絶望感
絶望感 em 30 segundos
- 絶望感 (zetsubōkan) is a Japanese noun meaning 'a sense of despair' or 'hopelessness,' focusing on the internal emotional experience of the person.
- It is composed of the kanji for 'sever' (絶), 'hope' (望), and 'feeling' (感), literally meaning the feeling of severed hope.
- Commonly used in literature, news, and drama to describe intense psychological distress resulting from major failures or overwhelming life circumstances.
- It differs from 'shitsubō' (disappointment) by being much more intense and final, and from 'muryokukan' by focusing on the lack of hope rather than lack of power.
The Japanese term 絶望感 (ぜつぼうかん - zetsubōkan) is a profound noun that translates most accurately to a 'sense of despair' or a 'feeling of hopelessness.' While the base word zetsubō refers to the state of despair itself, the addition of the suffix kan (感) shifts the focus to the internal, subjective experience of the person. It is not just the objective fact that hope is gone, but the heavy, crushing psychological weight that accompanies that realization. In Japanese society, this word is used to describe intense emotional states resulting from significant life failures, societal pressures, or existential crises. It is a common fixture in psychological discourse, literary works, and dramatic media like anime or film, where characters face insurmountable odds. Understanding this word requires an appreciation for the specific kanji used: 絶 (zetsu) meaning to sever or discontinue, 望 (bō) meaning hope or desire, and 感 (kan) meaning feeling. Together, they paint a picture of a feeling where the thread of hope has been completely cut off.
- Emotional Depth
- Unlike mere sadness (kanashimi), zetsubōkan implies a total lack of a future path. It is a static, heavy emotion that often feels inescapable.
- Social Context
- In modern Japan, it is often used in discussions regarding the 'lost decades' or the 'hikikomori' phenomenon, where individuals feel a profound lack of hope regarding their social or economic prospects.
- Grammatical Function
- As a noun, it frequently functions as the object of verbs like 'idaku' (to hold/harbor) or the subject of verbs like 'osou' (to attack/overtake).
試験に失敗した彼は、深い絶望感に打ちひしがれた。
The nuance of zetsubōkan is often more literary than colloquial 'shock' or 'disappointment.' If you lose your wallet, you might feel shokku (shock) or shitsubō (disappointment), but if you lose your home and your livelihood in a natural disaster, you feel zetsubōkan. It is an all-encompassing darkness. In a psychological context, clinicians use it to describe a symptom of depression where the patient can no longer visualize a positive outcome for any action. Because Japanese culture often emphasizes perseverance (ganbaru), the admission of zetsubōkan is a significant statement of emotional exhaustion. It signals that the speaker's 'spirit' or 'kokoro' has reached its limit. When using this word, one must be careful as it carries a very heavy weight; it is not a word to be used lightly in casual conversation unless the situation is truly dire.
窓の外の景色を眺めながら、彼女は言いようのない絶望感に襲われた。
- Colloquial Usage
- While heavy, it can be used hyperperbolically in gaming or sports when a team is losing by a massive margin: 'Ano ten-sa wa zetsubōkan ga aru' (That score gap gives a sense of despair).
In media, specifically in 'dark' genres of anime like Attack on Titan or Madoka Magica, the theme of zetsubōkan is central. It represents the moment characters realize the futility of their struggle against a superior force. This usage has popularized the word among younger generations, though its traditional, more somber roots remain dominant in daily life. In literature, authors like Osamu Dazai frequently explored this feeling, making it a cornerstone of the 'I-Novel' genre where the protagonist's inner turmoil and lack of hope are laid bare. Thus, when you encounter this word, think of a total eclipse of the heart—a moment where the light of possibility is completely obscured by the shadow of the current reality.
Using 絶望感 (zetsubōkan) correctly involves understanding its role as a noun and the specific verbs it typically pairs with. In Japanese, feelings are often described as something that 'attacks' you, something you 'embrace,' or something that 'floats' around you. Because zetsubōkan is a heavy, overwhelming emotion, it is frequently the subject of the passive verb osowareru (to be attacked/seized). This implies that the despair is an external force that the person cannot control. Alternatively, the verb idaku (to hold/harbor) is used when someone is carrying that feeling deep within themselves over a long period. Understanding these collocations is key to sounding natural in Japanese.
将来に対する絶望感を抱いている若者が増えている。
- Verb Pairing: Osowareru (襲われる)
- Used for sudden, overwhelming waves of despair. Example: 'Totsuzen no zetsubōkan ni osowareta' (I was suddenly seized by a sense of despair).
- Verb Pairing: Idaku (抱く)
- Used for internal, long-term feelings. Example: 'Kanojo wa zetsubōkan o idaiteita' (She was harboring a sense of despair).
- Verb Pairing: Ataeru (与える)
- Used when a situation or person causes despair in others. Example: 'Sono nyūsu wa kokumin ni zetsubōkan o ataeta' (That news gave the citizens a sense of despair).
Another common way to use zetsubōkan is with the particle kara (from) to explain the motivation behind an action. For example, 'Zetsubōkan kara, kare wa kuni o satta' (Out of a sense of despair, he left the country). This structure highlights the causal relationship between the emotional state and the resulting behavior. It is also common to see it modified by adjectives such as fukai (deep), tsuyoi (strong), or iyō no nai (indescribable). These modifiers help specify the intensity and nature of the despair being described. In academic or journalistic writing, you might see zetsubōkan used in the context of 'social despair,' referring to a collective feeling within a community or generation.
あまりの絶望感に、彼は言葉を失った。
Finally, consider the contrast between zetsubōkan and muryokukan (sense of helplessness). While they often occur together, zetsubōkan is about the lack of hope, whereas muryokukan is about the lack of power to change the situation. In a sentence, you might combine them: 'Zetsubōkan to muryokukan ni sainama reru' (To be tormented by a sense of despair and helplessness). This kind of pairing is very common in dramatic Japanese writing to emphasize the depth of a character's suffering. By mastering these patterns, you can express complex emotional states with the precision expected at an intermediate to advanced level of Japanese proficiency.
The word 絶望感 (zetsubōkan) is ubiquitous in Japanese media, particularly in contexts that deal with high stakes, tragedy, or deep psychological exploration. One of the most common places you will hear this word is in **news broadcasts** and **documentaries**. When reporting on natural disasters like the Great East Japan Earthquake, reporters often use zetsubōkan to describe the atmosphere in devastated areas or the feelings of survivors who have lost everything. It provides a formal yet emotionally resonant way to convey the gravity of a situation. In these contexts, you'll often hear phrases like 'chiiki ni zetsubōkan ga hirogatte iru' (a sense of despair is spreading through the region).
被災地の住民たちは、終わりの見えない避難生活に強い絶望感を感じている。
In the world of **entertainment**, particularly **anime and manga**, zetsubōkan is a thematic keyword. Series that belong to the 'dark fantasy' or 'psychological thriller' genres frequently use this word to heighten the drama. For instance, in the series *Danganronpa*, the concept of 'Hope vs. Despair' (Kibō vs. Zetsubō) is the central conflict, and characters often discuss the zetsubōkan they feel when trapped in a killing game. Here, the word takes on a slightly more stylized, almost tangible quality. Fans of these series will be very familiar with the term as it is often shouted by villains or lamented by protagonists in pivotal moments of the plot.
You will also encounter zetsubōkan in **literature** and **essays**. Modern Japanese literature has a long tradition of exploring the 'darker' side of the human psyche. Authors like Natsume Soseki and Ryunosuke Akutagawa often depicted characters struggling with existential zetsubōkan. In literary criticism, the word is used to analyze the tone of a work. If a book has a 'zetsubōkan-drift' (a drifting sense of despair), it means the narrative is permeated with a feeling of hopelessness. Reading editorials in newspapers like the *Asahi Shimbun* or *Mainichi Shimbun*, you might find social commentators using the word to describe the 'sense of despair' regarding Japan's aging population or economic stagnation. It is a powerful tool for social critique, framing issues not just as logistical problems but as emotional burdens on the citizenry.
その映画の結末は、観客に凄まじい絶望感を残した。
Finally, in **sports commentary**, the word is used metaphorically. When a soccer team is down 5-0 with only minutes left, the commentator might say, 'Aite chimu ni totte wa, zetsubōkan shika arimasen' (For the opposing team, there is nothing but a sense of despair). In this context, it describes the competitive reality where victory has become mathematically or practically impossible. Even in this lighter usage, the word retains its core meaning of 'the end of hope,' showing how versatile and deeply embedded the concept is in the Japanese linguistic landscape.
When learning to use 絶望感 (zetsubōkan), English speakers often run into a few common pitfalls. The most frequent mistake is confusing it with the simpler word shitsubō (disappointment). While both involve a negative emotional reaction to an outcome, shitsubō is much milder. You feel shitsubō when a restaurant is closed or a friend cancels plans. You feel zetsubōkan when your entire life's work is destroyed. Using zetsubōkan for minor inconveniences can sound overly dramatic or even sarcastic in Japanese, so it is important to reserve it for truly 'hopeless' situations.
- Mistake: Confusing with Shitsubō (失望)
- Incorrect: 'Ice cream fell, I feel zetsubōkan.' Correct: 'Ice cream fell, I feel shitsubō.' (Unless the ice cream was your last meal on earth!)
- Mistake: Overusing the Suffix '-kan'
- Sometimes learners add '-kan' to every emotion. While 'zetsubōkan' is a standard term, 'kanashimikan' (sense of sadness) is not a common word. Stick to established '-kan' nouns.
- Mistake: Incorrect Particle Usage
- Learners often use 'zetsubōkan o suru.' However, 'zetsubōkan' is a noun, not a suru-verb. You should say 'zetsubōkan o kanjiru' (feel despair) or 'zetsubō suru' (to despair).
Another subtle mistake involves the difference between zetsubō (the state) and zetsubōkan (the feeling). If you say 'Sekai wa zetsubōkan da' (The world is a sense of despair), it sounds awkward. You should say 'Sekai wa zetsubō ni michite iru' (The world is full of despair) or 'Watashi wa sekai ni zetsubōkan o kanjiru' (I feel a sense of despair toward the world). The suffix -kan always refers back to the *perception* or *feeling* of the subject. If you are describing the objective state of the world, drop the -kan. This distinction is crucial for achieving high-level accuracy in writing.
× 彼は絶望感をした。
○ 彼は絶望感を抱いた。
Lastly, be careful with the register. Zetsubōkan is a relatively formal and heavy word. In very casual settings among friends, people might use slang like 'muri' (impossible/I can't) or 'owata' (it's over/I'm finished) to express a similar feeling of defeat. Using zetsubōkan while playing a casual video game might come off as intentionally 'chuunibyou' (acting like a dark, edgy anime character). Understanding the social weight of the word ensures you don't accidentally sound like you're performing a dramatic monologue when you just missed your bus.
To truly master 絶望感 (zetsubōkan), it helps to compare it with its synonyms and related terms. Each has a slightly different shade of meaning that can change the tone of your sentence. The most closely related word is muryokukan (sense of helplessness). While zetsubōkan focuses on the absence of hope, muryokukan focuses on one's own inability to act. You might feel zetsubōkan because the world is ending, but you feel muryokukan because you can't do anything to stop it. They are two sides of the same coin and are often used together in literature to describe a state of total defeat.
- Comparison: Zetsubōkan vs. Muryokukan
- Zetsubōkan (絶望感): 'I see no hope.' Focuses on the future/outcome.
Muryokukan (無力感): 'I have no power.' Focuses on the self/agency. - Comparison: Zetsubōkan vs. Kyomukan
- Kyomukan (虚無感): A sense of emptiness or nihilism. While despair is painful, emptiness is the lack of any feeling or meaning at all.
- Comparison: Zetsubōkan vs. Hisōkan
- Hisōkan (悲壮感): A sense of tragic determination. This is 'despair with dignity.' It's the feeling of going into a battle you know you will lose, but fighting anyway.
Another alternative is shitsubō (disappointment). As mentioned in the common mistakes section, this is much lighter. However, there is also shitsui (discouragement/despair), which is a more formal, literary term often used to describe someone who has lost their position or status. If a politician loses an election and falls into a slump, they are in a state of shitsui. This word feels more 'external'—it's about the loss of one's place in the world, whereas zetsubōkan is the 'internal' emotional fallout of that loss.
彼は絶望感ではなく、むしろ清々しいほどの虚無感を感じていた。
Finally, for a more colloquial or modern feel, you might encounter the term donzoko (the very bottom). While not a synonym for 'feeling,' it describes the situation that causes zetsubōkan. 'Jinsei no donzoko' (the rock bottom of life) is a place where despair lives. By understanding these related words, you can choose the exact term that fits the emotional intensity and context of your story or conversation. Whether you want to express the heroic tragedy of hisōkan or the cold nihilism of kyomukan, knowing where zetsubōkan sits on this spectrum is vital for nuanced Japanese communication.
How Formal Is It?
Curiosidade
While 'Zetsubō' is a very old word, the addition of '-kan' (感) became much more common in the late 19th and early 20th centuries during the Meiji era, as Japanese thinkers created new compound words to translate Western psychological and philosophical concepts.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'tsu' as two separate sounds 't-su'. It should be one quick sound.
- Failing to elongate the 'bō' sound. Without the long 'o', it sounds like a different word.
- Over-stressing the final 'n'. It should be a soft nasal ending.
- Confusing the pitch accent with English-style stress on the first syllable.
- Not pronouncing the 'u' in 'zetsu' as a voiceless or very short vowel.
Nível de dificuldade
The kanji are complex and require B1+ knowledge to recognize and write.
Writing '絶' and '望' correctly takes practice due to the number of strokes.
The word is easy to pronounce once you master the long vowel 'ō'.
Commonly used in media, so it's easy to hear, but the nuance must be caught.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Noun + 感 (Suffix -kan)
安心感 (anshin-kan), 違和感 (iwa-kan), 満足感 (manzoku-kan).
~に襲われる (Passive of Osou)
不安に襲われる (to be seized by anxiety), 睡魔に襲われる (to be seized by sleepiness).
~を抱く (Idaku - to harbor feelings)
疑問を抱く (to have a doubt), 恋心を抱く (to harbor love).
~に打ちひしがれる (To be crushed by...)
悲しみに打ちひしがれる (to be crushed by sadness).
~のあまり (Due to excessive...)
驚きのあまり声が出なかった (I couldn't speak due to excessive surprise).
Exemplos por nível
とても悲しいです。絶望感があります。
I am very sad. I have a sense of despair.
Simple 'noun + ga arimasu' structure.
アニメを見て、絶望感を感じました。
I felt a sense of despair watching anime.
Using 'wo kanjiru' (to feel).
テストが難しくて、絶望感です。
The test was so hard, it's a sense of despair.
Casual use of 'noun + desu'.
彼は絶望感の中にいます。
He is in (a state of) despair.
Using 'no naka ni' (inside/in the middle of).
絶望感は暗い気持ちです。
A sense of despair is a dark feeling.
Describing a noun with an adjective.
彼女の顔には絶望感があります。
There is a sense of despair on her face.
Locational particle 'ni'.
絶望感を知っていますか。
Do you know (what) a sense of despair (is)?
Simple question with 'wo shitte imasu ka'.
絶望感はいらないです。
I don't need/want a sense of despair.
Using 'iranai' (don't need).
試合に負けて、チームは絶望感に包まれた。
Losing the game, the team was wrapped in a sense of despair.
Passive verb 'tsutsumareta' (was wrapped).
お金がなくなって、絶望感を感じている。
I have no money and am feeling a sense of despair.
Present continuous 'kanjite iru'.
そのニュースは、多くの人に絶望感を与えた。
That news gave many people a sense of despair.
Verb 'ataeta' (gave).
絶望感から抜け出したいです。
I want to escape from this sense of despair.
Verb 'nukedashitai' (want to escape).
彼はひどい絶望感に襲われた。
He was attacked by a terrible sense of despair.
Passive verb 'osowareta' (was attacked).
絶望感のない世界に行きたい。
I want to go to a world without a sense of despair.
Using 'nai' to modify a noun.
彼女は絶望感で泣いています。
She is crying from a sense of despair.
Particle 'de' indicating cause.
絶望感を忘れるために、お酒を飲んだ。
I drank alcohol to forget the sense of despair.
Clause 'tame ni' indicating purpose.
将来に対する絶望感を抱く若者が増えている。
The number of young people harboring a sense of despair about the future is increasing.
Verb 'idaku' (to harbor/hold).
あまりの絶望感に、彼は何も言えなくなった。
Due to such a great sense of despair, he became unable to say anything.
Structure 'amari no... ni' (due to excessive...).
絶望感を乗り越えて、彼は再び立ち上がった。
Overcoming the sense of despair, he stood up once again.
Verb 'norikoete' (overcoming).
この映画は、人間の絶望感を深く描いている。
This movie deeply depicts human despair.
Verb 'egaku' (to depict/draw).
絶望感にさいなまれる日々が続いた。
Days of being tormented by a sense of despair continued.
Passive verb 'sainamaneru' (to be tormented).
仕事がうまくいかず、絶望感が漂っている。
Work isn't going well, and a sense of despair is drifting (in the air).
Verb 'tadayou' (to drift/waft).
彼女の言葉には、強い絶望感がこもっていた。
Her words were filled with a strong sense of despair.
Verb 'komoru' (to be filled with/infused).
絶望感を打ち消すために、必死に働いた。
I worked desperately to negate the sense of despair.
Verb 'uchikesu' (to negate/deny).
未曾有の大災害は、被災地に深い絶望感をもたらした。
The unprecedented disaster brought a deep sense of despair to the affected areas.
Verb 'motarasu' (to bring about).
彼は絶望感に打ちひしがれ、部屋に閉じこもった。
Crushed by a sense of despair, he shut himself in his room.
Verb 'uchi-hishigareru' (to be crushed).
社会的な格差が、人々に絶望感を植え付けている。
Social inequality is planting a sense of despair in people.
Verb 'uetsukeru' (to plant/instill).
絶望感を拭い去ることは、容易ではない。
Wiping away a sense of despair is not easy.
Verb 'nuisaru' (to wipe away).
彼の瞳には、言いようのない絶望感が宿っていた。
In his eyes dwelt an indescribable sense of despair.
Verb 'yadoru' (to dwell/reside).
絶望感に浸っている暇など、今の私にはない。
I have no time to be immersed in a sense of despair right now.
Verb 'hitatu' (to be immersed/soaked).
この小説のテーマは、絶望感からの救済である。
The theme of this novel is salvation from despair.
Noun 'kyūsai' (salvation/relief).
強い絶望感が、彼を極端な行動へと駆り立てた。
A strong sense of despair drove him toward extreme actions.
Verb 'karitateru' (to drive/spur on).
戦後の荒廃した街並みに、虚脱感と絶望感が混在していた。
In the devastated post-war streets, a sense of lethargy and despair coexisted.
Verb 'konzai suru' (to coexist/be mixed).
実存的な絶望感は、現代文学の主要なモチーフの一つである。
Existential despair is one of the primary motifs of modern literature.
Adjective 'jitsuzon-teki' (existential).
彼は自らの無力さを悟り、底知れぬ絶望感に沈んでいった。
Realizing his own helplessness, he sank into a bottomless sense of despair.
Adjective 'sokoshirenu' (bottomless/unfathomable).
政治的な閉塞感が、国民の間に絶望感を蔓延させている。
A sense of political stagnation is causing despair to spread among the citizens.
Verb 'man'en saseru' (to cause to spread/rampant).
絶望感を詩的に表現することで、彼は心の平穏を保とうとした。
By expressing despair poetically, he tried to maintain his peace of mind.
Adverbial 'shiteki ni' (poetically).
その沈黙には、言葉にできないほどの絶望感が凝縮されていた。
In that silence was condensed a sense of despair that defied words.
Verb 'gyōshuku sareru' (to be condensed).
絶望感の淵に立たされた時、人の真価が問われる。
When standing on the brink of despair, a person's true worth is questioned.
Noun 'fuchi' (abyss/brink).
彼は絶望感を糧にして、独自の芸術世界を築き上げた。
Using despair as sustenance, he built a unique artistic world.
Noun 'kate' (sustenance/food for thought).
太宰治の作品に通底するのは、生に対する根源的な絶望感である。
What runs through the works of Osamu Dazai is a fundamental sense of despair toward life.
Verb 'tsūtei suru' (to run through/be at the base).
近代化の波に取り残された旧家の没落は、凄絶な絶望感を漂わせている。
The fall of an old family left behind by the wave of modernization exudes a fierce sense of despair.
Adjective 'seizetsu' (fierce/ghastly).
神の不在という絶望感を抱えながら、彼は救済の道を模索し続けた。
While carrying the despair of the absence of God, he continued to seek the path of salvation.
Noun 'fuzai' (absence).
絶望感という感情のパトスが、その悲劇を崇高なものへと昇華させている。
The pathos of the emotion of despair sublimates that tragedy into something sublime.
Verb 'shōka saseru' (to sublimate).
言葉が絶望感を記述し得ないという事実こそが、最大の絶望である。
The very fact that words cannot describe despair is the greatest despair of all.
Auxiliary verb 'uru/eru' (to be able to).
社会全体の閉塞感と呼応するように、個人の絶望感も深化している。
As if echoing the stagnation of society as a whole, individual despair is also deepening.
Verb 'koō suru' (to echo/correspond).
絶望感を単なる心理現象としてではなく、存在論的な位相で捉えるべきだ。
Despair should be grasped not merely as a psychological phenomenon, but on an ontological level.
Noun 'isō' (phase/topology/level).
究極の絶望感の果てに、彼は逆説的な希望を見出した。
At the end of ultimate despair, he found a paradoxical hope.
Adjective 'gyakusetsu-teki' (paradoxical).
Colocações comuns
Frases Comuns
— There is nothing but a sense of despair. Used when a situation is completely hopeless.
この状況では、絶望感しかありません。
— To taste or experience despair. Often used for a bitter or profound experience.
彼は人生で初めての絶望感を味わった。
— To fall into a sense of despair. Describes entering a negative mental state.
失敗続きで、深い絶望感に陥った。
— To fan or incite a sense of despair. Often used for media or rhetoric.
その報道は国民の絶望感を煽った。
— For a sense of despair to grow or intensify over time.
時間が経つにつれ、絶望感が募っていった。
— To be tormented or harassed by a sense of despair.
夜な夜な絶望感に苛まれている。
— To share a sense of despair with others.
被災者たちは絶望感を共有していた。
— To symbolize a sense of despair. Used in art or literary analysis.
その絵は、当時の社会の絶望感を象徴している。
— To show or reveal one's sense of despair openly.
彼は記者会見で絶望感を露わにした。
— The very bottom of a sense of despair. The lowest point of one's life.
絶望感のどん底から這い上がった。
Frequentemente confundido com
Shitsubō is disappointment (light). Zetsubōkan is despair (heavy). You feel shitsubō when a movie is bad, but zetsubōkan when your dreams are crushed.
Muryokukan is about lack of power. Zetsubōkan is about lack of hope. They often happen together but focus on different aspects of the struggle.
Hiai is a more poetic, sorrowful sadness. It lacks the 'end-of-the-road' finality that zetsubōkan carries.
Expressões idiomáticas
— To stand on the brink of despair. Being in an extremely critical and hopeless situation.
倒産寸前で、彼は絶望の淵に立たされた。
Literary— The world before one's eyes turns pitch black. Feeling a sudden, overwhelming sense of despair or shock.
不合格を知って、目の前が真っ暗になった。
Common— To have exhausted all possible plans/measures. The logical cause of zetsubōkan.
万策尽きて、絶望感に襲われた。
Formal— A desperate situation where there is no escape. Often accompanied by zetsubōkan.
絶体絶命のピンチに、絶望感を感じた。
Common— To be thrust down to the bottom of hell (Naraka). Feeling ultimate despair.
裏切りに遭い、奈落の底に突き落とされたような絶望感だ。
Literary— To lose the light of hope. A poetic way to describe falling into despair.
彼は人生の希望の光を失い、絶望感に沈んだ。
Literary— Dark clouds gather. Used to describe a future that looks increasingly hopeless.
将来に暗雲が立ち込め、絶望感が広がっている。
Common— To have no way to do anything. A state of helplessness that leads to despair.
嵐の前に成す術もなく、絶望感だけが残った。
Formal— To be at a loss, not knowing what to do. A milder precursor to despair.
道に迷い、絶望感に近い気持ちで途方に暮れた。
Common— Faint breathing (like an insect). Being on the verge of death or total failure.
会社は虫の息で、社員には絶望感が漂っている。
IdiomaticFácil de confundir
Both come from 'zetsubō'.
Zetsubōkan is the noun (the feeling). Zetsubō-teki is the adjective (the state of the situation).
状況は絶望的だ。 (The situation is hopeless.)
Both describe a negative mental state.
Kyodatsukan is a sense of lethargy or being drained of all energy, often after a huge shock. Zetsubōkan is specifically about hope.
燃え尽きて、虚脱感に襲われた。
Both end in '-kan'.
Ken'okan is a sense of disgust or hatred. It's an outward-facing negative feeling, while zetsubōkan is inward-facing.
彼の態度に嫌悪感を感じる。
Both are painful internal feelings.
Kodokukan is a sense of loneliness. You can be lonely without being in despair, and in despair while surrounded by people.
都会の中で孤独感を感じる。
Both are common '-kan' words in psychology.
Rettōkan is an inferiority complex. It's about comparing yourself to others, not necessarily about the future being hopeless.
彼は兄に対して劣等感を抱いている。
Padrões de frases
N + があります
絶望感があります。
N + に襲われる
絶望感に襲われた。
N + を抱く
絶望感を抱いている。
N + に打ちひしがれる
絶望感に打ちひしがれる。
あまりの + N + に
あまりの絶望感に。
N + が漂う
絶望感が漂っている。
N + の淵に立つ
絶望感の淵に立つ。
N + を糧にする
絶望感を糧にする。
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Common in media and literature; moderate in daily casual speech.
-
Using 'zetsubōkan' for a lost video game match among friends.
→
Use 'muri' or 'shokku' instead.
Unless the loss is devastatingly important, 'zetsubōkan' is too heavy for casual gaming.
-
Saying 'Zetsubōkan o suru'.
→
Say 'Zetsubōkan o kanjiru' or 'Zetsubō suru'.
Zetsubōkan is a noun and doesn't pair with 'suru' directly.
-
Writing '絶亡感' instead of '絶望感'.
→
絶望感
The second kanji must be 望 (hope), not 亡 (death/perish), though they sound similar.
-
Confusing 'zetsubōkan' with 'shitsubō'.
→
Use 'shitsubō' for disappointment.
Disappointment is not despair. Using the wrong one can change the entire meaning of your sentence.
-
Using 'zetsubōkan' as an adjective like 'zetsubōkan na hito'.
→
Use 'zetsubō-teki na hito' or 'zetsubōkan o idaite iru hito'.
Zetsubōkan is a noun and cannot be used as a na-adjective.
Dicas
Use with 'Osowareru'
To sound like a native speaker, use 'zetsubōkan ni osowareta' when the feeling comes suddenly. It makes the despair sound like a physical force.
Remember the Suffix
The '-kan' suffix is very productive in Japanese. Learning 'zetsubōkan' helps you understand other words like 'anshinkan' or 'kodokukan'.
Anime Context
If you are a fan of 'dark' anime, keep an ear out for this word. It's often used to signal that the characters have reached their lowest point.
Noun vs Verb
Remember that 'zetsubōkan' is a noun. You cannot say 'zetsubōkan suru.' Use 'zetsubō suru' for the verb form.
Despair vs Disappointment
Never use 'zetsubōkan' for minor things like a bad meal. It's reserved for life-altering hopelessness.
Literary Flair
In creative writing, use 'zetsubōkan ga tadayou' (despair drifts) to set a dark, atmospheric mood for a scene.
Tone Matters
When saying this word, use a serious facial expression. It's a heavy word that requires emotional weight in your voice.
News Keywords
In news reports about disasters, 'zetsubōkan' is a key word to listen for to understand the emotional state of the victims.
Kanji Breakdown
Break it down: 絶 (Cut) + 望 (Hope) + 感 (Feeling). 'The feeling of cut hope.' This makes it much easier to remember.
Empathy
Using this word to describe *others'* feelings shows a high level of empathy and linguistic sophistication in formal settings.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Zetsu' as 'Scissors' cutting the 'Bō' (Bow) of a ship called 'Hope.' When the bow is cut, you feel a 'Kan' (Can) of heavy despair sinking in your stomach.
Associação visual
Imagine a person standing in front of a giant red 'X' mark that has been painted over a rising sun. The 'X' represents 'Zetsu' (severing) the sun 'Bō' (hope).
Word Web
Desafio
Try to write a short diary entry in Japanese describing a time you felt 'zetsubōkan' because of a movie or a book. Use the phrase 'zetsubōkan ni osowareta'.
Origem da palavra
The word is composed of three Sinitic (Kanji) roots. 'Zetsu' (絶) comes from an ancient character showing silk threads being cut with a knife. 'Bō' (望) originally depicted a person standing on a hill looking at the full moon, symbolizing looking far away or hoping for something. 'Kan' (感) combines 'heart' (心) with a phonetic element meaning 'to strike,' representing how an external event strikes the heart to create a feeling.
Significado original: The feeling of one's hope being severed or cut off.
Sino-Japanese (Kango).Contexto cultural
Be careful when using this word regarding mental health. While it is a descriptive term, in a clinical or sensitive setting, it can imply suicidal ideation or severe depression.
English speakers might use 'despair' as a verb ('I despair of ever learning kanji'), but in Japanese, 'zetsubōkan' is strictly a noun for the feeling. English speakers also tend to use 'hopeless' as an adjective more than the noun 'sense of hopelessness.'
Pratique na vida real
Contextos reais
Natural Disasters
- 被災地の絶望感 (Despair in disaster areas)
- 絶望感に打ち勝つ (Overcome despair)
- 絶望感の中で生きる (Live amidst despair)
- 絶望感を分かち合う (Share despair)
Job Hunting (Shukatsu)
- 不採用通知による絶望感 (Despair from rejection notices)
- 就活の絶望感 (Despair of job hunting)
- 将来への絶望感 (Despair for the future)
- 絶望感を払拭する (Wipe away despair)
Gaming/Sports
- 圧倒的な点差の絶望感 (Despair of a huge score gap)
- ラスボスの絶望感 (The despair of the final boss)
- 絶望感を与えるプレイ (Play that causes despair)
- 絶望感しかない状況 (A situation with only despair)
Literature/Art
- 絶望感を描いた名作 (Masterpiece depicting despair)
- 作者の絶望感が伝わる (The author's despair is conveyed)
- 絶望感をテーマにする (Theme of despair)
- 詩的な絶望感 (Poetic despair)
Personal Relationships
- 失恋の絶望感 (Despair of a broken heart)
- 裏切られた絶望感 (Despair of being betrayed)
- 孤独による絶望感 (Despair due to loneliness)
- 絶望感に寄り添う (Be close to someone's despair)
Iniciadores de conversa
"最近、絶望感を感じたニュースはありますか? (Is there any news lately that made you feel a sense of despair?)"
"映画を見て、強い絶望感に襲われたことはありますか? (Have you ever been seized by a strong sense of despair while watching a movie?)"
"スポーツで、絶望感を感じるほどの点差を見たことがありますか? (In sports, have you seen a score gap large enough to cause a sense of despair?)"
"どうすれば絶望感を乗り越えられると思いますか? (How do you think one can overcome a sense of despair?)"
"日本の若者が将来に絶望感を抱いているという意見についてどう思いますか? (What do you think about the opinion that Japanese youth harbor despair about the future?)"
Temas para diário
あなたが人生で一番強い絶望感を感じた時のことを書いてください。 (Write about the time you felt the strongest sense of despair in your life.)
「絶望感」と「希望」の関係について、あなたの考えを述べてください。 (State your thoughts on the relationship between 'despair' and 'hope'.)
絶望感を感じている友人がいたら、どのような言葉をかけますか? (If you had a friend feeling despair, what words would you say to them?)
現代社会において、人々が絶望感を感じる主な原因は何だと思いますか? (In modern society, what do you think are the main causes of people feeling despair?)
絶望感を描いた物語が、なぜ人々に支持されるのか分析してください。 (Analyze why stories depicting despair are supported/liked by people.)
Perguntas frequentes
10 perguntasTechnically yes, but it sounds very melodramatic or sarcastic. For minor things, 'shokku' (shock) or 'shitsubō' (disappointment) are better. Only use 'zetsubōkan' for minor things if you are trying to be funny or acting like an anime character.
'Zetsubō' is the noun for 'despair' as a concept or a state. 'Zetsubōkan' is the 'sense' or 'feeling' of despair. In many sentences, they are interchangeable, but 'zetsubōkan' focuses more on the person's internal psychological experience.
It is common in news, books, and movies. In daily conversation, people use it less frequently than words like 'kanashii' or 'tsurai' because it is so heavy. However, you will hear it used for social issues or major life events.
It depends on the meaning. If you mean 'I have no hope,' say 'Zetsubō shite imasu.' If you mean 'I am trying very hard because I'm in a tough spot,' use 'Hisshi desu.' 'Zetsubōkan' is only for the feeling of hopelessness.
Common verbs include 'kanjiru' (feel), 'idaku' (harbor), 'osowareru' (be attacked by), 'ataeru' (give), and 'tsutsumareru' (be enveloped by).
Only if you are describing a truly dire situation, like a company going bankrupt. Using it for a missed deadline would be inappropriate and overly dramatic.
Almost never. However, in literature, some authors explore the 'beauty' of despair, but in 99.9% of cases, it is a purely negative word.
It is written as 絶望感. 絶 (sever), 望 (hope), 感 (feeling).
'Shitsubō' (失望) is the best less-heavy synonym. It means disappointment and is much safer for daily use.
Yes, it is usually pronounced with a flat (Heiban) accent, where the pitch starts low on 'ze' and stays high for the rest of the word.
Teste-se 180 perguntas
Write a sentence using '絶望感' and '襲われる'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I harbor a sense of despair about the future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the kanji for 'Zetsubōkan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '絶望感' to describe a movie ending.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A sense of despair spread throughout the city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a character in despair using '絶望感'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Due to such despair, he couldn't speak.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about social despair.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '絶望感' with the verb 'ataeru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to overcome this sense of despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '絶望感' and '拭う'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '絶望感' in a sports context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The abyss of despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'existential despair'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '絶望感' with 'さいなまれる'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A sense of despair was visible in his eyes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about disaster victims and despair.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '絶望感' in a journal entry about a bad day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despair can be a source of art.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence contrasting hope and despair.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '絶望感' clearly.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel despair' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A sense of despair attacked me' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is only despair' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Harboring despair' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Deep despair' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Crushed by despair' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Despair drifts' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'zetsubōkan' in simple Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Overcome despair' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Instill despair' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bottomless despair' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Share despair' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wipe away despair' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Taste despair' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tormented by despair' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The brink of despair' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Despair is spreading' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Out of despair' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Extreme despair' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word: ぜつぼうかん
What is the last sound of 'zetsubōkan'?
Is 'bō' short or long in 'zetsubōkan'?
How many syllables are in 'zetsubōkan'? (mora count)
Identify the word from the audio: [Audio of Zetsubōkan]
What particle usually follows 'zetsubōkan' with 'osowareru'?
What particle usually follows 'zetsubōkan' with 'kanjiru'?
Does the speaker sound happy or sad when saying 'zetsubōkan'?
Listen to the sentence: 'Kare wa zetsubōkan ni uchi-hishigareta.' What happened to him?
Listen to the sentence: 'Zetsubōkan shika nai.' How many things are there?
Which word sounds like 'zetsubōkan'? [Options: Setsubōkan, Zetsubōkan, Zetsumōkan]
Identify the prefix meaning 'sever' in 'zetsubōkan'.
Identify the suffix meaning 'feeling' in 'zetsubōkan'.
Listen to: 'Sono nyūsu wa zetsubōkan o motarashita.' What did the news bring?
Is the pitch accent high or low at the start of 'zetsubōkan'?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
絶望感 is a powerful B1-level noun used to describe an all-encompassing sense of despair. It is best paired with verbs like 'osowareru' (to be seized by) or 'idaku' (to harbor). For example: 'Kare wa fukai zetsubōkan o idaite iru' (He harbors a deep sense of despair).
- 絶望感 (zetsubōkan) is a Japanese noun meaning 'a sense of despair' or 'hopelessness,' focusing on the internal emotional experience of the person.
- It is composed of the kanji for 'sever' (絶), 'hope' (望), and 'feeling' (感), literally meaning the feeling of severed hope.
- Commonly used in literature, news, and drama to describe intense psychological distress resulting from major failures or overwhelming life circumstances.
- It differs from 'shitsubō' (disappointment) by being much more intense and final, and from 'muryokukan' by focusing on the lack of hope rather than lack of power.
Use with 'Osowareru'
To sound like a native speaker, use 'zetsubōkan ni osowareta' when the feeling comes suddenly. It makes the despair sound like a physical force.
Remember the Suffix
The '-kan' suffix is very productive in Japanese. Learning 'zetsubōkan' helps you understand other words like 'anshinkan' or 'kodokukan'.
Anime Context
If you are a fan of 'dark' anime, keep an ear out for this word. It's often used to signal that the characters have reached their lowest point.
Noun vs Verb
Remember that 'zetsubōkan' is a noun. You cannot say 'zetsubōkan suru.' Use 'zetsubō suru' for the verb form.
Exemplo
彼女は全ての希望を失い、絶望感に打ちひしがれていた。
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Mais palavras de emotions
ぼんやり
B1Vagamente; distraidamente. Usado para descrever uma visão embaçada ou um estado mental de distração.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1Aparar um objeto em movimento ou aceitar seriamente uma crítica ou sentimento.
達成感
B1A sensação de satisfação e orgulho quando você completa com sucesso uma tarefa ou atinge um objetivo. É a recompensa pelo seu esforço.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1Adaptar-se a um novo país pode ser um grande desafio.
健気な
B2Descreve alguém que, apesar de fraco ou em desvantagem, demonstra uma coragem e um espírito admiráveis e tocantes.
感心な
B1Admirável; louvável. 'Ele é um menino admirável que estuda muito.' 'Sua atitude em relação ao trabalho é realmente admirável.'
感心
B1Admiração ou estar impressionado com a conduta ou esforço de alguém.
感心する
B1Ficar impressionado com a habilidade ou o comportamento de alguém.