At the A1 level, you don't need to use the word '請求' (seikyuu) often, but you will see it. It means 'the bill' or 'asking for money.' Imagine you are at a store or using an app. When you see a paper that says how much you need to pay, that is related to 請求. At this level, think of it as 'The paper that tells me the price.' You might see it on a button when buying things online. Just remember: Seikyuu = Money Request. You usually just need to know that when you see this word, it involves a payment you need to make. It is often paired with 'sho' (document) to make 'seikyuusho' (the physical bill). You don't need to worry about the grammar yet; just recognize the kanji. The first kanji '請' looks a bit like 'talk' (言) and 'blue' (青), and the second kanji '求' looks like a person reaching for something. Together, they mean 'asking for what you should get.'
At the A2 level, you should start recognizing '請求' (seikyuu) in daily life contexts like utility bills and simple transactions. You might use it in basic sentences like '請求書をください' (Please give me the bill). You are learning that Japanese has different words for 'bill' depending on the situation. While you use 'kaikei' at a restaurant, you use 'seikyuu' for electricity, water, or phone bills. You should also know that it can be a verb: 'seikyuu suru' (to bill). For example, if you do a small job for someone, you might 'seikyuu' them for the cost of materials. This level is about distinguishing 'seikyuu' from 'shiharai' (payment). Remember: Seikyuu is the request, Shiharai is the action of paying. If you receive an email saying '請求のご案内' (Notice of Billing), you know it's time to check your bank account or go to the convenience store to pay.
As a B1 learner, you are expected to use '請求' (seikyuu) correctly in business and administrative settings. You should understand that it's a 'suru' verb and can be used in the passive voice ('seikyuu sareru' - to be billed). You will encounter this word in contracts, rental agreements, and when requesting formal documents (shiryou seikyuu). You should be able to explain a billing error, such as '請求金額が間違っています' (The billed amount is wrong). At this level, you start to see the nuance of 'rightful demand.' It's not just asking; it's asking because there is an agreement. You should also be comfortable with compound nouns like '請求先' (billing address) and '請求書発行' (issuing an invoice). This word is a key part of your 'survival Japanese' for living in Japan independently, as it covers everything from your monthly rent to your Amazon orders.
At the B2 level, you should be familiar with the legal and more complex business nuances of '請求' (seikyuu). You will encounter it in news reports about lawsuits (e.g., 'songai baishou o seikyuu suru' - claiming damages) and in professional accounting contexts. You should understand the difference between 'seikyuu' and 'tokusoku' (demand for overdue payment) or 'saisoku' (urging). You can use the word to describe complex financial processes, such as 'ikkatsu seikyuu' (lump-sum billing) or 'bunkatsu seikyuu' (split billing). Your understanding should include the formal 'right' to claim something, not just requesting money. For example, 'kenri o seikyuu suru' (to claim a right). You should also be able to navigate the 'seikyuu' process in a Japanese company, including the internal approvals (shounin) required before an invoice is sent to a client. You are moving beyond simple 'bills' to the concept of 'claims and entitlements.'
At the C1 level, your mastery of '請求' (seikyuu) includes its use in highly specialized fields like law, insurance, and high-level corporate finance. You understand the 'seikyuu-ken' (right of claim) in legal theory and how it applies to various statutes of limitations (shoumetsu jikou). You can discuss the ethics of 'futou seikyuu' (unjust enrichment/claims) and the complexities of 'saiken seikyuu' (debt claims). You are also aware of the subtle differences between 'seikyuu' and its more formal synonyms like 'shoukyuu' (claiming/demanding) in specific literary or archaic contexts. You can write formal business correspondence regarding disputed claims with the appropriate level of keigo (honorifics), using phrases like 'ご請求申し上げます' (formally requesting payment). Your understanding is deep enough to catch the nuances of the word in political debates, such as 'kuni ni tai suru baishou seikyuu' (claims for compensation against the state), understanding the social and legal weight the term carries.
At the C2 level, '請求' (seikyuu) is a tool you use with precision and stylistic flair. You understand its place in the history of Japanese civil law and how the concept of 'seikyuu' has evolved. You can interpret the most dense legal documents where 'seikyuu' defines the scope of a court's jurisdiction or a plaintiff's standing. You are familiar with the philosophical implications of 'demand' versus 'request' in Japanese culture and can discuss how the formalization of 'seikyuu' through documentation (seikyuusho) reflects broader Japanese societal values of transparency and obligation. You can use the word in creative writing or high-level journalism to evoke a sense of inevitability or formal pressure. Whether it's analyzing the 'seikyuu' patterns in macroeconomics or debating the nuances of international 'baishou seikyuu' (reparations), your command of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, including the ability to use it in puns or sophisticated metaphors.

請求 in 30 Seconds

  • 請求 (Seikyuu) means billing or formally demanding what is due, usually money.
  • It is used for utility bills, invoices, document requests, and legal claims.
  • Commonly seen as the noun '請求書' (seikyuusho), which means an invoice.
  • It differs from 'payment' (shiharai) and 'order' (chuumon) in transactional flow.

The Japanese word 請求 (せいきゅう - seikyuu) is a fundamental noun and suru-verb that every intermediate learner must master, especially if they plan to live, work, or conduct business in Japan. At its core, it represents the act of formally demanding or requesting something that one is entitled to, most commonly payment for goods or services provided. However, its utility extends far beyond just 'billing.' In a legal context, it refers to a claim or a petition. In everyday life, you will encounter it on utility bills, restaurant checks, and online shopping confirmation pages. Understanding 請求 is not just about vocabulary; it is about understanding the transactional nature of Japanese society where formal requests are clearly documented. The word combines the kanji (to solicit or receive) and (to seek or demand), creating a nuance of 'formally seeking what is due.'

Business Context
In a professional setting, 請求 is the standard term for invoicing. When a company completes a project, they issue a 請求書 (seikyuusho) to the client. This is not a polite suggestion but a formal document that initiates the payment process within the accounting department.
Legal Context
In the courtroom, 請求 refers to a 'claim.' For example, 損害賠償請求 (songai baishou seikyuu) is a claim for damages. It signifies the legal right to ask the court to enforce a specific action or payment from another party.

今月末までに料金を請求してください。 (Please bill the fees by the end of this month.)

When you use 請求 as a verb (請求する), you are taking the active role of the creditor. It is a neutral but firm word. Unlike more aggressive words for 'demanding,' 請求 maintains a level of professional decorum. It implies that there is a legitimate basis for the request. If you are a freelancer in Japan, you will spend a significant amount of time performing 請求業務 (seikyuu gyoumu - billing tasks). Conversely, as a consumer, you will receive 請求通知 (seikyuu tsuuchi - payment notices) via email or post. The word is ubiquitous in the digital age, appearing on every subscription service interface from Netflix to Amazon Japan.

Culturally, the concept of 請求 is tied to the Japanese value of 'giri' (obligation). When a 請求 is made, it acknowledges that a service was rendered and an obligation now exists to settle the debt. Ignoring a 請求 is considered highly disrespectful and can quickly lead to legal consequences or a loss of social standing in a business community. It is the formal mechanism that keeps the wheels of the Japanese economy turning smoothly. Whether it is a simple 請求 for a coffee at a cafe or a multi-million yen 請求 for industrial machinery, the word carries the weight of a binding agreement. In summary, 請求 is the bridge between the completion of work and the receipt of compensation.

過剰な請求には注意が必要です。 (One must be careful of excessive billing/overcharging.)

Daily Life Usage
You will see this on your electricity bill (電気料金の請求). If you use a credit card, the monthly statement is often called a 請求明細 (seikyuu meisai).

Using 請求 correctly requires understanding its grammatical flexibility as both a noun and a suru-verb. As a noun, it often pairs with particles like 'の' to describe types of bills or 'を' when it is the object of an action. As a verb, '請求する' (seikyuu suru) means to bill or to charge. Let's look at how the word adapts to different sentence structures to convey precise meanings in Japanese communication.

Noun + 請求 (Compound Nouns)
Japanese frequently combines 請求 with other nouns to create specific terms. For instance, '追加請求' (tsuika seikyuu) means an additional charge, and '不当請求' (futou seikyuu) refers to an unjust or fraudulent claim. These compounds are essential for navigating contracts and service agreements.

修理代として5万円を請求されました。 (I was billed 50,000 yen for the repair costs.)

In the sentence above, the passive form '請求されました' (seikyuu saremashita) is used. This is a very common way to express receiving a bill. It shifts the focus from the act of billing to the person who has to pay, which is often how we experience 請求 in our daily lives. Notice the use of the particle 'を' to mark the amount being charged. If you want to specify who is doing the billing, you would use the particle 'に' or 'から' (e.g., 会社から請求が来た - A bill came from the company).

The 'Suru' Verb Usage
When you are the provider, you '請求する.' For example: 'お客様に直接請求します' (We will bill the customer directly). Here, the recipient of the bill is marked with 'に'. This structure is vital for anyone working in sales, freelance, or customer service roles in Japan.

資料の請求はウェブサイトから可能です。 (Requesting materials is possible via the website.)

In this context, 請求 is used for requesting 'documents' or 'information' (資料 - shiryou). This is a slightly different nuance than money but still fits the 'formal request' definition. You might see a button on a school's website that says '資料請求' (Request Brochure). This is one of the most common non-monetary uses of the word. It implies a formal process where you provide your address and they send you the physical or digital paperwork. Mastering these variations allows you to navigate both financial and administrative tasks with confidence.

Formal vs. Informal
While 請求 itself is quite formal, it can be used in casual settings when discussing money among friends, though 'おごり' (treat) or '割り勘' (split the bill) are more common. Using 請求 with friends might sound a bit cold or overly business-like, so use it sparingly in private social circles unless you are joking about 'sending a bill' for a favor.

If you are in Japan, you will hear and see the word 請求 everywhere. It is the lifeblood of administrative and commercial communication. One of the first places a newcomer will encounter it is at the convenience store (konbini). When you pay your utility bills at the counter, the clerk might refer to the document as your '請求書' (seikyuusho). Even if they don't say the word out loud, it is printed in bold letters at the top of the paper. This is a quintessential Japanese experience: taking a paper bill to a konbini to settle your monthly 請求.

In the Office
In a Japanese office, '請求書' is a daily keyword. You'll hear '請求書を回す' (circulate the invoice for approval) or '請求書の発行' (issuing the invoice). Accountants will often ask, '請求書は届いていますか?' (Has the invoice arrived?). It is the signal that a project has moved from the 'work' phase to the 'settlement' phase.

クレジットカードの請求額を確認してください。 (Please check the credit card billing amount.)

Another major source of this word is the financial sector. Banks and credit card companies use it in every communication. You will see it on ATM screens when performing transfers (振込 - furikomi) to pay a 請求. In the news, 請求 often appears in headlines regarding lawsuits. A common phrase is '賠償を請求する' (baishou o seikyuu suru - to claim damages). This usage highlights the 'rightful demand' aspect of the word. If a company is sued for environmental damage, the victims will make a 請求 for compensation. This makes the word a staple of legal and social reporting.

E-commerce is the third major pillar. When you buy something on Rakuten or Mercari, the checkout process involves a '請求先住所' (seikyuu-saki juusho - billing address). If there is a problem with your payment, you might receive a '再請求' (sai-seikyuu - re-billing) notice. In the world of mobile apps, 'アプリ内課金' (in-app purchases) are also forms of 請求. Even in entertainment, such as anime or dramas, a character might jokingly say '請求書を送るよ' (I'll send you the bill) after doing a difficult favor for someone. This shows that while it's a formal word, its meaning is understood by everyone from toddlers to CEOs. It represents the clear-cut boundaries of what is owed and what is expected in Japanese society.

News & Media
You will hear it in political news regarding '予算請求' (budget requests) by different government ministries. This is the process where departments ask for their share of the national budget for the upcoming fiscal year.

While 請求 is a straightforward concept, English speakers often stumble over its specific usage compared to words like 'pay,' 'order,' or 'cost.' The most common mistake is confusing '請求' (the act of asking for money) with '支払い' (shiharai - the act of paying money). Remember: a company sends you a 請求, and you respond with a 支払い. If you say '請求しました' when you meant 'I paid,' you are actually telling the other person that *you* asked *them* for money, which can lead to significant confusion in a business transaction.

Confusion with 注文 (Chuumon)
New learners often confuse 'ordering' something with 'billing' for something. 注文 is what you do at a restaurant to get food. 請求 is what the restaurant does to get your money. You don't '請求' a pizza; you '注文' a pizza. The pizza shop then '請求' you for the price of that pizza.

Incorrect: 友達にランチの代金を注文した。
Correct: 友達にランチの代金を請求した。 (I billed/asked my friend for the lunch money.)

Another nuance is the difference between '請求' and '催促' (saisoku). While 請求 is the initial formal request, 催促 is the 'reminder' or 'urging' when someone is late with their payment. If you send a second or third invoice because the first was ignored, that is a 催促. Using 請求 when you are actually nagging someone for overdue money might sound too polite or indirect. Conversely, using 催促 for the very first bill would sound incredibly rude and aggressive, as if you are already assuming they won't pay on time.

Finally, learners sometimes use 請求 when they should use '代金' (daikin) or '費用' (hiyou). 請求 is the *action* or the *document*, whereas 代金 is the *amount* of money itself. You can say '代金を払う' (pay the price) but you '請求に応じる' (respond to the bill/claim). Mixing these up can make your Japanese sound robotic or grammatically disjointed. For example, saying '請求を払う' is common but slightly less precise than '請求された金額を払う' (pay the amount billed), though in casual speech, people do often treat the bill and the amount as the same thing.

The 'Suru' vs. 'Naru' Trap
Remember that 請求 is something a person or entity *does*. It doesn't just 'happen' spontaneously. Therefore, we use '請求する' or '請求を受ける' (to receive a bill). Using '請求になる' (to become a bill) is usually incorrect unless referring to a specific status change in a system.

To truly master Japanese, you must understand the synonyms and related terms that surround 請求. Depending on the context—whether it's a polite request, a firm demand, or a legal claim—different words might be more appropriate. Here is a comparison of common alternatives that will help you sound more like a native speaker.

請求 (Seikyuu) vs. 督促 (Tokusoku)
請求 is the standard 'bill.' 督促 is a 'demand for payment' after the deadline has passed. It is much stronger and carries a warning of potential legal action or penalties. If you receive a '督促状' (tokusokujou), it means you are in trouble for not paying your initial 請求書.

請求: Standard billing.
督促: Demand for overdue payment.

Another important distinction is between 請求 and 要求 (youkyuu). While both involve asking for something, 要求 is a more general 'demand' or 'requirement.' You might '要求' that your boss give you a raise, or a labor union might '要求' better working conditions. 請求 is specifically for things you have a right to based on a contract or law, usually money or documents. 要求 is more about what you *want* or *insist* upon, regardless of a pre-existing legal obligation.

会計 (Kaikei) and 勘定 (Kanjou)
In a restaurant or bar, you rarely use the word 請求. Instead, you say 'お会計お願いします' (Bill, please) or 'お勘定してください.' While the restaurant is technically 'billing' you, these words are the socially appropriate terms for the setting. Using 請求 in a restaurant would sound like you are a lawyer settling a corporate debt rather than a customer paying for dinner.

In more formal or literary contexts, you might encounter 請願 (seigan), which is a 'petition.' This is used when asking the government or a high authority for a specific change or favor. It lacks the transactional nature of 請求. Similarly, 申し込み (moushikomi) is an 'application' or 'proposal.' You '申し込む' for a credit card, and once you use it, the company '請求' you for the balance. Understanding this sequence—Application (申し込み) → Service → Bill (請求) → Payment (支払い)—is key to navigating Japanese life.

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji '請' (sei) contains the radical for 'speech' (言), emphasizing that a 請求 is fundamentally a spoken or written communication.

Pronunciation Guide

UK /seɪkjuː/
US /seɪkjuː/
The pitch accent falls on the first syllable 'sei' (Heiban/Flat accent in standard Japanese, but can vary by dialect).
Common Errors
  • Pronouncing 'sei' as 'see'. It should be 'say'.
  • Making the 'kyuu' too short. The double 'u' (uu) must be held.
  • Confusing the pitch with 'seikiku' (no such word) or 'seikatsu'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji are common but require intermediate knowledge (N3 level).

Writing 4/5

Writing '請' correctly with the speech radical takes practice.

Speaking 2/5

The pronunciation is simple and follows standard patterns.

Listening 2/5

Easily recognizable in business and news contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

お金 (Okane) 払う (Harau) 書面 (Shomen) 頼む (Tanomu) 送る (Okuru)

Learn Next

領収書 (Ryoushuusho) 振込 (Furikomi) 督促 (Tokusoku) 契約 (Keiyaku) 賠償 (Baishou)

Advanced

債権 (Saiken) 債務 (Saimu) 不当利得 (Futou Ritoku) 相殺 (Sousai) 時効 (Jikou)

Grammar to Know

Suru-verbs

請求する (To bill)

Passive Voice (Saseru/Sareru)

請求される (To be billed)

Causative-Passive

請求させられる (To be made to bill)

Humble Language (Kenjougo)

ご請求申し上げます (I formally bill you)

Noun Compounds

請求書 (Bill-paper = Invoice)

Examples by Level

1

これは私の請求書ですか?

Is this my bill?

Simple Noun + Desu question.

2

請求書はどこですか?

Where is the bill?

Asking for location of a noun.

3

五百円を請求します。

I will charge 500 yen.

Object (amount) + o + seikyuu shimasu.

4

請求書を見てください。

Please look at the bill.

Te-form + kudasai for a polite request.

5

メールで請求が来ました。

A bill came by email.

Means (de) + subject (ga) + kimasu (to come).

6

請求書をなくしました。

I lost the bill.

Object (o) + nakushimashita (past tense of lose).

7

新しい請求書です。

It is a new bill.

Adjective + Noun + Desu.

8

請求は明日です。

The billing is tomorrow.

Noun + wa + Time + Desu.

1

ガス代の請求が届きました。

The gas bill arrived.

Specific bill (Noun + dai) + no + seikyuu.

2

請求書をコンビニで払います。

I pay the bill at a convenience store.

Place (de) + object (o) + haraimasu (to pay).

3

間違った請求が来ました。

A wrong bill came.

Verb (past) as adjective + noun.

4

資料を請求してもいいですか?

May I request the materials?

Te-form + mo ii desu ka (asking permission).

5

請求書をもう一度送ってください。

Please send the bill one more time.

Adverb (mou ichido) + te-form + kudasai.

6

今月の請求は高いですね。

This month's bill is expensive, isn't it?

Time (kongetsu) + no + seikyuu + wa + adjective + ne.

7

クレジットカードの請求を確認します。

I will check the credit card bill.

Noun + no + seikyuu + o + kakunin shimasu.

8

請求金額を教えてください。

Please tell me the billed amount.

Compound noun (seikyuu kingaku) + o + oshiete kudasai.

1

来月、まとめて請求させていただきます。

We will bill you for everything together next month.

Humble form (sasete itadakimasu).

2

請求書の発行には数日かかります。

It takes a few days to issue the invoice.

Noun + no + noun (hakkou) + ni wa + time + kakarimasu.

3

不当な請求には応じられません。

We cannot comply with unfair claims.

Potential negative form (oujirarenai).

4

修理費用を保険会社に請求しました。

I claimed the repair costs from the insurance company.

Recipient of bill (ni) + seikyuu shita.

5

請求先の住所を変更したいのですが。

I would like to change the billing address.

Noun + o + henkou shitai (want to change) + n desu ga (softener).

6

自動引き落としなので、請求書は届きません。

Since it's automatic withdrawal, the bill won't arrive.

Reason (node) + negative verb.

7

追加料金を請求される可能性があります。

There is a possibility of being charged additional fees.

Passive (seikyuu sareru) + kanousei (possibility).

8

ウェブサイトから資料請求ができます。

You can request materials from the website.

Noun + ga + dekimasu (can do).

1

損害賠償を請求する権利があります。

You have the right to claim damages.

Noun + o + seikyuu suru + kenri (right) + ga aru.

2

請求内容の詳細を説明してください。

Please explain the details of the billing content.

Compound noun (seikyuu naiyou) + no + shousai (details).

3

支払期限を過ぎると、督促の請求が届きます。

If you pass the payment deadline, a demand for payment will arrive.

Condition (to) + compound noun (tokusoku no seikyuu).

4

相手側に過失がある場合、費用を請求できます。

If the other party is at fault, you can claim the costs.

Case/If (baai) + potential verb (seikyuu dekiru).

5

請求書と領収書の金額が一致していません。

The amounts on the invoice and the receipt do not match.

Noun A + to + Noun B + ga + icchi shite inai.

6

今回のプロジェクトの請求を立てる必要があります。

We need to set up the billing for this project.

Seikyuu o tateru (idiomatic: to set up/initiate billing).

7

電子請求システムを導入することにしました。

We decided to introduce an electronic billing system.

Verb + koto ni shimashita (decided to).

8

架空請求詐欺に遭わないよう注意してください。

Please be careful not to fall victim to fake billing scams.

Noun (sagi) + ni au (to encounter/suffer) + you ni (so that).

1

債権者は債務者に対して支払いを請求した。

The creditor demanded payment from the debtor.

Legal terms: Saiken-sha (creditor), Saimu-sha (debtor), ni taishite (against/to).

2

時効により、請求権が消滅してしまった。

The right of claim has expired due to the statute of limitations.

Cause (ni yori) + Seikyuu-ken (right of claim) + shoumetsu (extinction).

3

包括的な請求スキームを構築する。

Construct a comprehensive billing scheme.

Adjective (houkatsu-teki) + seikyuu sukiimu.

4

不当利得返還請求訴訟を提起した。

Filed a lawsuit for the return of unjust enrichment.

Long compound legal term + teiki (filing/raising).

5

請求の趣旨を明確にする必要がある。

It is necessary to clarify the object of the claim.

Seikyuu no shushi (legal term: object/purpose of claim).

6

過払い金の返還を請求する動きが広がっている。

The movement to claim refunds for overpaid money is spreading.

Noun (kabaraikin) + no + henkan (return) + o + seikyuu suru.

7

各部署の予算請求を取りまとめる。

Compile the budget requests from each department.

Yusan seikyuu (budget request) + torimatomeru (to compile).

8

契約条項に基づき、違約金を請求いたします。

Based on the contract clauses, we will claim a penalty fee.

Noun + ni motozuki (based on) + iyaku-kin (penalty).

1

原告の請求は、法的根拠を欠いていると言わざるを得ない。

It must be said that the plaintiff's claim lacks a legal basis.

Genkoku (plaintiff) + kaku (to lack) + iwazaru o enai (cannot help but say).

2

国家賠償請求権の行使は、国民の正当な権利である。

The exercise of the right to claim state compensation is a legitimate right of the citizens.

Kokka baishou seikyuu-ken (Right to claim state compensation).

3

請求の棄却は、証拠不十分によるものだった。

The dismissal of the claim was due to insufficient evidence.

Kikyaku (dismissal) + shouko fujuubun (insufficient evidence).

4

相互請求の相殺により、実質的な支払いは発生しない。

Due to the offsetting of mutual claims, no actual payment occurs.

Sousai (offsetting) + jisshitsu-teki (substantial/actual).

5

請求の予備的併合を検討する余地がある。

There is room to consider the preliminary joinder of claims.

Yobiteki heigou (preliminary joinder - advanced legal term).

6

恣意的な請求が横行する現状を打破すべきだ。

We should break the current situation where arbitrary claims are rampant.

Shii-teki (arbitrary) + oukou suru (to be rampant).

7

請求の訴えの変更は、審理の遅延を招く恐れがある。

Changing the claim's plea may lead to delays in the trial.

Shinri (trial/hearing) + osore ga aru (there is a fear/risk).

8

正当な対価としての請求であることを立証する。

Establish that the claim is for a legitimate consideration.

Seitou na taika (legitimate consideration) + risshou (proof/establishment).

Common Collocations

請求書を発行する
費用を請求する
請求金額を確認する
資料を請求する
不当な請求
一括請求
請求に応じる
請求を立てる
自動請求
請求漏れ

Common Phrases

請求書を送ってください

— Please send the invoice. Used when you are ready to pay for a completed service.

作業が終わりましたら、請求書を送ってください。

資料請求はこちら

— Request materials here. Commonly found on buttons on educational or service websites.

詳しい内容を知りたい方は、資料請求はこちらから。

請求書が届く

— The bill arrives. Used in daily life for utility or credit card bills.

昨日、電気代の請求書が届きました。

二重請求

— Double billing. Used when you have been charged twice for the same thing.

二重請求されている可能性があるので、問い合わせます。

過剰請求

— Overcharging. Being billed more than the agreed-upon amount.

過剰請求があったため、返金を求めた。

請求先

— The billing destination/address. Used in forms for online shopping.

請求先と配送先が異なります。

請求を却下する

— To reject a claim. Used in legal or insurance contexts.

保険会社は彼の請求を却下した。

請求を保留する

— To hold or suspend a bill. Used when a dispute is being resolved.

内容を確認するまで、請求を保留にしてください。

分割請求

— Installment billing. Paying a large amount in multiple smaller bills.

高額なので分割請求にしてもらった。

請求漏れ

— Billing omission. Forgetting to bill for a specific item or service.

先月分の請求漏れが見つかった。

Often Confused With

請求 vs 支払い (Shiharai)

Payment (the act of giving money) vs. Billing (the act of asking for it).

請求 vs 注文 (Chuumon)

Ordering a product vs. receiving the bill for it.

請求 vs 要求 (Youkyuu)

A general demand vs. a formal financial/legal claim.

Idioms & Expressions

"請求書を回す"

— To circulate an invoice for internal approval in a company.

この請求書を部長まで回しておいて。

Business
"ツケを回す"

— Literally 'to pass the bill,' but idiomatically to make someone else suffer the consequences of one's actions.

若者にツケを回すような政策は良くない。

Casual/Political
"勘定に入れる"

— To take something into account (related to kanjou/seikyuu).

リスクも勘定に入れて計画を立てる。

General
"高をくくる"

— To underestimate something (often used with financial expectations).

請求額が少ないと高をくくっていたら、驚いた。

General
"財布の紐を締める"

— To tighten the purse strings (often in response to many bills/seikyuu).

請求書がたくさん来たので、財布の紐を締める。

Casual
"身に覚えのない請求"

— A bill for something one doesn't remember doing (often referring to scams).

身に覚えのない請求がメールで届いた。

General
"請求書を突きつける"

— To present a bill in a firm or demanding manner.

彼は強気に請求書を突きつけた。

Literary
"お呼びでない請求"

— An uninvited or unexpected bill.

お呼びでない請求が来て困っている。

Casual
"請求を立てる"

— To initiate the billing process in a system.

今月分の請求を立ててください。

Business
"白紙の請求書"

— A blank invoice (sometimes used metaphorically for an unlimited demand).

白紙の請求書を渡すわけにはいかない。

Business

Easily Confused

請求 vs 要求 (Youkyuu)

Both mean 'demand'.

Seikyuu is for things you have a legal/contractual right to (money/docs). Youkyuu is for things you want/insist on (rights/raises).

給料アップを要求する (Demand a raise) vs. 報酬を請求する (Bill for a fee).

請求 vs 催促 (Saisoku)

Both involve asking for something.

Seikyuu is the initial bill. Saisoku is the nagging reminder for something late.

請求書を送る (Send a bill) vs. 支払いを催促する (Urge for payment).

請求 vs 申請 (Shinsei)

Both involve formal requests.

Shinsei is applying for permission/status. Seikyuu is demanding payment/documents.

パスポートを申請する (Apply for a passport) vs. 資料を請求する (Request materials).

請求 vs 会計 (Kaikei)

Both translate to 'bill'.

Kaikei is for restaurants/shops. Seikyuu is for formal invoices/utilities.

お会計お願いします (Bill, please) vs. 電気代の請求 (Electricity bill).

請求 vs 督促 (Tokusoku)

Both are demands for money.

Tokusoku is specifically for overdue debt and is much harsher than Seikyuu.

督促状が届いた (A notice of overdue payment arrived).

Sentence Patterns

A2

[Item]の請求書をください。

ガス代の請求書をください。

B1

[Person]に[Amount]を請求する。

彼に一万円を請求する。

B1

[Reason]で請求が来た。

修理代で請求が来た。

B2

[Action]により請求権が発生する。

事故により請求権が発生する。

B2

請求金額が[Amount]に達する。

請求金額が予算に達する。

C1

請求の趣旨は[Reason]である。

請求の趣旨は損害の補填である。

C1

[Law]に基づき請求を行う。

民法に基づき請求を行う。

C2

請求を棄却する判決が下った。

請求を棄却する判決が下った。

Word Family

Nouns

請求書 (seikyuusho) - Invoice
請求先 (seikyuusaki) - Billing address
請求額 (seikyuugaku) - Billed amount
請求権 (seikyuuken) - Right of claim

Verbs

請求する (seikyuu suru) - To bill/demand
再請求する (sai-seikyuu suru) - To re-bill

Related

支払い (shiharai) - Payment
要求 (youkyuu) - Demand
催促 (saisoku) - Urging
徴収 (choushuu) - Collection
領収 (ryoushuu) - Receipt

How to Use It

frequency

Extremely high in business, high in daily life (once a month per utility).

Common Mistakes
  • Saying '請求しました' (I billed) when you mean 'I paid'. 支払いました (I paid).

    請求 is what the seller does. 支払い is what the buyer does. If you pay a bill, you are NOT '請求'-ing.

  • Using '請求' in a restaurant. お会計 (Kaikei) or お勘定 (Kanjou).

    請求 is too formal and business-like for a casual dining setting. It sounds like a legal demand.

  • Confusing '請求' with '要求'. Use 請求 for money/docs, 要求 for general demands.

    You '要求' a better life, but you '請求' for the rent. 請求 requires a pre-existing agreement or right.

  • Forgetting the 'u' at the end of seikyuu. Seikyuu (long vowel).

    Shortening it to 'seikyu' makes it hard for native speakers to understand. Vowel length is crucial in Japanese.

  • Using '請求になる' to mean receiving a bill. 請求が来る or 請求を受ける.

    Bills don't 'become'; they are 'sent' or 'received'. 'Naru' sounds like the money transformed into a bill.

Tips

Using the Passive

If you receive a bill, use '請求される'. It sounds natural and common in everyday conversation. For example: '五千円請求された' (I was billed 5,000 yen).

Go-Seikyuu

Always add 'go' when talking to a client: 'ご請求書をお送りします' (I will send the invoice). It shows professional respect.

Konbini Payment

If your 請求書 has a barcode, you can pay it at any convenience store. Just hand it to the clerk and say 'Onegaishimasu'.

Compound Words

Learn 請求 as part of '請求書'. Most learners encounter the document before they use the verb.

Claims

In legal contexts, 請求 is 'claim'. '賠償請求' is the standard way to say 'claiming compensation'.

Online Buttons

On Japanese websites, the button to get your receipt or invoice is often labeled '請求書'.

Scam Warnings

If you see '架空請求' on a poster, it's a warning. Never pay a bill you don't recognize without checking first.

Kanji Tip

The kanji 請 (sei) has the 'say' radical. Billing is a formal way of 'saying' someone owes you money.

Softening

When asking for an invoice, add 'itadakemasu ka' to be extra polite: '請求書をいただけますか?'

Word Flow

Think of the cycle: 注文 (Order) -> 請求 (Bill) -> 支払い (Payment). This helps you place the word in its context.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'SAY-CUE'. When you 'SAY' the 'CUE' for payment, you are making a 'SEIKYUU'. It's the signal that money needs to move.

Visual Association

Imagine a waiter bringing a silver platter with a formal letter on it. The letter has the kanji 請求 in bold. This is the formal request for your gold coins.

Word Web

請求書 支払い 代金 振込 期限 督促 領収書 口座

Challenge

Try to find a bill in your house. Can you find the characters 請求 anywhere on it? If you have a Japanese utility bill, it will definitely be there!

Word Origin

The word is composed of two kanji: 請 (sei) and 求 (kyuu). Both have roots in Classical Chinese. '請' originally meant to ask a superior for something or to invite. '求' meant to seek or search for something. Together, they formed a compound in legal and administrative language to describe the formal seeking of a rightful due.

Original meaning: To formally seek or solicit a response or payment.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Be careful when '請求'-ing friends; it can sound cold. Use 'money talk' carefully in social settings.

In the US/UK, 'billing' can feel aggressive. In Japan, 請求 is the neutral, expected professional standard.

Legal dramas like 'Hero' or '99.9 Criminal Lawyer' often feature characters arguing over a 請求. Scam awareness posters in Japanese train stations often warn about 'Kakuu Seikyuu' (fake bills).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Utility Bills

  • 電気代の請求
  • 請求書が届く
  • コンビニで払う
  • 支払い期限

Freelance Work

  • 請求書を作成する
  • 源泉徴収
  • 振込手数料
  • 月末締め

Online Shopping

  • 請求先住所
  • クレジットカード請求
  • 注文履歴
  • 領収書の発行

Legal/Insurance

  • 損害賠償請求
  • 保険金の請求
  • 請求を却下する
  • 法的措置

Education

  • 資料請求
  • 入学案内
  • パンフレット
  • 郵送

Conversation Starters

"今月の電気代の請求、見ましたか? (Did you see this month's electricity bill?)"

"フリーランスの方、請求書はどうやって作っていますか? (Freelancers, how do you make your invoices?)"

"身に覚えのない請求が来たことありますか? (Have you ever received a bill for something you didn't remember?)"

"この修理代、誰に請求すればいいんでしょうか? (Who should I bill for these repair costs?)"

"資料請求をしたら、いつ届くと思いますか? (If I request materials, when do you think they will arrive?)"

Journal Prompts

今日届いた請求書について書いてください。 (Write about a bill that arrived today.)

もし自分が会社を経営していたら、どんな請求書を作りたいですか? (If you ran a company, what kind of invoices would you want to create?)

「不当な請求」という言葉から、どんなストーリーを想像しますか? (What kind of story do you imagine from the phrase 'unjust claim'?)

日本での支払いや請求のシステムについて、自分の国との違いを書いてください。 (Write about the differences between the billing/payment systems in Japan and your home country.)

最近「資料請求」をしたことがありますか?何のためでしたか? (Have you requested materials recently? What was it for?)

Frequently Asked Questions

10 questions

請求 is the action of billing or demanding. 請求書 is the physical or digital document (the invoice) itself. You can '請求する' (do the billing) and send a '請求書' (the bill paper).

It is technically correct but socially weird. In a restaurant, use 'お会計' (o-kaikei) or 'お勘定' (o-kanjou). '請求' sounds like you are a corporate lawyer.

It means 'requesting materials.' You see this on school or company websites when you want them to send you a brochure or information packet.

No, it is a neutral business term. However, if you use it with friends for a small favor, it might sound cold. For friends, use '割り勘' (warikan - split) or '払って' (haratte - pay).

You can say '過剰請求されました' (kajou seikyuu saremashita) or '請求金額が間違っています' (seikyuu kingaku ga machigatte imasu).

It is the billing address. This is the person or location where the bill should be sent, which might be different from the shipping address (hassou-saki).

It means 'to reject a claim.' This is often used by insurance companies or courts when they decide they won't pay or honor a request.

Yes, it is used for documents (資料請求) and in law for various rights or actions (履行請求 - request for performance).

In terms of money flow, the opposite is 支払い (shiharai - payment). In terms of the request, it might be 免除 (menjo - exemption).

It is a 'fictitious bill' or a scam. It's when scammers send bills for services you never used, hoping you will pay out of fear.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate: 'Please send the bill.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I received the electricity bill.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I will bill 10,000 yen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The billed amount is wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to change the billing address.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I requested materials from the website.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We will issue the invoice tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He claimed damages.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please be careful of fraudulent billing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The claim was rejected.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '請求書' and 'メール'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '追加' and '請求'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '支払い' and '請求'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I forgot to bill for last month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The right of claim has expired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I was billed double.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please check the details of the bill.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We will bill you together next month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This is a fictitious bill scam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I will file a claim in court.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please give me the bill' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I got the gas bill' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The billed amount is 5,000 yen' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will bill you later' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I would like to request materials' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is this a fake bill?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was billed twice' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain '請求書' to a friend in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll send the invoice by email' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Who should I bill?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The deadline for the bill is tomorrow' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please issue an invoice' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am claiming damages' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The claim was rejected' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I forgot to send the bill' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will pay the bill at the convenience store' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This bill is too high' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I checked the billing details' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please send a re-billing' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a right to claim' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Seikyuusho o misete kudasai.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Kongetsu no seikyuu wa ikura desu ka?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Seikyuusaki o henkou shimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Futou na seikyuu ni ki o tsukete.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Shiryou seikyuu wa muryou desu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Seikyuu ga kikyaku sareta.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Tsuika de seikyuu shimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Seikyuu kingaku o furikomu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Seikyuusho ga mada todoite imasen.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Genkoku no seikyuu o mitameru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Ikkatsu seikyuu ni shimasu ka?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Seikyuu no shushi wa nan desu ka?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Seikyuusho o saihakkou suru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Kakuu seikyuu sagi ni chuui.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Seikyuusho o mawashite kudasai.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!