B1 verb Formal #12,000 mais comum 1 min de leitura

dimitir

/di.miˈtiɾ/

Dimitir means to formally step down from a position of authority.

Palavra em 30 segundos

  • To formally resign from a professional or political position.
  • Used primarily in formal and journalistic contexts.
  • Implies a voluntary decision to leave an office.

Overview

El verbo 'dimitir' es un término de registro formal que denota una decisión deliberada de abandonar una posición jerárquica. A diferencia de un despido, donde la iniciativa viene de la empresa, la dimisión es un acto unilateral del empleado o funcionario. 2) Usage Patterns: Se construye frecuentemente con la preposición 'de' para indicar el cargo específico que se abandona (ej. 'dimitir de su puesto'). También se usa de manera absoluta, sin especificar el cargo, cuando el contexto es claro. 3) Common Contexts: Es una palabra omnipresente en el periodismo político. Cuando un ministro o directivo comete un error grave o pierde la confianza de sus superiores, la presión mediática suele exigir que 'dimita'. También se escucha en juntas directivas corporativas ante crisis de gestión. 4) Similar Words comparison: Aunque 'renunciar' es el sinónimo más cercano, 'dimitir' posee una carga de formalidad institucional mucho mayor. Mientras que uno puede renunciar a un derecho o a una herencia, 'dimitir' se reserva exclusivamente para puestos de trabajo, cargos públicos o funciones de representación. 'Dejar' es mucho más coloquial y carece de la seriedad necesaria para contextos administrativos.

Exemplos

1

El gerente dimitió de su puesto ayer.

everyday

The manager resigned from his position yesterday.

2

El presidente presentó su dimisión ante el parlamento.

formal

The president submitted his resignation to the parliament.

3

Voy a dimitir de este comité, no estoy de acuerdo con las decisiones.

informal

I am going to resign from this committee; I don't agree with the decisions.

4

La dimisión del académico fue aceptada por el consejo universitario.

academic

The academic's resignation was accepted by the university council.

Colocações comuns

presentar la dimisión to tender one's resignation
dimitir de un cargo to resign from a position
dimisión irrevocable irrevocable resignation

Frases Comuns

bajo presión

under pressure

por motivos personales

for personal reasons

aceptar la dimisión

to accept the resignation

Frequentemente confundido com

dimitir vs Despedir

Despedir means to fire someone, whereas dimitir means the person leaves voluntarily. They are opposites in terms of agency.

dimitir vs Abandonar

Abandonar is broader and can imply leaving something suddenly or without procedure. Dimitir implies a formal, procedural resignation.

Padrões gramaticais

dimitir de + [cargo/puesto] presentar la dimisión verse obligado a dimitir

How to Use It

Notas de uso

Dimitir is strictly a formal verb. It is rarely used in casual conversation, where people prefer 'dejar el trabajo'. It is the standard term in legal, political, and professional environments.


Erros comuns

Learners often use 'dimitir' as a transitive verb without the preposition 'de' (e.g., 'dimitir el cargo' is incorrect). Always remember to include 'de' when specifying the position being left. Also, avoid using it for non-professional contexts.

Tips

💡

Use for formal and political contexts

Reserve this word for professional settings or news reports. It conveys a sense of gravity and official procedure.

⚠️

Do not confuse with simple quitting

Avoid using 'dimitir' for minor tasks or casual activities. It is specifically for positions of responsibility.

🌍

High frequency in Spanish news

You will hear this daily on Spanish news channels regarding government officials. It is a cornerstone of political vocabulary.

Origem da palavra

The word comes from the Latin 'dimittere', meaning to send away or let go. It evolved into the Spanish 'dimitir' to specifically denote letting go of an official post.

Contexto cultural

In Spanish-speaking countries, the word 'dimisión' is heavily associated with political accountability. Public figures are often pressured by the press to resign, making 'dimitir' a very common headline word.

Dica de memorização

Think of the 'D' in 'Dimitir' as 'Departure'. You are making an official departure from your duties.

Perguntas frequentes

4 perguntas

En la práctica significan lo mismo, pero 'dimitir' es más formal y específico para cargos públicos o ejecutivos. 'Renunciar' es un término más amplio que puede aplicarse a otros contextos fuera del ámbito laboral.

Sí, es gramaticalmente correcto, aunque es más común escuchar 'dimitir de mi cargo' o 'presentar mi dimisión'. En trabajos de nivel operativo, es más natural usar 'renunciar' o 'dejar el trabajo'.

El sustantivo es 'dimisión'. Se utiliza en frases como 'presentar su dimisión' o 'la dimisión fue aceptada'.

No es habitual. En un entorno casual con amigos, es mucho más natural decir 'he dejado el trabajo' o 'voy a renunciar'.

Teste-se

fill blank

El director decidió ___ de su cargo tras el escándalo.

Correto! Quase. Resposta certa: dimitir

Se requiere el infinitivo después de 'decidió'.

multiple choice

¿Cuál de estas palabras es sinónimo de dimitir?

Correto! Quase. Resposta certa: Renunciar

Renunciar es el sinónimo directo en contextos de dejar un puesto.

sentence building

dimitió / el / de / ministro / su / cargo

Correto! Quase. Resposta certa: El ministro dimitió de su cargo

Sujeto + verbo + complemento preposicional.

Pontuação: /3

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!