Em 15 segundos
- Means 'don't see/watch often'.
- Used for habits and rarity.
- Polite and indirect phrasing.
- Combine `あまり` with negative verb.
Significado
Esta frase significa que você não assiste ou vê algo com muita frequência. É uma maneira educada e gentil de falar sobre hábitos ou avistamentos raros sem ser muito direto.
Exemplos-chave
3 de 12Texting a friend about a TV show
そのアニメ、最近あまり見ないんだよね。
Lately, I don't really watch that anime.
Instagram caption about a hobby
最近、絵を描く時間はあまり取れないけど、描くのは好き!🎨
Lately, I don't have much time to draw, but I like drawing!
Job interview (Zoom call)
新しい技術については、実務で経験する機会はあまり見ませんでした。
Regarding new technologies, I haven't had many opportunities to experience them in practice.
Contexto cultural
Using 'amari' is a key part of maintaining 'wa' (harmony) in conversation. In business, 'amari' is used to politely decline or express disagreement without being harsh.
The Negative Rule
Always check if your verb is negative when using 'amari'.
Em 15 segundos
- Means 'don't see/watch often'.
- Used for habits and rarity.
- Polite and indirect phrasing.
- Combine `あまり` with negative verb.
What It Means
This phrase あまり見る literally means 'not much see'. It's used to express that you don't do something, like watching a TV show or seeing a particular person, very often. It's a gentle way to say something is rare for you, without being harsh. It carries a vibe of casual observation, not intense avoidance. It’s like saying, 'It’s not something I encounter a lot.'
How To Use It
You use あまり見る with the negative form of the verb 見る (miru - to see/watch). The structure is あまり + Verb (plain negative form). So, for 見る, the plain negative is 見ない (minai). This gives you あまり見ない. You can attach particles like を (o) or が (ga) after あまり if you're specifying what you don't see much, but it's often omitted in casual speech. For example, テレビをあまり見ない (terebi o amari minai) means 'I don't watch TV much'. It's super flexible!
Real-Life Examples
- On social media: Someone asks if you follow a certain influencer. You can reply,
うーん、あまり見ないかな。(Uun, amari minai kana.) - 'Hmm, I don't really see them much.' It’s a chill way to say you’re not a fan or just don't encounter their content often. - With friends: You're discussing a new Netflix series. If you haven't watched it, you'd say,
そのドラマ、あまり見ないんだ。(Sono dorama, amari minai n da.) - 'I don't really watch that drama.' It implies you haven't gotten around to it, or it’s not your usual genre. - In a casual chat: Your colleague asks if you saw that viral TikTok dance. You can say,
あ、あまり見ないんだよね、そういうの。(A, amari minai n da yo ne, sou iu no.) - 'Ah, I don't really watch those kinds of things.' It's a polite way to distance yourself without judgment.
When To Use It
Use あまり見ない when you want to express that something is infrequent for you. This applies to watching TV shows, movies, YouTube videos, or even seeing certain people. It's also great for describing habits – or lack thereof. If you're not a big gamer, you can say ゲームはあまりやらない (geemu wa amari yaranai - I don't play games much), which uses a similar あまり + verb pattern. It's the perfect phrase when you want to be honest but also kind. Think of it as your 'polite nope' for activities.
When NOT To Use It
Avoid あまり見ない if you *completely* avoid something out of strong dislike or principle. For instance, if you detest horror movies and would never watch them, saying ホラー映画はあまり見ない (horaa eiga wa amari minai) might sound a bit understated. In such cases, you might use stronger phrasing like 絶対に見ない (zettai ni minai - I absolutely won't watch) or 大嫌い (daikirai - I hate it). Also, don't use it for things you *used* to do but stopped entirely; a different phrasing might be clearer then. It's for current, ongoing rarity.
Common Mistakes
A big mistake is using 見ない (minai) alone when you mean 'not much'. 見ない means 'don't see' or 'won't see', which can sound quite blunt or even like a refusal. Using あまり softens it significantly. Another common slip is forgetting the negative form of the verb. Saying あまり見る (amari miru - not much see/watch) is grammatically incorrect and nonsensical in Japanese. It's always あまり見ない (amari minai).
テレビをあまり見る。
✓テレビをあまり見ない。 (I don't watch TV much.)
その俳優はあまり見る。
✓その俳優はあまり見ない。 (I don't see that actor much.)
Similar Expressions
めったに見ない(metta ni minai): This means 'rarely see/watch'. It's a bit stronger thanあまり見ない, implying even less frequency. Think of it as 'hardly ever'.ほとんど見ない(hotondo minai): This translates to 'almost never see/watch'. It's very close toめったに見ないand suggests extreme rarity.たまに見る(tama ni miru): This means 'see/watch occasionally'. It's the opposite ofあまり見ない, indicating something you do sometimes, but not often.
Common Variations
あまり見ないかな(amari minai kana): Addingかな(kana) makes it sound more hesitant or thoughtful, like 'I guess I don't see it much.' It's very casual.あまり見ないんだ(amari minai n da): Theんだ(n da) adds an explanatory tone, often used when sharing personal information. 'It's that I don't see it much.'あまり見ません(amari mimasen): This is the polite-masuform. Use this in more formal situations or when speaking to someone you don't know well. It's the polite cousin ofあまり見ない.
Memory Trick
Imagine a あまり (amari) annoying movie you always refuse to involve yourself with. You 見ない (minai) – you don't watch it! So, あまり見ない means you don't watch something much, like that annoying movie you actively avoid. The あまり sounds a bit like 'army', an army of reasons why you don't see it. And 見ない is just the direct 'don't see'.
Quick FAQ
- Is
あまり見ないalways about watching things? No, it can apply to seeing people or things too! Like,そのカフェにはあまり行かない(I don't go to that cafe much). - Can I use it for food? Yes!
辛いものはあまり食べない(Karai mono wa amari tabenai) - 'I don't eat spicy food much.' Just change the verb! - What's the difference between
あまり見ないand全然見ない?全然見ない(zenzen minai) means 'not at all' or 'never', which is much stronger thanあまり見ない('not much').
Notas de uso
The phrase `あまり見ない` is generally neutral in formality, suitable for most everyday conversations. While it can be used in slightly more formal settings with the `-masu` form (`あまり見ません`), avoid it in highly formal or official contexts where more precise language might be required. A key gotcha is remembering the negative verb form; `あまり見る` is incorrect.
The Negative Rule
Always check if your verb is negative when using 'amari'.
Exemplos
12そのアニメ、最近あまり見ないんだよね。
Lately, I don't really watch that anime.
Here, `あまり見ない` is used casually with `んだよね` to explain why you're out of the loop on the anime.
最近、絵を描く時間はあまり取れないけど、描くのは好き!🎨
Lately, I don't have much time to draw, but I like drawing!
While the phrase is `あまり取れない` (don't take much time), it uses the `あまり + negative verb` structure to express rarity, similar to `あまり見ない`.
新しい技術については、実務で経験する機会はあまり見ませんでした。
Regarding new technologies, I haven't had many opportunities to experience them in practice.
This is a polite and professional way to state a lack of experience, using the `-masu` form `見ませんでした` (did not see/experience).
あの俳優さん、最近スクリーンであまり見かけないね。
That actor, you don't see them much on screen lately, do you?
`見かけない` (mikakenai) is a variation of `見ない` (minai) meaning 'not seen' or 'not encountered'. The `あまり` softens it.
ごめん、最近忙しくてゲームあまりやらないんだ。
Sorry, I'm busy lately and don't play games much.
This uses `やらない` (yaranai - don't do/play) instead of `見ない`, showing the pattern applies to different verbs.
✗ 最近、このCMをあまり見る。
✗ Lately, I see this commercial a lot.
This is incorrect. `あまり見る` means 'don't see much'. To say 'see a lot', you'd use `よく見る` (yoku miru).
✗ ニュースはあまり見。
✗ I don't see the news much.
This is grammatically wrong. The verb must be in the negative form (`見ない` - minai) after `あまり`.
君の自炊写真、たまに見るけど、僕の料理は…あまり見ないでください!😂
I see your home-cooked photos sometimes, but my cooking... please don't see it much! 😂
A funny, self-deprecating use where the speaker wishes people *don't* see their cooking often.
あの時、もっとチャンスをちゃんと見ていれば、今とは違う未来があったかもしれない。でも、あまり見なかったんだ。
If I had properly seen that chance back then, maybe there would have been a different future. But, I didn't see it much.
Reflecting on past actions, `あまり見なかった` (amari minakatta - didn't see much) suggests a lack of attention or foresight.
最近、何か面白い番組はありますか? 私はあまりテレビを見ないんです。
Are there any interesting shows lately? I don't really watch TV much.
A common, polite way to state your general lack of TV watching.
このジャンルの映画は、日本ではあまり見かけないかもしれませんね。
Movies in this genre might not be seen much in Japan.
Using `見かけない` (mikakenai - not encountered/seen) again, this time in a more analytical context about market availability.
あの新しいカフェ、インスタではよく見るけど、実際にはあまり見ないね。
That new cafe, I see it a lot on Instagram, but in reality, I don't see it much.
Contrasting online presence with real-world sightings, highlighting the phrase's use for physical observation too.
Teste-se
Select the correct sentence.
Which is correct?
Amari must be paired with a negative verb.
🎉 Pontuação: /1
Recursos visuais
Banco de exercicios
1 exerciciosWhich is correct?
Amari must be paired with a negative verb.
🎉 Pontuação: /1
Tutoriais em video
Encontre tutoriais em vídeo sobre esta expressão no YouTube.
Perguntas frequentes
1 perguntasNo, it is grammatically incorrect.
Frases relacionadas
ほとんど見ない
similarHardly ever watch
あまり好きではない
builds onDon't really like it