At the A1 beginner level, the word 'صدا' (sedā) is introduced as one of the most fundamental nouns in the Persian language. It simply means 'sound' or 'voice'. Beginners learn to use it to identify basic sensory experiences. For example, you learn to say 'صدای گربه' (the sound of a cat) or 'صدای ماشین' (the sound of a car). It is crucial for basic communication, such as telling someone that a television or radio is too loud or too quiet. You will learn basic adjectives to pair with it, primarily 'بلند' (boland - loud) and 'کم' (kam - low/quiet). A very common beginner phrase is 'صدا نمی‌آید' (No sound is coming / I can't hear anything), which is extremely useful during phone calls or online classes when there are technical difficulties. At this stage, the focus is entirely on the literal, physical meaning of the word. You do not need to worry about complex metaphors or literary synonyms. Just remember that whether it is a person speaking, a dog barking, or a door slamming, the word to describe the auditory result is 'صدا'. It is a highly regular noun that takes standard plural markers (صداها - sedā-hā) and easily connects to other words using the Ezafe particle (صدایِ من - sedā-ye man - my voice).
Moving into the A2 elementary level, your understanding of 'صدا' expands significantly through the introduction of compound verbs. The most important milestone here is learning 'صدا کردن' (sedā kardan). While it literally translates to 'to make a sound', A2 learners must master its primary everyday meaning: 'to call someone'. You learn to say 'مادرم مرا صدا کرد' (My mother called me) to mean she called out your name, distinguishing it strictly from calling on the telephone (زنگ زدن). You also begin to use 'صدا' to manage your environment more actively. Phrases like 'صدای تلویزیون را کم کن' (Turn down the TV volume) become part of your daily vocabulary. Furthermore, you start describing voices with more nuance, using adjectives like 'قشنگ' (beautiful), 'خسته' (tired), or 'عجیب' (strange). You learn to express possession more naturally: 'صدایش' (his/her voice) instead of always saying 'صدای او'. The concept of 'سر و صدا' (noise/racket) is also introduced at this level, allowing you to complain about disruptive environments. By the end of A2, 'صدا' transitions from a passive noun you observe to an active tool you use to interact with people and your surroundings.
At the B1 intermediate level, the usage of 'صدا' becomes more abstract and idiomatic. You move beyond simple physical descriptions and start using the word in broader social and emotional contexts. You learn expressions like 'هم‌صدا شدن' (to unite voices / to agree or sing together) and 'بی‌صدا' (voiceless / silent). The metaphorical meaning of 'voice' as representation or opinion begins to appear in your reading and listening materials. For example, you might encounter sentences discussing the 'صدای مردم' (voice of the people) in news articles or historical texts. You also refine your ability to describe specific acoustic qualities, learning words like 'بم' (bass/deep) and 'زیر' (treble/high-pitched) to describe human voices or musical instruments. At this stage, you are expected to comfortably navigate the difference between 'صدا' (neutral sound), 'سر و صدا' (disruptive noise), and 'آهنگ' (tune/melody). You will also encounter the verb 'به صدا درآوردن' (to cause to sound / to ring), used for bells or alarms. The B1 level requires you to understand 'صدا' not just as a physical phenomenon, but as a carrier of mood, intention, and social presence.
In the B2 upper-intermediate level, your mastery of 'صدا' involves understanding its technical applications and deeper emotional resonances. You will encounter the word in specialized contexts, such as technology, media, and medicine. For instance, you will learn terms like 'ضبط صدا' (voice recording), 'صداگذاری' (dubbing/sound design), and 'گرفتگی صدا' (hoarseness/loss of voice). You are expected to understand and use complex idiomatic expressions naturally. A common B2 idiom is 'صدا به صدا نمی‌رسد' (sound doesn't reach sound), used to vividly describe an incredibly noisy environment where communication is impossible. You also begin to appreciate the stylistic choices between 'صدا' and its more formal synonyms like 'آوا' (āvā) or 'صوت' (sowt) in written texts. When reading literature or listening to formal speeches, you will notice how 'صدا' is manipulated for rhetorical effect. You can discuss the emotional impact of a singer's voice in detail, using advanced vocabulary to describe the 'سوز' (sorrow/passion) or 'لرزش' (vibrato/tremor) in their 'صدا'. At this level, your use of the word is precise, context-appropriate, and culturally informed.
At the C1 advanced level, 'صدا' is a gateway to Persian literature, poetry, and sophisticated sociopolitical discourse. You engage with texts where 'صدا' is personified or used as a profound metaphor for existence, memory, and resistance. You will analyze famous poetic lines, such as Forough Farrokhzad's 'تنها صداست که می‌ماند' (Only sound/voice remains), understanding the philosophical weight behind the word. In political and academic contexts, you fluently discuss concepts like 'صدای اقلیت‌ها' (the voice of minorities) or 'خفه کردن صدای مخالفان' (silencing the voice of the opposition). You are entirely comfortable with highly formal derivatives and related Arabic loanwords, seamlessly switching between 'صدا', 'صوت', 'آوا', and 'ندا' depending on the exact register and nuance required. You understand the historical and cultural significance of the 'صداپیشه' (voice actor) in Iranian cinema. Your vocabulary includes rare and highly specific compound verbs and adjectives related to acoustics and vocalization. At C1, you don't just use the word 'صدا'; you wield it as a powerful rhetorical tool, fully aware of its historical, literary, and cultural connotations in the Persian-speaking world.
At the C2 mastery level, your comprehension and usage of 'صدا' and its entire semantic field are indistinguishable from a highly educated native speaker. You possess a deep etymological understanding of the word, recognizing its roots and how it has evolved within the Persian language. You can effortlessly dissect classical Persian poetry—from Rumi to Hafez—analyzing how the concept of sound (whether as 'صدا', 'بانگ', or 'ندا') represents divine communication, the yearning of the soul, or the illusion of the material world. You can engage in complex philosophical or linguistic debates about phonetics (آواشناسی) and acoustics, using precise terminology without hesitation. You instinctively know when a regional dialect or historical text might use 'صدا' in a non-standard way. Your command of idioms is absolute; you can play with the word, create your own metaphors, and appreciate the subtlest irony or wordplay involving 'صدا' in contemporary Iranian literature and media. At this ultimate level, 'صدا' is not just a vocabulary item; it is a conceptual lens through which you can analyze and articulate the deepest layers of Persian culture, art, and human experience.

صدا em 30 segundos

  • Means both 'sound' and 'voice'.
  • Used with 'کردن' to mean 'to call someone'.
  • Opposite of silence (سکوت).
  • Essential for describing audio/volume.

The Persian word صدا (sedā) is a fundamental and highly versatile noun that primarily translates to 'sound' or 'voice' in English. Understanding this word is absolutely essential for anyone learning Persian, as it forms the basis of countless everyday interactions, expressions, and technical terms. At its core, 'صدا' refers to any auditory sensation detected by the human ear, encompassing everything from the gentle rustling of leaves in the wind to the booming noise of thunder, and most importantly, the human voice itself. The conceptualization of this term in the Persian linguistic framework encompasses a multifaceted paradigm that bridges the physical phenomenon of acoustic waves with the deeply personal and emotional resonance of human communication.

Physical Sound
In its most literal sense, it represents acoustic energy. This includes environmental noises, animal calls, and mechanical sounds. When a door slams, it makes a 'صدا'. When a bird sings, it produces a 'صدا'. This broad application makes it equivalent to the English word 'sound' in almost all physical contexts.

آیا این صدا را می‌شنوی؟ (Do you hear this sound?)

Beyond mere environmental noise, the word is intimately connected to human identity through its meaning as 'voice'. In Persian, you do not use a separate word for the sound a person makes when speaking; it is all encompassed by 'صدا'. This dual meaning requires learners to rely heavily on context. If someone says 'صدای او زیباست' (Her/his voice is beautiful), the context clearly indicates the human voice rather than a random noise. The semantic range extends further into metaphorical territory, much like in English, where having a 'voice' means having agency, representation, or the ability to express one's opinions in a social or political arena.

Human Voice
Refers to the vocalizations produced by humans, used for speaking, singing, or expressing emotion. It carries the weight of personality, mood, and identity. A person's 'صدا' can be described as warm, harsh, melodic, or grating, reflecting their emotional state and physical characteristics.

او صدای بسیار نرمی دارد. (He/she has a very soft voice.)

Furthermore, the etymological roots of the word connect it to the Arabic word 'صدى' (sada), which originally meant 'echo' or 'reverberation'. Over centuries of linguistic evolution and integration into the Persian lexicon, the meaning broadened significantly. Today, it stands as an independent, core vocabulary item. In modern technology, 'صدا' is also the standard translation for 'audio' or 'volume'. When you adjust the volume on your television or smartphone, you are adjusting the 'صدا'. This technological application demonstrates the word's adaptability to modern contexts while retaining its historical core meaning. The integration of this word into compound verbs, such as 'صدا کردن' (to call someone), further expands its utility, transforming it from a static noun into an active communicative tool.

Metaphorical Voice
Represents an individual's or a group's right to express their opinions, grievances, or desires. It is the conceptual 'voice' in literature, politics, and social discourse, symbolizing presence and influence.

ما باید صدای بی‌صدایان باشیم. (We must be the voice of the voiceless.)

تلویزیون صدا ندارد. (The TV has no sound/volume.)

مادرم مرا صدا کرد. (My mother called me.)

Mastering the usage of صدا (sedā) involves understanding its syntactic flexibility and its frequent appearance in compound verbs and idiomatic expressions. In Persian grammar, nouns often combine with light verbs to create new verbal concepts, and 'صدا' is a prime example of this phenomenon. The most critical compound verb to learn is 'صدا کردن' (sedā kardan). While literally translating to 'to make a sound', its primary, everyday meaning is 'to call someone'. If you want to say 'Call Ali', you say 'علی را صدا کن' (Ali rā sedā kon). This is fundamentally different from calling someone on the phone, which uses the verb 'زنگ زدن' (zang zadan). Understanding this distinction is a major milestone for A1 and A2 learners. Furthermore, 'صدا' is frequently modified by adjectives to describe the quality, volume, or nature of the auditory experience.

With Adjectives
You will often hear 'صدا' paired with adjectives like بلند (boland - loud/high), ضعیف (za'if - weak/low), کلفت (koloft - deep/thick), and نازک (nāzok - thin/high-pitched). The Ezafe particle (-e or -ye) connects the noun to the adjective: صدای بلند (sedā-ye boland).

لطفاً با صدای بلند صحبت نکنید. (Please do not speak with a loud voice.)

Another vital construction involves the verb 'آمدن' (āmadan - to come). In Persian, sounds 'come' rather than being 'heard' in many passive or environmental contexts. For instance, 'صدای عجیبی می‌آید' (sedā-ye ajibi mi-āyad) translates literally to 'a strange sound is coming', but it means 'I hear a strange sound' or 'there is a strange sound'. This reflects a different spatial conceptualization of acoustics in Persian compared to English. Additionally, when dealing with technology, 'صدا' is used with verbs like 'زیاد کردن' (ziyād kardan - to increase) and 'کم کردن' (kam kardan - to decrease) to manage volume. 'صدای تلویزیون را کم کن' means 'Turn down the TV volume'. This practical application is used daily in Iranian households and workplaces.

Compound Verbs
Key verbs include: صدا کردن (to call someone), صدا دادن (to make a noise/to rattle), به صدا درآوردن (to cause to sound/to ring a bell), and هم‌صدا شدن (to unite voices/to agree).

ماشین من صدا می‌دهد. (My car is making a noise.)

In literary and poetic contexts, the usage of 'صدا' becomes deeply evocative. It is often personified or treated as a tangible entity that can travel, break, or heal. Poets like Sohrab Sepehri frequently use 'صدا' to represent the essence of nature or the subtle communications of the soul. For example, 'صدای پای آب' (The sound of water's footsteps) is a famous poem title that beautifully illustrates the poetic flexibility of the word. In everyday conversation, you might also hear the phrase 'صدا به صدا نمی‌رسد' (sound doesn't reach sound), an idiom meaning it is so incredibly noisy that people cannot hear each other speak. Understanding these varied syntactic and semantic structures ensures that learners can navigate both the mundane and the profound aspects of the Persian language with confidence and accuracy.

Possessive Forms
When referring to someone's specific voice, use possessive pronouns: صدایم (my voice), صدایت (your voice), صدایش (his/her voice). Example: صدایت را دوست دارم (I like your voice).

در این شلوغی، صدا به صدا نمی‌رسد. (In this crowd, it's too noisy to hear anyone.)

صدای باران آرامش‌بخش است. (The sound of rain is relaxing.)

او صدایش را صاف کرد. (He cleared his voice/throat.)

The word صدا (sedā) is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through every facet of daily life, media, and culture. You will encounter this word from the moment you wake up to the moment you go to sleep. In domestic settings, it is constantly used to manage the acoustic environment. Parents tell children to lower their 'صدا', family members ask each other to turn up the 'صدا' of the television during a favorite show, and people complain about the 'صدا' of traffic outside their windows. It is a core vocabulary word for navigating shared spaces and managing sensory input in densely populated Iranian cities like Tehran, where noise pollution is a frequent topic of conversation. In these contexts, 'صدا' is purely practical and functional.

Media and Technology
In the realm of electronics, 'صدا' is the standard label for audio settings. You will see it on remote controls, in smartphone menus, and on computer interfaces. The national broadcasting network of Iran is officially called 'صدا و سیما' (Sedā va Simā), which translates to 'Voice and Vision' (Audio and Video), highlighting the word's institutional importance.

تنظیمات صدا را در گوشی خود پیدا کنید. (Find the audio settings on your phone.)

In the vibrant world of Persian music and arts, 'صدا' takes on a highly revered status. Iranian classical music places immense value on the quality and emotional depth of the singer's voice. When discussing legendary vocalists like Mohammad Reza Shajarian or Hayedeh, fans and critics alike will extensively analyze the power, range, and sorrow (سوز - suz) present in their 'صدا'. Talent shows on television frequently feature judges critiquing a contestant's 'صدا', making it a buzzword in popular entertainment. Furthermore, in dubbing and voice-acting—a massive industry in Iran where foreign films are meticulously dubbed—the 'صداپیشه' (voice actor, literally 'voice-crafter') is a respected profession, and the quality of the dubbed 'صدا' is a frequent topic of public discussion.

Music and Arts
Used extensively to critique, praise, and describe vocal performances. A 'صدای شش‌دانگ' (a six-dang voice) is an idiom used to describe a perfect, full-ranged, and powerful singing voice in traditional Persian music.

این خواننده صدای بی‌نظیری دارد. (This singer has an unparalleled voice.)

Finally, in social and political discourse, 'صدا' is a powerful metaphor for representation and agency. Activists speak of amplifying the 'صدا' of marginalized communities. News outlets might refer to a protest as the 'صدا' of the people. In literature and poetry, the word is used to evoke presence, memory, and the passage of time. The famous poet Forough Farrokhzad wrote, 'تنها صداست که می‌ماند' (Only sound/voice remains), a profound statement on the enduring nature of art and human connection long after the physical body is gone. Whether you are adjusting your car radio, listening to a classical concert, or reading contemporary poetry, 'صدا' is a word that resonates deeply across all layers of Persian society.

Nature and Environment
Used to describe the acoustic phenomena of the natural world, such as the sound of wind (صدای باد), waves (صدای موج), or animals (صدای پرندگان).

من با صدای گنجشک‌ها بیدار شدم. (I woke up to the sound of sparrows.)

تنها صداست که می‌ماند. (Only the voice remains. - Famous poetic quote)

صدای انفجار مهیبی شنیده شد. (A terrifying sound of an explosion was heard.)

While صدا (sedā) is a foundational word, learners frequently stumble over its nuanced applications, particularly when translating directly from English. One of the most prevalent errors involves the distinction between calling someone's name and calling someone on the telephone. In English, 'to call' covers both actions. In Persian, 'صدا کردن' (sedā kardan) strictly means to call out to someone vocally, usually to get their attention in person. If a learner says 'من دیروز تو را صدا کردم' intending to mean 'I called you on the phone yesterday', a native speaker will be confused, assuming the learner was standing outside their house shouting their name. The correct verb for a phone call is 'زنگ زدن' (zang zadan) or 'تماس گرفتن' (tamās gereftan). This semantic split is a classic pitfall for beginners.

Calling vs. Phoning
Mistake: Using 'صدا کردن' for phone calls. Correction: Use 'زنگ زدن'. 'صدا کردن' is only for vocal calling (e.g., 'Hey Ali!').

غلط: من به او صدا کردم. (Wrong for phone call) | درست: من به او زنگ زدم.

Another common area of confusion lies in the distinction between 'صدا' and 'سر و صدا' (sar-o-sedā). While 'صدا' is a neutral term for sound or voice, 'سر و صدا' specifically translates to 'noise', 'racket', or 'commotion', carrying a distinctly negative or disruptive connotation. If a learner wants to complain about the loud construction work next door and says 'اینجا صدای زیادی است' (There is a lot of sound here), it sounds unnatural and overly literal. The correct, idiomatic expression would be 'اینجا سر و صدای زیادی است' (There is a lot of noise here). Failing to use the compound form when describing disruptive noise marks the speaker as a non-native. Similarly, the English word 'noise' in a technical or scientific context (like static on a radio) is often translated using the English loanword 'نویز' (noyz) rather than 'صدا'.

Sound vs. Noise
Mistake: Using 'صدا' to complain about a racket. Correction: Use 'سر و صدا' for disruptive noise, and 'نویز' for technical audio interference.

بچه‌ها، لطفاً اینقدر سر و صدا نکنید! (Kids, please don't make so much noise!)

Prepositional usage also trips up many students. When describing a sound that is characteristic of an object or animal, Persian relies heavily on the Ezafe construction rather than prepositions like 'of' or 'from'. For example, 'the sound of a dog' is simply 'صدای سگ' (sedā-ye sag). Learners sometimes try to construct awkward phrases like 'صدا از سگ' (sound from dog), which is grammatically incorrect in standard descriptive contexts. Furthermore, when translating 'It sounds like...', learners might attempt literal translations. The correct Persian idiom is usually 'به نظر می‌رسد' (it seems/appears) rather than using the word 'صدا' at all. For instance, 'That sounds like a good idea' is translated as 'فکر خوبی به نظر می‌رسد' (It seems like a good idea), entirely omitting the auditory metaphor present in English.

'Sounds like' Metaphor
Mistake: Translating 'It sounds good' literally using 'صدا'. Correction: Use 'به نظر می‌رسد' (It seems) for metaphorical 'sounding'.

غلط: این ایده خوب صدا می‌دهد. | درست: این ایده خوب به نظر می‌رسد.

من صدای پای کسی را شنیدم. (I heard the sound of someone's footsteps.)

او بدون هیچ صدایی وارد اتاق شد. (He entered the room without any sound.)

The Persian language boasts a rich vocabulary for auditory experiences, offering several synonyms and related terms for صدا (sedā) that carry distinct nuances, registers, and literary weights. While 'صدا' is the most common and versatile, understanding its synonyms is crucial for advancing to higher proficiency levels and appreciating Persian literature. A primary synonym is آوا (āvā). 'آوا' is a more poetic, formal, and refined word for sound or voice. It is frequently used in linguistics (phonetics is آواشناسی - āvā-shenāsi), poetry, and formal writing. You wouldn't use 'آوا' to describe the noise of a broken engine, but you would use it to describe the melodic chant of a dervish or the phonetic structure of a language. It implies a structured, harmonious, or meaningful sound.

آوا (Āvā)
A formal, poetic, and linguistic term for sound or voice. Used in contexts implying harmony, structure, or literary elegance. Not used for random or harsh noises.

آوای دلنشین موسیقی در سالن پیچید. (The pleasant sound of music echoed in the hall.)

Another important related word is صوت (sowt). Derived from Arabic, 'صوت' is highly formal and often appears in religious, scientific, or highly technical contexts. For instance, the speed of sound in physics is 'سرعت صوت' (sor'at-e sowt), not 'سرعت صدا'. In Islamic contexts, a beautiful recitation of the Quran is praised for its 'صوت و لحن' (sowt va lahn - voice and tone). It is analytical and objective, stripping away the personal intimacy often associated with 'صدا'. On the other end of the spectrum is سر و صدا (sar-o-sedā), which translates to noise, clamor, or racket. As discussed in common mistakes, this is the go-to term for disruptive or chaotic sounds, emphasizing the nuisance factor rather than the acoustic phenomenon itself.

صوت (Sowt)
An Arabic loanword used in scientific (acoustics, physics) and religious (Quranic recitation) contexts. Highly formal and objective.

امواج صوتی در آب سریع‌تر حرکت می‌کنند. (Sound waves travel faster in water.)

For specific types of vocalizations, Persian offers words like ندا (nedā) and بانگ (bāng). 'ندا' means a call, a voice from within, or a divine proclamation. It has a mystical or profound connotation, often used in literature to describe a calling from God or one's conscience. 'بانگ', on the other hand, refers to a loud cry, a shout, or a resonant, booming sound, such as the call to prayer (بانگ اذان) or the crowing of a rooster (بانگ خروس). It implies volume and distance. Understanding these subtle distinctions allows a learner to move beyond basic communication and begin to paint vivid, precise auditory pictures in Persian, utilizing the full spectrum of the language's descriptive power.

ندا و بانگ (Nedā & Bāng)
Nedā is a profound, often spiritual call or inner voice. Bāng is a loud, resonant shout or cry, often used for animals or public announcements.

ناگهان بانگ بلندی از کوچه شنیده شد. (Suddenly a loud shout was heard from the alley.)

او به ندای قلبش گوش داد. (He listened to the call of his heart.)

این دستگاه سر و صدای زیادی دارد. (This machine makes a lot of noise.)

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Compound Verbs with 'کردن'

The Ezafe Particle after Vowels (-ye)

Possessive Pronoun Suffixes (-am, -at, -ash)

Passive Voice (صدایی شنیده شد)

Adjective Placement in Persian

Exemplos por nível

1

من صدای تو را می‌شنوم.

I hear your voice.

Basic subject-object-verb structure.

2

این تلویزیون صدا ندارد.

This TV has no sound.

Using 'ندارد' for lack of something.

3

صدای سگ می‌آید.

The sound of a dog is coming (I hear a dog).

Using 'می‌آید' for hearing sounds.

4

لطفاً با صدای بلند صحبت کن.

Please speak with a loud voice.

Preposition 'با' (with) + adjective.

5

صدای باران زیباست.

The sound of rain is beautiful.

Ezafe construction linking noun to noun.

6

او صدای خوبی دارد.

He/she has a good voice.

Possession with 'دارد'.

7

صدا قطع شد.

The sound cut off.

Simple past tense.

8

صدای ماشین خیلی زیاد است.

The car's sound is very loud.

Using 'زیاد' for high volume.

1

مادرم مرا برای شام صدا کرد.

My mother called me for dinner.

Compound verb 'صدا کردن'.

2

صدای موسیقی را کم کن، می‌خواهم بخوابم.

Turn down the music volume, I want to sleep.

Imperative form of 'کم کردن'.

3

من با صدای زنگ ساعت بیدار شدم.

I woke up with the sound of the alarm clock.

Complex noun phrase with Ezafe.

4

بچه‌ها در حیاط سر و صدا می‌کنند.

The kids are making noise in the yard.

Using 'سر و صدا' for noise.

5

صدایت از پشت تلفن ضعیف است.

Your voice is weak over the phone.

Possessive suffix '-ت'.

6

آیا صدای در را شنیدی؟

Did you hear the sound of the door?

Question form in simple past.

7

او با صدای آرام جواب داد.

He answered with a quiet voice.

Adjective 'آرام' modifying 'صدا'.

8

ماشین من صدای عجیبی می‌دهد.

My car is making a strange noise.

Compound verb 'صدا دادن'.

1

آنها هم‌صدا شدند تا اعتراض خود را نشان دهند.

They united their voices to show their protest.

Idiomatic compound 'هم‌صدا شدن'.

2

صدای او پر از احساس و غم بود.

Her voice was full of emotion and sorrow.

Abstract description of voice.

3

در این شلوغی، اصلاً صدا به صدا نمی‌رسد.

In this crowd, you can't hear anyone at all (sound doesn't reach sound).

Common idiom for noisy places.

4

من صدای پای کسی را در راهرو شنیدم.

I heard the sound of someone's footsteps in the hallway.

Double Ezafe construction.

5

او صدای خود را ضبط کرد تا بعداً گوش دهد.

He recorded his voice to listen to later.

Vocabulary related to technology (ضبط).

6

صدای این خواننده بسیار دلنشین و آرام‌بخش است.

This singer's voice is very pleasant and soothing.

Advanced adjectives 'دلنشین' and 'آرام‌بخش'.

7

زنگ مدرسه به صدا درآمد و دانش‌آموزان خارج شدند.

The school bell rang and the students exited.

Formal compound verb 'به صدا درآوردن/درآمدن'.

8

سرما خورده‌ام و صدایم به شدت گرفته است.

I have caught a cold and my voice is severely hoarse.

Idiom 'صدا گرفتن' for losing one's voice.

1

کیفیت صدای این فیلم در نسخه دوبله شده بسیار پایین است.

The audio quality of this movie in the dubbed version is very low.

Technical vocabulary 'کیفیت صدا' and 'دوبله'.

2

او به عنوان یک صداپیشه حرفه‌ای در رادیو کار می‌کند.

He works as a professional voice actor on the radio.

Professional title 'صداپیشه'.

3

صدای رسای او تمام سالن کنفرانس را پر کرد.

His resonant voice filled the entire conference hall.

Literary adjective 'رسا' (resonant/clear).

4

آنها تلاش کردند تا صدای مخالفان را در نطفه خفه کنند.

They tried to stifle the voice of the opposition in the bud.

Political metaphor 'خفه کردن صدا'.

5

دستگاه‌های جدید قابلیت تشخیص صدا را دارند.

New devices have voice recognition capability.

Technical term 'تشخیص صدا'.

6

صدای او ترکیبی از خشونت و مهربانی بود.

His voice was a combination of harshness and kindness.

Abstract noun combinations.

7

با شنیدن آن خبر، صدای تشویق حضار بلند شد.

Upon hearing that news, the sound of the audience's applause rose.

Action noun 'شنیدن' and compound 'بلند شدن'.

8

مهندسان صدا در حال تنظیم اکولایزر برای کنسرت هستند.

Sound engineers are adjusting the equalizer for the concert.

Professional title 'مهندس صدا'.

1

در ادبیات معاصر، فروغ فرخزاد معتقد بود که تنها صداست که می‌ماند.

In contemporary literature, Forough Farrokhzad believed that only the voice remains.

Literary quotation and philosophical usage.

2

انعکاس صدای او در کوهستان، حس غریبی از تنهایی را القا می‌کرد.

The echo of his voice in the mountains induced a strange sense of loneliness.

Advanced vocabulary 'انعکاس' and 'القا'.

3

رسانه‌های مستقل باید صدای اقلیت‌های به حاشیه رانده شده باشند.

Independent media must be the voice of marginalized minorities.

Sociopolitical discourse 'به حاشیه رانده شده'.

4

آواشناسی به بررسی علمی تولید و درک صداهای گفتاری می‌پردازد.

Phonetics deals with the scientific study of the production and perception of speech sounds.

Academic terminology 'آواشناسی'.

5

او با صدایی مرتعش و بغض‌آلود، داستان زندگی‌اش را روایت کرد.

With a trembling and tearful voice, he narrated his life story.

Highly descriptive adjectives 'مرتعش' and 'بغض‌آلود'.

6

سر و صدای ناشی از توسعه شهری، آلودگی صوتی شدیدی ایجاد کرده است.

The noise resulting from urban development has created severe noise pollution.

Environmental terminology 'آلودگی صوتی'.

7

طنین صدای استاد در کلاس درس، هنوز در گوشم زنگ می‌زند.

The resonance of the professor's voice in the classroom still rings in my ears.

Poetic noun 'طنین' (resonance).

8

آنها با صدور بیانیه‌ای، صدای اعتراض خود را به گوش جهانیان رساندند.

By issuing a statement, they made their voice of protest heard by the world.

Formal idiom 'به گوش رساندن'.

1

در عرفان اسلامی، بانگ جرس نمادی از صدای رحیل و کوچ از دنیای فانی است.

In Islamic mysticism, the sound of the caravan bell is a symbol of the call to depart from the mortal world.

Mystical and classical vocabulary 'بانگ جرس' and 'رحیل'.

2

تمایز ظریف میان صوت، آوا و ندا در متون کهن، نیازمند درک عمیق زبان‌شناختی است.

The subtle distinction between sowt, āvā, and nedā in ancient texts requires deep linguistic understanding.

Linguistic analysis of synonyms.

3

صدای او، تجلی نوستالژیای یک نسل سوخته بود که در لابه‌لای نت‌ها گم شده بود.

His voice was the manifestation of the nostalgia of a burnt generation, lost amidst the notes.

Complex metaphorical and cultural references.

4

مفهوم «صدای غایب» در نقد ادبی پساساختارگرا، به بررسی ناگفته‌های متن می‌پردازد.

The concept of the 'absent voice' in post-structuralist literary criticism examines the unsaid elements of a text.

Academic literary theory terminology.

5

او با تسلطی بی‌نظیر، تمام ظرایف و ریزه‌کاری‌های صداسازی سنتی را به نمایش گذاشت.

With unparalleled mastery, he displayed all the nuances and intricacies of traditional vocalization.

Specialized musical terminology 'صداسازی'.

6

در هیاهوی تبلیغات رسانه‌ای، یافتن صدای حقیقت مستلزم تفکر انتقادی ژرفی است.

In the clamor of media propaganda, finding the voice of truth requires profound critical thinking.

Advanced rhetorical structure.

7

پدیده تشدید صوتی در معماری مساجد تاریخی، نشان‌دهنده نبوغ مهندسی آکوستیک ایرانیان است.

The phenomenon of acoustic resonance in the architecture of historical mosques demonstrates the genius of Iranian acoustic engineering.

Architectural and acoustic terminology.

8

شعر حافظ، صدایی است که از ورای قرون، همچنان بر تار و پود روح انسان معاصر زخمه می‌زند.

Hafez's poetry is a voice that, from beyond the centuries, still plucks at the warp and weft of the contemporary human soul.

Highly poetic and metaphorical language.

Colocações comuns

صدای بلند
صدای ضعیف
صدای زیبا
صدای خسته
ضبط صدا
تنظیم صدا
گرفتگی صدا
مهندس صدا
صدا کردن
صدا دادن

Frequentemente confundido com

صدا vs زنگ زدن (to call on the phone)

صدا vs سر و صدا (noise)

صدا vs آهنگ (tune/melody)

Fácil de confundir

صدا vs

صدا vs

صدا vs

صدا vs

صدا vs

Padrões de frases

Como usar

formality

Neutral. Can be used in highly formal and highly informal contexts.

historical changes

Originally meant 'echo' in Arabic, but shifted to mean 'sound/voice' in Persian centuries ago.

regional variations

Universally understood across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik).

Erros comuns
  • Translating 'I called him (on the phone)' as 'من او را صدا کردم'.
  • Saying 'صدا بلند است' instead of 'صدای بلندی است' or 'صدا بلند می‌آید'.
  • Using 'صدا' instead of 'سر و صدا' when complaining about a racket.
  • Forgetting the 'ye' (Ezafe) and saying 'صدا ماشین' instead of 'صدای ماشین'.
  • Translating 'It sounds good' literally as 'خوب صدا می‌دهد' instead of 'خوب به نظر می‌رسد'.

Dicas

The Ezafe Rule

Always remember to add the 'ye' sound when linking 'صدا' to an adjective or possessor. It is 'sedā-ye boland', never just 'sedā boland'.

Phone Calls

Burn this into your memory: 'صدا کردن' is NOT for phone calls. Use 'زنگ زدن'. This is the #1 mistake English speakers make.

Hearing Sounds

In Persian, sounds often 'come' (آمدن) rather than being 'heard'. 'صدای عجیبی می‌آید' (A strange sound is coming) is more natural than 'من صدای عجیبی می‌شنوم'.

Volume Control

Use 'کم کردن' (to decrease) and 'زیاد کردن' (to increase) with 'صدا' to control the volume of any electronic device.

Too Noisy

If a party or street is incredibly loud, use the idiom 'صدا به صدا نمی‌رسد' (sound doesn't reach sound). It makes you sound very fluent.

Complaining about Noise

If your neighbors are loud, complain about their 'سر و صدا' (sar-o-sedā), not their 'صدا'.

Possessive Endings

In spoken Persian, 'صدای من' (my voice) often becomes 'صدام' (sedām), and 'صدای تو' becomes 'صدات' (sedāt).

Voice Acting

If you love movies, learn the word 'صداپیشه' (voice actor). Dubbing is a huge part of Iranian cinema culture.

Poetic Usage

When reading poetry, if you see 'ندا' or 'بانگ', know that they are elevated, dramatic synonyms for 'صدا'.

Bad Connection

On a bad phone call, say 'صدات قطع و وصل میشه' (Your voice is cutting in and out) to explain the bad connection.

Memorize

Mnemônico

Imagine you are SAD (se-DAA) because you lost your VOICE.

Origem da palavra

Borrowed from Arabic صدى (ṣadan, 'echo, reverberation').

Contexto cultural

Traditional Persian music heavily relies on the emotional quality (سوز) of the singer's 'صدا'.

Iran has a massive dubbing industry. The 'صدا' of a voice actor is often more famous than their face.

Complaining about 'سر و صدا' (noise) is a common cultural bonding experience in crowded Iranian cities.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"خواننده مورد علاقه شما چه صدایی دارد؟ (What kind of voice does your favorite singer have?)"

"آیا صدای باران را دوست دارید؟ (Do you like the sound of rain?)"

"وقتی بچه بودید، چه کسی شما را برای شام صدا می‌کرد؟ (When you were a kid, who called you for dinner?)"

"چگونه با سر و صدای شهر کنار می‌آیید؟ (How do you cope with the noise of the city?)"

"به نظر شما صدای چه حیوانی ترسناک است؟ (In your opinion, which animal's sound is scary?)"

Temas para diário

زیباترین صدایی که تا به حال شنیده‌اید را توصیف کنید. (Describe the most beautiful sound you have ever heard.)

درباره زمانی بنویسید که صدای شما شنیده نشد. (Write about a time when your voice was not heard.)

تفاوت بین سکوت و بی‌صدایی چیست؟ (What is the difference between silence and voicelessness?)

اگر می‌توانستید صدای یک شخص مشهور را داشته باشید، چه کسی را انتخاب می‌کردید؟ (If you could have the voice of a famous person, who would you choose?)

چگونه صداهای محیط اطراف بر روحیه شما تأثیر می‌گذارد؟ (How do the sounds of your environment affect your mood?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, but it is neutral. If you mean 'noise' in a negative, disruptive way (like a racket), you should use 'سر و صدا' (sar-o-sedā). Using just 'صدا' might sound like you are just stating a fact rather than complaining.

Do not use 'صدا کردن'. You must use 'زنگ زدن' (zang zadan) or 'تماس گرفتن' (tamās gereftan). For example: 'من به تو زنگ زدم' (I called you).

It means to call out someone's name vocally to get their attention. For example, if you are in a house and you shout 'Ali!', you are 'صدا کردن' Ali.

You use the verb 'زیاد کردن' (to increase). So, 'صدای تلویزیون را زیاد کن' means 'turn up the TV volume'.

Because 'صدا' ends in a vowel (a). When you connect it to another noun or adjective using the Ezafe grammatical rule, you must add a 'ye' sound. So, 'sound of rain' is 'sedā-ye bārān'.

Absolutely. You can say 'صدای سگ' (sound of a dog) or 'صدای گربه' (sound of a cat). Persian doesn't require specific verbs like 'bark' or 'meow' for basic communication; 'صدا' works for all.

'صدا' is the common, everyday word for sound or voice. 'آوا' is a formal, poetic, or linguistic term. You use 'آوا' in poetry or when studying phonetics, but not when asking someone to speak louder.

The common idiom is 'صدایم گرفت' (my voice caught/became hoarse). You can also say 'صدایم درنمی‌آید' (my voice isn't coming out).

It translates to 'voiceless' or 'silent'. You can use it for a silent movie (فیلم بی‌صدا), putting your phone on silent mode, or describing someone who is very quiet.

No. In English, 'voice' can sometimes metaphorically relate to voting, but in Persian, a vote is 'رای' (ray). However, 'صدا' can mean 'voice' in the sense of having an opinion or representation in society.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a simple sentence saying 'I hear the sound of the car'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence asking someone to speak with a loud voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'This TV has no sound.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'صدای باران'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence saying 'My mother called me'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate to Persian: 'Please turn down the volume.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence complaining about 'سر و صدا'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence saying 'My car is making a strange noise'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the idiom 'صدا به صدا نمی‌رسد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence explaining that your voice is hoarse (گرفته است).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'They united their voices.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'صداپیشه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a paragraph about the importance of 'صدای مردم' in society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe a singer's voice using advanced adjectives like 'رسا' and 'دلنشین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the difference between 'صدا' and 'صوت' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'آلودگی صوتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Analyze the poetic phrase 'تنها صداست که می‌ماند'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence using 'آواشناسی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the acoustic resonance (تشدید صوتی) in historical architecture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'بانگ' in a literary context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
error correction

Correto! Quase. Resposta certa: من صدای تو را می‌شنوم.
error correction

Correto! Quase. Resposta certa: تلویزیون صدا ندارد.
error correction

Correto! Quase. Resposta certa: من به او زنگ زدم.
error correction

Correto! Quase. Resposta certa: اینجا سر و صدای زیادی است.
error correction

Correto! Quase. Resposta certa: این ایده خوب به نظر می‌رسد.
error correction

Correto! Quase. Resposta certa: صدایم گرفته است.
error correction

Correto! Quase. Resposta certa: آلودگی صوتی در شهر زیاد است.
error correction

Correto! Quase. Resposta certa: او یک صداپیشه است.
error correction

Correto! Quase. Resposta certa: تنها صداست که می‌ماند.
error correction

Correto! Quase. Resposta certa: علم آواشناسی

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!