At the A1 level, you don't need to worry about the complex grammar of 'Ta'ahhul' (تأهل). Just think of it as a word that means 'getting ready' or 'being allowed' to play in a big game. You might see it on TV when people are talking about football (soccer). If your favorite team wins and they get to go to the next part of the tournament, that is 'تأهل'. It comes from the word 'Ahl', which means family. Imagine becoming part of the 'family' of winners! You can remember it by thinking of a team 'qualifying' for a trophy. It is a big, happy word in sports. Even if you can't use it in a long sentence yet, recognizing it when you hear it during a match is a great first step. It usually looks like this: 'تأهل الفريق' (The team qualified). It's a positive word that shows someone did a good job and can keep going.
For A2 learners, 'Ta'ahhul' (تأهل) is a useful noun to know when talking about sports, hobbies, or simple school goals. It means 'qualification'. You can use it to describe when someone moves to the next level. For example, 'I want to qualify for the finals' would involve this word. It's a bit more formal than just saying 'I won'. It shows that there were rules, and you followed them to get to the next step. You will often see it with the word 'إلى' (ila), which means 'to'. So, 'تأهل إلى' means 'qualification to'. You might also see it in simple news headlines about your country's sports teams. Try to use it when you talk about your favorite athletes. It's a masculine noun, so you don't need to add a 'Ta Marbuta' at the end. It's a strong, clear word for reaching a goal.
At the B1 level, you should start using 'Ta'ahhul' (تأهل) in more varied contexts, including education and work. It's not just for sports anymore. It refers to the 'process of becoming qualified'. If you are applying for a job, you might talk about the 'requirements for qualification' (شروط التأهل). It's a verbal noun (Masdar), which means it acts like a noun but comes from a verb. This makes it very flexible. You can say 'His qualification was difficult' (كان تأهله صعباً). Notice how we added 'hu' at the end for 'his'. You should also distinguish it from 'Najāḥ' (success). Success is general, but 'Ta'ahhul' is specific to moving to a new stage or getting a new title. It’s a great word to use in emails or formal letters when discussing eligibility for a course or a project. It shows you have a solid grasp of professional Arabic vocabulary.
At the B2 level, you are expected to use 'Ta'ahhul' (تأهل) with precision and understand its relationship to its root (أ-ه-ل). You should be able to use it in complex sentences involving Idafa constructions and prepositions. For example, 'تأهل المنتخب الوطني إلى نهائيات كأس العالم' (The national team's qualification to the World Cup finals). You should also be careful not to confuse it with 'Ta'hīl' (rehabilitation/training). At this level, you should recognize that 'Ta'ahhul' is an intransitive process—it's something that happens to the subject as they meet standards. You will encounter this word in political analysis (eligibility of candidates), economic reports (qualification of companies for tenders), and academic regulations. It is a key term for discussing 'gatekeeping' and 'standards' in society. Using it correctly demonstrates that you can handle abstract concepts and formal Arabic structures with confidence.
For C1 learners, 'Ta'ahhul' (تأهل) is a word that carries significant conceptual weight. You should explore its nuances in legal and philosophical contexts. In legal Arabic, it relates to 'Ahliyyah' (legal capacity), and you might discuss the 'تأهل قانوني' (legal qualification) of an individual to enter into a contract or hold public office. You should be able to analyze how the word's root meaning of 'belonging to a family' informs its modern meaning of 'belonging to a professional or elite group.' At this level, you can use the word to discuss social mobility and institutional gatekeeping. You might write an essay on 'The qualification of the youth for the labor market' (تأهل الشباب لسوق العمل). You should also be comfortable using it in the passive or with complex modifiers to describe the socio-political implications of who gets to 'qualify' for power or resources in a society. Your usage should be indistinguishable from a native speaker's in formal settings.
At the C2 level, you should have a mastery of 'Ta'ahhul' (تأهل) that includes its historical development and its most subtle applications in literature and high-level discourse. You can use it to discuss the 'ontological qualification' of a person for a spiritual or intellectual state, drawing on classical meanings of the root. In modern contexts, you might use it to critique bureaucratic systems, discussing the 'mechanisms of qualification' (آليات التأهل) and how they reflect underlying power structures. You should be able to use the word in rhetorical devices, perhaps contrasting 'formal qualification' (تأهل شكلي) with 'actual merit' (جدارة فعلية). Your understanding should include all related forms (Mu’ahhil, Mu’ahhal, Ta’hīl) and their distinct roles in technical Arabic. At this stage, 'Ta'ahhul' is not just a vocabulary word; it is a tool for precise, high-level analysis of how status and eligibility are constructed and contested in the Arabic-speaking world.

تَأَهُّل em 30 segundos

  • Ta'ahhul (تأهل) means qualification or eligibility, often used when a team reaches a final or a person meets job requirements.
  • It comes from the root A-H-L (family/people), suggesting you are now 'at home' or 'worthy' in a new group.
  • Commonly used with the preposition 'ila' (to) for destinations or 'li' (for) for purposes like scholarships.
  • Essential for understanding Arabic sports news, academic milestones (qualifying exams), and professional eligibility in the Middle East.

The Arabic word تَأَهُّل (ta'ahhul) is a sophisticated noun derived from the triliteral root أ-ه-ل (A-H-L). This root is foundational in Arabic, primarily signifying family, people, or being 'at home' with something. When this root is transformed into the fifth verbal form (Form V), it takes on the meaning of becoming qualified, eligible, or prepared for a specific role or status. In contemporary Arabic, تَأَهُّل is the standard term for 'qualification' or 'eligibility' in both competitive and professional spheres. It describes the culmination of a process where an individual or a group meets the necessary criteria to advance to a higher stage, such as a sports tournament final, a specialized job position, or an advanced academic degree. The essence of the word lies in the transition from a state of preparation to a state of belonging or being 'worthy' of a particular title or opportunity.

Root Connection
The word is inextricably linked to 'Ahl' (family/people), suggesting that to be qualified is to become part of the 'family' of those who possess a certain skill or status.

In the world of international sports, you will hear this word constantly. Whether it is the FIFA World Cup or the Olympics, the 'qualifying rounds' are referred to as التصفيات المؤهلة (at-tasfiyāt al-mu’ahhilah), and the act of a team securing their spot is their تَأَهُّل. It carries a sense of achievement and the crossing of a threshold. Beyond sports, the word is used in academic circles to describe the process of becoming a doctoral candidate or passing a qualifying examination. In this context, it isn't just about winning; it's about proving one's competence and readiness for the rigors of high-level research. The word is formal and carries a weight of legitimacy, making it a staple in news broadcasts, official documents, and professional evaluations.

احتفل الجمهور بـ تَأَهُّل المنتخب الوطني إلى نهائيات كأس العالم بعد مباراة تاريخية.

Furthermore, the word has a social dimension. Historically, تأهل could also refer to getting married (settling down and starting a family/Ahl), though in modern Standard Arabic, this usage is less common than its professional and competitive meanings. However, the underlying theme remains: moving into a new, recognized status. When you use this word, you are speaking about more than just a simple 'passing' of a test; you are speaking about the validation of an individual's or entity's capabilities. It is the bridge between potential and realization. For an English speaker, it is helpful to think of it as 'attaining the necessary credentials' or 'earning one's place' in a specific hierarchy or event.

Professional Context
In human resources, 'تأهل' refers to the fulfillment of job requirements or the successful completion of a probationary period.

يعتمد تَأَهُّل المرشح للوظيفة على خبرته العملية وشهاداته الأكاديمية.

To master the use of تَأَهُّل, one must understand its gravity. It is not a word used for trivial things. You wouldn't use it for 'qualifying' to enter a grocery store, but you would use it for qualifying for a mortgage, a scholarship, or a championship. It implies a set of standards that have been met. The richness of the word comes from the fact that it is a 'Masdar' (verbal noun), meaning it encapsulates the whole action and the state of being qualified into a single, powerful noun. It is versatile, elegant, and essential for anyone looking to discuss sports, politics, or professional development in the Arabic-speaking world.

Academic Context
The 'Qualifying Exam' in many Arab universities is called 'امتحان التأهل' (imtihān at-ta'ahhul), which students must pass to advance to their thesis stage.

اجتاز الطالب امتحان الـ تَأَهُّل بامتياز، مما سمح له بالبدء في أطروحة الدكتوراه.

Using تَأَهُّل correctly requires an understanding of its grammatical role as a Masdar (verbal noun). It functions as a noun in a sentence and can be the subject, object, or part of an Idafa (possessive) construction. Most commonly, it is followed by another noun that specifies who or what is qualifying. For example, 'تأهل الفريق' (the qualification of the team). This structure is very common in news headlines. Because it is a process, it is often paired with verbs like 'حقق' (achieved), 'ضمن' (guaranteed), or 'سعى إلى' (strived for). To say someone 'achieved qualification,' you would say حقق التأهل. To say 'he guaranteed his qualification,' you would say ضمن تأهله.

Common Structure
[Verb] + [تأهل] + [Subject of qualification] + [إلى/لـ] + [The goal].

In sports reporting, you will see sentences like 'The team is fighting for qualification.' In Arabic, this becomes يقاتل الفريق من أجل التأهل. Notice how the word acts as the focal point of the effort. If you want to describe the criteria for qualification, you might say 'The conditions for qualification are strict,' which translates to شروط التأهل صارمة. Here, تَأَهُّل is part of an Idafa construction, where it is the second part of the phrase, providing specific context to 'shuroot' (conditions). This is a very natural way to use the word in formal writing or professional discussions about eligibility.

كان تَأَهُّل اللاعب إلى الدور الثاني مفاجأة كبيرة للجميع.

When discussing professional or academic eligibility, the word often appears in the context of requirements. For instance, 'Qualification for this scholarship requires a high GPA.' In Arabic: يتطلب التأهل لهذه المنحة معدلاً تراكمياً عالياً. In this sentence, تَأَهُّل is the subject of the verb 'yatatallab' (requires). It is important to note that the word itself carries a positive connotation of progress. You are moving from a state of being an 'outsider' to being an 'insider' who is recognized as having the necessary qualities. This nuance is key for B2 learners who are moving beyond simple vocabulary into the realm of conceptual nuance.

Possessive Usage
Adding a suffix: 'تأهلي' (my qualification), 'تأهله' (his qualification), 'تأهلهم' (their qualification).

سأعمل بجد لضمان تَأَهُّلِي للمرحلة القادمة من المسابقة.

Finally, consider the negative context. To say 'failure to qualify,' you use the word 'عدم' (lack of/non-) before the noun: عدم التأهل. For example, 'The fans were disappointed by the team's failure to qualify' becomes خيب عدم تأهل الفريق آمال الجماهير. Using 'عدم' with the Masdar is the standard way to express the negation of a process or state in formal Arabic. This construction is very useful for writing reports or analyzing outcomes. Whether positive or negative, تَأَهُّل remains the central noun that defines the event of meeting or failing to meet a standard.

News Headline Style
Headline: 'تأهل تاريخي للمنتخب المغربي' (A historic qualification for the Moroccan national team).

أدى تَأَهُّل الشركة للمناقصة إلى زيادة قيمة أسهمها.

If you turn on any Arabic sports channel like Al Jazeera Sports (beIN Sports) or Abu Dhabi Sports, you will hear the word تَأَهُّل every few minutes, especially during the qualifying rounds of the World Cup, the Asian Cup, or the African Cup of Nations. Commentators use it to describe the tension and the stakes of the match. They might say, 'The team needs a draw to secure qualification' (يحتاج الفريق إلى التعادل لضمان التأهل). It is the 'holy grail' for teams in the preliminary stages. The word is often shouted with excitement when a goal is scored that changes the qualification status of a team. In this context, it is associated with national pride, celebration, and the culmination of years of training.

Media Usage
News tickers often display: 'عاجل: تأهل المنتخب إلى نصف النهائي' (Breaking: The national team qualifies for the semi-finals).

In the corporate world and government bureaucracy, تَأَهُّل is used when discussing tenders, contracts, and legal eligibility. If a company wants to bid for a government project, they must first go through a 'pre-qualification' phase, known as التأهيل المسبق. While 'Ta'heel' is used here as the act of qualifying someone else, the result is the company's تأهل. You will hear this in business meetings and read it in official procurement documents. It signifies that a company has the financial and technical capacity to handle a project. For a professional working in the Middle East, understanding this word is crucial for navigating the administrative requirements of large-scale projects and official competitions.

أعلنت اللجنة عن قائمة الشركات التي حققت الـ تَأَهُّل الفني للمشروع.

In the academic sphere, specifically in higher education, تَأَهُّل is heard during discussions about graduate school requirements. Professors and students talk about 'qualifying' for a PhD candidacy. The 'Qualifying Examination' (امتحان التأهل) is a major milestone in the life of a graduate student. You will hear students asking each other, 'When is your qualification exam?' or 'Did you pass the qualification?' This use of the word emphasizes the intellectual rigor and the formal recognition of a student's ability to conduct independent research. It represents the transition from being a student who consumes knowledge to a researcher who produces it.

Social Media
Hashtags like #تأهل_المنتخب often trend during major sporting events, showing the word's prevalence in digital conversation.

كان هناك نقاش واسع حول تَأَهُّل المرشحين للانتخابات البرلمانية.

Lastly, in the legal and political realm, the word is used to discuss the eligibility of candidates for office. Before an election, a committee might review the تأهل of candidates to ensure they meet the constitutional requirements. You will hear news analysts discussing whether a certain politician has the 'qualification' to run for president or parliament. In this sense, the word is synonymous with 'legal eligibility.' It is a word of gatekeeping and standards, used to define who is allowed to participate in the highest levels of civic life. Whether in the stadium, the boardroom, the classroom, or the parliament, تَأَهُّل is the word that marks the boundary between the aspirants and the participants.

Legal Terms
'أهلية' (Ahliyyah) is the legal term for 'capacity' or 'competence', closely related to 'تأهل'.

تم الطعن في تَأَهُّل أحد المرشحين بسبب مخالفات قانونية سابقة.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing تَأَهُّل (ta'ahhul) with its sister word تَأْهِيل (ta'hīl). While they share the same root, their meanings and grammatical functions are distinct. تَأَهُّل is intransitive in its essence; it is the process of *becoming* qualified or the state of *being* qualified. On the other hand, تأهيل is transitive; it is the act of *qualifying someone else*, rehabilitating them, or providing them with training. For example, you would use 'تأهيل' for a vocational training program (برنامج تأهيل مهني) or physical therapy (تأهيل طبي). You use تَأَهُّل for the student who successfully finishes that program and becomes eligible for a job. Mixing these up can lead to significant confusion in professional contexts.

The Distinction
تأهل: The result/status (Qualification).
تأهيل: The action/process applied to someone (Rehabilitation/Training).

Another common error is using the wrong preposition. Learners often try to translate directly from English, saying 'qualification for' and using 'لـ' (li-) in all cases. While 'لـ' is often correct for the purpose (e.g., qualification for a job), when referring to a stage or a physical destination like a tournament, 'إلى' (ila) is the preferred and more natural preposition. For example, you should say التأهل إلى النهائيات (qualification to the finals), not just 'qualification for the finals.' Using 'إلى' highlights the movement and advancement inherent in the word. Small prepositional errors are a hallmark of B2 learners, and mastering this distinction will help you sound more like a native speaker.

خطأ: يسعى الفريق للـ تأهيل إلى الكأس.
صواب: يسعى الفريق للـ تَأَهُّل إلى الكأس.

Learners also sometimes confuse تَأَهُّل with فَوْز (fawz - winning) or نَجَاح (najāḥ - success). While qualification often follows a win or a success, they are not synonyms. You can win a match but not qualify for the next round (if your total points are too low). Conversely, you can qualify for the next round even with a draw. Using تَأَهُّل specifically focuses on the *eligibility* for the next stage, whereas 'fawz' focuses on the immediate victory. In a professional setting, 'najāḥ' is general success, but تَأَهُّل is the formal attainment of a status. Being precise with these terms shows a deeper understanding of Arabic nuance.

Spelling Note
Pay attention to the Hamza on the 'Waw' in the verb (تأهّل) and the Hamza on the 'Alif' in the noun (تأهُّل). The Shadda on the 'Ha' is also crucial for correct pronunciation.

خطأ: حصلت على تأهيل للوظيفة.
صواب: حققت شروط الـ تَأَهُّل للوظيفة.

Finally, avoid overusing the word in informal contexts. In daily conversation, if you just passed a simple test, you would say 'نجحت' (I passed/succeeded). Using تَأَهُّل for small, everyday tasks sounds overly dramatic or bureaucratic. Reserve it for significant milestones like championships, professional certifications, or formal eligibility. Over-formalizing your speech can make you sound like a textbook rather than a person. However, in any context involving a 'next round' or a 'formal list of candidates,' تَأَهُّل is exactly the right word to use.

Grammatical Agreement
Remember that 'تأهل' is a masculine noun. Any adjectives describing it must also be masculine (e.g., تأهلٌ مستحقٌ - a deserved qualification).

يعتبر الـ تَأَهُّل الأكاديمي خطوة ضرورية قبل ممارسة المهنة.

Arabic is a language rich in synonyms, and while تَأَهُّل is the most common word for qualification, there are several alternatives that carry slightly different shades of meaning. One such word is جَدَارَة (jadārah), which means 'merit' or 'worthiness.' While تَأَهُّل focuses on the formal process of meeting criteria, جدارة focuses on the quality of the person or team. You might say someone qualified 'with merit' (بجدارة). Another related term is كفاءة (kafā'ah), which means 'competence' or 'efficiency.' This is often used in professional contexts to describe someone's ability to perform a job, whereas تَأَهُّل describes their formal eligibility to hold that job.

Comparison: تأهل vs. استحقاق
تأهل: Meeting the rules/criteria to advance.
استحقاق: Deserving the advancement based on performance or right.

In sports, you might also encounter the word صُعُود (ṣu‘ūd), which literally means 'ascending' or 'going up.' It is frequently used as a synonym for qualification to the next round, especially when moving from a lower division to a higher one. For example, 'The team ascended to the first division' (صعد الفريق إلى الدرجة الأولى). While تَأَهُّل is more formal and technical, صعود is more descriptive of the upward movement. In academic contexts, اجتياز (ijtiyāz) is a common alternative, meaning 'passing' or 'crossing.' You 'pass' an exam (اجتياز الامتحان), which then leads to your 'qualification' (تأهل). 'Ijtiyāz' is the action, and تَأَهُّل is the resulting status.

أثبت اللاعب جَدَارَتَهُ بالمشاركة، مما سهل عملية تَأَهُّلِهِ.

When discussing legal eligibility, the word أهلية (ahliyyah) is the most precise term. It refers to legal capacity or competence. While تَأَهُّل is the act or event of becoming eligible, أهلية is the abstract noun for the state of having that eligibility. For instance, a person might lose their 'legal capacity' (الأهلية القانونية) due to certain circumstances. In a job application, you might see مؤهلات (mu’ahhilāt), which is the plural of 'mu’ahhil' and means 'qualifications' in the sense of degrees and certifications. You possess 'mu’ahhilāt' in order to achieve تَأَهُّل for a position. Understanding these layers of vocabulary allows you to describe the same situation from multiple angles—technical, qualitative, and legal.

Comparison: تأهل vs. صعود
تأهل: Technical term for meeting requirements.
صعود: Physical or metaphorical 'climb' to a higher level.

يتطلب الـ تَأَهُّل للمنصب امتلاك كَفَاءَة عالية في الإدارة.

Lastly, consider the word ترشح (tarashshuḥ), which means 'candidacy' or 'running for office.' While تَأَهُّل is the result of being allowed to run, 'tarashshuḥ' is the act of putting oneself forward. A candidate's ترشح is only valid if they achieve تَأَهُّل based on the election commission's rules. By comparing these words, we see that تَأَهُّل is the 'green light' in a system of rules. It is the formal acknowledgment that you have passed the test, met the criteria, and are ready for the next challenge. For B2 learners, using these synonyms correctly is a sign of advanced proficiency and cultural literacy.

Quick Reference
- جدارة: Merit
- كفاءة: Competence
- صعود: Advancement (Sports)
- اجتياز: Passing (Exams)
- أهلية: Legal Capacity

كان تَأَهُّلُهُ نتيجة طبيعية لـ اجتيازه كافة الاختبارات بنجاح.

How Formal Is It?

Curiosidade

Because 'Ahl' means family, the word 'Ta'ahhul' implies that by qualifying, you are becoming 'at home' in a certain field or being accepted as a member of a specific group.

Guia de pronúncia

UK /taˈʔah.hul/
US /tɑˈʔɑh.hʊl/
The primary stress is on the second syllable (ah), specifically emphasizing the doubled 'h' sound due to the shadda.
Rima com
تَساهُل (tasāhul - leniency) تَجاهُل (tajāhul - ignoring) تَفاؤُل (tafā'ul - optimism) تَثاقُل (tathāqul - heaviness) تَكامُل (takāmul - integration) تَعامُل (ta'āmul - dealing) تَفاؤُل (tafā'ul - optimism) تَضاؤُل (tadā'ul - shrinking)
Erros comuns
  • Pronouncing it as 'Ta-heel' (which is a different word).
  • Ignoring the glottal stop (Hamza) between the first 'a' and the 'h'.
  • Failing to double the 'h' sound (missing the shadda).
  • Pronouncing the final 'l' too softly; it should be clear.
  • Confusing the vowels 'a' and 'u' in the middle.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Easy to recognize in sports news, but requires understanding of Form V patterns.

Escrita 4/5

Requires correct use of prepositions (ila vs. li) and Idafa structures.

Expressão oral 4/5

The shadda on the 'h' and the glottal stop require practice for native-like flow.

Audição 3/5

Very common in media; easy to pick out once the root is known.

O que aprender depois

Pré-requisitos

أهل (family) فريق (team) نجاح (success) إلى (to) شرط (condition)

Aprenda a seguir

مؤهلات (qualifications) جدارة (merit) تصفيات (play-offs) نهائيات (finals) منافسة (competition)

Avançado

أهلية قانونية (legal capacity) استحقاق (entitlement) تأهيل مهني (vocational rehab) معايير الانتقاء (selection criteria)

Gramática essencial

Form V Masdar Pattern

تأهَّل (Verb) -> تأهُّل (Noun/Masdar)

Idafa Construction

تأهلُ الفريقِ (The team's qualification)

Prepositional Usage (Advancement)

التأهل إلى النهائيات (Qualification to the finals)

Prepositional Usage (Purpose)

التأهل للوظيفة (Qualification for the job)

Negation with 'Adam'

عدم التأهل (Failure to qualify)

Exemplos por nível

1

تأهل الفريق إلى النهائي.

The team qualified for the final.

Simple past verb 'تأهل' + Subject.

2

أنا أريد التأهل.

I want to qualify.

The noun 'تأهل' used as an object.

3

تأهل المغرب لكأس العالم.

Morocco qualified for the World Cup.

Verb + Subject + Preposition 'li'.

4

مبروك على التأهل!

Congratulations on the qualification!

Noun used after a preposition.

5

هل تأهل اللاعب؟

Did the player qualify?

Question form with 'hal'.

6

التأهل صعب جداً.

Qualifying is very difficult.

The noun used as a subject in a nominal sentence.

7

فرحنا بتأهل الفريق.

We were happy with the team's qualification.

Idafa construction: 'تأهل الفريق'.

8

هذا هو التأهل الأول.

This is the first qualification.

Noun + Adjective 'awwal'.

1

يسعى اللاعب للتأهل إلى الأولمبياد.

The player strives to qualify for the Olympics.

Verb 'yas'a' + 'li' + 'ta'ahhul'.

2

تأهل الطالب للمرحلة الثانية.

The student qualified for the second stage.

Verb + Subject + 'li' + Noun phrase.

3

شروط التأهل سهلة هذا العام.

The qualification conditions are easy this year.

Idafa: 'shuroot at-ta'ahhul'.

4

ضمن الفريق تأهله مبكراً.

The team guaranteed its qualification early.

Verb + Subject + Object with pronoun suffix.

5

احتفلنا بتأهل أخي للجامعة.

We celebrated my brother's qualification for university.

Noun with pronoun suffix 'i' (my).

6

هل تعرف موعد التأهل؟

Do you know the qualification date?

Object of 'ta'rif'.

7

التأهل يتطلب الكثير من التدريب.

Qualifying requires a lot of training.

Subject of a verbal sentence.

8

لم ينجح في التأهل للمسابقة.

He did not succeed in qualifying for the competition.

Negation 'lam yanjah' + 'fi' + Noun.

1

يعتبر التأهل للدكتوراه إنجازاً أكاديمياً كبيراً.

Qualifying for a PhD is considered a great academic achievement.

Passive-like verb 'yu'tabar' + Subject.

2

يجب على المرشح تحقيق معايير التأهل.

The candidate must meet the qualification criteria.

Idafa: 'ma'ayīr at-ta'ahhul'.

3

كان تأهلها للوظيفة مفاجئاً للجميع.

Her qualification for the job was surprising to everyone.

Noun with feminine suffix 'ha'.

4

تأهل الفريق بفضل الروح الجماعية.

The team qualified thanks to the team spirit.

Verb + 'bi-fadl' (thanks to).

5

نحن ننتظر نتائج التأهل النهائي.

We are waiting for the final qualification results.

Adjective 'niha'i' modifying 'ta'ahhul'.

6

تأهل خمسة متسابقين فقط إلى المرحلة الأخيرة.

Only five contestants qualified for the final stage.

Number agreement with 'mutasabiqeen'.

7

يؤدي النجاح في هذا الامتحان إلى التأهل المباشر.

Success in this exam leads to direct qualification.

Verb 'yu'addi' + 'ila'.

8

فشل الفريق في التأهل بسبب الإصابات.

The team failed to qualify because of injuries.

Verb 'fashala' + 'fi'.

1

أثار تأهل المنتخب جدلاً واسعاً في الأوساط الرياضية.

The team's qualification sparked wide debate in sports circles.

Subject of the verb 'athara'.

2

يتوقف تأهلك للمنحة على جودة مقترحك البحثي.

Your qualification for the scholarship depends on the quality of your research proposal.

Verb 'yatawaqqaf' + 'ala'.

3

تم استبعاد اللاعب من قائمة التأهل لأسباب انضباطية.

The player was excluded from the qualification list for disciplinary reasons.

Passive 'tumma istib'ad' + 'min qā'imat at-ta'ahhul'.

4

يعكس تأهل الشركة نموها السريع في السوق.

The company's qualification reflects its rapid growth in the market.

Subject 'ta'ahhul' + Object 'numuww'.

5

اجتازت الدولة مرحلة التأهل للانضمام إلى المنظمة الدولية.

The country passed the qualification stage to join the international organization.

Object of 'ijtaazat'.

6

يعتبر امتحان التأهل حجر الزاوية في برنامج الدكتوراه.

The qualifying exam is considered the cornerstone of the PhD program.

Idafa: 'imtihan at-ta'ahhul'.

7

أدى عدم تأهل الفريق إلى استقالة المدرب.

The team's failure to qualify led to the coach's resignation.

Negation 'adam' + 'ta'ahhul'.

8

تأهل المشروع للتمويل بعد مراجعة دقيقة.

The project qualified for funding after a careful review.

Verb + 'li-tamwīl' (for funding).

1

إن تأهل الكوادر الوطنية شرط أساسي للتنمية المستدامة.

The qualification of national cadres is a prerequisite for sustainable development.

Emphasis 'Inna' + Subject 'ta'ahhul'.

2

تخضع عملية التأهل لمعايير دولية صارمة.

The qualification process is subject to strict international standards.

Verb 'takhda'' + 'li-'.

3

أكد الخبراء على ضرورة تأهل المرشحين سياسياً قبل الانتخابات.

Experts emphasized the need for candidates to be politically qualified before elections.

Adverbial 'siyasiyyan' (politically).

4

يعد التأهل المهني ضمانة لحقوق المستهلكين.

Professional qualification is a guarantee for consumer rights.

Adjective 'mihani' (professional).

5

ساهم تأهلها العلمي في تبوئها مناصب قيادية.

Her scientific qualification contributed to her attaining leadership positions.

Verb 'sahama' + 'fi'.

6

لا يمكن إغفال دور التدريب في تأهل الموظفين.

The role of training in the qualification of employees cannot be ignored.

Noun after 'fi'.

7

أثبتت النتائج تأهل الاقتصاد الوطني لمواجهة الأزمات.

The results proved the national economy's qualification to face crises.

Object of 'athbatat'.

8

يرتبط التأهل الأكاديمي غالباً بالقدرة على البحث الابتكاري.

Academic qualification is often linked to the ability for innovative research.

Passive-like 'yartabit' + 'bi-'.

1

يتجاوز مفهوم التأهل هنا مجرد استيفاء الشروط الشكلية.

The concept of qualification here goes beyond merely fulfilling formal conditions.

Verb 'yatajawaz' + Subject 'mafhum at-ta'ahhul'.

2

إن إشكالية تأهل النخب تظل قائمة في الفكر السياسي المعاصر.

The problem of the qualification of elites remains present in contemporary political thought.

Complex Idafa: 'ishkaliyyat ta'ahhul an-nukhab'.

3

يتمحور النقاش حول تأهل الفرد للمواطنة الكاملة في ظل العولمة.

The discussion centers on the individual's qualification for full citizenship in light of globalization.

Verb 'yatamahwar' + 'hawla'.

4

يعتبر التأهل الروحي في بعض الفلسفات شرطاً للإدراك الحقيقي.

Spiritual qualification is considered a condition for true perception in some philosophies.

Adjective 'ruhi' (spiritual).

5

أدت البيروقراطية إلى تعقيد مسارات التأهل المهني.

Bureaucracy has led to the complication of professional qualification paths.

Idafa: 'masarat at-ta'ahhul'.

6

يجب إعادة النظر في معايير التأهل للقيادة في العصر الرقمي.

The criteria for qualifying for leadership in the digital age must be reconsidered.

Passive 'yujab i'adat an-nadhar'.

7

يعكس تأهل الخطاب السياسي مدى نضج التجربة الديمقراطية.

The qualification of political discourse reflects the maturity of the democratic experience.

Subject 'ta'ahhul' + Idafa 'al-khitab as-siyasi'.

8

إن تأهل المجتمع لمواكبة التغيرات التكنولوجية يتطلب رؤية استراتيجية.

The society's qualification to keep pace with technological changes requires a strategic vision.

Verb 'yatatallab' + Object 'ru'yah'.

Colocações comuns

ضمان التأهل
شروط التأهل
امتحان التأهل
تأهل تاريخي
فرص التأهل
معايير التأهل
حسم التأهل
تأهل مستحق
بطاقة التأهل
مرحلة التأهل

Frases Comuns

قاب قوسين من التأهل

— Very close to qualifying. Used when the goal is almost reached.

أصبحنا قاب قوسين من التأهل للنهائي.

تأهل بجدارة

— Qualified with merit. Used when someone deserves it fully.

تأهل الطالب بجدارة للمرحلة التالية.

فقد فرصة التأهل

— Lost the chance to qualify. Used in disappointments.

للأسف، فقد الفريق فرصة التأهل.

تأهل تلقائي

— Automatic qualification. Used when rules grant entry without a test.

حصلت الدولة المضيفة على تأهل تلقائي.

تأهل بشق الأنفس

— Qualified with great difficulty. Literally 'with the split of souls'.

تأهل المنتخب بشق الأنفس في المباراة الأخيرة.

مباراة التأهل

— The match that decides qualification.

ستكون مباراة التأهل يوم الجمعة.

تأهل مباشر

— Direct qualification. Moving forward without extra play-offs.

الفوز اليوم يعني التأهل المباشر.

تأهل فني

— Technical qualification. Meeting the technical specs of a project.

اجتازت الشركة مرحلة التأهل الفني.

تأهل سياسي

— Political eligibility for office.

يتم فحص التأهل السياسي للمرشحين.

تأهل أكاديمي

— Formal academic qualification/eligibility.

التأهل الأكاديمي ضروري لهذه الوظيفة.

Frequentemente confundido com

تَأَهُّل vs تأهيل

Means rehabilitation or the act of qualifying someone else. It is transitive.

تَأَهُّل vs استحقاق

Means merit or deserving something, while 'Ta'ahhul' is the technical status of being qualified.

تَأَهُّل vs نجاح

Means success in general, which is broader than the specific process of qualification.

Expressões idiomáticas

"فتح له باب التأهل"

— The door of qualification opened for him. An opportunity arose.

فتح له هذا الفوز باب التأهل للنهائيات.

Journalistic
"حجز مقعداً في التأهل"

— Reserved a seat in the qualification. Guaranteed a spot.

حجز الفريق مقعداً في التأهل مبكراً.

Sports
"تأهل من عنق الزجاجة"

— Qualified through the bottleneck. Escaped a very tight/difficult situation.

رغم الصعوبات، تأهلنا من عنق الزجاجة.

Common
"قطع تذكرة التأهل"

— Cut the qualification ticket. Secured the right to advance.

قطع العداء تذكرة التأهل للأولمبياد.

Sports
"وضع قدماً في التأهل"

— Put a foot in qualification. Very close to securing it.

بعد فوز اليوم، وضعنا قدماً في التأهل.

Sports
"تبخرت أحلام التأهل"

— Qualification dreams evaporated. Lost the chance completely.

بعد الخسارة، تبخرت أحلام التأهل للجماهير.

Journalistic
"تأهل على الورق"

— Qualified on paper. Being the favorite to qualify based on stats.

الفريق متأهل على الورق، لكن الملعب مختلف.

Sports
"قلب موازين التأهل"

— Turned the scales of qualification. Changed the expected outcome.

هذا الهدف قلب موازين التأهل تماماً.

Journalistic
"تأهل في اللحظات الأخيرة"

— Qualified in the final moments.

كان درامياً، فقد تأهل في اللحظات الأخيرة.

Common
"تأهل دون عناء"

— Qualified without trouble/effort.

كانت المجموعة سهلة وتأهلوا دون عناء.

Common

Fácil de confundir

تَأَهُّل vs تأهيل

They share the same root (A-H-L) and sound similar.

Ta'ahhul is the process of becoming qualified (intransitive). Ta'heel is the act of training or rehabilitating someone (transitive).

يحتاج المريض إلى تأهيل طبي، لكن اللاعب حقق التأهل للنهائي.

تَأَهُّل vs مؤهلات

It is the plural of 'qualification' in the sense of certificates.

Mu'ahhilat are the 'things' you have (degrees). Ta'ahhul is the 'event' or 'status' of being qualified.

لديه مؤهلات كثيرة ساعدته في التأهل للوظيفة.

تَأَهُّل vs أهلية

It also relates to eligibility.

Ahliyyah is a legal term for 'capacity' or 'competence'. Ta'ahhul is the 'act/process' of reaching that stage in a competition or role.

فحصت اللجنة أهلية المرشح قبل إعلان تأهله.

تَأَهُّل vs استحقاق

Both imply being worthy.

Istihqaq is more about 'deserving' based on right or quality. Ta'ahhul is more about 'meeting criteria' in a system.

فاز الفريق بالبطولة عن استحقاق بعد تأهله الصعب.

تَأَهُّل vs صعود

Used interchangeably in sports.

Su'ud (ascending) is more descriptive of moving up. Ta'ahhul is the formal, technical term for qualifying.

ضمن الصعود للدرجة الأولى بعد التأهل في الملحق.

Padrões de frases

A1

تأهل [Subject]

تأهل الفريق.

A2

تأهل [Subject] إلى [Place]

تأهل اللاعب إلى النهائي.

B1

حقق [Subject] التأهل

حقق المنتخب التأهل.

B1

ضمان [تأهل + Pronoun]

ضمن تأهله للمسابقة.

B2

شروط التأهل لـ [Noun]

شروط التأهل للمنحة صعبة.

B2

أدى [Noun] إلى التأهل

أدى الفوز إلى التأهل.

C1

تأهل [Noun] المهني/الأكاديمي

التأهل المهني ضروري للمهندسين.

C2

إشكالية التأهل لـ [Concept]

إشكالية التأهل للقيادة معقدة.

Família de palavras

Substantivos

أهل (family/people)
أهلية (eligibility/capacity)
مؤهلات (qualifications)
تأهيل (rehabilitation/training)

Verbos

تأهل (to qualify - intransitive)
أهل (to qualify someone - transitive)
استأهل (to deserve - dialect/informal)

Adjetivos

مؤهل (qualified)
أهل (worthy/fit)
تأهيلي (qualifying/preparatory)

Relacionado

عائلة (family)
جدارة (merit)
كفاءة (competence)
مباراة (match)
نهائيات (finals)

Como usar

frequency

Very high in sports, high in academic/professional contexts.

Erros comuns
  • Saying 'Ta-heel' instead of 'Ta-ahhul'. تأهُّل (Ta-ahhul)

    'Ta-heel' (تأهيل) means rehabilitation or training others. 'Ta-ahhul' is the state of being qualified yourself.

  • Using 'في' instead of 'إلى' for destinations. التأهل إلى النهائيات

    In Arabic, you qualify 'to' a stage, not 'in' a stage, when referring to the advancement process.

  • Treating 'تأهل' as a feminine noun. تأهلٌ مستحقٌ

    The word is masculine. Adjectives must agree in gender.

  • Confusing 'مؤهلات' with 'تأهل'. استخدم 'مؤهلات' للشهادات و'تأهل' للعملية.

    'Mu'ahhilat' are the qualifications (degrees) you hold. 'Ta'ahhul' is the event of becoming qualified.

  • Ignoring the Shadda on the 'Ha'. تأهُّل (with emphasis on H)

    Without the shadda, the word loses its correct Form V rhythm and can be misunderstood.

Dicas

Master the Masdar

Remember that 'Ta'ahhul' is a Masdar of Form V. All Form V Masdars follow the 'tafa''ul' pattern (e.g., ta'allum, takallum). This helps you recognize the word structure instantly.

Root Association

Connect it to 'Ahl' (family). Qualification is like being 'accepted into the family' of a certain professional or competitive group.

Sports News

Watch Arabic sports highlights. You will hear 'تأهل' constantly. It's the best way to hear the natural rhythm and stress of the word.

Professional Eligibility

When looking at job descriptions in Arabic, look for 'شروط التأهل'. These are the 'must-have' requirements for the applicant.

Destination vs. Purpose

Use 'إلى' for a place or stage (e.g., to the finals) and 'لـ' for a benefit or goal (e.g., for the scholarship).

The Doubled H

Don't rush the middle of the word. The shadda on the 'h' (تأهُّل) is what gives the word its formal, authoritative sound.

Journalistic Flair

In writing, pair 'تأهل' with 'بجدارة' (with merit) to sound like a professional Arabic writer or analyst.

Using 'Adam'

To say 'failure to qualify', always use 'عدم التأهل'. It is much more natural than trying to find a single verb for 'to fail to qualify'.

PhD Milestones

If you are in academia, learn 'امتحان التأهل'. It is a universal term in Arab universities for the doctoral qualifying exam.

Visualizing the Cut

Visualize a finish line that only some people cross. That crossing point is the 'Ta'ahhul'. It is the moment of crossing the threshold.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Ahl' (Family). To 'Ta-ahhul' is to become part of the 'Family' of winners or experts. You are now 'At home' in the next round.

Associação visual

Imagine a key opening a door to a stadium. The key is your 'Ta'ahhul' (qualification) that lets you into the exclusive 'Ahl' (family) of finalists.

Word Web

Family (Ahl) People (Ahali) Qualified (Mu'ahhal) Eligibility (Ahliyyah) Rehab (Ta'heel) Finals (Niha'iyat) Exam (Imtihan) Merit (Jadarah)

Desafio

Try to write three sentences about your favorite sports team using 'تأهل' in three different ways: as a verb, a noun, and with a possessive suffix.

Origem da palavra

Derived from the Arabic triliteral root A-H-L (أ-ه-ل). This root is ancient and central to Semitic languages, relating to the tent, the home, and the people living within it.

Significado original: The original meaning of 'Ahl' refers to the people of a household or a tent. To 'Ta'ahhal' originally meant to take a wife and start a family (to become an 'Ahl').

Semitic -> Afroasiatic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexto cultural

No specific sensitivities, but ensure you don't confuse 'rehabilitation' (Ta'heel) with 'qualification' (Ta'ahhul) in medical or social work contexts.

In English, 'qualification' can mean a degree or the act of qualifying. Arabic uses 'Mu'ahhilat' for the degree and 'Ta'ahhul' for the act/status.

The 2022 World Cup qualification of Morocco (تأهل المغرب) was a historic cultural moment. The term 'امتحان التأهل' appears in the bylaws of major universities like Cairo University and AUB. Sports commentators like Issam Chawali use the word with iconic passion.

Pratique na vida real

Contextos reais

Sports News

  • تأهل المنتخب
  • ضمان التأهل
  • مباراة حاسمة للتأهل
  • خسارة فرصة التأهل

Job Applications

  • شروط التأهل للوظيفة
  • المؤهلات المطلوبة
  • التأهل للمقابلة
  • معايير التأهل المهني

Academic Research

  • امتحان التأهل للدكتوراه
  • التأهل للمنحة الدراسية
  • اجتياز مرحلة التأهل
  • متطلبات التأهل الأكاديمي

Business Tenders

  • التأهل للمناقصة
  • قائمة الشركات المتأهلة
  • معايير التأهل الفني
  • خطاب التأهل

Politics

  • تأهل المرشحين
  • الأهلية السياسية
  • الطعن في التأهل
  • لجنة التأهل للانتخابات

Iniciadores de conversa

"هل تعتقد أن المنتخب سيحقق التأهل هذا العام؟"

"ما هي أصعب شروط التأهل لهذه الوظيفة في رأيك؟"

"كيف كان شعورك عندما سمعت خبر تأهل أخيك للجامعة؟"

"هل امتحان التأهل للدكتوراه في بلدك صعب جداً؟"

"ماذا يحتاج اللاعب الشاب لضمان التأهل للمنتخب الوطني؟"

Temas para diário

اكتب عن لحظة شعرت فيها بالفخر بسبب تأهلك لمسابقة أو وظيفة معينة.

صف مشاعرك كمشجع عندما تأهل فريقك المفضل لنهائيات كأس العالم.

ناقش أهمية التأهل الأكاديمي في الحصول على فرص عمل جيدة في المستقبل.

هل تعتقد أن معايير التأهل للوظائف الحكومية عادلة في مجتمعك؟ ولماذا؟

تخيل أنك لاعب رياضي، صف رحلة التأهل الشاقة التي خضتها للوصول للقمة.

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, while very common in sports, it is also used in academic contexts (qualifying exams), professional settings (eligibility for jobs/tenders), and legal/political contexts (eligibility for office).

Success (نجاح) is general. Qualification (تأهل) specifically means meeting standards to advance to a subsequent stage or to hold a specific title.

You use the verb: 'تأهلتُ' (ta'ahhaltu). If you want to use the noun, you say 'حققتُ التأهل' (I achieved qualification).

It is a masculine noun. For example, you would say 'تأهلٌ كبيرٌ' (a great qualification), not 'تأهلة'.

Usually 'إلى' (ila) when moving to a stage like 'the finals', or 'لـ' (li) when referring to a purpose like 'the job' or 'the scholarship'.

Historically, yes, as it means starting a family (Ahl). In modern Standard Arabic, however, this usage is rare compared to the meaning of 'qualification'.

It is a 'Qualifying Exam,' typically taken by PhD students to prove they are ready to begin their research and dissertation phase.

It means 'failure to qualify' or 'non-qualification'. It is the standard way to negate the noun in formal Arabic.

Yes! Both come from 'Ahl'. 'Ahlan wa sahlan' literally means 'You have come to your family and a smooth place,' welcoming someone as family.

You use it to describe a company's eligibility for a project, such as 'التأهل للمناقصة' (qualifying for the tender).

Teste-se 182 perguntas

writing

Write a sentence using 'تأهل' to describe a football team's success.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence about a student qualifying for a scholarship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'عدم التأهل' in a sentence about a business tender.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the difference between 'تأهل' and 'تأهيل' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about the importance of 'امتحان التأهل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the idiom 'بشق الأنفس' with 'تأهل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The company's qualification reflects its competence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'automatic qualification' for a host country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'ضمان التأهل' in a sentence about a runner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a 'historic qualification' of your favorite team.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'شروط التأهل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Historic qualification for the national team.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'حجز مقعداً' with 'تأهل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'professional qualification' (تأهل مهني).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'فرص التأهل' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He qualified with merit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'political eligibility' (تأهل سياسي).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'بطاقة التأهل' in a sentence about a tennis player.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The road to qualification was long.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'technical qualification' in engineering.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce correctly: تَأَهُّل

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Congratulations on qualifying!' in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The team qualified for the finals.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss your chances of qualifying for a job in Arabic (20 words).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain why 'Ta'ahhul' is important in sports.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I am preparing for the qualifying exam.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'They qualified with great difficulty.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce: التأهيل vs التأهل

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The qualification criteria are very strict.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We secured our qualification early.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about a historic sports moment using 'تأهل'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Is he qualified for this role?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Success leads to qualification.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The goal is direct qualification.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the root A-H-L briefly in Arabic.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'His qualification was a surprise.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We are waiting for the results.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'He lost his chance to qualify.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Professional qualification is necessary.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Qualification is a gateway to success.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the word: [Audio: At-ta'ahhul]

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the context: 'تأهل الفريق إلى دور الستة عشر.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the word meaning: 'qualification'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the speaker happy or sad? 'يا له من تأهل رائع!'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the requirement? 'التأهل يتطلب النجاح في الامتحان.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the preposition: 'تأهل إلى النهائي'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Which word is used for 'qualification ticket'? 'تذكرة التأهل'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is it direct or indirect? 'تأهل مباشر'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What happened to the dreams? 'تبخرت أحلام التأهل'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the academic term: 'امتحان التأهل'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the suffix: 'تأهلنا'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the topic? 'شروط التأهل للمنصب'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the qualification historical? 'تأهل تاريخي'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the verb form: 'تأهلتُ'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the negation: 'عدم التأهل'.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 182 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!