, esqueci de dizer que vou me atrasar.

A propósito do que falamos...

— Used to return to a previous topic of conversation.

A propósito do que falamos, decidi aceitar a oferta.

Isso não vem a propósito.

— Used to dismiss a comment as irrelevant to the current discussion.

Isso não vem a propósito agora, foque no trabalho.

A propósito, quem é ele?

— A quick, incidental way to ask for someone's identity.

A propósito, quem é aquele homem ali?

A propósito, você vai?

— A common way to check if someone is attending an event.

A propósito, você vai ao casamento?

A propósito, você tem...?

— A polite way to ask for an item you suddenly need.

A propósito, você tem uma caneta?

Often Confused With

a propósito vs de propósito

Means 'on purpose'. This is the most common confusion for learners.

a propósito vs ao propósito

Incorrect form; the phrase is always 'a propósito'.

a propósito vs propositadamente

An adverb meaning 'intentionally', related to 'de propósito'.

Idioms & Expressions

"Vir a talhe de foice"

— A Portuguese idiom meaning to come exactly at the right time or to be very pertinent, similar to 'vir a propósito'.

Esse comentário veio a talhe de foice.

informal/regional
"Cair como uma luva"

— To fit perfectly or to happen at exactly the right moment.

Essa notícia caiu como uma luva, a propósito.

informal
"Puxar a brasa para a sua sardinha"

— To bring up something that benefits oneself (can be used with 'a propósito' to introduce a self-serving point).

A propósito, e o meu aumento? Ele está sempre a puxar a brasa para a sua sardinha.

informal
"Meter a colher"

— To butt in or interrupt (often preceded by 'a propósito').

A propósito, posso meter a colher nessa conversa?

informal
"Dar o braço a torcer"

— To admit one is wrong (can be used when introducing a correction with 'a propósito').

A propósito, tenho que dar o braço a torcer: você tinha razão.

neutral
"Estar com a pulga atrás da orelha"

— To be suspicious (often used when 'a propósito' introduces a suspicious finding).

A propósito, vi algo que me deixou com a pulga atrás da orelha.

informal
"Falar pelos cotovelos"

— To talk a lot (someone who uses 'a propósito' to keep changing topics and talking).

Ele fala pelos cotovelos e usa 'a propósito' para nunca parar.

informal
"Ir direto ao ponto"

— To get straight to the point (sometimes the opposite of using 'a propósito').

Sem 'a propósito', vamos direto ao ponto.

neutral
"Perder o fio da meada"

— To lose the thread of conversation (what happens if you use 'a propósito' too much).

Com tantos 'a propósito', perdi o fio da meada.

informal
"Trocar as bolas"

— To get things mixed up (like confusing 'a propósito' with 'de propósito').

Ele trocou as bolas e usou a expressão errada.

informal

Easily Confused

a propósito vs aliás

Both can mean 'by the way'.

'Aliás' is often used to correct oneself, whereas 'a propósito' is purely for adding info.

Eu vou, aliás, eu já estou indo.

a propósito vs por sinal

Both translate to 'by the way'.

'Por sinal' often implies a coincidence or 'as it happens'.

Ele é meu vizinho, por sinal.

a propósito vs já agora

In Portugal, used similarly to 'a propósito'.

'Já agora' implies 'since we are already at it'.

Já agora, podes trazer-me água?

a propósito vs oportunamente

Both relate to 'purpose' or 'timing'.

'Oportunamente' means at the right time in the future, not 'by the way'.

Discutiremos isso oportunamente.

a propósito vs enfim

Both are discourse markers.

'Enfim' is used to wrap up or summarize, not to introduce a new topic.

Enfim, foi isso que aconteceu.

Sentence Patterns

A1

A propósito, [Question]?

A propósito, você está bem?

A2

A propósito, eu [Verb]...

A propósito, eu vi seu irmão.

B1

A propósito de [Noun], [Sentence].

A propósito do jantar, eu vou levar a sobremesa.

B2

[Subject], a propósito, [Verb].

O chefe, a propósito, ligou para você.

C1

A propósito, convém [Verb]...

A propósito, convém analisar os riscos.

C2

A propósito, a [Abstract Noun]...

A propósito, a transitoriedade da vida nos assusta.

B1

A propósito, você sabe se...?

A propósito, você sabe se ele vem?

A2

A propósito, obrigado por...

A propósito, obrigado por tudo.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in both spoken and written Portuguese.

Common Mistakes
  • Using 'a propósito' to mean 'on purpose'. de propósito

    This is the #1 mistake. 'A propósito' is for transitions; 'de propósito' is for intent.

  • Saying 'ao propósito'. a propósito

    The phrase is a fixed locution and does not take the masculine article 'o'.

  • Omitting the 'de' in 'a propósito de'. a propósito de...

    If you are specifying a topic, you must use the preposition 'de'.

  • Translating 'By the way' as 'Pelo caminho'. a propósito

    'Pelo caminho' refers to a literal path or road, not a conversational transition.

  • Using 'a propósito' without a logical link. a propósito (with a link)

    The phrase implies relevance. Use 'mudando de assunto' for completely unrelated topics.

Tips

Comma usage

Always use a comma after 'A propósito' when starting a sentence. It helps the reader identify it as a transition marker.

Open your vowels

Make sure the 'ó' in 'propósito' is wide open. It’s the most common mistake for English speakers.

A vs De

Remember: A is for Aside (By the way), De is for Deliberate (On purpose). This will save you from many confusing moments.

Polite interruptions

Use 'a propósito' to change the subject politely. It shows you were listening but have something else relevant to add.

Middle placement

Try putting 'a propósito' in the middle of a sentence for a more sophisticated, literary feel.

Know your audience

In Portugal, listen for 'já agora'. In Brazil, listen for 'por sinal'. They often do the same job.

The 'PÓ' signal

When you hear that stressed 'PÓ', you know a transition is happening. Focus on what comes next.

Don't overdo it

Using it in every sentence sounds repetitive. Mix it up with 'aliás' or 'também'.

Regarding...

Use 'A propósito de...' in formal papers to introduce a related topic of analysis.

The Bridge

Visualize 'a propósito' as a physical bridge between two conversation topics.

Memorize It

Mnemonic

Think of the 'A' in 'A propósito' as standing for 'Aside'. When you have a thought on the side, use 'A propósito'.

Visual Association

Imagine a bridge connecting two different islands. The bridge is labeled 'A Propósito'. It helps you cross from Topic A to Topic B.

Word Web

By the way Incidentally Topic shift Relevant Purpose Aside Transition Conversation

Challenge

Try to use 'a propósito' at least three times in your next Portuguese conversation to introduce a new thought.

Word Origin

Derived from the Latin 'propositum', which is the neuter past participle of 'proponere'. 'Pro' means 'before' or 'forth', and 'ponere' means 'to place'.

Original meaning: Literally 'that which is placed before', referring to a plan, an intention, or a theme set out for discussion.

Romance (Latin root).

Cultural Context

Generally neutral and safe for all contexts. Not offensive.

Directly equivalent to 'By the way' or 'Incidentally' in English, but used slightly more frequently in semi-formal Portuguese speech.

Used frequently in 'Os Lusíadas' by Camões (in its more literal sense). Common in the dialogues of Machado de Assis to show the wit of his characters. A staple phrase in modern Brazilian 'Novelas' for dramatic reveals.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Casual Conversation

  • A propósito, como vai a família?
  • A propósito, você viu o jogo?
  • A propósito, adorei sua blusa.
  • A propósito, vamos sair amanhã?

Business Meeting

  • A propósito, os relatórios estão prontos.
  • A propósito do novo projeto...
  • A propósito, quem será o líder?
  • Isso vem a propósito da nossa meta.

Academic Discussion

  • A propósito da teoria de Darwin...
  • Isso não vem a propósito da aula.
  • A propósito, o autor menciona que...
  • Como vem a propósito este exemplo...

Asking for Help

  • A propósito, você pode me ajudar?
  • A propósito, onde fica o metrô?
  • A propósito, você tem um minuto?
  • A propósito, sabe que horas são?

Recalling a Task

  • A propósito, preciso ligar para minha mãe.
  • A propósito, esqueci de fechar a porta.
  • A propósito, tenho que comprar pão.
  • A propósito, o boleto vence hoje.

Conversation Starters

"A propósito, o que você achou do evento de ontem à noite?"

"A propósito, você já ouviu falar da nova cafeteria que abriu no centro?"

"A propósito, você tem planos para as próximas férias de verão?"

"A propósito, você por acaso sabe se vai chover no final de semana?"

"A propósito, você já leu algum livro do autor que mencionamos antes?"

Journal Prompts

Escreva sobre um momento em que algo aconteceu 'mesmo a propósito' na sua vida.

Reflita sobre a importância de ter um 'propósito' claro em seus estudos de português.

Descreva uma conversa onde você teve que usar 'a propósito' para mudar o assunto educadamente.

Como você diferencia 'a propósito' de 'de propósito' em seu aprendizado diário?

Crie um diálogo entre dois amigos usando 'a propósito' e seus sinônimos.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you should use 'de propósito' for that. 'A propósito' means 'by the way'. For example, 'Ele fez isso de propósito' (He did it on purpose) vs 'A propósito, ele fez isso' (By the way, he did it).

Yes, it is common in all Portuguese-speaking countries. However, Portugal uses 'já agora' more often in casual speech, and Brazil uses 'por sinal' or 'falando nisso' frequently.

If you start a sentence with it, put the comma immediately after: 'A propósito, você viu...'. If it's in the middle, put commas around it: 'O livro, a propósito, é ótimo'.

It is neutral. You can use it with your boss, your teacher, or your best friend. It sounds more polished than 'falando nisso' but less stiff than 'incidentalmente'.

'A propósito' is a standalone phrase (By the way). 'A propósito de' requires a noun following it (Regarding...). Example: 'A propósito de sua viagem' (Regarding your trip).

No, that is incorrect. The locution is fixed as 'a propósito'. You don't change the preposition or add an article.

It is an open 'o', like in the English word 'hot' or the first 'o' in 'opportunity'. Do not close it like the 'o' in 'go'.

Not necessarily. Use 'aliás' if you want to correct yourself (I mean...). Use 'a propósito' if you just remembered something new to say.

It is rare. Usually, it's at the beginning or in the middle as an interjection. At the end, people usually prefer 'por sinal'.

Yes, the word 'propósito' on its own means 'purpose'. But 'a propósito' as a phrase has its own idiomatic meaning of 'by the way'.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'By the way, do you have a pen?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He did it on purpose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regarding your email, I will reply soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'a propósito' in the middle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'By the way, don't forget the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'That comment was irrelevant (out of purpose).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'a propósito' to ask about a friend's brother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'By the way, I love your house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Incidentally, the data is correct.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue of 2 lines using 'a propósito'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'By the way, what is your name?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regarding the meeting, I'm coming.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'aliás' as a synonym.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'By the way, I forgot my wallet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It happened exactly at the right time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'By the way, did you see the movie?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'By the way, who is that girl?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Regarding the new project, we need to talk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'By the way, it's my birthday today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He broke the vase on purpose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, do you like coffee?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He did it on purpose.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Regarding the meeting...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, where is the bathroom?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The movie, by the way, was great.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, what time is it?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, I forgot my keys.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It came at the right time.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, who is he?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, thanks for everything.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, I need help.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, it's raining.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, how are you?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, see you later.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, I'm hungry.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, where is the beach?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, I love this song.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, do you speak English?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, I'm from Brazil.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'By the way, have a nice day.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'A propósito, você viu o Pedro?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the meaning: 'Ele fez de propósito.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the topic: 'A propósito da reunião amanhã...'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'Isso veio mesmo a propósito.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'A propósito, cadê o sal?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'A propósito, que horas são?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'A propósito, onde você mora?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'A propósito, você quer café?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'A propósito, como você está?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'A propósito, quem é ele?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'A propósito, vamos sair?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'A propósito, está frio.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'A propósito, adoro isso.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'A propósito, obrigado.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'A propósito, até amanhã.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!