請求
請求 em 30 segundos
- 請求 (Seikyuu) means billing or formally demanding what is due, usually money.
- It is used for utility bills, invoices, document requests, and legal claims.
- Commonly seen as the noun '請求書' (seikyuusho), which means an invoice.
- It differs from 'payment' (shiharai) and 'order' (chuumon) in transactional flow.
The Japanese word 請求 (せいきゅう - seikyuu) is a fundamental noun and suru-verb that every intermediate learner must master, especially if they plan to live, work, or conduct business in Japan. At its core, it represents the act of formally demanding or requesting something that one is entitled to, most commonly payment for goods or services provided. However, its utility extends far beyond just 'billing.' In a legal context, it refers to a claim or a petition. In everyday life, you will encounter it on utility bills, restaurant checks, and online shopping confirmation pages. Understanding 請求 is not just about vocabulary; it is about understanding the transactional nature of Japanese society where formal requests are clearly documented. The word combines the kanji 請 (to solicit or receive) and 求 (to seek or demand), creating a nuance of 'formally seeking what is due.'
- Business Context
- In a professional setting, 請求 is the standard term for invoicing. When a company completes a project, they issue a 請求書 (seikyuusho) to the client. This is not a polite suggestion but a formal document that initiates the payment process within the accounting department.
- Legal Context
- In the courtroom, 請求 refers to a 'claim.' For example, 損害賠償請求 (songai baishou seikyuu) is a claim for damages. It signifies the legal right to ask the court to enforce a specific action or payment from another party.
今月末までに料金を請求してください。 (Please bill the fees by the end of this month.)
When you use 請求 as a verb (請求する), you are taking the active role of the creditor. It is a neutral but firm word. Unlike more aggressive words for 'demanding,' 請求 maintains a level of professional decorum. It implies that there is a legitimate basis for the request. If you are a freelancer in Japan, you will spend a significant amount of time performing 請求業務 (seikyuu gyoumu - billing tasks). Conversely, as a consumer, you will receive 請求通知 (seikyuu tsuuchi - payment notices) via email or post. The word is ubiquitous in the digital age, appearing on every subscription service interface from Netflix to Amazon Japan.
Culturally, the concept of 請求 is tied to the Japanese value of 'giri' (obligation). When a 請求 is made, it acknowledges that a service was rendered and an obligation now exists to settle the debt. Ignoring a 請求 is considered highly disrespectful and can quickly lead to legal consequences or a loss of social standing in a business community. It is the formal mechanism that keeps the wheels of the Japanese economy turning smoothly. Whether it is a simple 請求 for a coffee at a cafe or a multi-million yen 請求 for industrial machinery, the word carries the weight of a binding agreement. In summary, 請求 is the bridge between the completion of work and the receipt of compensation.
過剰な請求には注意が必要です。 (One must be careful of excessive billing/overcharging.)
- Daily Life Usage
- You will see this on your electricity bill (電気料金の請求). If you use a credit card, the monthly statement is often called a 請求明細 (seikyuu meisai).
Using 請求 correctly requires understanding its grammatical flexibility as both a noun and a suru-verb. As a noun, it often pairs with particles like 'の' to describe types of bills or 'を' when it is the object of an action. As a verb, '請求する' (seikyuu suru) means to bill or to charge. Let's look at how the word adapts to different sentence structures to convey precise meanings in Japanese communication.
- Noun + 請求 (Compound Nouns)
- Japanese frequently combines 請求 with other nouns to create specific terms. For instance, '追加請求' (tsuika seikyuu) means an additional charge, and '不当請求' (futou seikyuu) refers to an unjust or fraudulent claim. These compounds are essential for navigating contracts and service agreements.
修理代として5万円を請求されました。 (I was billed 50,000 yen for the repair costs.)
In the sentence above, the passive form '請求されました' (seikyuu saremashita) is used. This is a very common way to express receiving a bill. It shifts the focus from the act of billing to the person who has to pay, which is often how we experience 請求 in our daily lives. Notice the use of the particle 'を' to mark the amount being charged. If you want to specify who is doing the billing, you would use the particle 'に' or 'から' (e.g., 会社から請求が来た - A bill came from the company).
- The 'Suru' Verb Usage
- When you are the provider, you '請求する.' For example: 'お客様に直接請求します' (We will bill the customer directly). Here, the recipient of the bill is marked with 'に'. This structure is vital for anyone working in sales, freelance, or customer service roles in Japan.
資料の請求はウェブサイトから可能です。 (Requesting materials is possible via the website.)
In this context, 請求 is used for requesting 'documents' or 'information' (資料 - shiryou). This is a slightly different nuance than money but still fits the 'formal request' definition. You might see a button on a school's website that says '資料請求' (Request Brochure). This is one of the most common non-monetary uses of the word. It implies a formal process where you provide your address and they send you the physical or digital paperwork. Mastering these variations allows you to navigate both financial and administrative tasks with confidence.
- Formal vs. Informal
- While 請求 itself is quite formal, it can be used in casual settings when discussing money among friends, though 'おごり' (treat) or '割り勘' (split the bill) are more common. Using 請求 with friends might sound a bit cold or overly business-like, so use it sparingly in private social circles unless you are joking about 'sending a bill' for a favor.
If you are in Japan, you will hear and see the word 請求 everywhere. It is the lifeblood of administrative and commercial communication. One of the first places a newcomer will encounter it is at the convenience store (konbini). When you pay your utility bills at the counter, the clerk might refer to the document as your '請求書' (seikyuusho). Even if they don't say the word out loud, it is printed in bold letters at the top of the paper. This is a quintessential Japanese experience: taking a paper bill to a konbini to settle your monthly 請求.
- In the Office
- In a Japanese office, '請求書' is a daily keyword. You'll hear '請求書を回す' (circulate the invoice for approval) or '請求書の発行' (issuing the invoice). Accountants will often ask, '請求書は届いていますか?' (Has the invoice arrived?). It is the signal that a project has moved from the 'work' phase to the 'settlement' phase.
クレジットカードの請求額を確認してください。 (Please check the credit card billing amount.)
Another major source of this word is the financial sector. Banks and credit card companies use it in every communication. You will see it on ATM screens when performing transfers (振込 - furikomi) to pay a 請求. In the news, 請求 often appears in headlines regarding lawsuits. A common phrase is '賠償を請求する' (baishou o seikyuu suru - to claim damages). This usage highlights the 'rightful demand' aspect of the word. If a company is sued for environmental damage, the victims will make a 請求 for compensation. This makes the word a staple of legal and social reporting.
E-commerce is the third major pillar. When you buy something on Rakuten or Mercari, the checkout process involves a '請求先住所' (seikyuu-saki juusho - billing address). If there is a problem with your payment, you might receive a '再請求' (sai-seikyuu - re-billing) notice. In the world of mobile apps, 'アプリ内課金' (in-app purchases) are also forms of 請求. Even in entertainment, such as anime or dramas, a character might jokingly say '請求書を送るよ' (I'll send you the bill) after doing a difficult favor for someone. This shows that while it's a formal word, its meaning is understood by everyone from toddlers to CEOs. It represents the clear-cut boundaries of what is owed and what is expected in Japanese society.
- News & Media
- You will hear it in political news regarding '予算請求' (budget requests) by different government ministries. This is the process where departments ask for their share of the national budget for the upcoming fiscal year.
While 請求 is a straightforward concept, English speakers often stumble over its specific usage compared to words like 'pay,' 'order,' or 'cost.' The most common mistake is confusing '請求' (the act of asking for money) with '支払い' (shiharai - the act of paying money). Remember: a company sends you a 請求, and you respond with a 支払い. If you say '請求しました' when you meant 'I paid,' you are actually telling the other person that *you* asked *them* for money, which can lead to significant confusion in a business transaction.
- Confusion with 注文 (Chuumon)
- New learners often confuse 'ordering' something with 'billing' for something. 注文 is what you do at a restaurant to get food. 請求 is what the restaurant does to get your money. You don't '請求' a pizza; you '注文' a pizza. The pizza shop then '請求' you for the price of that pizza.
Incorrect: 友達にランチの代金を注文した。
Correct: 友達にランチの代金を請求した。 (I billed/asked my friend for the lunch money.)
Another nuance is the difference between '請求' and '催促' (saisoku). While 請求 is the initial formal request, 催促 is the 'reminder' or 'urging' when someone is late with their payment. If you send a second or third invoice because the first was ignored, that is a 催促. Using 請求 when you are actually nagging someone for overdue money might sound too polite or indirect. Conversely, using 催促 for the very first bill would sound incredibly rude and aggressive, as if you are already assuming they won't pay on time.
Finally, learners sometimes use 請求 when they should use '代金' (daikin) or '費用' (hiyou). 請求 is the *action* or the *document*, whereas 代金 is the *amount* of money itself. You can say '代金を払う' (pay the price) but you '請求に応じる' (respond to the bill/claim). Mixing these up can make your Japanese sound robotic or grammatically disjointed. For example, saying '請求を払う' is common but slightly less precise than '請求された金額を払う' (pay the amount billed), though in casual speech, people do often treat the bill and the amount as the same thing.
- The 'Suru' vs. 'Naru' Trap
- Remember that 請求 is something a person or entity *does*. It doesn't just 'happen' spontaneously. Therefore, we use '請求する' or '請求を受ける' (to receive a bill). Using '請求になる' (to become a bill) is usually incorrect unless referring to a specific status change in a system.
To truly master Japanese, you must understand the synonyms and related terms that surround 請求. Depending on the context—whether it's a polite request, a firm demand, or a legal claim—different words might be more appropriate. Here is a comparison of common alternatives that will help you sound more like a native speaker.
- 請求 (Seikyuu) vs. 督促 (Tokusoku)
- 請求 is the standard 'bill.' 督促 is a 'demand for payment' after the deadline has passed. It is much stronger and carries a warning of potential legal action or penalties. If you receive a '督促状' (tokusokujou), it means you are in trouble for not paying your initial 請求書.
請求: Standard billing.
督促: Demand for overdue payment.
Another important distinction is between 請求 and 要求 (youkyuu). While both involve asking for something, 要求 is a more general 'demand' or 'requirement.' You might '要求' that your boss give you a raise, or a labor union might '要求' better working conditions. 請求 is specifically for things you have a right to based on a contract or law, usually money or documents. 要求 is more about what you *want* or *insist* upon, regardless of a pre-existing legal obligation.
- 会計 (Kaikei) and 勘定 (Kanjou)
- In a restaurant or bar, you rarely use the word 請求. Instead, you say 'お会計お願いします' (Bill, please) or 'お勘定してください.' While the restaurant is technically 'billing' you, these words are the socially appropriate terms for the setting. Using 請求 in a restaurant would sound like you are a lawyer settling a corporate debt rather than a customer paying for dinner.
In more formal or literary contexts, you might encounter 請願 (seigan), which is a 'petition.' This is used when asking the government or a high authority for a specific change or favor. It lacks the transactional nature of 請求. Similarly, 申し込み (moushikomi) is an 'application' or 'proposal.' You '申し込む' for a credit card, and once you use it, the company '請求' you for the balance. Understanding this sequence—Application (申し込み) → Service → Bill (請求) → Payment (支払い)—is key to navigating Japanese life.
How Formal Is It?
Curiosidade
The kanji '請' (sei) contains the radical for 'speech' (言), emphasizing that a 請求 is fundamentally a spoken or written communication.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'sei' as 'see'. It should be 'say'.
- Making the 'kyuu' too short. The double 'u' (uu) must be held.
- Confusing the pitch with 'seikiku' (no such word) or 'seikatsu'.
Nível de dificuldade
The kanji are common but require intermediate knowledge (N3 level).
Writing '請' correctly with the speech radical takes practice.
The pronunciation is simple and follows standard patterns.
Easily recognizable in business and news contexts.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Suru-verbs
請求する (To bill)
Passive Voice (Saseru/Sareru)
請求される (To be billed)
Causative-Passive
請求させられる (To be made to bill)
Humble Language (Kenjougo)
ご請求申し上げます (I formally bill you)
Noun Compounds
請求書 (Bill-paper = Invoice)
Exemplos por nível
これは私の請求書ですか?
Is this my bill?
Simple Noun + Desu question.
請求書はどこですか?
Where is the bill?
Asking for location of a noun.
五百円を請求します。
I will charge 500 yen.
Object (amount) + o + seikyuu shimasu.
請求書を見てください。
Please look at the bill.
Te-form + kudasai for a polite request.
メールで請求が来ました。
A bill came by email.
Means (de) + subject (ga) + kimasu (to come).
請求書をなくしました。
I lost the bill.
Object (o) + nakushimashita (past tense of lose).
新しい請求書です。
It is a new bill.
Adjective + Noun + Desu.
請求は明日です。
The billing is tomorrow.
Noun + wa + Time + Desu.
ガス代の請求が届きました。
The gas bill arrived.
Specific bill (Noun + dai) + no + seikyuu.
請求書をコンビニで払います。
I pay the bill at a convenience store.
Place (de) + object (o) + haraimasu (to pay).
間違った請求が来ました。
A wrong bill came.
Verb (past) as adjective + noun.
資料を請求してもいいですか?
May I request the materials?
Te-form + mo ii desu ka (asking permission).
請求書をもう一度送ってください。
Please send the bill one more time.
Adverb (mou ichido) + te-form + kudasai.
今月の請求は高いですね。
This month's bill is expensive, isn't it?
Time (kongetsu) + no + seikyuu + wa + adjective + ne.
クレジットカードの請求を確認します。
I will check the credit card bill.
Noun + no + seikyuu + o + kakunin shimasu.
請求金額を教えてください。
Please tell me the billed amount.
Compound noun (seikyuu kingaku) + o + oshiete kudasai.
来月、まとめて請求させていただきます。
We will bill you for everything together next month.
Humble form (sasete itadakimasu).
請求書の発行には数日かかります。
It takes a few days to issue the invoice.
Noun + no + noun (hakkou) + ni wa + time + kakarimasu.
不当な請求には応じられません。
We cannot comply with unfair claims.
Potential negative form (oujirarenai).
修理費用を保険会社に請求しました。
I claimed the repair costs from the insurance company.
Recipient of bill (ni) + seikyuu shita.
請求先の住所を変更したいのですが。
I would like to change the billing address.
Noun + o + henkou shitai (want to change) + n desu ga (softener).
自動引き落としなので、請求書は届きません。
Since it's automatic withdrawal, the bill won't arrive.
Reason (node) + negative verb.
追加料金を請求される可能性があります。
There is a possibility of being charged additional fees.
Passive (seikyuu sareru) + kanousei (possibility).
ウェブサイトから資料請求ができます。
You can request materials from the website.
Noun + ga + dekimasu (can do).
損害賠償を請求する権利があります。
You have the right to claim damages.
Noun + o + seikyuu suru + kenri (right) + ga aru.
請求内容の詳細を説明してください。
Please explain the details of the billing content.
Compound noun (seikyuu naiyou) + no + shousai (details).
支払期限を過ぎると、督促の請求が届きます。
If you pass the payment deadline, a demand for payment will arrive.
Condition (to) + compound noun (tokusoku no seikyuu).
相手側に過失がある場合、費用を請求できます。
If the other party is at fault, you can claim the costs.
Case/If (baai) + potential verb (seikyuu dekiru).
請求書と領収書の金額が一致していません。
The amounts on the invoice and the receipt do not match.
Noun A + to + Noun B + ga + icchi shite inai.
今回のプロジェクトの請求を立てる必要があります。
We need to set up the billing for this project.
Seikyuu o tateru (idiomatic: to set up/initiate billing).
電子請求システムを導入することにしました。
We decided to introduce an electronic billing system.
Verb + koto ni shimashita (decided to).
架空請求詐欺に遭わないよう注意してください。
Please be careful not to fall victim to fake billing scams.
Noun (sagi) + ni au (to encounter/suffer) + you ni (so that).
債権者は債務者に対して支払いを請求した。
The creditor demanded payment from the debtor.
Legal terms: Saiken-sha (creditor), Saimu-sha (debtor), ni taishite (against/to).
時効により、請求権が消滅してしまった。
The right of claim has expired due to the statute of limitations.
Cause (ni yori) + Seikyuu-ken (right of claim) + shoumetsu (extinction).
包括的な請求スキームを構築する。
Construct a comprehensive billing scheme.
Adjective (houkatsu-teki) + seikyuu sukiimu.
不当利得返還請求訴訟を提起した。
Filed a lawsuit for the return of unjust enrichment.
Long compound legal term + teiki (filing/raising).
請求の趣旨を明確にする必要がある。
It is necessary to clarify the object of the claim.
Seikyuu no shushi (legal term: object/purpose of claim).
過払い金の返還を請求する動きが広がっている。
The movement to claim refunds for overpaid money is spreading.
Noun (kabaraikin) + no + henkan (return) + o + seikyuu suru.
各部署の予算請求を取りまとめる。
Compile the budget requests from each department.
Yusan seikyuu (budget request) + torimatomeru (to compile).
契約条項に基づき、違約金を請求いたします。
Based on the contract clauses, we will claim a penalty fee.
Noun + ni motozuki (based on) + iyaku-kin (penalty).
原告の請求は、法的根拠を欠いていると言わざるを得ない。
It must be said that the plaintiff's claim lacks a legal basis.
Genkoku (plaintiff) + kaku (to lack) + iwazaru o enai (cannot help but say).
国家賠償請求権の行使は、国民の正当な権利である。
The exercise of the right to claim state compensation is a legitimate right of the citizens.
Kokka baishou seikyuu-ken (Right to claim state compensation).
請求の棄却は、証拠不十分によるものだった。
The dismissal of the claim was due to insufficient evidence.
Kikyaku (dismissal) + shouko fujuubun (insufficient evidence).
相互請求の相殺により、実質的な支払いは発生しない。
Due to the offsetting of mutual claims, no actual payment occurs.
Sousai (offsetting) + jisshitsu-teki (substantial/actual).
請求の予備的併合を検討する余地がある。
There is room to consider the preliminary joinder of claims.
Yobiteki heigou (preliminary joinder - advanced legal term).
恣意的な請求が横行する現状を打破すべきだ。
We should break the current situation where arbitrary claims are rampant.
Shii-teki (arbitrary) + oukou suru (to be rampant).
請求の訴えの変更は、審理の遅延を招く恐れがある。
Changing the claim's plea may lead to delays in the trial.
Shinri (trial/hearing) + osore ga aru (there is a fear/risk).
正当な対価としての請求であることを立証する。
Establish that the claim is for a legitimate consideration.
Seitou na taika (legitimate consideration) + risshou (proof/establishment).
Colocações comuns
Frases Comuns
— Please send the invoice. Used when you are ready to pay for a completed service.
作業が終わりましたら、請求書を送ってください。
— Request materials here. Commonly found on buttons on educational or service websites.
詳しい内容を知りたい方は、資料請求はこちらから。
— The bill arrives. Used in daily life for utility or credit card bills.
昨日、電気代の請求書が届きました。
— Double billing. Used when you have been charged twice for the same thing.
二重請求されている可能性があるので、問い合わせます。
— Overcharging. Being billed more than the agreed-upon amount.
過剰請求があったため、返金を求めた。
— The billing destination/address. Used in forms for online shopping.
請求先と配送先が異なります。
— To reject a claim. Used in legal or insurance contexts.
保険会社は彼の請求を却下した。
— To hold or suspend a bill. Used when a dispute is being resolved.
内容を確認するまで、請求を保留にしてください。
— Installment billing. Paying a large amount in multiple smaller bills.
高額なので分割請求にしてもらった。
— Billing omission. Forgetting to bill for a specific item or service.
先月分の請求漏れが見つかった。
Frequentemente confundido com
Payment (the act of giving money) vs. Billing (the act of asking for it).
Ordering a product vs. receiving the bill for it.
A general demand vs. a formal financial/legal claim.
Expressões idiomáticas
— To circulate an invoice for internal approval in a company.
この請求書を部長まで回しておいて。
Business— Literally 'to pass the bill,' but idiomatically to make someone else suffer the consequences of one's actions.
若者にツケを回すような政策は良くない。
Casual/Political— To take something into account (related to kanjou/seikyuu).
リスクも勘定に入れて計画を立てる。
General— To underestimate something (often used with financial expectations).
請求額が少ないと高をくくっていたら、驚いた。
General— To tighten the purse strings (often in response to many bills/seikyuu).
請求書がたくさん来たので、財布の紐を締める。
Casual— A bill for something one doesn't remember doing (often referring to scams).
身に覚えのない請求がメールで届いた。
General— To present a bill in a firm or demanding manner.
彼は強気に請求書を突きつけた。
Literary— An uninvited or unexpected bill.
お呼びでない請求が来て困っている。
Casual— To initiate the billing process in a system.
今月分の請求を立ててください。
Business— A blank invoice (sometimes used metaphorically for an unlimited demand).
白紙の請求書を渡すわけにはいかない。
BusinessFácil de confundir
Both mean 'demand'.
Seikyuu is for things you have a legal/contractual right to (money/docs). Youkyuu is for things you want/insist on (rights/raises).
給料アップを要求する (Demand a raise) vs. 報酬を請求する (Bill for a fee).
Both involve asking for something.
Seikyuu is the initial bill. Saisoku is the nagging reminder for something late.
請求書を送る (Send a bill) vs. 支払いを催促する (Urge for payment).
Both involve formal requests.
Shinsei is applying for permission/status. Seikyuu is demanding payment/documents.
パスポートを申請する (Apply for a passport) vs. 資料を請求する (Request materials).
Both translate to 'bill'.
Kaikei is for restaurants/shops. Seikyuu is for formal invoices/utilities.
お会計お願いします (Bill, please) vs. 電気代の請求 (Electricity bill).
Both are demands for money.
Tokusoku is specifically for overdue debt and is much harsher than Seikyuu.
督促状が届いた (A notice of overdue payment arrived).
Padrões de frases
[Item]の請求書をください。
ガス代の請求書をください。
[Person]に[Amount]を請求する。
彼に一万円を請求する。
[Reason]で請求が来た。
修理代で請求が来た。
[Action]により請求権が発生する。
事故により請求権が発生する。
請求金額が[Amount]に達する。
請求金額が予算に達する。
請求の趣旨は[Reason]である。
請求の趣旨は損害の補填である。
[Law]に基づき請求を行う。
民法に基づき請求を行う。
請求を棄却する判決が下った。
請求を棄却する判決が下った。
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Relacionado
Como usar
Extremely high in business, high in daily life (once a month per utility).
-
Saying '請求しました' (I billed) when you mean 'I paid'.
→
支払いました (I paid).
請求 is what the seller does. 支払い is what the buyer does. If you pay a bill, you are NOT '請求'-ing.
-
Using '請求' in a restaurant.
→
お会計 (Kaikei) or お勘定 (Kanjou).
請求 is too formal and business-like for a casual dining setting. It sounds like a legal demand.
-
Confusing '請求' with '要求'.
→
Use 請求 for money/docs, 要求 for general demands.
You '要求' a better life, but you '請求' for the rent. 請求 requires a pre-existing agreement or right.
-
Forgetting the 'u' at the end of seikyuu.
→
Seikyuu (long vowel).
Shortening it to 'seikyu' makes it hard for native speakers to understand. Vowel length is crucial in Japanese.
-
Using '請求になる' to mean receiving a bill.
→
請求が来る or 請求を受ける.
Bills don't 'become'; they are 'sent' or 'received'. 'Naru' sounds like the money transformed into a bill.
Dicas
Using the Passive
If you receive a bill, use '請求される'. It sounds natural and common in everyday conversation. For example: '五千円請求された' (I was billed 5,000 yen).
Go-Seikyuu
Always add 'go' when talking to a client: 'ご請求書をお送りします' (I will send the invoice). It shows professional respect.
Konbini Payment
If your 請求書 has a barcode, you can pay it at any convenience store. Just hand it to the clerk and say 'Onegaishimasu'.
Compound Words
Learn 請求 as part of '請求書'. Most learners encounter the document before they use the verb.
Claims
In legal contexts, 請求 is 'claim'. '賠償請求' is the standard way to say 'claiming compensation'.
Online Buttons
On Japanese websites, the button to get your receipt or invoice is often labeled '請求書'.
Scam Warnings
If you see '架空請求' on a poster, it's a warning. Never pay a bill you don't recognize without checking first.
Kanji Tip
The kanji 請 (sei) has the 'say' radical. Billing is a formal way of 'saying' someone owes you money.
Softening
When asking for an invoice, add 'itadakemasu ka' to be extra polite: '請求書をいただけますか?'
Word Flow
Think of the cycle: 注文 (Order) -> 請求 (Bill) -> 支払い (Payment). This helps you place the word in its context.
Memorize
Mnemônico
Think of 'SAY-CUE'. When you 'SAY' the 'CUE' for payment, you are making a 'SEIKYUU'. It's the signal that money needs to move.
Associação visual
Imagine a waiter bringing a silver platter with a formal letter on it. The letter has the kanji 請求 in bold. This is the formal request for your gold coins.
Word Web
Desafio
Try to find a bill in your house. Can you find the characters 請求 anywhere on it? If you have a Japanese utility bill, it will definitely be there!
Origem da palavra
The word is composed of two kanji: 請 (sei) and 求 (kyuu). Both have roots in Classical Chinese. '請' originally meant to ask a superior for something or to invite. '求' meant to seek or search for something. Together, they formed a compound in legal and administrative language to describe the formal seeking of a rightful due.
Significado original: To formally seek or solicit a response or payment.
Sino-Japanese (Kango).Contexto cultural
Be careful when '請求'-ing friends; it can sound cold. Use 'money talk' carefully in social settings.
In the US/UK, 'billing' can feel aggressive. In Japan, 請求 is the neutral, expected professional standard.
Pratique na vida real
Contextos reais
Utility Bills
- 電気代の請求
- 請求書が届く
- コンビニで払う
- 支払い期限
Freelance Work
- 請求書を作成する
- 源泉徴収
- 振込手数料
- 月末締め
Online Shopping
- 請求先住所
- クレジットカード請求
- 注文履歴
- 領収書の発行
Legal/Insurance
- 損害賠償請求
- 保険金の請求
- 請求を却下する
- 法的措置
Education
- 資料請求
- 入学案内
- パンフレット
- 郵送
Iniciadores de conversa
"今月の電気代の請求、見ましたか? (Did you see this month's electricity bill?)"
"フリーランスの方、請求書はどうやって作っていますか? (Freelancers, how do you make your invoices?)"
"身に覚えのない請求が来たことありますか? (Have you ever received a bill for something you didn't remember?)"
"この修理代、誰に請求すればいいんでしょうか? (Who should I bill for these repair costs?)"
"資料請求をしたら、いつ届くと思いますか? (If I request materials, when do you think they will arrive?)"
Temas para diário
今日届いた請求書について書いてください。 (Write about a bill that arrived today.)
もし自分が会社を経営していたら、どんな請求書を作りたいですか? (If you ran a company, what kind of invoices would you want to create?)
「不当な請求」という言葉から、どんなストーリーを想像しますか? (What kind of story do you imagine from the phrase 'unjust claim'?)
日本での支払いや請求のシステムについて、自分の国との違いを書いてください。 (Write about the differences between the billing/payment systems in Japan and your home country.)
最近「資料請求」をしたことがありますか?何のためでしたか? (Have you requested materials recently? What was it for?)
Perguntas frequentes
10 perguntas請求 is the action of billing or demanding. 請求書 is the physical or digital document (the invoice) itself. You can '請求する' (do the billing) and send a '請求書' (the bill paper).
It is technically correct but socially weird. In a restaurant, use 'お会計' (o-kaikei) or 'お勘定' (o-kanjou). '請求' sounds like you are a corporate lawyer.
It means 'requesting materials.' You see this on school or company websites when you want them to send you a brochure or information packet.
No, it is a neutral business term. However, if you use it with friends for a small favor, it might sound cold. For friends, use '割り勘' (warikan - split) or '払って' (haratte - pay).
You can say '過剰請求されました' (kajou seikyuu saremashita) or '請求金額が間違っています' (seikyuu kingaku ga machigatte imasu).
It is the billing address. This is the person or location where the bill should be sent, which might be different from the shipping address (hassou-saki).
It means 'to reject a claim.' This is often used by insurance companies or courts when they decide they won't pay or honor a request.
Yes, it is used for documents (資料請求) and in law for various rights or actions (履行請求 - request for performance).
In terms of money flow, the opposite is 支払い (shiharai - payment). In terms of the request, it might be 免除 (menjo - exemption).
It is a 'fictitious bill' or a scam. It's when scammers send bills for services you never used, hoping you will pay out of fear.
Teste-se 180 perguntas
Translate: 'Please send the bill.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I received the electricity bill.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will bill 10,000 yen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The billed amount is wrong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to change the billing address.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I requested materials from the website.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will issue the invoice tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He claimed damages.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please be careful of fraudulent billing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The claim was rejected.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '請求書' and 'メール'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '追加' and '請求'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '支払い' and '請求'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I forgot to bill for last month.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The right of claim has expired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I was billed double.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please check the details of the bill.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will bill you together next month.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is a fictitious bill scam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will file a claim in court.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Please give me the bill' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I got the gas bill' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The billed amount is 5,000 yen' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will bill you later' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I would like to request materials' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is this a fake bill?' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was billed twice' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain '請求書' to a friend in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll send the invoice by email' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Who should I bill?' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The deadline for the bill is tomorrow' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please issue an invoice' formally.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am claiming damages' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The claim was rejected' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I forgot to send the bill' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will pay the bill at the convenience store' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This bill is too high' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I checked the billing details' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please send a re-billing' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a right to claim' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Seikyuusho o misete kudasai.'
Listen and identify: 'Kongetsu no seikyuu wa ikura desu ka?'
Listen and identify: 'Seikyuusaki o henkou shimasu.'
Listen and identify: 'Futou na seikyuu ni ki o tsukete.'
Listen and identify: 'Shiryou seikyuu wa muryou desu.'
Listen and identify: 'Seikyuu ga kikyaku sareta.'
Listen and identify: 'Tsuika de seikyuu shimasu.'
Listen and identify: 'Seikyuu kingaku o furikomu.'
Listen and identify: 'Seikyuusho ga mada todoite imasen.'
Listen and identify: 'Genkoku no seikyuu o mitameru.'
Listen and identify: 'Ikkatsu seikyuu ni shimasu ka?'
Listen and identify: 'Seikyuu no shushi wa nan desu ka?'
Listen and identify: 'Seikyuusho o saihakkou suru.'
Listen and identify: 'Kakuu seikyuu sagi ni chuui.'
Listen and identify: 'Seikyuusho o mawashite kudasai.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering '請求' is essential for Japanese life. It bridges the gap between providing a service and getting paid. Use '請求する' to bill someone and expect a '請求書' when you owe money. Example: 請求書をメールで送ってください (Please send the bill by email).
- 請求 (Seikyuu) means billing or formally demanding what is due, usually money.
- It is used for utility bills, invoices, document requests, and legal claims.
- Commonly seen as the noun '請求書' (seikyuusho), which means an invoice.
- It differs from 'payment' (shiharai) and 'order' (chuumon) in transactional flow.
Using the Passive
If you receive a bill, use '請求される'. It sounds natural and common in everyday conversation. For example: '五千円請求された' (I was billed 5,000 yen).
Go-Seikyuu
Always add 'go' when talking to a client: 'ご請求書をお送りします' (I will send the invoice). It shows professional respect.
Konbini Payment
If your 請求書 has a barcode, you can pay it at any convenience store. Just hand it to the clerk and say 'Onegaishimasu'.
Compound Words
Learn 請求 as part of '請求書'. Most learners encounter the document before they use the verb.
Exemplo
彼は会社に損害賠償を請求した。
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Mais palavras de business
遅めに
B1Um pouco tarde ou mais tarde do que o habitual.
経理
B1A contabilidade é a gestão dos registos financeiros de uma empresa.
的確な
B1Uma análise precisa e direta ao ponto.
達成する
B1Alcançar um objetivo ou realizar uma meta planejada. É o ato de ter sucesso após o esforço.
活性化
B2Ativar ou revitalizar algo, frequentemente usado para economia ou processos biológicos.
付加
B2Adicionar ou anexar algo extra a uma coisa existente para aumentar seu valor ou função. 'Uma nova funcionalidade foi adicionada ao software.'
優位性
B2優位性 significa ter uma vantagem ou estar em uma posição melhor do que outros. Uma empresa pode ter uma vantagem competitiva (優位性) devido à tecnologia inovadora. Atletas buscam obter uma vantagem física (優位性) para vencer a competição.
有利
A2Significa estar em uma posição vantajosa ou favorável.
有利に
B1Vantajosamente; favoravelmente.
宣伝する
B1Promover ou fazer publicidade de algo para o público em geral.