意思
Doing work without effort or care.
文化背景
The length of sleeves in the 16th century could reach 130 cm. They were often gathered in folds on the arms, but for formal occasions, they were let down as a sign of dignity. During the Soviet period, 'working спустя рукава' was considered a moral failing against the collective. It was often featured in satirical magazines like 'Krokodil'. In modern Moscow or St. Petersburg offices, the phrase is still common. It is often used in performance reviews or feedback, though it remains informal. Many Russian fairy tales feature a 'lazy' character (like Emelya) who eventually learns that working 'спустя рукава' leads to no good.
Use with 'Относиться'
If you want to sound more advanced, use it with the verb 'относиться' (to treat/relate). 'Относиться к учёбе спустя рукава' sounds very natural.
Don't use for praise
Even if someone did something very easily, this phrase is always a criticism of quality. Never use it to mean 'effortless' in a positive way.
意思
Doing work without effort or care.
Use with 'Относиться'
If you want to sound more advanced, use it with the verb 'относиться' (to treat/relate). 'Относиться к учёбе спустя рукава' sounds very natural.
Don't use for praise
Even if someone did something very easily, this phrase is always a criticism of quality. Never use it to mean 'effortless' in a positive way.
The Boyar Image
When you say this, Russians often mentally picture a lazy person with long dangling sleeves. It's a very visual idiom!
自我测试
Fill in the missing words of the idiom.
Он всегда работает _________ рукава, поэтому его работа плохая.
The correct fixed form is 'спустя рукава'.
What is the opposite of 'спустя рукава'?
Выберите антоним:
'Засучив рукава' means to work very hard, which is the direct opposite.
In which situation is 'спустя рукава' appropriate?
В какой ситуации мы говорим 'спустя рукава'?
The idiom specifically describes poor quality due to lack of effort.
Complete the dialogue.
- Как тебе новый ремонт в офисе? - Ужасно! Стены кривые, краска течёт. Видно, что строители работали ...
The context of 'terrible' and 'crooked walls' requires a negative idiom for work.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
Work Ethic Idioms
练习题库
4 练习Он всегда работает _________ рукава, поэтому его работа плохая.
The correct fixed form is 'спустя рукава'.
Выберите антоним:
'Засучив рукава' means to work very hard, which is the direct opposite.
В какой ситуации мы говорим 'спустя рукава'?
The idiom specifically describes poor quality due to lack of effort.
- Как тебе новый ремонт в офисе? - Ужасно! Стены кривые, краска течёт. Видно, что строители работали ...
The context of 'terrible' and 'crooked walls' requires a negative idiom for work.
🎉 得分: /4
常见问题
4 个问题It is a criticism, but it's not a swear word. It's appropriate for most social situations where you need to point out bad work.
Yes, it is a standard literary idiom. It's often found in journalism and literature.
Mostly, but it can apply to anything that requires effort: studying, relationships, or even health.
The singular is 'рукав', but you must never use it in this idiom. It's always plural.
相关表达
Засучив рукава
contrastTo work very hard and with great energy.
Кое-как
synonymDoing something anyhow or in a slipshod way.
Тяп-ляп
similarDone clumsily and quickly.
Сложа руки
similarTo sit idly, doing nothing at all.