B1 adverb 12 min de leitura
At the A1 level, you are just starting to learn how to emphasize things. You probably know words like 'totemo' (very). 'Akireruhodo' is a much more advanced way to say 'very.' Imagine you are looking at a giant cake. You could say 'totemo ookii' (very big). But if the cake is so big that you can't believe it, you can say 'akireruhodo ookii.' At this stage, just remember that 'akireruhodo' means 'so much that it is surprising.' It is like saying 'super-duper' but with a feeling of 'Wow!' or 'Oh my!' Don't worry about the kanji (the Chinese characters) for now; just focus on the sound 'a-ki-re-ru-ho-do.' You might hear it in cartoons when a character does something very silly or very amazing. It's a fun word to use when you want to show you are really impressed or really shocked by something simple, like a very long line at a store or a very cute puppy.
For A2 learners, 'akireruhodo' is a useful phrase to express a 'high degree' of something. By now, you know the particle 'hodo,' which means 'to the extent of.' So, 'akireruhodo' literally means 'to the extent that I am amazed/shocked.' You can use it to make your sentences more descriptive. For example, instead of just saying 'He is kind,' you can say 'Kare wa akireruhodo yasashii' (He is shockingly kind). This tells the listener that his kindness is not normal—it is special. You can use this with colors (akireruhodo aoi - shockingly blue), sizes (akireruhodo ookii - shockingly big), or speeds (akireruhodo hayai - shockingly fast). Just remember that it usually describes a person's reaction to something. It’s a great way to show your own feelings about what you are describing. Try using it when you find something that is 10 out of 10 on your surprise scale.
At the B1 level, you should start noticing the specific nuance of 'akireruhodo.' The base verb 'akireru' means to be dumbfounded or exasperated. This means 'akireruhodo' often carries a hint of 'this is too much' or 'this is ridiculous.' While it can be used for positive things, it frequently implies that the situation has crossed a line. For example, 'akireruhodo baka' means 'shockingly stupid.' You aren't just saying they are dumb; you're saying their stupidity is so great it leaves you speechless. In your writing, use 'akireruhodo' to add a layer of personal emotion to your descriptions. It’s common in blogs, social media posts, and casual essays. It helps you sound more like a native speaker because it moves away from the 'textbook' intensifiers like 'hijō ni' and into the realm of real-world emotional expression. Notice how it is used in stories to describe characters who are 'akireruhodo' stubborn or 'akireruhodo' brave.
As a B2 learner, you should be able to distinguish between 'akireruhodo' and its synonyms like 'odoroku hodo' or 'shinjirarenai hodo.' While all mean 'amazingly,' 'akireruhodo' specifically captures the state of being 'stunned' or 'dazed.' It is often used to describe someone's personality or a persistent state of affairs. For instance, 'akireruhodo no doryoku' (a shocking amount of effort) suggests that the person's effort is so intense it makes others feel slightly overwhelmed or even tired just watching them. You should also be aware of the social context: using this word about someone's negative traits can be quite strong, as it suggests you have 'given up' on them or find them absurd. In literature, look for this phrase as a way for authors to signal that a character has reached an extreme limit. It’s a versatile tool for adding 'color' and 'weight' to your Japanese, allowing you to express complex feelings like 'I'm impressed, but also a little exhausted by how extreme this is.'
At the C1 level, you can appreciate the literary and idiomatic depth of 'akireruhodo.' It is frequently used to create a sense of 'atmosphere' in high-level prose. For example, an author might describe a summer day as 'akireruhodo atsui' to convey not just the temperature, but the oppressive, mind-numbing quality of the heat. You should also explore its use in social commentary, where it highlights the absurdity of modern life or political failures. The nuance here is often one of 'exasperated disbelief.' Furthermore, consider the phonological impact: the length of the word (seven morae) allows for a rhythmic pause in a sentence, giving the speaker time to emphasize their shock. You might also encounter variations like 'akire-kaeru hodo' (to be completely and utterly dumbfounded). At this level, you should be able to use 'akireruhodo' to subtly influence the listener's perception of a situation, framing it as something that transcends normal human experience or logic.
For C2 learners, 'akireruhodo' is a tool for nuanced rhetorical expression. It can be used ironically, sarcastically, or with profound poetic intent. In a C2 context, you might use it to describe an abstract concept, such as 'akireruhodo no kodoku' (a shockingly deep loneliness), where the 'shock' isn't just a surprise, but a fundamental shaking of one's sense of reality. You should also be sensitive to how 'akireruhodo' interacts with the Japanese concept of 'ma' (space/timing). In a sophisticated conversation, the choice of 'akireruhodo' over 'hijō ni' or 'kiwamete' signals a shift from objective analysis to subjective, lived experience. It invites the listener to share in your state of 'akire' (dumbfoundedness). You can also analyze its occurrence in classical-style modern literature, where it might echo older forms of expressing 'being lost in wonder.' Mastery at this level means knowing exactly when the 'weight' of this phrase will land with the most impact, whether you are writing a critique of a masterpiece or expressing the 'absurdity' of a tragicomic life event.

The Japanese adverbial phrase 呆れるほど (akireruhodo) is a powerful intensifier that translates roughly to 'to an astonishing degree,' 'incredibly,' or 'to the point of being dumbfounded.' It is composed of the verb akireru (to be amazed, shocked, or exasperated) and the particle hodo (extent or degree). Unlike standard intensifiers like very or extremely, this phrase carries a specific emotional weight: the situation is so extreme that the observer is left speechless, often with a mix of disbelief, admiration, or even mild annoyance. It suggests that a certain quality has surpassed the boundaries of common sense or expectation.

Core Nuance
The primary nuance is one of 'overwhelming extent.' When you use this word, you are saying that if you were to witness the situation, your mouth might literally hang open in surprise. It bridges the gap between objective measurement and subjective emotional reaction.

彼は呆れるほどお人好しだ。
(Kare wa akireruhodo ohitoyoshi da.)
He is nice to a fault / He is so good-natured it's actually shocking.

Historically, the verb akireru (呆れる) originally meant to be dazed or to have one's mind go blank. The kanji 呆 contains the radical for 'mouth' (口) and 'tree' (木), which some interpret as looking like a person standing still like a wooden pole with their mouth open. When you add hodo, you are quantifying that state of being dazed. It is frequently used to describe someone's personality traits, the beauty of a landscape, or the sheer volume of work. While it can be used for positive things (like 'shockingly beautiful'), it often retains a slight edge of 'this is too much' or 'this is beyond the norm.'

Contextual Flexibility
It can modify adjectives (akireruhodo takai - shockingly expensive) or verbs (akireruhodo taberu - to eat a shocking amount). It is most common in spoken Japanese and informal writing, such as novels or blogs, where emotional emphasis is key.

その日は呆れるほど空が青かった。
(Sono hi wa akireruhodo sora ga aokatta.)
The sky was so blue that day, it was almost unbelievable.

In interpersonal relationships, this phrase is often used with a sigh. If a friend makes the same mistake for the tenth time, you might say they are 'akireruhodo' clumsy. Here, the word conveys that your ability to be surprised has been exhausted; you are now simply 'dumbfounded' by the repetition. It is this specific blend of intensity and the observer's psychological state that makes it a favorite in Japanese literature to describe characters who possess extreme traits, such as 'akireruhodo pure' (shockingly pure-hearted) or 'akireruhodo donkan' (shockingly dense/clueless).

Social Connotation
Be careful when using it directly to someone's face regarding their negative traits, as it implies a level of judgment. Saying someone is 'akireruhodo' late suggests you have lost respect for their punctuality.

彼女は呆れるほど歌が上手い。
(Kanojo wa akireruhodo uta ga umai.)
She is so good at singing it's actually ridiculous.

仕事が呆れるほど溜まっている。
(Shigoto ga akireruhodo tamatte iru.)
Work has piled up to a truly staggering degree.

Finally, the phrase is often used to emphasize the 'excessiveness' of a situation. It highlights the gap between what is considered 'normal' and the 'extreme' reality being described. Whether it is the 'akireruhodo' long line at a popular restaurant or the 'akireruhodo' cheap price of a product, the speaker is expressing that the situation has crossed a line where logic no longer applies, leaving only pure, unadulterated amazement.

Using 呆れるほど (akireruhodo) correctly requires understanding its grammatical placement as an adverbial phrase. It typically precedes an adjective or a verb to intensify the meaning. It is important to note that because akireruhodo expresses the speaker's subjective feeling of being 'dumbfounded,' it works best in sentences where there is a clear observer—either the speaker themselves or a third party who is reacting to the situation.

Modifying Adjectives
This is the most common use. It emphasizes that the quality described by the adjective is 'beyond belief.' For example, 'akireruhodo nagai' (shockingly long) or 'akireruhodo shizuka' (unbelievably quiet).

この映画のストーリーは呆れるほど単純だ。
(Kono eiga no sutōrī wa akireruhodo tanjun da.)
The story of this movie is shockingly simple.

When modifying verbs, akireruhodo indicates that the action is performed to an excessive or unbelievable extent. It often co-occurs with verbs of state or continuous action. For instance, 'akireruhodo benkyō suru' (to study to a shocking degree) implies that the person studies so much that others are worried or amazed by their dedication. It isn't just 'studying a lot'; it is studying to the point where it becomes a topic of conversation or a source of wonder.

Positive vs. Negative Usage
While 'akireru' (the verb) is often negative (to be fed up), 'akireruhodo' (the adverb) is frequently used in a positive or neutral sense to express 'unbelievable greatness.' However, the underlying sense of 'being overwhelmed' remains constant.

庭には呆れるほど多くの花が咲いている。
(Niwa ni wa akireruhodo ōku no hana ga saite iru.)
In the garden, flowers are blooming in truly staggering numbers.

In complex sentences, akireruhodo can be placed at the beginning of a clause for emphasis. For example, 'Akireruhodo, kare wa nani mo shiranai' (To a shocking degree, he knows nothing). This usage highlights the speaker's exasperation before even stating the fact. It is also common to see it in the form 'akireru bakari no' when modifying nouns directly, though 'akireruhodo' remains the most versatile adverbial form.

Comparative Nuance
Compared to 'odoroku hodo' (to a surprising degree), 'akireruhodo' is more visceral. 'Odoroku' is a sudden surprise; 'akireruhodo' is a deep, lingering sense of 'I can't believe this.'

彼は呆れるほどの自信家だ。
(Kare wa akireruhodo no jishinka da.)
He is a man of such staggering self-confidence (it's almost annoying).

この街の夜景は呆れるほど美しい。
(Kono machi no yakei wa akireruhodo utsukushii.)
The night view of this city is so beautiful it's breathtaking (literally, it makes you dazed).

To master its use, try to imagine a scale of 1 to 10. If 'totemo' is a 7 and 'mechakucha' is an 8 or 9, 'akireruhodo' is when the scale breaks. It is the 11 out of 10. Whether you are describing a person's stubbornness, a child's energy, or the price of a luxury watch, use akireruhodo to signal that the objective reality has triggered a subjective state of total amazement or exasperation in you.

You will encounter 呆れるほど (akireruhodo) in a wide variety of Japanese media and daily life situations, particularly when people are expressing strong opinions or describing extraordinary events. It is a staple of narrative storytelling, where authors use it to paint a vivid picture of a character's extreme nature or the incredible scale of a setting. In anime and manga, it is frequently used by side characters to describe the protagonist's unbelievable powers, denseness, or luck.

In Literature and Novels
Modern Japanese literature uses this phrase to add emotional depth. Instead of saying a room was 'very messy,' an author might write that it was 'akireruhodo chirakatte ita' to convey the sense of despair or shock the protagonist felt upon entering.

「君は呆れるほどお節介だな」と彼は笑った。
(“Kimi wa akireruhodo osekkai da na” to kare wa waratta.)
“You are shockingly meddlesome,” he said with a laugh.

In daily conversation, Japanese speakers use it when venting about work or discussing social phenomena. For example, if a company has a policy that is incredibly outdated, a worker might complain that the rules are 'akireruhodo furui' (shockingly old). It is also used in travel vlogs or reviews to describe landscapes or service that exceeded all expectations. You might hear a traveler say the water in Okinawa is 'akireruhodo tōmei' (shockingly transparent).

In News and Editorials
While formal news reports might avoid such emotional language, editorial pieces and talk shows often use it to criticize political scandals or social issues, emphasizing how 'unbelievable' the situation has become.

その政治家の発言は、呆れるほど無責任だった。
(Sono seijika no hatsugen wa, akireruhodo musekinin datta.)
That politician's statement was shockingly irresponsible.

Pop culture is perhaps the most fertile ground for this phrase. In romantic comedies, a character might be described as 'akireruhodo jun'sui' (shockingly pure-hearted), making them the object of both admiration and frustration for the other characters. In sports commentary, an athlete's performance might be called 'akireruhodo sugoi' (ridiculously amazing), suggesting that their skill is so high it makes the commentator feel like they are in a dream.

Common Collocations in Media
- Akireruhodo tōku (Shockingly far)
- Akireruhodo hayai (Shockingly fast)
- Akireruhodo baka (Shockingly stupid/clueless)

このゲームの難易度は呆れるほど高い。
(Kono gēmu no nan'ido wa akireruhodo takai.)
The difficulty level of this game is shockingly high.

彼は呆れるほどマイペースだ。
(Kare wa akireruhodo maipēsu da.)
He goes at his own pace to a truly shocking degree (unfazed by others).

Overall, 'akireruhodo' is the go-to phrase when a situation is so far outside the norm that it leaves you without words. Whether it's the beauty of nature, the depth of someone's kindness, or the height of someone's folly, this phrase captures that unique human moment of being completely and utterly stunned.

When learning to use 呆れるほど (akireruhodo), English speakers often encounter a few common pitfalls. The most significant mistake is confusing it with other intensifiers like totemo (very) or hijō ni (extremely). While those words simply indicate a high degree, akireruhodo specifically implies that the speaker is shocked or dumbfounded. Using it for mundane things can sound strange or overly dramatic.

Mistake 1: Misinterpreting the Tone
Because 'akireru' often means 'to be fed up,' some learners assume 'akireruhodo' is always negative. This is incorrect. It can be used for positive things, but the 'shock' element must be present. If you say 'akireruhodo oishii' (shockingly delicious), it implies the taste was so good it was beyond your imagination.

❌ 昨日は呆れるほど楽しかった。
(Yesterday was 'shockingly' fun - sounds a bit odd unless it was truly weird fun.)
✅ 昨日はとても楽しかった。
(Yesterday was very fun.)

Another common error is using it in formal business settings. Akireruhodo is an emotional expression. In a professional report, you should use more objective terms like hijō ni (extremely) or ichijirushiku (remarkably). Using akireruhodo in a business meeting might make you sound unprofessional or overly emotional, as if you are personally stunned by the data.

Mistake 2: Confusing with 'Odoroku hodo'
'Odoroku hodo' (surprising degree) is close, but 'akireruhodo' has a nuance of 'being dazed' or 'exasperated.' If someone does something impressive, 'odoroku hodo' is a pure compliment. 'Akireruhodo' might imply their skill is so high it's almost scary or weird.

❌ テストの点が呆れるほど良かった。
(My test score was 'shockingly' good - implies it's weird that you did well.)
✅ テストの点が驚くほど良かった。
(My test score was surprisingly good.)

Learners also sometimes forget that akireruhodo is an adverbial phrase and try to use it as a standalone adjective. You cannot say 'akireruhodo na hito' (a shocking person); you must say 'akireruhodo [adjective] hito' (a shockingly [adjective] person) or 'akireruhodo no hito' (a person of shocking degree - though this is rare).

Mistake 3: Overuse in Casual Speech
Just like 'literally' in English, overusing 'akireruhodo' can dilute its impact. If everything is 'akireruhodo,' then nothing is truly shocking. Save it for moments that truly warrant a 'dumbfounded' reaction.

❌ このリンゴは呆れるほど赤い。
(This apple is shockingly red - unless it's a neon red apple, 'totemo' is better.)

Lastly, be aware of the kanji. While usually written in kana (あきれるほど), the kanji 呆 is important. Don't confuse it with other similar-looking kanji like 杏 (apricot) or 束 (bundle). The 'mouth' radical is the key to remembering its meaning of being 'dumbfounded' (mouth open).

To truly master 呆れるほど (akireruhodo), it is helpful to compare it with other intensifiers in Japanese. Each has a slightly different flavor of 'very' or 'extremely,' and choosing the right one depends on the emotion you want to convey. While akireruhodo emphasizes being dumbfounded, other words focus on pure surprise, fear, or logical scale.

驚くほど (Odoroku hodo)
This means 'to a surprising degree.' It is the most neutral alternative. Use this when you are genuinely surprised but not necessarily 'dumbfounded' or 'exasperated.' It is safer for compliments than 'akireruhodo.'

彼は驚くほど足が速い。
(Kare wa odoroku hodo ashi ga hayai.)
He is surprisingly fast (a positive surprise).

恐ろしいほど (Osoroshii hodo) translates to 'to a frightening degree.' Use this when something is so extreme that it actually becomes a little scary. For example, 'osoroshii hodo no sainō' (a frightening level of talent). This is more intense than 'akireruhodo' and carries a sense of awe mixed with fear.

信じられないほど (Shinjirarenai hodo)
This means 'unbelievably.' It is very close to 'akireruhodo' but focuses on the cognitive aspect of 'not being able to believe it' rather than the emotional state of 'being dazed.' It is very common in both casual and formal contexts.

そのニュースは信じられないほど悲しい。
(Sono nyūsu wa shinjirarenai hodo kanashii.)
That news is unbelievably sad.

笑ってしまうほど (Waratteshimau hodo) means 'to the point where you just have to laugh.' This is a great alternative for 'akireruhodo' when the situation is so extreme it becomes absurd or comical. For example, if a car is so tiny you can't believe it's real, you might say it's 'waratteshimau hodo chiisai.'

物凄く (Monosugoku) / めちゃくちゃ (Mechakucha)
These are standard casual intensifiers for 'extremely.' They lack the 'dumbfounded' nuance but are much more common in daily conversation. Use these for 90% of your intensification needs, saving 'akireruhodo' for the truly special cases.

今日のテストはめちゃくちゃ難しかった。
(Kyō no tesuto wa mechakucha muzukashikatta.)
Today's test was insanely difficult.

In summary, choose akireruhodo when the situation makes you want to sigh and say, 'I can't believe this.' Choose odoroku hodo for pure surprise, osoroshii hodo for awe-inspiring intensity, and mechakucha for general daily emphasis. Understanding these subtle differences will make your Japanese sound much more natural and expressive.

Exemplos por nível

1

このパンは呆れるほど大きいです。

This bread is shockingly big.

Adverb + Adjective + Desu.

2

彼は呆れるほど速く走ります。

He runs shockingly fast.

Adverb + Verb.

3

呆れるほど高いビルですね。

That's a shockingly tall building, isn't it?

Adverb + Adjective + Noun.

4

今日は呆れるほど暑いです。

It is shockingly hot today.

Time + Adverb + Adjective.

5

呆れるほどたくさん食べました。

I ate a shocking amount.

Adverb + Verb (Past).

6

彼女は呆れるほどきれいです。

She is shockingly beautiful.

Subject + Adverb + Adjective.

7

この本は呆れるほど重いです。

This book is shockingly heavy.

Noun + Adverb + Adjective.

8

呆れるほど青い空です。

The sky is shockingly blue.

Adverb + Adjective + Noun.

1

彼の部屋は呆れるほど散らかっている。

His room is shockingly messy.

Te-form verb (state).

2

呆れるほど長い列ができています。

There is a shockingly long line.

Adverb + Adjective + Noun.

3

そのテストは呆れるほど簡単だった。

That test was shockingly easy.

Adjective (Past).

4

彼女は呆れるほど歌が上手だ。

She is shockingly good at singing.

Skill description.

5

この店は呆れるほど安いです。

This shop is shockingly cheap.

Adjective + Desu.

6

呆れるほど静かな夜だった。

It was a shockingly quiet night.

Adjective + Noun.

7

彼は呆れるほど嘘が下手だ。

He is shockingly bad at lying.

Skill description (Negative).

8

呆れるほど遠いところまで歩いた。

I walked to a shockingly far place.

Adverb + Adjective + Noun.

1

彼は呆れるほどのお人好しで、誰の言うことも信じてしまう。

He is so shockingly good-natured that he believes whatever anyone says.

Akireruhodo no + Noun.

2

この仕事は、呆れるほど時間がかかる。

This job takes a shocking amount of time.

Verb phrase.

3

呆れるほど単純な間違いをしてしまった。

I made a shockingly simple mistake.

Adjective + Noun.

4

彼女の部屋には、呆れるほどたくさんの服がある。

There are a shocking number of clothes in her room.

Adjective + Noun.

5

そのニュースを聞いて、呆れるほど驚いた。

I was shockingly surprised to hear that news.

Adverb + Verb.

6

彼は呆れるほどマイペースで、周りのことを気にしない。

He goes at his own pace to a shocking degree and doesn't care about others.

Describing personality.

7

呆れるほど美しい景色に、言葉を失った。

I was speechless at the shockingly beautiful scenery.

Adjective + Noun.

8

このゲームは、呆れるほど難易度が高い。

The difficulty level of this game is shockingly high.

Noun + Adjective.

1

彼の言い訳は、呆れるほど身勝手なものだった。

His excuse was shockingly selfish.

Adjective + Noun.

2

その選手は、呆れるほどの精神力で逆転勝利を収めた。

That athlete achieved a comeback victory with shocking mental strength.

Akireruhodo no + Noun.

3

呆れるほどに澄み渡った青空が広がっていた。

A shockingly clear blue sky was spreading out.

Akireruhodo ni (Adverbial).

4

彼女の才能は、周囲を呆れさせるほど凄まじい。

Her talent is so tremendous it dumbfounds everyone around her.

Causative form + hodo.

5

彼は呆れるほど頑固で、一度決めたら絶対に曲げない。

He is shockingly stubborn; once he decides, he never changes his mind.

Describing traits.

6

呆れるほど長い年月をかけて、彼はその作品を完成させた。

He completed that work over a shockingly long period of years.

Adjective + Noun.

7

その計画は、呆れるほどずさんなものだった。

The plan was shockingly sloppy.

Adjective + Noun.

8

呆れるほど純粋な彼の心に、私は感動した。

I was moved by his shockingly pure heart.

Adjective + Noun.

1

近代化の波は、呆れるほど急激にこの村を変えてしまった。

The wave of modernization changed this village with shocking rapidity.

Adverb + Adverb.

2

呆れるほどに深い静寂が、森全体を包み込んでいた。

A shockingly deep silence enveloped the entire forest.

Akireruhodo ni + Adjective.

3

彼の知識の幅は、専門家さえも呆れるほどに広い。

The breadth of his knowledge is so wide it even dumbfounds experts.

Comparative nuance.

4

呆れるほど身勝手な論理で、彼は自らの過ちを正当化した。

With shockingly selfish logic, he justified his own mistakes.

Adjective + Noun.

5

その建築物は、呆れるほど緻密な計算の上に成り立っている。

That building is built upon shockingly precise calculations.

Adjective + Noun.

6

呆れるほどに透明な海は、まるで空を映し出す鏡のようだった。

The shockingly transparent sea was like a mirror reflecting the sky.

Simile + Adverb.

7

彼は呆れるほど無頓着で、自分の外見には全く無関心だ。

He is shockingly indifferent and completely unconcerned about his appearance.

Compound adjectives.

8

呆れるほど愚かな争いが、何世代にもわたって続いていた。

A shockingly foolish conflict had continued for many generations.

Adjective + Noun.

1

その詩篇には、呆れるほど純化された孤独が漂っている。

In those psalms, a shockingly purified loneliness drifts.

Literary usage.

2

呆れるほどに空虚な議論が、深夜まで延々と繰り返された。

Shockingly hollow arguments were repeated endlessly until late at night.

Rhetorical emphasis.

3

宇宙の広大さは、人間の想像力を呆れさせるほどに圧倒的だ。

The vastness of the universe is so overwhelming that it dumbfounds human imagination.

Causative + hodo.

4

呆れるほど精巧に作られた偽物が、本物を凌駕することもある。

A shockingly sophisticated fake can sometimes surpass the original.

Adverb + Adverb.

5

彼の政治的手腕は、呆れるほど冷徹かつ計算高いものだった。

His political skill was shockingly cold-blooded and calculated.

Coordinated adjectives.

6

呆れるほどに美しく、そして残酷な自然の摂理を目の当たりにした。

I witnessed the shockingly beautiful and cruel providence of nature.

Complex emotional contrast.

7

その作家は、呆れるほど執拗に人間の闇を描き続けた。

That author continued to depict the darkness of humanity with shocking tenacity.

Adverb + Adverb.

8

呆れるほど些細な出来事が、歴史の歯車を大きく狂わせた。

A shockingly trivial event threw the gears of history wildly out of sync.

Historical narrative style.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!