Significado
Raining very heavily
Contexto cultural
In Bulgarian folklore, heavy rain is often associated with the 'Saint Elijah' (Sveti Iliya), who drives a chariot across the sky. When it pours, some elders say he is tipping his water. Across the Balkans, the 'vedro' was a symbol of household wealth. A full bucket meant life and health. The idiom reflects this deep connection to water vessels. In cities like Sofia, this phrase is often used to complain about the poor drainage systems (шахти) which overflow during such rains.
Use it to sound native
Bulgarians love talking about the weather. Using this idiom instead of 'силен дъжд' will instantly make you sound more fluent.
Don't use for snow
Remember, even though 'вали' works for snow, this specific idiom does not.
Significado
Raining very heavily
Use it to sound native
Bulgarians love talking about the weather. Using this idiom instead of 'силен дъжд' will instantly make you sound more fluent.
Don't use for snow
Remember, even though 'вали' works for snow, this specific idiom does not.
The 'Leese' variation
If the rain is truly insane, use 'Лее се като из ведро' to show you know the nuances.
Teste-se
Complete the idiom with the correct preposition and noun.
Навън вали като ___ ведро.
The idiom 'вали като из ведро' always uses the preposition 'из'.
Which situation best fits the phrase 'Вали като из ведро'?
Кога казваме 'Вали като из ведро'?
The phrase is specifically for heavy, torrential rain.
Complete the dialogue.
А: Ще излезеш ли на разходка? Б: Не, виж през прозореца! ________.
The context of not wanting to go out implies bad weather.
🎉 Pontuação: /3
Recursos visuais
Banco de exercicios
3 exerciciosНавън вали като ___ ведро.
The idiom 'вали като из ведро' always uses the preposition 'из'.
Кога казваме 'Вали като из ведро'?
The phrase is specifically for heavy, torrential rain.
А: Ще излезеш ли на разходка? Б: Не, виж през прозореца! ________.
The context of not wanting to go out implies bad weather.
🎉 Pontuação: /3
Perguntas frequentes
3 perguntasNo, modern Bulgarians use 'кофа' (kofa). 'Ведро' is almost exclusively found in this idiom or in old literature.
Technically people would understand you, but it sounds very wrong. It's like saying 'It's raining cats and hamsters' in English.
It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.
Frases relacionadas
Мокър до кости
builds onWet to the bones
Ръми
contrastTo drizzle
Порой
synonymA single word for the same phenomenon.
Гърми
similarIt thunders