At the A1 level, learners are introduced to the most basic and essential vocabulary needed for survival communication. The verb خسته شدن (khaste shodan) is introduced early because expressing physical states is a primary communicative need. At this stage, learners focus on memorizing the phrase as a fixed chunk rather than analyzing its compound structure deeply. The primary goal is to be able to say 'I am tired' to excuse oneself from an activity, explain a lack of energy, or simply share a physical feeling. Learners are taught the past tense form 'khaste shodam' (I became tired) as the standard equivalent to the English present tense 'I am tired.' They practice this in simple, declarative sentences. For example, 'Man khaste shodam' (I am tired) or 'To khaste shodi?' (Are you tired?). The vocabulary surrounding this verb at the A1 level is usually related to daily routines: work (kar), school (madrese), and sleep (khab). Teachers emphasize pronunciation, particularly the 'kh' sound, ensuring it is articulated clearly from the back of the throat. Negation is also introduced in its simplest form: 'Man khaste nashodam' (I am not tired). The focus is entirely on immediate, physical fatigue. Emotional or metaphorical uses of the verb are deferred to higher levels. By mastering this single phrase, A1 learners gain a powerful tool for managing their interactions and expressing their basic physical boundaries in a Persian-speaking environment. The simplicity of the structure at this level builds confidence, allowing learners to participate in basic dialogues about well-being and daily activities.
At the A2 level, the understanding and application of خسته شدن (khaste shodan) expand significantly. Learners move beyond treating it as a fixed phrase and begin to understand its mechanics as a compound verb. They learn to conjugate the auxiliary verb 'shodan' (to become) in the simple present tense to express habitual actions or general truths. For instance, they learn to say 'Man ba'd az kar khaste mishavam' (I get tired after work). This introduces the concept of aspect in Persian, distinguishing between the state of being tired (past tense: shodam) and the process of getting tired (present tense: mishavam). At this stage, learners are also introduced to the preposition 'az' (from) to specify the cause of their fatigue. They practice constructing sentences like 'Man az varzesh khaste shodam' (I got tired from exercising). The vocabulary integrated with this verb broadens to include hobbies, chores, and travel. Furthermore, A2 learners begin to encounter the verb in simple questions and polite inquiries, such as 'Chera khaste shodi?' (Why did you get tired?). They also learn the culturally vital phrase 'Khaste nabashid' (May you not be tired), which is an essential greeting and expression of appreciation used universally in Iranian culture. This phrase bridges the gap between basic vocabulary and cultural competence. By the end of the A2 level, learners can comfortably discuss their energy levels, explain what activities tire them out, and use the appropriate cultural pleasantries related to fatigue, making their conversational Persian much more natural and socially appropriate.
At the B1 level, learners develop a more nuanced and flexible command of خسته شدن (khaste shodan). They begin to use the verb across a wider range of tenses and moods, including the future tense and the subjunctive mood. For example, they learn to express anticipation or conditions: 'Agar ziad kar konam, khaste mishavam' (If I work a lot, I will get tired) or 'Nemikham khaste beshavam' (I don't want to get tired). The subjunctive form 'beshavam' is a critical milestone at this level. Additionally, B1 learners start using the verb to express emotional or mental fatigue, moving beyond purely physical exhaustion. They can articulate feelings of boredom or frustration with repetitive tasks or difficult situations: 'Az in film khaste shodam' (I am tired of this movie / This movie bores me). This metaphorical extension of the verb's meaning is crucial for intermediate fluency. Learners also practice combining khaste shodan with gerunds (verbal nouns) to express fatigue from specific actions: 'Az dars khandan khaste shodam' (I am tired of studying). At this stage, reading and listening comprehension exercises feature the verb in more complex narratives, such as stories about travel, overcoming challenges, or dealing with stressful work environments. The ability to distinguish between 'khaste shodan' (intransitive) and 'khaste kardan' (transitive) is solidified, preventing common grammatical errors. By mastering these intermediate structures, B1 learners can engage in deeper conversations about their feelings, motivations, and reactions to their environment.
At the B2 level, the use of خسته شدن (khaste shodan) becomes highly sophisticated and idiomatic. Learners are expected to understand and produce the verb in complex sentence structures, including relative clauses and passive constructions. They can seamlessly integrate it into discussions about abstract topics, such as societal issues, psychological states, and professional burnout. For example, a B2 learner might say, 'Mardom az vaziat-e eghtesadi khaste shode-and' (The people have become tired of the economic situation), using the present perfect tense to indicate a state that began in the past and continues into the present. At this level, learners are introduced to a variety of synonyms and related idiomatic expressions, such as 'koofte shodan' (to be physically battered/exhausted) or 'az pa oftadan' (to drop from exhaustion), allowing them to vary their vocabulary and express precise degrees of fatigue. They also learn to use adverbs of intensity effectively with the verb: 'shadidan khaste shodam' (I became severely tired) or 'kamelan khaste shode budam' (I had become completely tired). Listening materials at the B2 level include authentic news broadcasts, interviews, and podcasts where native speakers use the verb rapidly and in emotionally charged contexts. Learners practice recognizing the subtle shifts in tone and intonation that alter the meaning of the phrase from a simple statement of fact to a profound expression of despair or frustration. Mastery at this level means the learner can use the verb as naturally and expressively as a native speaker in almost any standard conversational or professional setting.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native mastery of خسته شدن (khaste shodan). They encounter and utilize the verb in highly formal, academic, and literary contexts. The focus shifts from basic communication to stylistic elegance and rhetorical effectiveness. C1 learners understand how the concept of fatigue is woven into Persian literature, poetry, and philosophy. They can analyze texts where 'khaste' represents existential weariness or the spiritual fatigue of the soul, a common trope in classical Persian poetry (e.g., the tired lover seeking the beloved). In contemporary discourse, they can use the verb to discuss complex psychological phenomena like compassion fatigue or systemic societal exhaustion. They are adept at using the verb in conditional type 3 sentences and complex past narrative structures: 'Agar an ruz anghadr khaste nashode budam, hatman be mehmani miraftam' (If I hadn't become so tired that day, I certainly would have gone to the party). Furthermore, C1 learners are highly sensitive to register. They know exactly when to use the colloquial 'khaste shodam', when to elevate it to 'ehsas-e khastegi mikonam' (I feel fatigue) for a medical or formal context, and when to employ literary synonyms like 'farsoode gashtan'. They can also play with the language, using the verb sarcastically or ironically. At this stage, the verb is no longer just a vocabulary item; it is a versatile tool for nuanced self-expression, persuasion, and deep cultural engagement.
At the C2 level, the learner's command of خسته شدن (khaste shodan) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The verb is utilized effortlessly across the entire spectrum of the Persian language, from the most archaic literary forms to the most cutting-edge modern slang. C2 learners have a profound understanding of the etymology and historical usage of the root word 'khaste', which originally meant 'wounded' or 'broken' in classical Persian (as seen in the Shahnameh), before evolving into its modern meaning of 'tired'. This historical awareness enriches their comprehension of classical texts and allows them to appreciate the subtle echoes of 'woundedness' in profound expressions of fatigue. They can effortlessly navigate complex philosophical or psychological texts discussing 'khastegi-e mofrat' (chronic fatigue syndrome) or 'khastegi-e zehni' (mental fatigue). In spoken language, they manipulate the verb with perfect comedic timing, rhetorical flair, and emotional resonance. They invent novel metaphors for exhaustion, blending 'khaste shodan' with unexpected nouns or adjectives to create striking original imagery. Their use of the verb is completely automatic, allowing them to focus entirely on the high-level intellectual or emotional content of their discourse. At this pinnacle of language proficiency, خسته شدن is fully integrated into the learner's linguistic identity, serving as a flawless medium for expressing the full depth and complexity of the human experience of weariness.

خسته شدن em 30 segundos

  • Means 'to become tired' or 'to get tired'.
  • Formed with 'khaste' (tired) + 'shodan' (to become).
  • Use the past tense 'shodam' to say 'I am tired'.
  • Use the preposition 'az' (from) to state the cause.
The Persian compound verb خسته شدن (khaste shodan) is an absolutely fundamental lexical item in the Persian language, used to express the physical or mental state of becoming tired, weary, or fatigued. To fully grasp its meaning, we must break down its components. The word خسته (khaste) is an adjective meaning 'tired,' 'weary,' or 'fatigued.' The word شدن (shodan) is an auxiliary verb meaning 'to become.' Together, they form a compound verb that literally translates to 'to become tired.' This structure is incredibly common in Persian, where a noun or adjective is paired with a light verb like shodan, kardan, or zadan to create a new verbal concept. Understanding this compound nature is crucial for mastering Persian verb conjugation, as only the light verb (shodan) is conjugated, while the adjective (khaste) remains completely unchanged regardless of the subject or tense.
Literal Translation
To become tired (khaste = tired, shodan = to become).

من از کار زیاد خسته شدم.

When you want to say 'I am tired' in Persian, you typically use the present perfect or simple past tense of this verb: خسته شده‌ام (khaste shode-am) or more commonly in spoken Persian, خسته شدم (khaste shodam). This reflects the aspectual nature of Persian, where the state of being tired is viewed as the result of a completed process of becoming tired.
Usage Context
Used for both physical exhaustion from labor and mental fatigue from stress or repetition.

او زود خسته می‌شود.

It is also important to distinguish this verb from its transitive counterpart, خسته کردن (khaste kardan), which means 'to tire someone out' or 'to exhaust someone.' In the case of khaste shodan, the subject is the one experiencing the fatigue.
Emotional Fatigue
Can be used with the preposition 'az' (from) to mean being sick and tired of a situation.

ما از این وضعیت خسته شده‌ایم.

The versatility of this verb makes it indispensable for daily communication. Whether you are finishing a long day at the office, completing a rigorous workout at the gym, or simply feeling overwhelmed by a repetitive task, khaste shodan is the exact phrase you need.

بچه‌ها بعد از بازی خسته شدند.

اگر استراحت نکنی، خسته می‌شوی.

By mastering this verb, learners unlock a critical pathway to expressing their physical and emotional states naturally in Persian, aligning perfectly with native speaker patterns and cultural expectations regarding the expression of effort and exhaustion.
Using خسته شدن (khaste shodan) correctly requires a solid understanding of Persian compound verb conjugation. Because 'khaste' is an adjective, it remains completely static. All the grammatical heavy lifting is done by the auxiliary verb 'shodan' (to become). To use this verb in the present tense, you need the present stem of shodan, which is 'shav' (شو). When conjugated, it becomes می‌شوم (mishavam), می‌شوی (mishavi), می‌شود (mishavad), می‌شویم (mishavim), می‌شوید (mishavid), and می‌شوند (mishavand).
Present Tense Conjugation
Combine 'khaste' with the present forms of 'shodan' (e.g., khaste mishavam - I get tired).

من هر روز عصر خسته می‌شوم.

For the past tense, you use the past stem 'shod' (شد). The conjugations are شدم (shodam), شدی (shodi), شد (shod), شدیم (shodim), شدید (shodid), and شدند (shodand). This is arguably the most frequently used tense for this verb, as people usually declare their tiredness after the fatigue has already set in.
Past Tense Usage
Used to express current fatigue (I became tired = I am tired now).

دیروز خیلی خسته شدم.

When constructing negative sentences, the negative prefix 'na' (نـ) is attached directly to the auxiliary verb 'shodan'. For example, in the present tense, it becomes خسته نمی‌شوم (khaste nemishavam - I do not get tired). In the past tense, it becomes خسته نشدم (khaste nashodam - I did not get tired).
Negation Rule
Always attach the negative prefix to the auxiliary verb, never to the adjective.

او هرگز خسته نمی‌شود.

Furthermore, to express the cause of the fatigue, the preposition از (az), meaning 'from' or 'of', is utilized. The structure is: Subject + az + Cause + khaste + conjugated shodan. For instance, 'I am tired of studying' translates to 'Man az dars khandan khaste shodam'. This structure is highly productive and can be used with nouns, pronouns, or gerunds.

علی از پیاده‌روی خسته شد.

نباید زود خسته بشوی.

Mastering these structural patterns ensures that you can fluidly integrate this essential verb into any conversational or written context, adapting it seamlessly to various tenses, moods, and syntactic requirements.
The verb خسته شدن (khaste shodan) is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through homes, workplaces, schools, and public spaces on a daily basis. It is a core component of everyday conversational Persian, serving as the primary vehicle for expressing physical exhaustion or mental weariness. In a typical Iranian household, you will frequently hear family members using this verb at the end of the day. A parent returning from work might sigh and say, 'Emrooz kheili khaste shodam' (I got very tired today).
Workplace Context
Commonly used to describe professional burnout or the physical toll of a long shift.

کارگران در کارخانه خسته شدند.

In educational settings, students frequently employ this verb to describe their academic fatigue. During exam seasons, phrases like 'Az dars khandan khaste shodam' (I am tired of studying) are incredibly common. It conveys not just physical sleepiness, but a mental saturation point.
Academic Context
Used by students to express mental fatigue from reading, writing, or attending lectures.

دانشجویان از امتحان خسته می‌شوند.

Beyond physical and mental exertion, khaste shodan is deeply embedded in the emotional landscape of the language. It is frequently used to express frustration, annoyance, or a loss of patience with a recurring situation or a difficult person. When someone says 'Az dast-e to khaste shodam' (I am tired of you / your actions), it signifies a significant emotional breaking point.
Emotional Context
Expresses being fed up or losing patience with a persistent issue or behavior.

مردم از ترافیک خسته شده‌اند.

You will also encounter this verb extensively in Persian media, literature, and poetry. In romantic poetry, a lover might describe themselves as 'khaste' from the pain of separation. In news broadcasts, reporters might describe a population as 'khaste' from economic hardships.

قهرمان داستان در پایان راه خسته شد.

بیمار از درد خسته شده بود.

Its presence across all registers of the language—from the most informal street slang to the most elevated literary prose—demonstrates its absolute centrality to Persian expression. Recognizing the diverse contexts in which khaste shodan appears will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency.
When learning the Persian verb خسته شدن (khaste shodan), non-native speakers frequently encounter several predictable pitfalls. The most prominent mistake stems from direct translation from English or other European languages. In English, we use the verb 'to be' (I am tired). Consequently, beginners often try to say 'Man khaste hastam' (I am tired). While grammatically understandable and occasionally used in highly formal or literary contexts, it sounds unnatural in everyday conversation. Native speakers overwhelmingly prefer the past tense of 'shodan' to express current fatigue: 'Man khaste shodam' (Literally: I became tired).
The 'To Be' Trap
Avoid using 'hastam' (I am) with khaste for everyday speech; use 'shodam' (I became) instead.

اشتباه: من خسته هستم. درست: من خسته شدم.

Another frequent error involves confusing خسته شدن (khaste shodan - to become tired) with خسته کردن (khaste kardan - to tire someone out). This is a crucial distinction in Persian compound verbs. 'Shodan' is intransitive (affecting the subject), while 'kardan' is transitive (affecting an object). If a student says 'In kar man ra khaste shod', it is grammatically incorrect. It should be 'In kar man ra khaste kard' (This work tired me).
Transitive vs. Intransitive
Never use 'shodan' when an external agent is actively tiring out an object.

او مرا خسته کرد (نه خسته شد).

A third common mistake relates to preposition usage. When expressing what is causing the fatigue, English speakers might be tempted to use 'baraye' (for) or 'ba' (with). The correct preposition in Persian is invariably 'az' (from). Saying 'Man ba in kar khaste shodam' is incorrect; it must be 'Man az in kar khaste shodam' (I became tired from this work).
Preposition Error
Always use 'az' (از) to link the verb to the source of the tiredness.

من از تو خسته شدم.

Finally, learners sometimes mispronounce the word 'khaste', placing the stress on the wrong syllable or misarticulating the 'kh' (خ) sound. The 'kh' is a voiceless uvular fricative, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch' or German 'Bach'. The stress in the adjective 'khaste' falls on the final syllable (khas-TE). However, in the compound verb, the primary stress often shifts to the adjective, while the auxiliary verb remains unstressed.

تلفظ صحیح باعث می‌شود بهتر خسته شدن را درک کنند.

دقت کنید که خسته نشوید.

By consciously avoiding these common errors—using the correct tense, distinguishing between transitive and intransitive forms, applying the right preposition, and mastering the pronunciation—learners can significantly elevate the naturalness and accuracy of their Persian speech.
The Persian language possesses a rich vocabulary for expressing various shades and intensities of fatigue, allowing speakers to convey precise nuances beyond the general term خسته شدن (khaste shodan). While khaste shodan is the most versatile and universally understood term, exploring its synonyms enriches a learner's expressive capabilities. One common alternative is کوفته شدن (koofte shodan). The word 'koofte' literally means 'pounded' or 'mashed' (as in the food 'koofteh'). When used as a verb, it implies a severe, physical exhaustion, akin to feeling 'beaten up' or 'battered' after intense physical labor or a grueling workout.
Koofte Shodan
Implies severe physical exhaustion, feeling battered or physically drained.

بدنم از ورزش کوفته شده است.

Another powerful synonym is فرسوده شدن (farsoode shodan). 'Farsoode' means 'worn out,' 'dilapidated,' or 'exhausted.' This term is often used to describe a long-term, chronic weariness, either physical or mental. It suggests a state of being depleted over a prolonged period, much like an old machine that has been overused. It carries a heavier, more profound sense of fatigue than simple khaste shodan.
Farsoode Shodan
Conveys a sense of being worn out or eroded over time, often used for chronic stress.

روح او از مشکلات فرسوده شد.

For mental or emotional exhaustion, the phrase درمانده شدن (dar mande shodan) is highly evocative. 'Dar mande' translates to 'helpless,' 'stranded,' or 'desperate.' When someone is dar mande, they are not just tired; they are at their wit's end, exhausted by a lack of solutions or continuous hardship. It implies a psychological fatigue coupled with a sense of being stuck.
Dar Mande Shodan
Indicates feeling helpless, stranded, and mentally exhausted by difficult circumstances.

او در بیابان درمانده شد.

In highly colloquial or slang contexts, you might hear phrases like هلاک شدن (halak shodan), which literally means 'to perish' or 'to be destroyed,' but is used hyperbolically to mean 'to be dead tired.' Similarly, از پا افتادن (az pa oftadan), meaning 'to fall off one's feet,' is a vivid idiom for extreme exhaustion.

از بس دویدم، هلاک شدم.

پدرم از کار زیاد از پا افتاد.

Understanding these synonyms and related idioms allows learners to calibrate their speech accurately, choosing the exact word that matches the intensity and nature of their fatigue, thereby sounding much more like a native Persian speaker.

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Compound Verbs in Persian

Conjugation of the verb Shodan (to become)

Prepositions of cause (Az)

Subjunctive mood (for 'I don't want to get tired')

Past tense used for present states (Aspect)

Exemplos por nível

1

من خسته شدم.

I became tired (I am tired).

Simple past tense used to express current state.

2

تو خسته شدی؟

Did you get tired? (Are you tired?)

Second person singular past tense.

3

او خسته شد.

He/She became tired.

Third person singular past tense.

4

ما خسته شدیم.

We became tired.

First person plural past tense.

5

شما خسته شدید.

You (plural/formal) became tired.

Second person plural/formal past tense.

6

آنها خسته شدند.

They became tired.

Third person plural past tense.

7

من خسته نیستم.

I am not tired.

Using 'nistam' for state, though 'nashodam' is also common.

8

علی خسته شد.

Ali became tired.

Proper noun subject with third person verb.

1

من بعد از کار خسته می‌شوم.

I get tired after work.

Simple present tense for habitual action.

2

چرا خسته شدی؟

Why did you get tired?

Question word 'chera' (why) with past tense.

3

از ورزش خسته شدم.

I got tired from exercising.

Using preposition 'az' (from) to show cause.

4

او زود خسته می‌شود.

He/She gets tired quickly.

Adverb 'zood' (quickly/early) modifying the verb.

5

خسته نباشید!

May you not be tired! (Good job/Hello)

Negative subjunctive used as a polite cultural greeting.

6

بچه‌ها از بازی خسته شدند.

The children got tired from playing.

Plural subject with 'az' preposition.

7

من امروز خیلی خسته شدم.

I got very tired today.

Adverb 'kheili' (very) intensifying the verb.

8

آیا شما خسته می‌شوید؟

Do you get tired?

Formal yes/no question in present tense.

1

اگر زیاد درس بخوانم، خسته می‌شوم.

If I study a lot, I get tired.

Conditional type 1 sentence.

2

نمی‌خواهم خسته بشوم.

I don't want to get tired.

Subjunctive mood 'beshavam' after 'nemikham'.

3

از این فیلم خسته شدم.

I got tired of this movie. (It bored me)

Metaphorical use for boredom/annoyance.

4

باید استراحت کنی تا خسته نشوی.

You must rest so you don't get tired.

Negative subjunctive 'nashavi' after 'ta' (so that).

5

او از منتظر ماندن خسته شد.

He got tired of waiting.

Using a gerund phrase (montazer mandan) with 'az'.

6

ما هرگز از سفر خسته نمی‌شویم.

We never get tired of traveling.

Negative present tense with 'hargez' (never).

7

وقتی راه می‌روم، پاهایم خسته می‌شوند.

When I walk, my legs get tired.

Time clause with 'vaghti' (when).

8

از دست تو خسته شدم!

I am tired of you! (Frustrated)

Idiomatic expression 'az dast-e kasi' (from someone's hand/actions).

1

مردم از وضعیت اقتصادی خسته شده‌اند.

People have become tired of the economic situation.

Present perfect tense 'shode-and'.

2

آنقدر کار کردم که کاملاً خسته شدم.

I worked so much that I became completely tired.

Result clause with 'anghadr... ke' (so much... that).

3

با وجود استراحت، هنوز احساس می‌کنم خسته می‌شوم.

Despite resting, I still feel I am getting tired.

Complex sentence with 'ba vojud-e' (despite).

4

او از تکرار مکررات خسته شده بود.

He had become tired of repeating the same things.

Past perfect tense 'shode bud'.

5

شدیداً خسته شدم، نیاز به مرخصی دارم.

I got severely tired; I need a vacation.

Adverb 'shadidan' (severely) for emphasis.

6

مبادا از این مسیر طولانی خسته بشوید.

Lest you get tired from this long path.

Formal subjunctive with 'mabada' (lest/god forbid).

7

خسته شدن از زندگی شهری یک پدیده رایج است.

Getting tired of urban life is a common phenomenon.

Using the infinitive 'khaste shodan' as the subject of the sentence.

8

هیچ‌کس از شنیدن خبرهای خوب خسته نمی‌شود.

No one gets tired of hearing good news.

Indefinite pronoun 'hich-kas' (no one) with negative verb.

1

اگر آن روز آنقدر خسته نشده بودم، حتماً به مهمانی می‌رفتم.

If I hadn't become so tired that day, I certainly would have gone to the party.

Conditional type 3 (past unreal).

2

خستگی مفرط باعث شد که او از ادامه رقابت خسته شود و انصراف دهد.

Extreme fatigue caused him to tire of continuing the competition and withdraw.

Complex causal sentence with subjunctive.

3

روح او از کشمکش‌های بی‌پایان سیاسی خسته و فرسوده گشته است.

His soul has become tired and worn out from endless political struggles.

Literary vocabulary ('gashte ast' instead of 'shode ast').

4

بیمار از روند طولانی درمان به شدت خسته شده است.

The patient has become intensely tired of the long treatment process.

Formal medical/professional context.

5

آیا از این همه تظاهر و ریاکاری خسته نشده‌اید؟

Haven't you become tired of all this pretense and hypocrisy?

Rhetorical negative present perfect question.

6

وی با لحنی که نشان می‌داد از بحث خسته شده، جلسه را ترک کرد.

With a tone indicating he had tired of the argument, he left the meeting.

Relative clause modifying a noun ('lahni ke').

7

گاهی انسان از خودش هم خسته می‌شود، چه برسد به دیگران.

Sometimes a person gets tired even of themselves, let alone others.

Philosophical statement using 'che beresad be' (let alone).

8

نویسنده در این رمان، جامعه‌ای را به تصویر می‌کشد که از جنگ خسته شده است.

In this novel, the author depicts a society that has grown tired of war.

Descriptive academic/literary analysis.

1

در اشعار کلاسیک، عاشق همواره از هجران یار خسته و نالان می‌شود.

In classical poetry, the lover always becomes tired and lamenting from separation from the beloved.

Analysis of classical literary tropes.

2

خسته شدن در اینجا نه به معنای فرسودگی جسمانی، بلکه دلالت بر نوعی ملال اگزیستانسیال دارد.

Becoming tired here does not mean physical exhaustion, but rather signifies a kind of existential ennui.

Complex academic differentiation of meaning.

3

سیستم بروکراسی چنان پیچیده است که هر مراجعی را پیش از رسیدن به نتیجه خسته می‌کند.

The bureaucratic system is so complex that it tires out any client before reaching a result.

Using the transitive 'khaste mikonad' in a high-level critique.

4

او با ظرافتی طعن‌آمیز ابراز داشت که از این پیروزی‌های پوشالی خسته شده است.

With sarcastic elegance, he expressed that he had grown tired of these hollow victories.

Advanced vocabulary and rhetorical phrasing.

5

دیرزمانی است که روان جمعی ما از این بحران‌های متوالی خسته شده و تاب‌آوری خود را از دست داده است.

For a long time, our collective psyche has been tired of these successive crises and has lost its resilience.

Sociological/psychological discourse.

6

شاعر، خسته شدن از تعلقات دنیوی را مقدمه نیل به رستگاری می‌داند.

The poet considers becoming tired of worldly attachments as the prelude to achieving salvation.

Theological/mystical context.

7

چنان از این بازی‌های زبانی خسته شده‌ام که ترجیح می‌دهم در سکوت مطلق فرو روم.

I have become so tired of these language games that I prefer to sink into absolute silence.

Poetic and highly expressive personal statement.

8

واژه 'خسته' در تطور تاریخی خود از معنای 'مجروح' به 'فرسوده' تغییر یافته است.

The word 'khaste' in its historical evolution has changed from meaning 'wounded' to 'exhausted'.

Linguistic and etymological discussion.

Colocações comuns

خسته و کوفته شدن
زود خسته شدن
خیلی خسته شدن
شدیداً خسته شدن
از کار خسته شدن
از زندگی خسته شدن
از دست کسی خسته شدن
خسته و درمانده شدن
کاملاً خسته شدن
بی‌نهایت خسته شدن

Frequentemente confundido com

خسته شدن vs خسته کردن (khaste kardan - to tire someone else)

خسته شدن vs خواب‌آلود بودن (khab-alood budan - to be sleepy/drowsy)

خسته شدن vs بیمار شدن (bimar shodan - to become sick)

Fácil de confundir

خسته شدن vs

خسته شدن vs

Padrões de frases

Como usar

note

While 'khaste shodan' is the standard, in highly literary texts you might see 'khaste gashtan' or 'khaste gardidan'. These mean exactly the same thing but use archaic auxiliary verbs for stylistic elevation.

Erros comuns
  • Using 'hastam' (I am) instead of 'shodam' (I became) to express current fatigue.
  • Confusing 'khaste shodan' (to get tired) with 'khaste kardan' (to tire someone out).
  • Using incorrect prepositions like 'ba' (with) instead of 'az' (from) to show the cause of fatigue.
  • Attaching the negative prefix to the adjective ('nakhaste') instead of the auxiliary verb ('nashodam').
  • Pronouncing the 'kh' as a hard English 'k', changing the sound of the word entirely.

Dicas

Use Past Tense for Present Feeling

Always remember that to say 'I am tired right now', you must use the past tense 'shodam'. You are describing the result of an action that just happened. Saying 'hastam' marks you as a beginner.

Master 'Khaste Nabashid'

This is one of the most important cultural phrases in Persian. Use it when entering a shop, passing a worker, or greeting a colleague. It instantly makes you sound culturally fluent and polite.

The 'Az' Connection

Whenever you want to link your tiredness to a cause, use 'az' (از). Never use 'baraye' (for) or 'ba' (with) in this context. 'Az dars' (from studying), 'Az to' (from you).

The Guttural 'Kh'

Practice the 'kh' (خ) sound. It should come from the back of your throat, like clearing your throat slightly. Don't pronounce it as a hard 'K' or a soft 'H'. It's 'khas-te', not 'kas-te'.

Don't Mix Shodan and Kardan

Keep a strict mental wall between 'shodan' (intransitive) and 'kardan' (transitive). If the subject is the one feeling tired, use shodan. If the subject is causing the tiredness, use kardan.

Shorten the Present Tense

To sound more natural in spoken Persian, drop the 'v' in the present tense conjugations. Say 'misham' instead of 'mishavam', and 'mishe' instead of 'mishavad'.

Emotional Weight

You can use 'khaste shodam' to express deep frustration. If you say 'Az in zendegi khaste shodam' (I'm tired of this life), it carries significant emotional weight, similar to English.

Adding Emphasis

To say you are very tired, use 'kheili' (very) or 'shadidan' (severely) before the verb. 'Kheili khaste shodam'. For extreme colloquial emphasis, use 'halak shodam'.

Negate the Auxiliary

When making the sentence negative, the 'na' or 'ne' prefix always attaches to 'shodan', never to 'khaste'. 'Khaste nashodam', never 'Nakhaste shodam'.

Wanting to Rest

If you use a verb of desire or necessity before it, you must use the subjunctive 'beshavam'. 'Nemikham khaste besham' (I don't want to get tired).

Memorize

Mnemônico

Imagine a 'cast' (khaste) on your leg. Having a cast makes you 'tired' when you walk. Shodan means 'to show down' or become. You become tired showing down your cast.

Origem da palavra

Middle Persian

Contexto cultural

Complaining too much about being 'khaste' in formal settings can be seen as unprofessional, but it is highly acceptable among close friends and family.

Saying 'Khaste nabashid' is mandatory in many social interactions to show respect for someone's labor.

In some local dialects, the pronunciation of 'khaste' might slightly shift, but the compound verb structure remains universally understood across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajiki).

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"امروز سر کار خسته شدی؟ (Did you get tired at work today?)"

"چه چیزی تو را خیلی خسته می‌کند؟ (What makes you very tired?)"

"وقتی خسته می‌شوی چه کار می‌کنی؟ (What do you do when you get tired?)"

"از این ترافیک خسته نشدی؟ (Aren't you tired of this traffic?)"

"چرا اینقدر زود خسته شدی؟ (Why did you get tired so early?)"

Temas para diário

Write about a day when you became extremely tired (khaste shodi). What did you do?

Describe a situation or habit that you are 'tired of' (az an khaste shode-i).

Explain the difference between physical and mental fatigue in your own words using Persian.

Perguntas frequentes

10 perguntas

While grammatically possible and understood, it sounds unnatural to native speakers in everyday conversation. Native speakers use the past tense 'khaste shodam' (I became tired) to express that they are currently tired. 'Hastam' is reserved for highly formal or specific descriptive contexts.

'Khaste shodan' is intransitive; it means YOU become tired (e.g., Man khaste shodam = I got tired). 'Khaste kardan' is transitive; it means you tire SOMEONE ELSE out (e.g., In kar mara khaste kard = This work tired me out). Mixing them up is a common grammatical error.

The most common and polite replies are 'Salamat bashid' (May you be healthy), 'Zende bashid' (May you live long), or 'Dar mande nabashid' (May you not be helpless). You can also simply say 'Mamnoon' (Thank you) or 'Moteshakeram'.

No, never. 'Khaste' is an adjective and remains completely unchanged. Only the auxiliary verb 'shodan' changes according to the tense and the subject (shodam, shodi, shod, etc.).

You must use the preposition 'az' (از), which means 'from'. For example, 'Man az kar khaste shodam' translates literally to 'I became tired from work', which means 'I am tired of work'.

Yes, absolutely. It is used equally for physical exhaustion (like after running) and mental/emotional fatigue (like being tired of a repetitive task, a difficult relationship, or studying too much).

You negate the auxiliary verb. In the past tense (for current state), you say 'Khaste nashodam' (I didn't become tired). You can also say 'Khaste nistam' (I am not tired), which is more acceptable in the negative form than 'hastam' is in the positive form.

In casual speech, the present tense forms are shortened. 'Khaste mishavam' becomes 'Khaste misham'. 'Khaste mishavad' becomes 'Khaste mishe'. The past tense 'shodam' remains mostly the same, though the 'a' sound might be slightly reduced.

Yes, but it's less common. You would say 'Khaste khaham shod' (I will become tired). In everyday speech, Iranians usually use the present tense to indicate future: 'Agar beri, khaste mishi' (If you go, you will get tired).

'Khastegi' is the noun form, meaning 'fatigue' or 'tiredness'. You can use it with the verb 'dar kardan' (to remove) to say 'khastegi dar kardan', which means to rest and recover your energy.

Teste-se 180 perguntas

writing

Translate to Persian: I got very tired today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: Are you tired? (informal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: We get tired after work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: He did not get tired.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: I am tired of this movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: May you not be tired!

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: They get tired quickly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: I don't want to get tired.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: Ali became tired from walking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: Why did you get tired?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: She is tired of waiting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: I never get tired.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: If I work, I will get tired.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: You (plural) became tired.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: My legs got tired.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am tired' naturally in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask your friend 'Did you get tired?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'May you not be tired' to a shopkeeper.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I get tired after work'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am tired of studying'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He never gets tired'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I didn't get tired'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We got very tired'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I don't want to get tired'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Why did you get tired?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'They got tired quickly'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am tired of this situation'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Are you tired?' (formal)

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'If I run, I get tired'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Reply to 'Khaste nabashid'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Khaste shodam'. What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Khaste nabashid'. When is this used?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Az kar khaste misham'. What is the tense?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Chera khaste shodi?'. What is being asked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Khaste nashodam'. Is this positive or negative?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Az dast-e to khaste shodam'. What emotion is expressed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Anha khaste shodand'. Who is tired?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Kheili khasteam' (colloquial). What does it mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Nemikham khaste besham'. What does the speaker want?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Zood khaste mishe'. What does 'zood' mean here?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Khastegi dar kardan'. What does this phrase mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Khaste shode budam'. What tense is this?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Agar beri khaste mishi'. What is the condition?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Ma khaste shodim'. Who is tired?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to 'Salamat bashid'. What is this a reply to?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!