A1 Idiom ニュートラル

Вали като из ведро

вали като из ведро 1

It's raining cats and dogs

意味

Raining very heavily

🌍

文化的背景

In Bulgarian folklore, heavy rain is often associated with the 'Saint Elijah' (Sveti Iliya), who drives a chariot across the sky. When it pours, some elders say he is tipping his water. Across the Balkans, the 'vedro' was a symbol of household wealth. A full bucket meant life and health. The idiom reflects this deep connection to water vessels. In cities like Sofia, this phrase is often used to complain about the poor drainage systems (шахти) which overflow during such rains.

💡

Use it to sound native

Bulgarians love talking about the weather. Using this idiom instead of 'силен дъжд' will instantly make you sound more fluent.

⚠️

Don't use for snow

Remember, even though 'вали' works for snow, this specific idiom does not.

意味

Raining very heavily

💡

Use it to sound native

Bulgarians love talking about the weather. Using this idiom instead of 'силен дъжд' will instantly make you sound more fluent.

⚠️

Don't use for snow

Remember, even though 'вали' works for snow, this specific idiom does not.

🎯

The 'Leese' variation

If the rain is truly insane, use 'Лее се като из ведро' to show you know the nuances.

自分をテスト

Complete the idiom with the correct preposition and noun.

Навън вали като ___ ведро.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: из

The idiom 'вали като из ведро' always uses the preposition 'из'.

Which situation best fits the phrase 'Вали като из ведро'?

Кога казваме 'Вали като из ведро'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Когато вали много силен дъжд.

The phrase is specifically for heavy, torrential rain.

Complete the dialogue.

А: Ще излезеш ли на разходка? Б: Не, виж през прозореца! ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Вали като из ведро

The context of not wanting to go out implies bad weather.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

3 問題
Complete the idiom with the correct preposition and noun. Fill Blank A1

Навън вали като ___ ведро.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: из

The idiom 'вали като из ведро' always uses the preposition 'из'.

Which situation best fits the phrase 'Вали като из ведро'? Choose A1

Кога казваме 'Вали като из ведро'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Когато вали много силен дъжд.

The phrase is specifically for heavy, torrential rain.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

А: Ще излезеш ли на разходка? Б: Не, виж през прозореца! ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Вали като из ведро

The context of not wanting to go out implies bad weather.

🎉 スコア: /3

よくある質問

3 問

No, modern Bulgarians use 'кофа' (kofa). 'Ведро' is almost exclusively found in this idiom or in old literature.

Technically people would understand you, but it sounds very wrong. It's like saying 'It's raining cats and hamsters' in English.

It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.

関連フレーズ

🔗

Мокър до кости

builds on

Wet to the bones

🔗

Ръми

contrast

To drizzle

🔄

Порой

synonym

A single word for the same phenomenon.

🔗

Гърми

similar

It thunders

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!