توی
توی em 30 segundos
- Informal version of 'in' or 'inside'.
- Used in daily spoken Persian instead of 'dar'.
- Requires an ezafe (-e) to connect to nouns.
- Can mean both 'in' (location) and 'into' (direction).
The Persian word توی (pronounced 'toy-e' or 'to-ye' with the ezafe) is the quintessential informal preposition used to denote being inside a physical space, a container, or even an abstract concept. While the formal language relies heavily on the word در (dar), everyday spoken Persian almost exclusively favors توی. It functions as a bridge between the subject and the location, providing a sense of containment or directionality into a space. Understanding this word is crucial for anyone moving from textbook Persian to the actual language spoken on the streets of Tehran, Shiraz, or Los Angeles. It is not just a word; it is a marker of register. When you use توی, you are signaling that the conversation is casual, friendly, and unpretentious. It is the linguistic equivalent of wearing jeans instead of a suit. Historically, this word evolved from the noun تو (tu), which literally means 'inside' or 'interior'. Over centuries, the noun became grammaticalized into a preposition. In modern usage, it is almost always followed by the ezafe (the short 'e' sound), which links it to the following noun. For example, to say 'in the room', you would say تویِ اتاق (toy-e otāgh). If you were to use the formal در, it would sound perfectly correct but slightly stiff in a coffee shop setting. The word is incredibly versatile, covering everything from 'in the box' to 'in my thoughts'. It is one of the first words a learner should master to sound more like a native speaker.
- Core Meaning
- Positioned within the boundaries of a three-dimensional space or a defined area.
- Register
- Colloquial and informal; used in daily speech, text messages, and casual literature.
- Grammatical Role
- A preposition that requires the ezafe construction (-e) to connect to its object.
کلیدها توی جیبم هستند. (The keys are in my pocket.)
چی توی اون جعبه است؟ (What is in that box?)
بیا توی خونه، هوا سرده. (Come into the house, the weather is cold.)
پولم رو توی بانک گذاشتم. (I put my money in the bank.)
همیشه توی فکرتم. (I am always thinking of you / You are always in my thoughts.)
In addition to physical location, توی is used for time and abstract states. For example, 'in the middle of the night' can be expressed as تویِ نصفهشب, though other prepositions might also apply. Its primary strength is its ability to create a sense of 'enclosure'. If something is surrounded by something else, توی is your go-to word. It is also used with verbs of motion like 'going' or 'putting', where it translates to 'into'. For instance, رفتن تویِ اتاق means 'to go into the room'. The word is so common that it often merges with the following word in rapid speech, making the 'e' sound almost disappear, but for learners, pronouncing the ezafe clearly is a sign of good grammar.
Using توی correctly requires an understanding of the Persian Ezafe system. The word itself is derived from 'tu' (inside), but when it acts as a preposition, it must be linked to the noun it governs. This link is the 'e' sound. So, the structure is: [توی] + [ezafe] + [Noun]. In written form, especially in informal contexts, it is written as تویِ or simply توی. One of the most common mistakes for English speakers is forgetting this linking sound. Think of it as the 'of' in 'inside of', although it translates simply to 'in'. For example, 'in the car' is تویِ ماشین (toy-e māshin). Another important aspect is the distinction between توی and داخلِ (dākhel-e). While both mean 'inside', توی is much more common in speech, whereas داخلِ is slightly more formal or technical, often used when emphasizing the interiority of something, like 'inside the engine'.
- Spatial Use
- Used for physical containment. Example: 'The cat is in the box' -> 'Gorbe toy-e ja'be ast'.
- Directional Use
- Used with verbs of motion to mean 'into'. Example: 'Go into the kitchen' -> 'Boro toy-e āshpazkhūne'.
- Abstract Use
- Used for feelings, thoughts, or situations. Example: 'In my opinion' -> 'Toy-e nazar-e man' (though 'be nazar-e man' is more common, 'toy-e' can be used in specific contexts like 'in my mind').
او توی حیاط بازی میکند. (He is playing in the yard.)
این لباس توی تن تو خیلی قشنگه. (This dress looks very beautiful on you / in your body.)
همه چیز توی این دنیا ممکنه. (Everything is possible in this world.)
Furthermore, توی is frequently used in compound verbs and idiomatic expressions. For example, تویِ ذوق خوردن (to be disappointed/to have one's bubble burst). It also appears in many phrasal constructions where English might use 'at' or 'on'. For instance, 'on the TV' (referring to what's being broadcast) is often تویِ تلویزیون. This shows that the conceptual boundary of 'inside' in Persian can be broader than in English. When learning, try to visualize the object as being 'within the influence' or 'within the frame' of the noun that follows توی. This will help you decide when to use it over other prepositions like روی (on) or پیش (near/with).
If you walk into a bazaar in Tehran, a cafe in Isfahan, or a family gathering in Los Angeles, you will hear توی hundreds of times. It is the dominant preposition for location in the spoken language. You will hear it in the most mundane contexts: 'Where are my shoes?' 'They are تویِ the hallway.' 'What's for dinner?' 'It's تویِ the pot.' It is also the language of Persian cinema and pop music. Song lyrics are filled with تویِ چشمات (in your eyes) or تویِ بارون (in the rain). Because it is informal, it carries an emotional warmth and immediacy that the formal در lacks. In movies, characters use توی to ground their dialogue in reality. If a character used در in a casual argument, it would sound sarcastic or unnaturally robotic. You will also hear it in social media captions, informal emails, and text messages. It is the default setting for the Persian brain when not in a formal writing mode.
- Daily Life
- Used for every physical container: bags, cars, rooms, pockets, refrigerators.
- Media & Entertainment
- The standard preposition in movie scripts, TV shows, and contemporary music lyrics.
- Digital Communication
- The go-to word for WhatsApp, Telegram, and Instagram comments among Iranians.
برو توی صف وایسا. (Go stand in the line.)
عکسش توی روزنامه بود. (His picture was in the newspaper.)
Interestingly, توی is also used in sports and games. 'In the goal' is تویِ دروازه, a phrase famously shouted by Iranian football commentators when a goal is scored. This shows its high-energy, real-time application. In educational settings, a teacher might use در when writing on the board, but when explaining the concept out loud to students, they will almost certainly switch to توی. This 'diglossia' (the use of two different registers) is a key feature of Persian, and توی is one of the most visible markers of the spoken side. By listening for this word, you can quickly determine the level of formality in any Persian environment.
The most frequent mistake learners make with توی is using it in formal writing. If you are writing a cover letter for a job, a formal essay for a university, or a legal document, you must use در. Using توی in these contexts makes the writing look unprofessional and overly casual. It would be like using 'gonna' or 'wanna' in a PhD thesis. Another common error is the confusion between توی (in) and تو (you). While they look similar in some scripts and sound somewhat alike, they are grammatically distinct. تو is the informal second-person singular pronoun, while توی is the preposition. Furthermore, learners often forget the ezafe. Saying 'toy māshin' instead of 'toy-e māshin' sounds clipped and unnatural. The 'e' sound is the glue that holds the phrase together.
- Register Mismatch
- Using 'toy-e' in a formal letter to a professor or a government office.
- Ezafe Omission
- Forgetting the 'e' sound that links 'toy' to the noun. It must be 'toy-e'.
- Pronoun Confusion
- Confusing 'to' (you) with 'toy-e' (in). Context usually helps, but it's a common hurdle for beginners.
❌ غلط: من توی نامه نوشتم... (In a formal context, use 'در')
✅ درست: من در نامه نوشتم... (Formal/Written)
Additionally, some learners struggle with the word order when using توی with pronouns. Instead of saying تویِ من (in me), which is rare, speakers use تویِ وجودم (in my being) or the contracted forms like توم (too-m). Understanding these contractions is advanced but helps avoid 'clunky' phrasing. Lastly, don't over-rely on توی for 'at' or 'on' unless the context specifically implies being 'inside'. For example, 'at the door' is دمِ در, not تویِ در. Misusing the preposition can lead to confusing spatial descriptions.
While توی is the most common informal preposition for 'in', several other words offer more precision or a different register. The most obvious is در (dar), which is the formal counterpart. Then there is داخلِ (dākhel-e), which literally means 'inside of' and is used when you want to emphasize the interior space specifically. For example, 'inside the box' could be داخلِ جعبه. Another alternative is درونِ (darun-e), which is quite literary and poetic, often used in philosophical or spiritual contexts to mean 'within'. For instance, 'the peace within' would be آرامشِ درونی. Understanding these nuances allows you to choose the right 'in' for the right occasion.
- در (Dar)
- The formal 'in'. Used in books, news, and formal speeches. It does NOT take an ezafe.
- داخلِ (Dākhel-e)
- Means 'inside'. Slightly more formal than 'toy-e'. Used for technical or physical interiority.
- میانِ (Miyān-e)
- Means 'between' or 'among'. Used when something is in the middle of several things.
او در شهر تهران زندگی میکند. (Formal: He lives in the city of Tehran.)
بسته را داخلِ کمد بگذار. (Put the package inside the closet.)
There is also وسطِ (vasat-e), which means 'in the middle of'. While تویِ can sometimes imply the middle, وسطِ is more precise. For example, 'in the middle of the room' is وسطِ اتاق. Another word is بینِ (beyn-e), which is 'between'. Beginners often confuse 'in' and 'between' when referring to a group. If you are 'in' a group of people, you might say تویِ جمع, but if you are 'between' two people, you must use بینِ. Mastering these distinctions will make your Persian sound much more sophisticated and accurate.
How Formal Is It?
Curiosidade
The word 'توی' is a perfect example of 'grammaticalization', where a noun (inside) becomes a preposition (in). This process is common in many languages, including English (e.g., 'instead of' from 'in stead of').
Guia de pronúncia
- Pronouncing it as 'toy' (like the English word). It should be 'too-ye'.
- Omitting the 'e' sound (ezafe) when connecting to a noun.
- Confusing it with the pronoun 'to' (you), which has a shorter 'o' sound in some dialects.
- Over-emphasizing the 'y' sound; it should be a smooth glide.
- Using a long 'ee' sound at the end instead of a short 'e'.
Nível de dificuldade
Easy to recognize, but must be distinguished from the pronoun 'to'.
Requires remembering the ezafe and knowing when it's too informal for the context.
Very easy and natural to use once the ezafe is mastered.
Can be hard to hear in fast speech when it merges with the next word.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
The Ezafe Construction
تویِ + ماشین = تویِ ماشین
Pronominal Suffixes with Prepositions
تویِ + من = توم (too-m)
Informal vs. Formal Prepositions
تویِ (Informal) vs. در (Formal)
Directional vs. Locative
رفتن تویِ (into) vs. بودن تویِ (in)
Definite Marker with Prepositions
تویِ ماشینه (It's in the car - colloquial 'e' suffix)
Exemplos por nível
کتاب توی کیف است.
The book is in the bag.
Simple location using 'toy-e' with ezafe.
سیب توی یخچال است.
The apple is in the refrigerator.
Common household object location.
مداد توی جعبه است.
The pencil is in the box.
Physical containment.
مامان توی آشپزخانه است.
Mom is in the kitchen.
Location within a room.
چی توی دستت داری؟
What do you have in your hand?
Asking about location.
ماهی توی آب است.
The fish is in the water.
Natural environment location.
پول توی جیبم نیست.
There is no money in my pocket.
Negative sentence with 'toy-e'.
بچه توی اتاق خوابه.
The child is sleeping in the room.
Location of an action.
بیا توی خونه.
Come into the house.
Directional use with 'come'.
لباسها را توی کمد گذاشتم.
I put the clothes in the closet.
Directional use with 'put'.
او توی یک شرکت بزرگ کار میکند.
He works in a large company.
Location of employment (informal).
توی این شهر باران زیاد میبارد.
It rains a lot in this city.
General location (city).
میخواهم توی کلاس زبان شرکت کنم.
I want to participate in a language class.
Abstract location (a class).
چرا توی ماشین نشستی؟
Why are you sitting in the car?
Location of a state (sitting).
توی این لیوان چای بریز.
Pour tea into this glass.
Directional use with 'pour'.
گوشیام توی ماشین جا ماند.
My phone was left in the car.
Passive location/forgetting.
تویِ فکرِ سفر هستم.
I am thinking about a trip.
Abstract use: 'in the thought of'.
این حرف تویِ ذوقم زد.
That comment disappointed me / hit my spirit.
Idiomatic use: 'hitting the spirit'.
تویِ این شرایط نمیتوانم تصمیم بگیرم.
I can't decide in these conditions.
Abstract use: 'in conditions'.
او همیشه تویِ کارِ دیگران دخالت میکند.
He always interferes in others' business.
Compound construction: 'in the work of others'.
توش چی نوشته؟
What is written in it?
Contracted form 'toosh' (in it).
تویِ دلم خیلی خوشحالم.
I am very happy in my heart.
Abstract location (internal feelings).
باید تویِ صف منتظر بمانی.
You have to wait in the line.
Location in a sequence.
تویِ این فیلم بازیگرهای خوبی هستند.
There are good actors in this movie.
Abstract containment (media).
تویِ نخِ این ماشینِ جدید هستم.
I've got my eye on this new car.
Slang idiom: 'in the thread of'.
همه چیز تویِ یک لحظه اتفاق افتاد.
Everything happened in a single moment.
Temporal use: 'in a moment'.
تویِ این سن و سال نباید اینقدر بدوی.
At this age, you shouldn't run so much.
Abstract use: 'in this age'.
حرفش تویِ گوشم زنگ میزند.
His words are ringing in my ears.
Metaphorical location.
تویِ عالمِ رفاقت این کارها درست نیست.
In the world of friendship, these things aren't right.
Abstract realm: 'in the world of'.
او تویِ نقش خودش غرق شده بود.
He was immersed in his role.
Abstract containment (immersion).
تویِ نگاهش یک غمی هست.
There is a sadness in his look.
Abstract location (expression).
تویِ این محله همه همدیگر را میشناسند.
In this neighborhood, everyone knows each other.
Social location.
تویِ این هیاهو صدایِ حقیقت گم شده است.
In this clamor, the voice of truth is lost.
Literary/Metaphorical use in speech.
او تویِ پوستِ خودش نمیگنجید.
He was bursting with joy (couldn't fit in his skin).
Advanced idiom for extreme emotion.
تویِ عمقِ فاجعه هنوز امیدی هست.
In the depths of the disaster, there is still hope.
Abstract depth.
تویِ لفافه حرف نزن، مستقیم بگو.
Don't speak in riddles/veils, say it directly.
Idiom for indirect speech.
تویِ مرامِ ما نامردی جایی ندارد.
In our code of honor, betrayal has no place.
Cultural/Abstract code.
تویِ جریانِ زندگی باید صبور بود.
In the flow of life, one must be patient.
Philosophical abstract use.
تویِ بنبستِ فکری گیر کردهام.
I am stuck in a mental dead-end.
Metaphorical location.
تویِ پسزمینهیِ ذهنم به این موضوع فکر میکردم.
I was thinking about this in the back of my mind.
Complex abstract location.
تویِ تار و پودِ این جامعه فساد رخنه کرده.
Corruption has seeped into the very fabric of this society.
Highly metaphorical/sociopolitical use.
او تویِ هفت آسمان یک ستاره هم ندارد.
He is completely destitute (doesn't have a star in the seven heavens).
Classical idiom used in modern speech.
تویِ چنتهاش چیزی برایِ ارائه نداشت.
He had nothing in his bag (no skills/arguments) to offer.
Idiom for resources/knowledge.
تویِ ناصیهاش میبینم که آدمِ بزرگی میشود.
I see in his forehead (destiny) that he will become a great man.
Archaic/Idiomatic use in speech.
تویِ چاهی که خودش کنده بود افتاد.
He fell into the well he had dug himself.
Proverbial usage.
تویِ این وانفسا کسی به فکرِ کسی نیست.
In this chaotic mess, no one thinks of anyone else.
Advanced vocabulary (vānafsā) with 'toy-e'.
تویِ ذراتِ وجودش عشق موج میزند.
Love surges in every atom of his being.
Poetic/Mystical register in speech.
تویِ کشاکشِ دهر صبور باش.
Be patient in the struggles of time/fate.
High-level literary idiom.
Colocações comuns
Frases Comuns
— To be disappointed or to have one's enthusiasm dampened.
وقتی نیامد، خیلی تویِ ذوقم خورد.
— To be clueless or unaware of what's going on.
اصلاً تویِ باغ نیست، نمیدونه چی شده.
— To discourage someone or make them lose heart.
با این حرفها تویِ دلش را خالی نکن.
— To belittle the value of something (usually to get a lower price).
اینقدر تویِ سرِ مال نزن، قیمتش خوبه.
Frequentemente confundido com
The informal pronoun for 'you'. 'To' is 'you', 'toy-e' is 'in'.
Can mean 'you are' (informal) or 'the inner part'. Context is key.
Means 'until' or a counter for objects. Sounds slightly similar to a beginner.
Expressões idiomáticas
— To be extremely poor or unlucky.
بنده خدا تویِ هفت آسمان یک ستاره هم ندارد.
Colloquial— To be in a very bad mood or very grumpy.
امروز مدیر تویِ برجِ زهر مار است.
Colloquial— To trick someone or to give them a hard time.
حسابی تویِ کاسهاش گذاشتند.
Colloquial— To be overjoyed or extremely excited.
از خوشحالی تویِ پوستش نمیگنجید.
Neutral— To be interested in someone or watching them closely.
خیلی وقته تویِ نخِ اون دختره است.
Slang— To do something against one's will out of politeness or social pressure.
تویِ رودربایستی گیر کردم و قبول کردم.
Colloquial— To dampen someone's spirits or discourage them.
تویِ ذوقِ بچه نزن، بذار بازی کنه.
Colloquial— To withdraw into oneself or become unsociable.
بعد از اون اتفاق، کاملاً تویِ لاکِ خودش رفته.
Neutral— To have something 'up one's sleeve' or in one's repertoire.
ببینیم دیگه چی تویِ چنته داری.
ColloquialFácil de confundir
Both mean 'in'.
'Dar' is formal and written; 'toy-e' is informal and spoken. 'Dar' does not take ezafe, 'toy-e' does.
در کتاب (Formal) vs تویِ کتاب (Informal)
Both mean 'inside'.
'Dākhel' is more specific about the interior and slightly more formal than 'toy-e'.
داخلِ موتور (Inside the engine) vs تویِ ماشین (In the car)
Both can mean 'in'.
'Miyān' means 'among' or 'between' multiple things, while 'toy-e' is for containment.
میانِ دوستان (Among friends) vs تویِ اتاق (In the room)
Opposite meanings but used in similar structures.
'Ruye' is 'on', 'toy-e' is 'in'.
رویِ میز (On the table) vs تویِ میز (In the table/drawer)
Both indicate location.
'Pishe' means 'with' or 'near' a person/object, while 'toy-e' is inside it.
پیشِ من (With me) vs تویِ من (In me - rare)
Padrões de frases
[Subject] تویِ [Location] است.
علی تویِ خانه است.
[Subject] را تویِ [Location] گذاشتم.
نان را تویِ سفره گذاشتم.
تویِ فکرِ [Verb/Noun] بودن.
تویِ فکرِ خریدِ خانه هستم.
تویِ [Abstract Noun] افتادن.
تویِ دردسر افتادم.
تویِ [Metaphor] غرق شدن.
تویِ خاطرات غرق شدم.
تویِ [Classical Idiom].
تویِ چنتهاش چیزی ندارد.
چی تویِ [Noun] است؟
چی تویِ جعبه است؟
بیا تویِ [Location].
بیا تویِ اتاق.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high in spoken Persian; among the top 50 most used words.
-
Using 'toy-e' in a formal essay.
→
Use 'در' (dar).
'Toy-e' is colloquial. Formal writing requires 'dar'.
-
Saying 'toy māshin' (no ezafe).
→
Say 'toy-e māshin'.
The ezafe is mandatory to link the preposition to the noun.
-
Confusing 'toy-e' with 'to' (you).
→
Check the context and the 'y' sound.
'To' is a pronoun; 'toy-e' is a preposition. They are not interchangeable.
-
Using 'toy-e' for 'at the door'.
→
Use 'dam-e dar'.
'Toy-e' means inside. Being 'at' a location uses different prepositions.
-
Writing 'توی' in a legal contract.
→
Use 'در' or 'داخلِ'.
Legal and official documents never use colloquial forms like 'توی'.
Dicas
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound after 'toy'. It's the bridge to your noun.
Use Contractions
To sound like a pro, use 'toosh' (in it) instead of 'toy-e oon'.
Know Your Audience
Use 'dar' with your boss and 'toy-e' with your friends.
Abstract 'In'
Don't be afraid to use 'toy-e' for thoughts and feelings, not just boxes.
Listen for the Glide
The 'y' in 'toy-e' is subtle. Listen to native speakers to get the rhythm right.
Texting Style
In texts, 'توی' is the standard. 'در' looks too formal for a WhatsApp message.
Football Phrases
Learn 'Toy-e darvāze!' to impress your Iranian friends during a match.
The Toy Mnemonic
Remember: There is a 'Toy' 'In' (toy-e) the box!
Toy-e vs. Ruye
Always double-check if something is 'in' (toy-e) or 'on' (ruye). Persian is strict about this.
Compound Verbs
Look out for 'toy-e' in compound verbs like 'toy-e dahan oftādan'.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Too-ye' as 'Too many' things 'In' the box. The 'Too' sound reminds you of 'inside'.
Associação visual
Imagine a giant 'U' shape (like the 'u' in 'tu') that acts as a container holding something inside it.
Word Web
Desafio
Try to describe 10 things in your room right now using 'toy-e'. For example: 'Ketāb toy-e ghafase ast' (The book is in the shelf).
Origem da palavra
Derived from the Middle Persian word 'toh' or 'to' meaning 'inside' or 'fold'. It is related to the concept of layers or the interior of a space.
Significado original: The original meaning was 'inside' or 'interior' as a noun, which gradually shifted into a prepositional role in spoken language.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.Contexto cultural
No specific sensitivities, but be aware that 'to' (you) is very informal and should only be used with friends; 'toy-e' (in) is just a preposition and is safe to use anywhere speech is appropriate.
English speakers often use 'in' for everything. In Persian, remember that 'toy-e' is strictly informal. Don't use it in your Persian 101 final essay!
Pratique na vida real
Contextos reais
At Home
- تویِ یخچال
- تویِ کمد
- تویِ اتاق
- تویِ ظرف
In the City
- تویِ خیابان
- تویِ ترافیک
- تویِ مغازه
- تویِ ایستگاه
Emotions
- تویِ دلم
- تویِ فکرم
- تویِ رویا
- تویِ حس
Technology
- تویِ گوشی
- تویِ اینترنت
- تویِ سایت
- تویِ مسیج
Work
- تویِ جلسه
- تویِ شرکت
- تویِ پرونده
- تویِ لیست
Iniciadores de conversa
"تویِ کیف ات چی داری؟ (What do you have in your bag?)"
"تویِ این شهر کجا رو بیشتر دوست داری؟ (Where in this city do you like most?)"
"تویِ فکرِ چی هستی؟ (What are you thinking about?)"
"تویِ تعطیلات چیکار میکنی؟ (What are you doing in the holidays?)"
"تویِ این عکس کیه؟ (Who is in this photo?)"
Temas para diário
امروز تویِ دلم چه حسی دارم؟ (How do I feel in my heart today?)
تویِ زندگیام چه چیزهایی مهم هستند؟ (What things are important in my life?)
یک خاطره که تویِ باران اتفاق افتاد بنویس. (Write a memory that happened in the rain.)
تویِ ده سال آینده خودم را کجا میبینم؟ (Where do I see myself in ten years?)
تویِ اتاقم چه تغییراتی میخواهم بدهم؟ (What changes do I want to make in my room?)
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, 'توی' is strictly informal. You will almost never see it in a newspaper article or a textbook except in dialogue. In formal writing, always use 'در'.
Yes, the ezafe (-e) is grammatically required to link 'toy' to the noun. Without it, the sentence sounds broken. It's 'toy-e māshin', not 'toy māshin'.
'Toosh' is the contracted form of 'toy-e oon' (in it). It is very common in spoken Persian. For example, 'چی توشه؟' means 'What's in it?'
In very casual speech, yes (e.g., 'toy-e in hafte' - in this week), but usually other prepositions like 'dar' or just the noun itself are used for time.
'Toy-e' is the everyday word for 'in'. 'Dākhel-e' is more formal and specifically emphasizes the 'interior' of something. Use 'toy-e' for 90% of casual situations.
It is written as ت-و-ی. Sometimes an ezafe sign is added on top of the 'ye' (تویِ), but often it is left out in casual writing.
Etymologically, no. 'To' (you) and 'Tu' (inside) are different words, though they look similar. 'Toy-e' comes from 'Tu'.
Yes! When used with verbs of motion like 'raftan' (to go) or 'gozāshtan' (to put), it translates to 'into'. 'Boro toy-e otāgh' means 'Go into the room'.
The base word is 'tu'. When you add the ezafe 'e', Persian adds a 'y' glide to separate the two vowels, resulting in 'tu-y-e' or 'toy-e'.
In Dari (Afghanistan), 'dar' is used more frequently even in speech, and 'dakhel' is common. 'Toy-e' is very much a feature of Iranian (Tehrani) Persian.
Teste-se 180 perguntas
Translate: The book is in the bag.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The apple is in the fridge.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Come into the house.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I put the clothes in the closet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I am thinking about a trip.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: What is in it?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Everything happened in a moment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He was immersed in his role.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He was bursting with joy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't speak in riddles.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Corruption is in the fabric of society.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He fell into the well he dug.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The cat is in the box.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He works in a big company.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I am happy in my heart.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: In this age, it's difficult.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: In the depths of disaster.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He has nothing in his bag (skills).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: What do you have in your hand?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Pour tea into the glass.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The book is in the bag' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is in the box?' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to 'Come into the house'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I put the keys in the car'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am thinking about you'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is in it?' using the contraction.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything happened so fast (in a moment)'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In the world of friendship, it's okay'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom for 'bursting with joy'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't speak in riddles'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom for 'extremely poor'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Corruption is in the fabric of society'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The apple is in the fridge'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He works in a company'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am happy in my heart'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In this age, you should be careful'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In the depths of my mind'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What do you have in your bag (skills)?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The cat is in the room'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pour water into the glass'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'کلید توی جیبه'. Where is the key?
Listen to: 'شیر توی یخچاله'. What is in the fridge?
Listen to: 'برو توی حیاط'. Where should the person go?
Listen to: 'توی ماشین نشستم'. Where is the speaker?
Listen to: 'توی فکرتم'. What is the speaker saying?
Listen to: 'توش هیچی نیست'. Is the container empty?
Listen to: 'توی یک ثانیه غیب شد'. How fast did it disappear?
Listen to: 'توی عالم رفاقت این کارها رو نمیکنن'. Is the speaker talking about friends?
Listen to: 'توی پوستش نمیگنجید'. Is the person excited?
Listen to: 'توی لفافه گفتم'. Was the message direct?
Listen to: 'توی هفت آسمان یک ستاره نداره'. Is the person lucky?
Listen to: 'توی چنتهاش چیزی نیست'. Does he have resources?
Listen to: 'گربه توی جعبه است'. Where is the cat?
Listen to: 'توی لیوان آب بریز'. What to do with water?
Listen to: 'توی دلم غمی هست'. Is the speaker sad?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'توی' is the essential informal preposition for 'in'. While 'در' is for books, 'توی' is for people. Always remember the linking 'e' sound: 'toy-e'. Example: 'تویِ ماشین' (in the car).
- Informal version of 'in' or 'inside'.
- Used in daily spoken Persian instead of 'dar'.
- Requires an ezafe (-e) to connect to nouns.
- Can mean both 'in' (location) and 'into' (direction).
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound after 'toy'. It's the bridge to your noun.
Use Contractions
To sound like a pro, use 'toosh' (in it) instead of 'toy-e oon'.
Know Your Audience
Use 'dar' with your boss and 'toy-e' with your friends.
Abstract 'In'
Don't be afraid to use 'toy-e' for thoughts and feelings, not just boxes.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Frases relacionadas
Mais palavras de daily_life
عابر بانک
A2Um caixa eletrônico (ATM), uma máquina para sacar ou depositar dinheiro.
عادت
A2Hábito; uma tendência ou prática regular.
عصر
A1A tarde ou o início da noite.
عطر
A1Um líquido perfumado aplicado ao corpo; perfume.
عینک
A1Óculos. Eu preciso de óculos para dirigir. Estes óculos são novos.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Uma ferramenta ou instrumento usado para realizar um trabalho específico.
اداره پست
A2A agência de correios é o lugar onde se enviam cartas.
ادکلن
A2Uma colônia ou perfume leve. 'Este od-ko-lan tem um cheiro muito fresco.'
اجاره کردن
A1Pagar pelo uso temporário de uma propriedade ou veículo. Eles alugaram uma vila para o fim de semana.