At the A1 level, you should understand that 'deltang shodan' is how you say 'to miss someone.' You don't need to know all the complex grammar yet. Just remember the phrase 'Deltanget shodam' which means 'I missed you.' Think of it as a single unit of meaning. It is used when you haven't seen a friend or family member for a while. In Persian, we use the word 'del' (heart) to talk about our feelings. So, when you miss someone, your heart feels 'tang' (tight). It's a very common and friendly thing to say. You can also say 'Deltang-e madaram shodam' (I missed my mother). Focus on the simple past tense first, as that is how people usually express this feeling when they finally see someone again. Don't worry about the 'shav-' stem yet; just learn the 'shod-' forms like 'shodam' (I became), 'shodi' (you became), and 'shod' (he/she/it became). This is a great word to use because it makes you sound very warm and kind in Persian conversations.
At the A2 level, you begin to learn that 'دلتنگ شدن' is a compound verb. This means it has a noun/adjective part ('deltang') and a verb part ('shodan'). Only the 'shodan' part changes when you talk about different times (past, present, future). You should also learn the correct preposition: 'barāye' (for). So, 'Man barāye khānevāde-am deltang shodam' means 'I missed my family.' You can also use it for places, like 'Man barāye Irān deltang shodam.' Notice that we don't use 'rā' with this verb. Another important thing for A2 students is the present perfect tense: 'Deltang shodeh-am.' This is used to say 'I miss you' right now. It implies that the feeling started in the past and is still happening. You should also be able to ask simple questions like 'Āyā deltang shodi?' (Did you miss [me/it]?). Understanding this verb helps you talk about your feelings and your home, which are common A2 topics.
At the B1 level, you should be comfortable using 'دلتنگ شدن' in various tenses, including the present continuous ('Dāram deltang mishavam' - I am getting homesick) and the subjunctive mood ('Nemikhāham deltang shavi' - I don't want you to miss [me/it]). You should also start using more natural, colloquial structures. Instead of always saying 'Man barāye to deltang shodam,' try the more common 'Delam barāt tang shodeh.' Here, you are using the possessive 'am' on 'del' and the short preposition 'barāt.' You should also understand the difference between 'deltang shodan' and 'deltangi kardan.' While 'shodan' is the state of becoming homesick, 'deltangi kardan' often implies the act of expressing that longing or being restless because of it. B1 learners should also be able to use adverbs like 'kheyli' (very), 'vaghe'an' (really), or 'kami' (a little) to modify the intensity of the verb. You are now moving from simple sentences to more nuanced expressions of emotion.
At the B2 level, you should explore the literary and cultural depth of 'دلتنگ شدن.' You will encounter this verb in modern Persian literature and more complex media. You should understand how it relates to the concept of 'ghorbat' (the feeling of being in a foreign land). B2 learners should be able to use the verb in complex sentences with conjunctions, such as 'Bā inke taze rafti, vali az hamān lahze deltang shodam' (Even though you just left, I missed you from that very moment). You should also be familiar with synonyms like 'yād-e kasi oftādan' and know when to use them instead of 'deltang shodan' to avoid repetition. At this level, you should also be able to discuss the emotional impact of missing someone in a more abstract way. You might also start noticing how the verb is used in classical poetry, though the structures might be slightly different. Your focus should be on fluidity and using the verb in more sophisticated social contexts.
At the C1 level, you should have a near-native grasp of 'دلتنگ شدن' and its many idiomatic variations. You should be able to use it in formal writing, such as essays about migration or psychology, while also being able to use the most informal slang variations in casual speech. You should understand the subtle difference between 'deltang-e kasi shodan' and 'deltang-e didār-e kasi shodan' (missing the meeting/visit with someone). C1 learners should be able to analyze the use of this verb in classical Persian poetry, where the 'tightness of the heart' is a central metaphor for the soul's longing for the divine or the beloved. You should also be comfortable with related idioms like 'delam ye zarreh shodeh' and be able to use them with the correct cultural timing. Your use of the verb should be effortless, reflecting the deep emotional weight it carries in the Persian language. You can also discuss the linguistic evolution of compound verbs in Persian using this as a primary example.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'دلتنگ شدن.' You can use it to express the most delicate shades of meaning, from the sharp pang of sudden loss to the dull ache of long-term nostalgia. You are aware of the historical development of the phrase from Middle Persian roots to its current form. You can engage in deep philosophical discussions about why the heart is described as 'tang' (tight) in Persian culture versus other metaphors in other languages. You can write poetry or high-level prose using this verb and its derivatives to evoke specific atmospheres. You are also a master of the 'Ta'arof' associated with this verb—knowing exactly how much 'deltangi' to express to maintain social harmony without appearing insincere. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a tool for profound cultural and emotional expression, used with perfect precision and sensitivity to context.

دلتنگ شدن em 30 segundos

  • Deltang shodan means 'to miss someone/something' in Persian.
  • It literally translates to 'one's heart becoming tight.'
  • It is a compound verb using the helper verb 'shodan'.
  • It is usually used with the preposition 'barāye' (for).

The Persian compound verb دلتنگ شدن (deltang shodan) is one of the most evocative and essential expressions in the Persian language. At its core, it translates to "to miss someone or something," but its literal meaning provides a window into the Iranian psyche. It is composed of two primary parts: del (heart) and tang (tight or narrow), combined with the auxiliary verb shodan (to become). Literally, it means "for the heart to become tight." This physiological description of emotional longing is profound; it suggests that the absence of a loved one or a familiar place creates a physical sensation of constriction within the chest, as if the heart no longer has enough room to beat freely. This word is used universally across all Persian-speaking regions, including Iran, Afghanistan (where it might be expressed similarly in Dari), and Tajikistan. It transcends social classes and formal boundaries, appearing in the most sophisticated classical poetry of Hafez and Saadi as well as in the simplest text messages between friends. You use this word when the distance between you and a person, a place, or even a period in time causes a sense of melancholy or yearning. It is not just a casual "I miss you"; it carries a weight of emotional sincerity. In Iranian culture, expressing deltangi is a way of affirming the importance of a relationship. It is often the first thing said during a phone call to a relative living abroad or a friend not seen in weeks.

Literal Translation
To become tight-hearted (meaning the heart feels squeezed by sadness).
Emotional Resonance
It conveys a deep sense of nostalgia and the physical ache of separation.
Usage Frequency
Extremely high; it is the standard way to express missing someone in daily life.

خیلی دلتنگ شدم برای روزهایی که با هم در ساحل قدم می‌زدیم.
(I really missed the days when we used to walk on the beach together.)

The beauty of دلتنگ شدن lies in its versatility. While it is most commonly used for people, it is equally appropriate for abstract concepts. An immigrant might say they are deltang for the smell of rain on the dust of their hometown streets (kahgel). A student might feel deltang for their childhood home. Because the heart (del) is considered the center of both intellect and emotion in Persian tradition, saying your heart has become tight implies a total state of being. It is not just a passing thought; it is a condition of the soul. Understanding this word is crucial because it allows you to participate in the deep emotional exchange that characterizes Persian social interaction. When someone tells you they are deltang for you, the appropriate response is often to mirror that sentiment, acknowledging the shared bond that makes the distance difficult to bear.

مادرم همیشه می‌گوید که وقتی من دور هستم، فوراً دلتنگ می‌شود.
(My mother always says that when I am away, she immediately misses me.)

Historically, the concept of the "tight heart" appears in the works of 13th-century poets, though often in more complex grammatical structures. In modern Persian, the verb has stabilized into this compound form. It is important to note that while the verb is deltang shodan, in spoken Persian, people frequently use the possessive structure: del-am tang shodeh (my heart has become tight). Both mean the same thing, but the latter is more common in intimate conversations. If you are writing a formal letter or a poem, deltang shodan serves as the standard verbal unit. Furthermore, the intensity of the feeling can be modified easily with adverbs like kheyli (very), be-shaddat (intensely), or vaghe'an (really). Each addition adjusts the pressure of that metaphorical "tightness" felt in the heart.

پس از سال‌ها دوری از وطن، او به شدت دلتنگ شده بود.
(After years of being away from his homeland, he had become intensely homesick/missed it.)

Contextual Nuance
Can be used for people, pets, places, or even past versions of oneself.
Grammatical Category
Compound Verb (Noun + Adjective + Auxiliary Verb).

آیا هیچ‌وقت برای خانه‌ی قدیمی‌مان دلتنگ می‌شوی؟
(Do you ever miss our old house?)

In summary, دلتنگ شدن is more than a translation of "to miss." It is an embodiment of the Persian emotional landscape, where the heart is the vessel of experience and its constriction is the primary indicator of longing. Whether you are reading a novel, watching an Iranian film, or speaking with a friend, you will find this verb at the center of human connection and the pain of separation.

Using دلتنگ شدن correctly requires understanding its structure as a compound verb and its relationship with prepositions. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element and a helper verb. Here, shodan (to become) is the helper. When you conjugate this verb, only the shodan part changes to reflect the tense, person, and number. The most standard way to construct a sentence is: [Subject] + [Prepositional Phrase with 'barāye'] + [deltang] + [conjugated shodan]. For example, "I miss you" in a formal or standard written sense is "Man barāye shomā deltang mishavam," though this sounds slightly stiff. A more natural way to use it in daily life involves the possessive structure where 'del' (heart) becomes the subject: "Delam barāye shomā tang shodeh ast" (My heart has become tight for you). However, for the purpose of mastering the verb deltang shodan itself, we look at how it adapts to different timeframes.

Present Continuous
Used when the feeling of missing someone is currently happening. Example: "Dāram deltang mishavam" (I am becoming/getting homesick).
Simple Past
Used to describe a completed state of missing. Example: "Vaghti rafti, deltang shodam" (When you left, I missed you/became homesick).
Present Perfect
The most common form for expressing "I miss you" right now. Example: "Deltang-at shodeh-am" (I have become homesick for you).

او برای خانواده‌اش خیلی دلتنگ شده است.
(He has missed his family very much / He is very homesick for his family.)

One of the nuances of this verb is the use of the preposition barāye (for). Unlike English, where you miss *someone* (direct object), in Persian, you become tight-hearted *for* someone. This distinction is vital for learners. If you say "Man to rā deltang mishavam," it is grammatically incorrect. You must use barāye or the informal vās-e. Furthermore, in poetic or highly emotional contexts, the person being missed can be attached directly to 'deltang' using an 'ezafe' or a pronominal suffix. For example, deltang-e vatan (homesick for the homeland) or deltang-at (missing you). This flexibility allows speakers to emphasize either the person being missed or the intensity of the feeling itself. In the negative form, you simply add the prefix 'na-' to the auxiliary verb: deltang nashodam (I didn't miss/become homesick).

بچه‌ها برای پدرشان دلتنگ می‌شوند وقتی او به سفر می‌رود.
(The children miss their father when he goes on a trip.)

In interrogative sentences, the word order remains the same, but the intonation rises at the end. "Āyā barāye man deltang shodi?" (Did you miss me?). In informal spoken Persian, the "āyā" is dropped: "Barām deltang shodi?" This verb also works beautifully in the conditional mood. "Agar beravi, deltang mishavam" (If you go, I will miss you). Here, the present simple form of shodan is used to indicate a future likelihood. Mastery of deltang shodan also involves knowing when *not* to use it. If you are just thinking of someone, you might use "yād-e kasi oftādan" (to remember someone). Deltang shodan is reserved for that specific emotional pull, that "tightness" that implies a lack or a void left by the other person's absence.

امیدوارم هیچ‌وقت برای این شهر دلتنگ نشوی.
(I hope you never miss this city / get homesick for this city.)

Formal Pattern
[Subject] + barāye + [Object] + deltang + [shodan conjugation].
Informal Pattern
[Object]-am/at/esh + deltang + [shodan conjugation]. (e.g., Deltanget shodam).

واقعاً دلتنگ شده‌ای یا فقط تعارف می‌کنی؟
(Do you really miss [me/it] or are you just being polite?)

Finally, consider the use of this verb in literature. Authors often personify the heart to show how it "becomes tight" even when the person tries to remain strong. By mastering the conjugation and the prepositional requirements of deltang shodan, you gain the ability to express one of the most fundamental human emotions in a way that resonates deeply with Persian speakers.

If you spend any significant time around Persian speakers, you will hear دلتنگ شدن or its variations constantly. It is a cornerstone of Iranian social etiquette and emotional expression. One of the most common places to hear it is during phone conversations or video calls, especially among the millions of Iranians living in the diaspora. The phrase "Deltanget shodam" (I missed you/I've become homesick for you) acts as a verbal hug. It is often the very first thing said after the initial greetings. In these contexts, the word carries a heavy sense of ghorbat—the feeling of being a stranger in a foreign land. When an Iranian living in London calls their mother in Tehran, the conversation is anchored by the shared experience of deltangi. It isn't just a statement of fact; it is a shared emotional space that bridge the thousands of miles between them.

In Music and Pop Culture
Persian pop songs are saturated with this verb. From legendary singers like Googoosh and Hayedeh to modern artists like Shajarian or even contemporary rappers, the theme of the "tight heart" is a recurring motif. Lyrics often explore the pain of separation (dardi-e jodāyi) and the resulting deltangi.
In Cinema and Television
In Iranian cinema, known for its emotional depth and poetic realism, characters often express their longing through this verb. Whether it is a soldier at the front missing his wife or a child missing a deceased grandparent, deltang shodan provides the linguistic tool for their grief.

توی فرودگاه، همه گریه می‌کردند چون دلتنگ شده بودند.
(At the airport, everyone was crying because they had become homesick/missed each other.)

You will also hear this word in the context of nostalgia for the past. Iranians often say they are deltang for "the good old days" (ghadim-hā). This might refer to a time before the revolution, a time before a certain economic crisis, or simply their own youth. In this sense, the verb describes a longing for a version of the world that no longer exists. It is a common topic of conversation in traditional teahouses (ghahveh-khāneh) where older men might sit and talk about how they miss the old neighborhoods of Tehran or Shiraz. The word here takes on a bittersweet quality, blending the love for the past with the realization that it cannot be recovered. This cultural penchant for nostalgia makes deltang shodan a very high-frequency verb in intergenerational dialogues.

هر وقت این آهنگ را می‌شنوم، دلتنگِ دوران دانشجویی می‌شوم.
(Every time I hear this song, I miss my university days.)

Social media has also given new life to this expression. On Instagram and Twitter (X), you will see Iranians posting photos of their hometowns, traditional foods like ghormeh sabzi, or family gatherings with the hashtag #دلتنگی (#deltangi - the noun form) or captions like "Kheyli deltang shodam." It serves as a digital sigh. Even in professional settings, though less common, a colleague might say they miss a former teammate who has left the company. However, in such cases, the tone is usually more reserved. The most authentic and frequent usage remains within the family and close social circles, where the "tightness of the heart" is a valid and respected social currency. Whether it is in a classic poem by Rumi or a caption on a TikTok video, deltang shodan remains the primary vehicle for expressing the universal human experience of longing in the Persian-speaking world.

نامه‌اش را خواندم و دوباره دلتنگ شدم.
(I read his letter and I missed him all over again.)

Daily Life
Used in almost every phone call between separated loved ones.
Poetry
A central theme in both classical and modern Persian verse.

In conclusion, deltang shodan is ubiquitous. It is heard in the quiet whispers of a parent, the loud choruses of pop concerts, and the silent scrolling of social media feeds. It is the linguistic bridge that connects the Persian heart to whatever it has lost or left behind.

For English speakers learning Persian, دلتنگ شدن presents several pitfalls, primarily due to the differences in how the two languages handle direct objects and prepositions. The most frequent mistake is trying to translate the English structure "I miss you" directly into Persian. In English, "miss" is a transitive verb that takes a direct object. In Persian, deltang shodan is an intransitive compound verb that requires a preposition. Many students mistakenly say "Man to rā deltang shodam" (using the object marker 'rā'). This is incorrect and sounds very confusing to a native speaker. The correct preposition is barāye (for). You must think of it as "I became tight-hearted *for* you." Avoiding the 'rā' marker is the first step toward sounding natural.

Mistake 1: Using 'rā'
Incorrect: Man to rā deltang shodam. Correct: Man barāye to deltang shodam.
Mistake 2: Confusing 'shodan' and 'kardan'
Some learners use 'deltang kardan'. While this exists, it means "to make someone else miss you/to make someone sad." It does not mean that *you* are the one feeling the longing.
Mistake 3: Word Order in Compound Verbs
Separating 'deltang' and 'shodan' too far in a sentence can sometimes obscure the meaning, though Persian is flexible. Keep them relatively close for clarity.

اشتباه: من مادرم را دلتنگ شدم.
درست: من برای مادرم دلتنگ شدم.
(Correction: Always use 'barāye' with this verb.)

Another common error involves the conjugation of the auxiliary verb shodan. Because shodan is an irregular verb in the present tense (the stem is shav-), learners often struggle with the present continuous or the future. For example, saying "Man deltang mishom" instead of "Man deltang mishavam." Additionally, learners sometimes confuse deltang shodan with tang shodan (to become narrow/tight). While they share the same root, tang shodan without the word del usually refers to physical space, like a room becoming crowded or shoes becoming too small. If you leave out del, you might be saying your shoes are missing someone! Always ensure the word del is present to maintain the emotional meaning.

اشتباه: کفش‌هایم برای تو دلتنگ شده‌اند!
(Humorous Mistake: My shoes have missed you! - Make sure to use 'del' only for people/feelings.)

Misunderstanding the register is another frequent issue. While deltang shodan is perfectly fine for almost all situations, using it in an extremely formal academic paper might be seen as too emotional or subjective. In such cases, a writer might use "moshtāq-e didār budan" (to be eager to visit/see). Conversely, in very slangy, street-level Persian, deltang shodan might be replaced by even more physical metaphors, but for an A2-B1 learner, sticking to deltang shodan is the safest and most effective path. Finally, be careful with the negative present perfect. "Deltang nashodeh-am" means "I haven't missed [you/it]," which can sound quite cold or hurtful if said to a loved one by mistake when you meant to say something else!

نباید بگویی: «من اصلاً دلتنگ نشدم» مگر اینکه واقعاً بخواهی کسی را ناراحت کنی.
(Social Tip: Don't say "I didn't miss you at all" unless you mean to be hurtful.)

Pronunciation Error
Don't pronounce 'tang' like the English 'tangy'. The 'a' is a short 'a' (like in 'cat' or 'bat').
Preposition Confusion
Avoid using 'be' (to). It's always 'barāye' (for).

By being mindful of these common errors—especially the 'rā' vs. 'barāye' distinction—you will communicate your feelings much more accurately and avoid the rhythmic awkwardness that often plagues beginner Persian speech.

While دلتنگ شدن is the most common way to say "to miss," Persian offers a rich array of alternatives that vary in intensity, formality, and poetic flavor. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right moment and deepen your appreciation for Persian literature and song. One of the closest relatives is the phrase del-ash barāye kasi tang shodan. While we've discussed this as a variation of the same verb, it's worth noting that this possessive version is much more common in spoken Persian. If you want to sound like a local, you should practice saying "Delam barat tang shodeh" rather than the more textbook-style "Man barāye to deltang shodam."

یادِ کسی افتادن (Yād-e kasi oftādan)
Literally "to fall into the memory of someone." This is used when something reminds you of a person. It is less intense than deltang shodan. Example: "Vaghti in ghazā ro khordam, yād-e to oftādam" (When I ate this food, I thought of you/remembered you).
مشتاقِ دیدار بودن (Moshtāq-e didār budan)
A very formal and polite alternative. It means "to be eager for a meeting/visit." You would use this in a business letter or when speaking to someone you respect highly, such as a professor or an elder you aren't intimate with.
جایِ کسی خالی بودن (Jā-ye kasi khāli budan)
Literally "someone's place is empty." This is a beautiful idiomatic way to say you miss someone, especially during a gathering or a party. You might call a friend and say, "Jāyet khāli bud" (Your place was empty / We missed you there).

دیشب در مهمانی جایت خیلی خالی بود.
(Your place was very empty last night at the party / We missed you very much.)

For even more intense longing, poets often use the word hasrat (regretful longing). To feel hasrat for something is to miss it with a sense of loss or grief. Another poetic term is firāq (separation). While you wouldn't use firāq in a text message to your brother, you will see it in the lyrics of traditional music to describe the agony of being apart from the beloved. There is also the informal expression "Delam ye zarreh shodeh" (My heart has become a tiny bit), which is a hyperbole for being extremely deltang. It implies the heart has shrunk so much from the pressure of missing someone that it has almost disappeared. This is very common among family members and close friends.

ما مشتاقِ دیدارِ شما در کنفرانس بعدی هستیم.
(We are eager to see you at the next conference.)

Comparing these alternatives: deltang shodan is the emotional standard; yād-e kasi oftādan is the cognitive/memory-based version; jā-ye kasi khāli budan is the social version; and moshtāq-e didār budan is the professional version. By learning when to swap deltang shodan for one of these alternatives, you show a sophisticated command of Persian social nuances. For instance, if you are at a dinner and a friend couldn't make it, saying "Jāye Maryam khāli-e" sounds much more appropriate and "Iranian" than saying "Man barāye Maryam deltang shodam," which might sound a bit too dramatic for a dinner table conversation. Each of these words fills a specific niche in the vast landscape of Persian human connection.

دلم برای دست‌پختِ مادرم یه ذره شده.
(I miss my mother's cooking so much / My heart has become a tiny grain for it.)

Comparison Table
Deltang: General/Deep emotional longing.
Jā-ye khāli: Social missing (at an event).
Moshtāq: Formal/Professional eager anticipation.

In conclusion, while deltang shodan is your "go-to" verb, the Persian language provides many brushes to paint the same picture of longing. Whether you are being formal, social, or poetic, there is a word that fits the exact shape of your heart's desire.

How Formal Is It?

Curiosidade

In many cultures, the heart is the seat of love, but in Persian, it is specifically the 'tightness' of that heart that measures the strength of that love when separated.

Guia de pronúncia

UK /del.tæŋ ʃo.dæn/
US /del.tæŋ ʃo.dæn/
The stress is typically on the 'tang' syllable in the compound form and on the final syllable of the conjugated auxiliary verb.
Rima com
آهنگ (āhang) سنگ (sang) رنگ (rang) جنگ (jang) فرهنگ (farhang) ننگ (nang) پلنگ (palang) تفنگ (tofang)
Erros comuns
  • Pronouncing 'tang' like 'tong' (rhyming with song).
  • Pronouncing 'del' like 'deal'.
  • Putting too much stress on 'shodan' instead of 'deltang'.
  • Failing to pronounce the 'g' in 'tang' clearly.
  • Vocalizing the silent 'h' in some conjugated forms of shodan.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

The words are simple, but the compound structure needs attention.

Escrita 3/5

Remembering to use 'barāye' and avoiding 'rā' is the main challenge.

Expressão oral 2/5

The pronunciation is straightforward, and the phrase is very useful.

Audição 3/5

Native speakers often contract the words in speech (e.g., 'deltanget shodam').

O que aprender depois

Pré-requisitos

دل (del) تنگ (tang) شدن (shodan) برای (barāye) خانه (khāne)

Aprenda a seguir

یاد (yād) خاطره (khātere) غربت (ghorbat) سفر (safar) تنهایی (tanhāyi)

Avançado

هجران (hejrān) فراق (firāq) اشتیاق (eshtiyāq) ملالت (malālat) حسرت (hasrat)

Gramática essencial

Compound Verb Conjugation

In 'deltang shodan', only 'shodan' changes (deltang mishavam, deltang shodam).

Prepositional Requirements

Always use 'barāye' with 'deltang shodan'.

Present Perfect for Current State

Use 'shodeh-am' to say 'I miss [you] now'.

Short Pronoun Attachment

In 'deltanget shodam', the 'et' represents 'for you'.

Subjunctive with Emotions

Use subjunctive after verbs of feeling like 'mi-khāham' (mi-khāham deltang shavi).

Exemplos por nível

1

من برای تو دلتنگ شدم.

I missed you.

Simple past tense (shodam).

2

آیا برای خانه دلتنگ شدی؟

Did you miss home?

Interrogative simple past.

3

مادرم برای من دلتنگ شد.

My mother missed me.

Third person singular past.

4

او برای سگش دلتنگ شد.

He missed his dog.

Using 'barāye' with a pet.

5

ما برای مدرسه دلتنگ شدیم.

We missed school.

First person plural past.

6

آن‌ها برای ایران دلتنگ شدند.

They missed Iran.

Third person plural past.

7

خیلی دلتنگ شدم.

I missed [you/it] a lot.

Using 'kheyli' for emphasis.

8

گربه برای صاحبش دلتنگ شد.

The cat missed its owner.

Simple past with a noun subject.

1

من برای دوستانم دلتنگ شده‌ام.

I have missed my friends.

Present perfect (shodeh-am).

2

خواهرت برای تو دلتنگ شده است.

Your sister has missed you.

Present perfect third person.

3

آیا شما برای شهر خود دلتنگ شده‌اید؟

Have you missed your city?

Formal second person present perfect.

4

ما اصلاً دلتنگ نشدیم.

We didn't miss [it] at all.

Negative simple past.

5

بچه‌ها برای بازی دلتنگ می‌شوند.

The children miss playing.

Present simple/habitual.

6

او همیشه برای بهار دلتنگ می‌شود.

He always misses spring.

Using 'hamisheh' (always).

7

من دارم برای اتاقم دلتنگ می‌شوم.

I am getting homesick for my room.

Present continuous.

8

چرا برای من دلتنگ نشدی؟

Why didn't you miss me?

Negative interrogative past.

1

اگر به سفر بروی، برایت دلتنگ می‌شوم.

If you go on a trip, I will miss you.

Conditional sentence using present simple.

2

فکر نمی‌کردم اینقدر برای کارم دلتنگ شوم.

I didn't think I would miss my job this much.

Subjunctive mood after 'fekr nemikardam'.

3

هر وقت باران می‌بارد، دلتنگِ شمال می‌شوم.

Whenever it rains, I miss the North (of Iran).

Subjunctive in a habitual context.

4

او گفت که برای خانواده‌اش خیلی دلتنگ شده بود.

He said that he had missed his family very much.

Past perfect (shodeh bud).

5

نباید برای گذشته اینقدر دلتنگ شوی.

You shouldn't miss the past this much.

Modal verb 'nabāyad' with subjunctive.

6

با دیدن این عکس، واقعاً دلتنگ شدم.

By seeing this photo, I really missed [it/him].

Using a gerund-like structure 'bā didan'.

7

آیا ممکن است کسی برای دشمنش دلتنگ شود؟

Is it possible for someone to miss their enemy?

Subjunctive in a philosophical question.

8

من هیچ‌وقت برای این آپارتمان دلتنگ نخواهم شد.

I will never miss this apartment.

Future tense (nakhāham shod).

1

غربت باعث می‌شود که آدم برای کوچکترین چیزها دلتنگ شود.

Living abroad causes one to miss the smallest things.

Causative structure with subjunctive.

2

او چنان دلتنگ شده بود که نمی‌توانست غذا بخورد.

He had become so homesick that he couldn't eat.

Consecutive clause with 'chonān... ke'.

3

دلتنگ شدن برای کسی که دیگر نیست، سخت‌ترین درد است.

Missing someone who is no longer here is the hardest pain.

Using the verb as a gerund/subject.

4

او مدام از روزهایی می‌گفت که برایشان دلتنگ شده بود.

He kept talking about the days he had missed.

Relative clause with 'ke'.

5

گاهی آدم برای خودش در گذشته دلتنگ می‌شود.

Sometimes one misses themselves in the past.

Reflexive use of 'khodash'.

6

نمی‌توانم انکار کنم که برای زندگی قبلی‌ام دلتنگ شده‌ام.

I cannot deny that I have missed my previous life.

Complement clause with 'ke'.

7

هر چه بیشتر دور می‌شوم، بیشتر دلتنگ می‌شوم.

The further away I get, the more I miss [it].

Proportional comparison 'har che... bishtar'.

8

آیا تو هم مثل من برای آن شب‌ها دلتنگ می‌شوی؟

Do you also miss those nights like I do?

Comparative structure 'mesl-e man'.

1

در آثار او، دلتنگ شدن به مثابه‌ی یک تجربه‌ی وجودی ترسیم شده است.

In his works, missing is depicted as an existential experience.

Academic passive structure.

2

شاعر با استفاده از استعاره‌ی «تنگیِ دل»، عمقِ فراق را بیان می‌کند.

The poet expresses the depth of separation using the metaphor of 'heart tightness'.

Literary analysis vocabulary.

3

او نه تنها برای میهن، بلکه برای زبانِ مادری‌اش نیز دلتنگ شده بود.

He had missed not only his homeland but also his mother tongue.

Correlative conjunction 'na tanhā... balke'.

4

دلتنگ شدن برای آرمان‌های از دست رفته، تمِ اصلی این رمان است.

Missing lost ideals is the main theme of this novel.

Complex subject phrase.

5

باید پذیرفت که دلتنگ شدن بخشی جدایی‌ناپذیر از مهاجرت است.

It must be accepted that missing is an inseparable part of migration.

Impersonal construction 'bāyad paziroft'.

6

او در نامه‌هایش به کرات از دلتنگ شدنش برای جزئیاتِ زندگیِ روزمره می‌نوشت.

In his letters, he frequently wrote about missing the details of daily life.

Using 'be karrāt' (frequently) and gerund form.

7

هیچ واژه‌ای نمی‌تواند توصیف کند که چقدر برایت دلتنگ شده‌ام.

No word can describe how much I have missed you.

Negative subject 'hich vāzhe-i'.

8

دلتنگ شدن برای دورانِ کودکی، نوعی سوگواری برای معصومیتِ از دست رفته است.

Missing childhood is a type of mourning for lost innocence.

Metaphorical definition.

1

تجربه‌ی دلتنگ شدن در ساحتِ عرفانی، به معنای اشتیاقِ روح برای بازگشت به اصلِ خویش است.

The experience of missing in the mystical realm means the soul's longing to return to its origin.

Highly formal/philosophical register.

2

وی در رساله‌ی خود، دلتنگ شدن را از منظرِ پدیدارشناسی مورد واکاوی قرار داده است.

In his treatise, he has analyzed missing from a phenomenological perspective.

Complex verbal idiom 'mored-e vākāvi gharār dādan'.

3

دلتنگ شدن، آن‌گاه که با حسرت درآمیزد، می‌تواند به مالیخولیا بدل شود.

Missing, when mixed with regretful longing, can turn into melancholy.

Conditional clause with 'ān-gāh ke'.

4

او در غربت، نه در جستجویِ مکان، که در پیِ بازیافتنِ خویشتنی بود که برایش دلتنگ شده بود.

In exile, he was searching not for a place, but for the self he had missed.

Archaic/Literary 'khishtan' and 'dar pey-e'.

5

شدتِ دلتنگ شدنِ او، در واژه‌هایِ موجز و گزنده‌اش هویدا بود.

The intensity of his missing was evident in his concise and biting words.

Abstract noun phrase as subject.

6

بی‌شک، دلتنگ شدن برای گذشته، واکنشی دفاعی در برابرِ ناملایماتِ حال است.

Undoubtedly, missing the past is a defensive reaction against the hardships of the present.

Adverbial 'bi-shak' and sociological context.

7

او با چنان مهارتی از دلتنگ شدنش سخن می‌گفت که گویی تمامِ جهان در این اندوه خلاصه شده است.

He spoke of his missing with such skill as if the whole world were summarized in this grief.

Irrealis mood with 'gu-yi'.

8

در پارادایمِ پست‌مدرن، دلتنگ شدن برای «امرِ اصیل» به یک نوستالژیِ ساختگی بدل گشته است.

In the postmodern paradigm, missing the 'authentic' has turned into a fabricated nostalgia.

Academic jargon and present perfect 'gashteh ast'.

Colocações comuns

دلتنگِ وطن شدن
دلتنگِ خانواده شدن
به شدت دلتنگ شدن
کمی دلتنگ شدن
دلتنگِ گذشته شدن
دلتنگِ یار شدن
دلتنگِ دوستان قدیمی شدن
دلتنگِ بویِ باران شدن
دلتنگِ صدایِ کسی شدن
دلتنگِ سفر شدن

Frases Comuns

دلم برات تنگ شده

— My heart has become tight for you. (I miss you).

سلام عزیزم، دلم برات تنگ شده.

دلتنگت شدم

— I've become homesick for you. (I missed you).

کجا بودی؟ خیلی دلتنگت شدم.

دلتنگ نباش

— Don't be homesick/sad.

گریه نکن، دلتنگ نباش، زود برمی‌گردم.

چقدر دلتنگ شدم!

— How much I missed [it/you]!

بعد از این همه سال، چقدر دلتنگ شدم!

دلتنگِ دیدار

— Missing the visit/seeing someone.

ما واقعاً دلتنگِ دیدارِ شما هستیم.

دلتنگیِ شدید

— Intense longing/homesickness.

او دچارِ دلتنگیِ شدیدی شده است.

رفعِ دلتنگی

— Relieving the homesickness (by seeing the person).

برایِ رفعِ دلتنگی به خانه‌اش رفتم.

دلتنگیِ غروب

— The melancholy/longing felt at sunset.

دلتنگیِ غروبِ جمعه معروف است.

نامه دلتنگی

— A letter expressing longing.

او یک نامه‌یِ دلتنگی برای همسرش نوشت.

بغضِ دلتنگی

— The lump in the throat caused by missing someone.

بغضِ دلتنگی گلویش را می‌فشرد.

Frequentemente confundido com

دلتنگ شدن vs تنگ شدن (tang shodan)

This means a physical space becoming narrow, like a room or clothes. It doesn't mean 'to miss' without 'del'.

دلتنگ شدن vs دلتنگ کردن (deltang kardan)

This means to make someone else miss you or to make them sad, not to feel the missing yourself.

دلتنگ شدن vs غمگین شدن (ghamgin shodan)

This means to become sad. While related, it doesn't necessarily imply missing a specific person or place.

Expressões idiomáticas

"دلم یه ذره شده"

— My heart has become as small as a grain. (I miss you incredibly much).

مامان، دلم برات یه ذره شده.

Informal
"دل به دل راه داره"

— Heart finds a way to heart. (I miss you too / We were thinking of each other).

گفتی دلتنگی؟ دل به دل راه داره.

Neutral
"جایت سبز"

— Your place is green. (We missed you and wish you were here to enjoy this).

کباب خوردیم، جایت سبز!

Informal
"دوری و دوستی"

— Distance and friendship. (Absence makes the heart grow fonder).

شاید این دوری خوب باشد، دوری و دوستی.

Neutral
"دل از دست دادن"

— To lose one's heart. (To fall in love, often leading to missing them).

او دل از دست داده و حالا دلتنگ است.

Poetic
"تنگیِ نفس از دلتنگی"

— Shortness of breath from missing someone.

از بس دلتنگ بودم، دچارِ تنگیِ نفس شدم.

Metaphorical
"دل را صابون زدن"

— To soap the heart. (To anticipate something with excitement, often after missing it).

دلش را برای دیدنِ او صابون زده بود.

Informal
"یک دل نه صد دل عاشق شدن"

— To fall in love with a hundred hearts instead of one. (To be deeply in love and thus deeply deltang).

یک دل نه صد دل عاشق شده و حالا دلتنگ است.

Informal
"دل به دریا زدن"

— To hit the heart to the sea. (To take a risk to see someone you miss).

دل به دریا زد و برای رفعِ دلتنگی به سفر رفت.

Informal
"دل توی دلش نبود"

— There was no heart inside his heart. (He was extremely anxious/excited, often due to missing someone).

دل توی دلش نبود که زودتر او را ببیند.

Informal

Fácil de confundir

دلتنگ شدن vs تنگ (tang)

It can mean 'tight', 'narrow', or 'short of'.

In 'deltang', it specifically refers to the emotional state. In other contexts, it's physical.

این کفش‌ها تنگ هستند (These shoes are tight).

دلتنگ شدن vs دلتنگی (deltangi)

It's the noun form of the verb.

Use 'deltangi' for the concept (homesickness), and 'deltang shodan' for the action (to miss).

دلتنگی بد است (Homesickness is bad).

دلتنگ شدن vs یاد (yād)

Both involve thinking about someone absent.

'Yād' is more about memory; 'deltang' is more about the emotional ache.

یادت همیشه با من است (Your memory is always with me).

دلتنگ شدن vs مشتاق (moshtāq)

Both express a desire to see someone.

'Moshtāq' is more formal and focuses on the future meeting; 'deltang' focuses on the current pain of absence.

من مشتاقِ سفر هستم (I am eager for the trip).

دلتنگ شدن vs حسرت (hasrat)

Both involve longing.

'Hasrat' involves regret for something lost forever; 'deltang' is usually for something/someone you hope to see again.

حسرتِ آن روزها را می‌خورم (I regret/long for those lost days).

Padrões de frases

A1

Man barāye [Person] deltang shodam.

من برای مینا دلتنگ شدم.

A2

Man barāye [Place] deltang shodeh-am.

من برای پاریس دلتنگ شده‌ام.

B1

Del-am barāye [Person] tang shodeh.

دلم برای برادرم تنگ شده.

B2

Vaghti [Action], deltang-e [Object] mishavam.

وقتی تنها هستم، دلتنگِ خانه‌ام می‌شوم.

C1

[Subject] be shaddat deltang-e [Object] bud.

سهراب به شدت دلتنگِ دیدارِ مادرش بود.

C2

Deltang shodan barāye [Concept], amri tabi'i ast.

دلتنگ شدن برایِ گذشته، امری طبیعی است.

B1

Āyā barāye [Object] deltang mishavi?

آیا برایِ دوستانت دلتنگ می‌شوی؟

A2

[Subject] deltang nashodeh ast.

او هنوز دلتنگ نشده است.

Família de palavras

Substantivos

دلتنگی (deltangi) - homesickness/longing
دل (del) - heart
تنگی (tangi) - tightness/narrowness

Verbos

تنگ کردن (tang kardan) - to make tight
تنگ شدن (tang shodan) - to become tight (physical)
دلتنگ کردن (deltang kardan) - to make someone miss/sad

Adjetivos

دلتنگ (deltang) - homesick/missing
تنگ (tang) - tight/narrow

Relacionado

دلداده (deldāde) - lover
دلسوخته (delsukhte) - brokenhearted
دلنواز (delnavāz) - soothing to the heart
دلگیر (delgir) - depressing/gloomy
دلپذیر (delpazir) - pleasant

Como usar

frequency

Extremely common in both spoken and written Persian.

Erros comuns
  • من تو را دلتنگ شدم من برای تو دلتنگ شدم

    The 'rā' marker is for direct objects, but this verb needs the preposition 'barāye'.

  • دلم برایت تنگ کرد دلم برایت تنگ شد

    The verb must be 'shodan' (to become), not 'kardan' (to do/make).

  • من برایت دلتنگی شدم من برایت دلتنگ شدم

    Use the adjective 'deltang', not the noun 'deltangi' in this compound verb.

  • او برای من تنگ شد او برای من دلتنگ شد

    Without 'del', 'tang shodan' just means 'to become narrow'.

  • من برایت دلتنگ می‌شوم (instead of shodeh-am) من برایت دلتنگ شده‌ام

    To say 'I miss you' right now, the present perfect is more natural than the present simple.

Dicas

Preposition Power

Always pair 'deltang shodan' with 'barāye'. It’s the golden rule for this verb.

Ta'arof and Longing

Iranians often say they miss you even if they saw you yesterday. It's a way of showing warmth.

Shortened Pronouns

Learn 'Deltanget shodam' (I missed YOU) and 'Deltangesh shodam' (I missed HIM/HER) for natural speech.

Noun vs Verb

Don't confuse 'deltangi' (the noun) with 'deltang shodan' (the verb).

Song Lyrics

Listen to Persian pop music; you'll hear this verb in almost every chorus.

Formal Letters

In formal letters, use 'مشتاق دیدار' instead of 'دلتنگ شدن' to maintain professional distance.

Tight Heart

Think of the physical feeling of a tight chest when you are sad. That is 'del-tang'.

Responding

Always acknowledge when someone says they are deltang for you. It's polite.

Places

You can be deltang for a city just as much as a person.

Subjunctive

Practice saying 'Nemikhāham deltang shavi' (I don't want you to get homesick).

Memorize

Mnemônico

Think of your heart (del) being squeezed in a 'tang' (tank) because you miss someone. The heart is in a tight tank!

Associação visual

Imagine a small, red heart shape trying to fit into a tiny glass jar that is too narrow (tang). The heart looks sad because it can't expand.

Word Web

Del (Heart) Tang (Tight) Shodan (To become) Barāye (For) Ghorbat (Exile) Deltangi (Longing) Yād (Memory) Firaq (Separation)

Desafio

Try to write three things you are 'deltang' for right now, using the structure 'Man barāye [X] deltang shodam'.

Origem da palavra

The phrase is a combination of the Persian words 'del' (heart) and 'tang' (tight), following the ancient Indo-European roots of both words.

Significado original: Literally 'the tightening of the heart,' a physical metaphor for grief and longing.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > New Persian.

Contexto cultural

Be careful when saying you are NOT deltang, as it can be taken as a sign of coldness or lack of loyalty (bi-marefati).

While English speakers say 'I miss you,' which is an action the 'I' does to the 'you,' Persian speakers describe it as a state their heart has entered.

The poem 'The Song of the Reed' by Rumi. The song 'Deltangi' by Ebi. The film 'The Salesman' by Asghar Farhadi where characters deal with emotional distance.

Pratique na vida real

Contextos reais

Travel/Migration

  • دلتنگِ وطن
  • دلتنگِ خانه
  • دوری از خانواده
  • احساسِ غربت

Romance

  • دلتنگِ یار
  • دلم برات تنگ شده
  • بی‌تابِ دیدن
  • فکر و ذکر

Friendship

  • رفیق، دلتنگ شدیم
  • جایت خالی بود
  • یادِ قدیما
  • بیا همو ببینیم

Family

  • دلتنگیِ مادر
  • بچه‌ها دلتنگ شدن
  • تماسِ تصویری
  • دلتنگِ دست‌پخت

Nostalgia

  • دلتنگِ دورانِ کودکی
  • یادش بخیر
  • دلتنگِ مدرسه
  • زمانِ قدیم

Iniciadores de conversa

"آیا تا به حال برای کشوری که ندیده‌ای دلتنگ شده‌ای؟ (Have you ever missed a country you haven't seen?)"

"وقتی دلتنگ می‌شوی، چه کار می‌کنی؟ (What do you do when you get homesick?)"

"بیشتر برای چه کسی دلتنگ می‌شوی؟ (Who do you miss the most?)"

"آیا برای دورانِ مدرسه دلتنگ شده‌ای؟ (Have you missed your school days?)"

"کدام آهنگ تو را دلتنگ می‌کند؟ (Which song makes you feel homesick/longing?)"

Temas para diário

امروز برای چه چیزی یا چه کسی دلتنگ شدی؟ جزئیات آن احساس را بنویس. (What or who did you miss today? Write the details of that feeling.)

نامه‌ای به کسی که برایش دلتنگ هستی بنویس اما آن را نفرست. (Write a letter to someone you miss but don't send it.)

توصیف کن که «دلتنگی» در بدنِ تو چه حسی دارد. (Describe how 'homesickness/missing' feels in your body.)

اگر می‌توانستی همین الان یک نفر را ببینی تا دلتنگی‌ات رفع شود، او کیست؟ (If you could see one person right now to relieve your longing, who would it be?)

درباره‌ی مکانی بنویس که دیگر وجود ندارد و تو برایش دلتنگ هستی. (Write about a place that no longer exists and you miss.)

Perguntas frequentes

10 perguntas

The most common way is 'Delam barāt tang shodeh' or 'Deltanget shodam'.

Yes, it is very common to say you are deltang for someone who has passed away.

Both are correct. 'Deltang-e to' uses the ezafe, and 'deltang barāye to' uses the preposition. The latter is more standard.

Yes, it can mean 'tight' like a tight shirt (pirāhan-e tang) or a narrow street (kuche-ye tang).

No, that is incorrect. You cannot use the 'rā' marker with this verb. Use 'barāye' instead.

'Shodam' is simple past (I missed), and 'shodeh-am' is present perfect (I have missed/I miss you now).

It is generally seen as a bittersweet or sad emotion, but expressing it is a positive social gesture.

You can say 'Man ham hamintor' (Me too) or 'Del be del rāh dāre' (The feeling is mutual).

Yes, you can miss your car, your old guitar, or your favorite pillow.

Yes, it is a very common theme in Persian poetry, representing the soul's longing.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write 'I missed my brother' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Did you miss Iran?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'My heart has become tight for you' (Informal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I have missed the old days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'If you go, I will miss you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I am getting homesick for my city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He said he had missed his friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'We missed you at the party.' (Idiomatic)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I will never miss this cold weather.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Missing someone who is away is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I missed your voice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'She missed her homeland intensely.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Why didn't they miss us?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I hope you don't get homesick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The cat missed its owner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I missed the smell of Iranian tea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'We are eager to see you.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'My heart is a tiny grain for you.' (Slang)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I miss my childhood room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Missing is a part of migration.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I miss you' in two different ways.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask a friend if they missed their family during the trip.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell someone 'I missed you a lot' using a pronominal suffix.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain why you are homesick for your country.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I will miss you' before someone leaves.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use the idiom 'Jāyet khāli' in a sentence.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am getting homesick' (continuous).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask 'Why didn't you miss me?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell your mother you miss her cooking using 'ye zarreh'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I miss the old days' formally.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He has missed his dog'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We missed the teacher'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I never miss winter'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'She was missing her sister'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I missed your smile'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Do you miss me?' informally.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I missed the rain'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'They had missed Iran'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't want to get homesick'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Your place was empty at the party'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the phrase 'Delam barat tang shodeh' and identify the meaning.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Deltanget shodam' and identify the person being missed.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Barāye vatan deltang shodim' and identify the place.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Dāram deltang mishavam' and identify the tense.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Jāyet khāli bud' and identify the context.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Deltang nashodi?' and identify if it is a question or statement.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Be shaddat deltangam' and identify the intensity.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Deltangi bade' and identify the noun.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Barāye madaram deltang shodam' and identify the person.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Deltangesh shodand' and identify the subjects.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Del be del rāh dāre' and identify the idiom.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Nemikhāham deltang shavi' and identify the mood.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Deltang-e didār' and identify the desire.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Deltangi-ye ghorub' and identify the time.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Hich-vaqt deltang nashodam' and identify the frequency.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!