伝言 em 30 segundos

  • 伝言 (dengon) is a message passed on to someone who is absent.
  • Used for verbal or written messages relayed by a third party.
  • Common in phone calls, offices, and leaving notes.
  • Key concept: conveying information due to unavailability.

The Japanese word 伝言 (でんごん - dengon) primarily refers to a message, especially one that is passed on verbally or in writing from one person to another. Think of it as the act of relaying information or the information itself that has been entrusted to someone to deliver. It's a very common and practical word used in everyday situations, whether in personal life or in a professional setting. The core idea is that someone couldn't communicate directly with the intended recipient, so they asked a third party to carry the message.

For instance, if you call someone's house and they aren't home, you might ask the person who answered the phone to leave a message for them. This message is a 伝言. Similarly, in an office environment, if a colleague is out of the office and a client calls with an urgent request, the receptionist might take a 伝言 from the client to relay to the colleague upon their return. The word emphasizes the act of transmission and the content being transmitted.

The kanji characters themselves offer a clue to the meaning. 伝 (den) means 'to transmit,' 'to convey,' or 'to tell,' while 言 (gon) means 'word' or 'speech.' Together, they literally mean 'transmitted words' or 'conveyed speech,' which perfectly encapsulates the concept of a message being passed along. This is why 伝言 is so widely used – it’s a direct and clear representation of its function in communication. It’s not just any kind of information; it’s specifically information intended for someone who is not present, delivered by proxy. This can be a simple 'call me back' or a more complex set of instructions. The politeness and formality of the situation can influence how a 伝言 is delivered and received, but the fundamental meaning remains the same.

Consider situations where direct communication is impossible due to distance, time constraints, or the recipient's absence. In such cases, a 伝言 becomes the essential bridge. You might leave a 伝言 with a neighbor for your family, or a coworker might leave a 伝言 for you at your desk. It’s a fundamental aspect of human interaction, ensuring that important information doesn't get lost simply because the intended recipient wasn't available at the exact moment of communication. The nuance of 伝言 is that it implies a direct request or statement made *for* someone else, rather than general information that might be overheard or incidentally known. It's a specific piece of communication that needs to be accurately passed on.

The word can also be used in slightly more abstract senses, such as leaving a 'message' in a more metaphorical sense, but its primary and most frequent use is for literal messages passed between people. Understanding 伝言 is key to grasping nuanced communication in Japanese, especially in contexts where politeness and consideration for others' availability are paramount. It’s a word that highlights the collaborative nature of communication, where multiple people might be involved in ensuring a message reaches its destination successfully.

Using 伝言 (でんごん - dengon) in sentences is quite straightforward once you understand its core meaning. It often appears with verbs related to leaving, receiving, conveying, or asking for messages. The most common structure involves the particle を (o) to mark the message itself, or the particle を (o) with a verb like 頼む (tanomu - to ask) or 伝える (tsutaeru - to convey) when referring to the action of passing on a message. You might also see it with verbs like 残す (nokosu - to leave) when leaving a message on an answering machine or with someone.

Let's explore some common sentence patterns. A very frequent use is when someone asks you to pass on a message. For example, 「田中さんに、会議は3時に始まると伝言してください。」(Tanaka-san ni, kaigi wa san-ji ni hajimaru to dengon shite kudasai.) This translates to 'Please tell Mr. Tanaka that the meeting starts at 3 o'clock.' Here, 伝言してください (dengon shite kudasai) is the imperative form of 'to convey a message.' The content of the message is often introduced by と (to).

Another common scenario is receiving a message. 「父からあなたに伝言があります。」(Chichi kara anata ni dengon ga arimasu.) means 'My father has a message for you.' In this sentence, '伝言' is the subject of the existence of a message. The particle から (kara) indicates the sender of the message, and に (ni) indicates the recipient.

When someone is unavailable, you might leave a message. 「留守番電話に伝言を残しました。」(Rusuban denwa ni dengon o nokoshimashita.) translates to 'I left a message on the answering machine.' Here, 残しました (nokoshimashita) is the past tense of 'to leave.' The particle に (ni) indicates where the message was left.

You can also talk about the act of receiving a message. 「友達からの伝言を聞き逃さないように、注意して聞いてください。」(Tomodachi kara no dengon o kikinogasana i you ni, chūi shite kiite kudasai.) means 'Please listen carefully so you don't miss the message from your friend.' The phrase 〜からの伝言 (〜kara no dengon) is a very useful pattern for specifying the source of the message.

In a more formal or professional context, you might say: 「お客様からの伝言を承りました。」(Okyakusama kara no dengon o uketamawarimashita.) which means 'I have received the message from the customer.' 承りました (uketamawarimashita) is a humble form of 'to receive,' often used in service industries.

The word 伝言 itself can also be the object of verbs like 受け取る (uketoru - to receive) or 預かる (azukaru - to keep/receive for safekeeping). For example, 「彼からの伝言を預かっています。」(Kare kara no dengon o azukatte imasu.) means 'I am holding a message from him.' This implies you are keeping the message to deliver later.

Remember that the message content itself can be a clause introduced by と (to) or a noun phrase. For instance, 「これは山田さんからの伝言です。」(Kore wa Yamada-san kara no dengon desu.) means 'This is a message from Mr. Yamada.' Here, '伝言' is the predicate noun, and the preceding phrase specifies its origin.

You'll encounter 伝言 (でんごん - dengon) in a variety of everyday and professional situations in Japan. One of the most common places is over the phone. When you call someone's home or office and they are not available, the person who answers might ask, 「伝言を承りましょうか?」(Dengon o uketamawarimashou ka?) - 'Shall I take a message for them?' This is a standard polite phrase used by receptionists, family members, or colleagues.

In an office environment, it's very common. If a colleague is absent, sick, or in a meeting, messages are often relayed through others. You might hear phrases like 「佐藤さんから伝言です。今日の午後の会議は延期になったそうです。」(Satō-san kara dengon desu. Kyō no gogo no kaigi wa enki ni natta sō desu.) - 'This is a message from Mr. Sato. He said today's afternoon meeting has been postponed.' This highlights the role of 伝言 in ensuring smooth business operations.

Even in personal life, it's prevalent. If you're visiting a friend's house and they aren't home, but their roommate is there, you might ask the roommate to pass on a message: 「友達に、後で電話すると伝言をお願いします。」(Tomodachi ni, ato de denwa suru to dengon o onegai shimasu.) - 'Please give my friend a message that I'll call later.'

Another frequent context is voicemail or answering machines. When leaving a message, you are essentially leaving a 伝言. The act of speaking into the device is to leave a 伝言 for the owner. In Japanese, this might be described as 「留守番電話に伝言を入れる。」(Rusuban denwa ni dengon o ireru.) - 'To put a message into the answering machine.'

You might also hear it in announcements or public spaces where information needs to be passed on. For example, in a school setting, a teacher might ask a student to deliver a 伝言 to another class. Or, in a community center, a notice might be posted stating that messages can be left at the front desk for members who are out. The word emphasizes the intentional act of relaying information that is specifically for someone else.

Consider situations where people use sticky notes or small pieces of paper to leave messages. These are physical forms of 伝言. The act of writing these notes and leaving them for someone to find is a very common manifestation of this word. You might see a note on a refrigerator saying, 「牛乳を買ってきてください。これは伝言です。」(Gyūnyū o katte kite kudasai. Kore wa dengon desu.) - 'Please buy milk. This is a message.'

In summary, 伝言 is a word you will hear and use frequently in any situation where direct communication is not possible, and information needs to be passed on through a third party or a recording device. It’s a practical tool for maintaining connections and ensuring information flows effectively in daily life and professional interactions in Japan.

While 伝言 (でんごん - dengon) is a straightforward word, learners can sometimes make mistakes by confusing it with similar concepts or using it in slightly incorrect grammatical contexts. One common pitfall is using 伝言 for general information or announcements that are not specifically directed at an absent individual. 伝言 implies a personal or specific piece of communication intended for a particular person who is not present to receive it directly.

For example, saying 「このポスターは伝言です。」(Kono posutā wa dengon desu.) - 'This poster is a message,' is not typically how it would be used. A poster is usually a public announcement or advertisement, not a personal message left for someone specific. You might say 「このポスターは、〇〇さんへの連絡事項です。」(Kono posutā wa, Marumaru-san e no renraku jikō desu.) - 'This poster is an item of contact for Mr./Ms. X,' if it were indeed meant for a specific person.

Another mistake is misplacing the particles. When asking someone to pass on a message, the recipient of the message is usually marked with the particle に (ni). So, 「田中さんに伝言してください。」(Tanaka-san ni dengon shite kudasai.) is correct, but using other particles incorrectly can lead to confusion. For instance, saying 「田中さんを伝言してください。」(Tanaka-san o dengon shite kudasai.) would sound like you are 'messaging Tanaka-san' directly, which isn't quite right; you are asking someone else to convey a message *to* Tanaka-san.

Learners might also confuse 伝言 with 連絡 (renraku - contact/communication) or 通知 (tsūchi - notice/notification). While related, they have different nuances. 連絡 is a broader term for keeping in touch or communicating. 通知 is more about informing or notifying. 伝言 specifically refers to the content of a message passed on, often due to absence. For example, if your boss asks you to inform the team about a new policy, you might say 「チームに新しい方針を連絡します。」(Chīmu ni atarashii hōshin o renraku shimasu.) rather than using 伝言, unless you were specifically asked to relay a personal message *about* the new policy to a specific absent team member.

Another potential error is in the verb choice. While 伝える (tsutaeru - to convey) is closely related, 伝言する (dengon suru) is the direct verb for 'to pass on a message.' You might hear someone say 「伝言を伝えます。」(Dengon o tsutaemasu.) which is a bit redundant but understandable, meaning 'I will convey the message.' However, more natural phrasing would be 「伝言を頼まれました。」(Dengon o tanomaremashita.) - 'I was asked to pass on a message,' or simply using the verb 伝える for the act of conveying.

Finally, overusing 伝言 in situations where a simple notification or announcement suffices can sound unnatural. The key is to remember that 伝言 is about a message *for* someone specific who isn't there. If the information is for everyone or doesn't require a personal relay, other words like お知らせ (oshirase - announcement) or 案内 (annai - information/guide) might be more appropriate.

Several Japanese words share semantic overlap with 伝言 (でんごん - dengon), but each carries its own nuances. Understanding these differences is crucial for accurate communication.

連絡 (れんらく - renraku)
This is a very broad term meaning 'contact,' 'communication,' or 'liaison.' It can refer to any form of communication, whether verbal, written, or electronic, and doesn't necessarily imply that the information is being passed on due to absence. You can use 連絡 for making arrangements, sending updates, or simply checking in. For example, 「会議の件で連絡しました。」(Kaigi no ken de renraku shimashita.) - 'I contacted you about the meeting.' 伝言 is a *type* of 連絡, but 連絡 is not always 伝言.
通知 (つうち - tsūchi)
This word means 'notice,' 'notification,' or 'announcement.' It's typically used for official or formal information being disseminated to a group of people or an individual. Think of a 'notice board' (掲示板 - keijiban) or a 'notification email.' For instance, 「システムメンテナンスの通知」 (Shisutemu mentenansu no tsūchi) - 'System maintenance notification.' While a 伝言 might contain information that could be considered a notification, 伝言 is more personal and often implies a direct relay of a specific statement or request.
伝達 (でんたつ - dentatsu)
This term means 'transmission,' 'delivery,' or 'communication,' often implying a more formal or systematic transfer of information, especially from a higher authority to a lower one, or from an organization to its members. It focuses on the process of making something known or understood. For example, 「指示を伝達する。」(Shiji o dentatsu suru.) - 'To transmit instructions.' While 伝言 involves transmission, 伝達 is broader and can include things like policies, orders, or knowledge, not just personal messages.
メッセージ (messēji)
This is the loanword from English 'message.' It's widely used and can often be used interchangeably with 伝言 in casual conversation, especially for written messages like text messages or emails. However, 伝言 has a more traditional Japanese feel and specifically emphasizes the act of passing on words, often verbally or when someone is absent. You might leave a 'text message' (ショートメッセージ - shōto messēji or just メール - mēru), but you might leave a 伝言 with a person or on an answering machine.
言い付け (いいつけ - iitsuke)
This refers to an instruction, a request, or a message given by someone, usually a superior or elder, to be passed on or carried out by someone else. It often implies a command or a task. For example, 「母からの言い付けで、買い物に来ました。」(Haha kara no iitsuke de, kaimono ni kimashita.) - 'I came shopping because of an instruction from my mother.' While similar to 伝言 in that it involves relaying something, 言い付け specifically emphasizes the imperative nature of the message.

In essence, 伝言 is the most specific term for a message passed on to someone who is absent, often delivered by a third party. 連絡 is general communication, 通知 is a formal notice, 伝達 is formal transmission, メッセージ is a versatile loanword, and 言い付け is a specific instruction or request.

How Formal Is It?

Curiosidade

The concept of passing messages is ancient, and the combination of 伝 and 言 efficiently captures this act. In modern Japanese, it remains a highly practical and frequently used term for everyday communication needs when direct contact isn't possible.

Guia de pronúncia

UK /dɛŋɡon/
US /dɛŋɡon/
The stress falls on the first syllable: DEHN-gon.
Rima com
bon gon kon son ton hon mon yon ron don
Erros comuns
  • Pronouncing the 'g' as a hard 'g' like in 'go' rather than the softer nasal 'ng' sound that often occurs before 'g' in Japanese.
  • Incorrect vowel sounds, especially for 'e' and 'o'.
  • Adding an extra syllable or misplacing the stress.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

The word 伝言 itself is straightforward. However, understanding its nuances in context, especially with various verbs and particles, requires careful attention. Reading texts that use it in complex sentences or idiomatic expressions will increase the difficulty.

Escrita 3/5

Using 伝言 correctly in writing involves choosing the right verbs and particles, and understanding when it's appropriate compared to similar words. Constructing sentences that reflect natural usage can be challenging.

Expressão oral 3/5

Pronunciation is relatively simple, but using 伝言 naturally in conversation, especially in polite or formal situations, requires practice. Knowing when and how to offer to take a message is key.

Audição 3/5

Recognizing 伝言 when spoken, particularly in fast-paced conversations or with background noise, can be challenging. Understanding the context to differentiate it from similar words is important.

O que aprender depois

Pré-requisitos

言葉 (kotoba - word) 話す (hanasu - to speak) 聞く (kiku - to hear) 書く (kaku - to write) 電話 (denwa - telephone) 人 (hito - person) いる (iru - to be, exist for animate) ない (nai - not exist, not be for inanimate)

Aprenda a seguir

頼む (tanomu - to ask, request) 伝える (tsutaeru - to convey, tell) 残す (nokosu - to leave) 承る (uketamawaru - to receive, humbly) 預かる (azukaru - to keep, hold) 連絡 (renraku - contact, communication) 通知 (tsūchi - notice, notification)

Avançado

仲介 (chūkai - mediation, intermediary) 仲介者 (chūkaisha - mediator) 情報伝達 (jōhō dentatsu - information transmission) 意思疎通 (ishi sotsū - communication, mutual understanding) 伝達事項 (dentatsu jikō - items to be conveyed)

Gramática essencial

Using the passive form (〜れる/られる) to indicate receiving a request.

友達に伝言を頼まれました。(Tomodachi ni dengon o tanomaremashita.) - I was asked by my friend to pass on a message.

Using the causative-passive form (〜させられる) to indicate being forced to do something.

Not directly applicable to 伝言, but conceptually relevant to situations where one is obligated to relay information.

Using 〜て verb form to connect actions, like leaving a message and then leaving.

留守番電話に伝言を入れて、出かけました。(Rusuban denwa ni dengon o irete, dekakemashita.) - I left a message on the answering machine and then went out.

Using 〜ように to express purpose or manner.

伝言を正確に伝えるように努めます。(Dengon o seikaku ni tsutaeru yō ni tsutomemasu.) - I will strive to convey the message accurately.

Using 〜こと (koto) as a nominalizer to turn verbs into nouns.

伝言を頼むことは簡単です。(Dengon o tanomu koto wa kantan desu.) - Asking someone to pass on a message is easy.

Exemplos por nível

1

お母さんに伝言をお願いします。

Please give my mother a message.

「〜に伝言をお願いします」 is a polite way to ask someone to pass on a message to a third person.

2

これは田中さんからの伝言です。

This is a message from Tanaka.

「〜からの伝言です」 is used to state who the message is from.

3

電話で伝言を聞きました。

I heard the message on the phone.

「伝言を聞く」 means to hear or receive a message.

4

伝言を忘れないでください。

Please don't forget the message.

「〜を忘れないでください」 means 'please don't forget ~'.

5

留守番電話に伝言を入れました。

I left a message on the answering machine.

「留守番電話に伝言を入れる」 means to leave a message on an answering machine.

6

先生に伝言を頼まれました。

I was asked to pass on a message to the teacher.

「〜に伝言を頼まれる」 means to be asked to pass on a message to someone.

7

友達に伝言を伝えました。

I conveyed the message to my friend.

「伝言を伝える」 means to convey a message.

8

彼からの伝言は何ですか?

What is the message from him?

「〜からの伝言は何ですか?」 asks 'What is the message from ~?'

1

父があなたに伝言があると言っていました。

My father said he has a message for you.

「〜がいると言う」 is used to report what someone said they have.

2

急いでいたので、簡単な伝言だけ残しました。

Because I was in a hurry, I only left a simple message.

「〜だけ残しました」 means 'only left ~'.

3

伝言は正確に伝えましたか?

Did you convey the message accurately?

「正確に伝える」 means to convey accurately.

4

留守番電話に伝言を吹き込みました。

I recorded a message on the answering machine.

「伝言を吹き込む」 is another way to say 'to record a message'.

5

同僚に、会議の時間を伝言してもらった。

I had my colleague pass on the meeting time.

「〜に伝言してもらう」 means to have someone pass on a message for you.

6

これは、私からの伝言です。よく読んでください。

This is a message from me. Please read it carefully.

「〜からの伝言です」 is used when the speaker is the sender of the message.

7

電話で伝言を頼むのは簡単だ。

It's easy to ask for a message over the phone.

「〜で伝言を頼む」 means to ask for a message via a certain medium.

8

彼女は私に、大事な伝言があると言った。

She told me she had an important message.

「大事な伝言」 means an important message.

1

秘書は社長への伝言をメモに書き留めた。

The secretary jotted down the message for the president in a memo.

「〜への伝言を書き留める」 means to write down a message for someone.

2

急いでいたので、簡単な伝言しか残せませんでした。

Because I was in a hurry, I could only leave a simple message.

「〜しか残せませんでした」 means 'could only leave ~'.

3

伝言を正確に伝えるよう、努めます。

I will endeavor to convey the message accurately.

「〜よう努めます」 means 'I will try/endeavor to ~'.

4

留守番電話に伝言を吹き込む際は、名前を名乗ってください。

When recording a message on the answering machine, please state your name.

「〜際は」 means 'when ~' or 'on the occasion of ~'.

5

同僚に、会議の時間を伝言してもらうように頼んだ。

I asked my colleague to pass on the meeting time.

「〜ように頼む」 means 'to ask someone to do ~'.

6

これは、私からの伝言です。後で必ず確認してください。

This is a message from me. Please be sure to check it later.

「必ず確認してください」 means 'please be sure to check'.

7

電話で伝言を頼むのは、相手に手間をかけさせることになる。

Asking for a message over the phone means causing the other person trouble.

「〜に手間をかけさせる」 means 'to cause someone trouble' or 'to make someone go to the trouble'.

8

彼女は私に、非常に大事な伝言があると言っていた。

She told me she had a very important message.

「非常に大事な」 means 'very important'.

1

秘書は、社長宛ての伝言を簡潔かつ明確にメモに書き留めた。

The secretary concisely and clearly jotted down the message intended for the president in a memo.

「〜宛ての伝言」 refers to a message addressed to someone.

2

当時は留守番電話が普及していなかったため、伝言はもっぱら人づてに行われた。

As answering machines were not widespread at the time, messages were primarily passed on through people.

「もっぱら〜に行われた」 means 'was primarily done ~'.

3

伝言を正確に伝えることは、信頼関係を築く上で不可欠である。

Conveying messages accurately is indispensable for building trust.

「〜上で不可欠である」 means 'is indispensable for ~'.

4

留守番電話に伝言を吹き込む際は、相手が聞き取りやすいように、はっきりと話すことが肝要だ。

When recording a message on the answering machine, it is crucial to speak clearly so the other party can understand easily.

「〜ことが肝要だ」 means 'it is crucial/essential to ~'.

5

同僚に、会議の時間を伝言してもらうように依頼したが、彼はその伝言を忘れてしまった。

I asked my colleague to pass on the meeting time, but he forgot that message.

「〜依頼したが、〜忘れてしまった」 shows a contrast between a request and its failure.

6

これは、私からの伝言です。後で必ず確認し、指示に従ってください。

This is a message from me. Please be sure to check it later and follow the instructions.

「指示に従ってください」 means 'please follow the instructions'.

7

電話で伝言を頼むのは、相手に手間をかけさせるだけでなく、情報伝達の正確性も損なう可能性がある。

Asking for a message over the phone not only causes the other person trouble but also potentially compromises the accuracy of information transmission.

「〜だけでなく〜も損なう可能性がある」 means 'not only... but also potentially harms ~'.

8

彼女は私に、非常に大事な伝言があると言い、「もし私が不在なら、〇〇さんに必ず伝えてほしい」と付け加えた。

She told me she had a very important message and added, 'If I'm not there, please be sure to tell Mr./Ms. X.'

「〜と付け加えた」 means 'added that ~'.

1

秘書は、社長宛ての伝言を、その緊急性と重要性を考慮し、簡潔かつ明確にメモに書き留めた。

Considering its urgency and importance, the secretary concisely and clearly jotted down the message intended for the president in a memo.

「〜を考慮し」 means 'considering ~'.

2

明治時代においては、電話網が未発達であったため、遠隔地への伝言は書状や飛脚といった伝統的な手段に頼らざるを得なかった。

In the Meiji era, due to the underdeveloped telephone network, messages to distant places had no choice but to rely on traditional methods like letters and couriers.

「〜に頼らざるを得なかった」 means 'had no choice but to rely on ~'.

3

伝言を正確に伝えることは、単なる情報伝達に留まらず、相手への敬意と信頼関係を構築する上で不可欠な要素である。

Conveying messages accurately is not merely information transmission but an indispensable element in building respect and trust towards the other party.

「〜に留まらず」 means 'not limited to ~' or 'goes beyond ~'.

4

留守番電話に伝言を吹き込む際は、相手が聞き取りやすいように、冷静かつ明瞭に話すことが肝要であり、感情的な表現は避けるべきである。

When recording a message on the answering machine, it is crucial to speak calmly and clearly so the other party can understand easily, and emotional expressions should be avoided.

「〜ことが肝要であり、〜避けるべきである」 combines a statement of importance with a recommendation for avoidance.

5

同僚に、会議の時間を伝言してもらうよう依頼したが、彼はその伝言を別の者に取り次ぐ際に誤解を生じさせてしまった。

I asked my colleague to pass on the meeting time, but he caused a misunderstanding when relaying that message to another person.

「〜に取り次ぐ際に誤解を生じさせる」 means 'to cause misunderstanding when relaying ~ to someone else'.

6

これは、私からの伝言です。後ほど詳細を補足いたしますので、現時点ではこの概要のみご確認ください。

This is a message from me. I will provide further details later, so for now, please only confirm this summary.

「後ほど詳細を補足いたします」 means 'I will provide further details later'.

7

電話で伝言を頼むことは、相手に手間をかけさせるだけでなく、伝達過程における情報劣化のリスクも内包しているため、緊急時以外は避けるべきである。

Asking for a message over the phone not only causes the other person trouble but also entails the risk of information degradation during transmission, so it should be avoided except in emergencies.

「〜リスクも内包しているため」 means 'because it also entails the risk of ~'.

8

彼女は私に、極めて重要な伝言があると言い、「もし私が連絡不能な状況に陥った場合は、直ちに〇〇さんにこの内容を伝達してください」と念を押した。

She told me she had an extremely important message and emphasized, 'If I become unable to communicate, please immediately convey this content to Mr./Ms. X.'

「〜状況に陥った場合は」 means 'in the event that ~ falls into a situation'.

1

秘書は、社長宛ての伝言を、その緊急性と重要性を鑑み、極めて簡潔かつ明瞭に、かつ誤解の余地なくメモに書き留めた。

Considering its urgency and importance, the secretary wrote down the message intended for the president in a memo with extreme conciseness and clarity, leaving no room for misunderstanding.

「〜を鑑み」 means 'considering ~' or 'in light of ~'.

2

明治時代においては、電話網の未発達ゆえに、遠隔地への伝言は専ら書状や飛脚といった旧来の手段に依存せざるを得ず、その伝達速度と確実性には限界があった。

In the Meiji era, due to the underdeveloped telephone network, messages to distant places had no choice but to rely on traditional means such as letters and couriers, and there were limitations in their transmission speed and reliability.

「〜ゆえに」 means 'because of ~' or 'due to ~'.

3

伝言を正確に伝えるという行為は、単なる情報伝達の範疇を超え、相手への敬意、信頼、そして共感といった人間関係の基盤を涵養する上で、極めて重要な意義を持つ。

The act of conveying messages accurately transcends the scope of mere information transmission and holds extremely significant meaning in cultivating the foundation of human relationships, such as respect, trust, and empathy.

「〜範疇を超え」 means 'transcends the scope of ~'.

4

留守番電話に伝言を吹き込む際、相手が瞬時に内容を把握できるよう、冷静沈着かつ明瞭に話すことが肝要であり、主観的な解釈を招きかねない感情的な表現は厳に慎むべきである。

When recording a message on the answering machine, it is crucial to speak calmly and clearly so the other party can grasp the content instantly, and emotional expressions that could lead to subjective interpretations should be strictly avoided.

「〜招きかねない」 means 'could potentially lead to ~'.

5

同僚に、会議の時間を伝言してもらうよう依頼したものの、彼はその伝言を本来の受領者ではない第三者に誤って取り次いでしまい、結果として意図せぬ混乱を招く事態となった。

Although I asked my colleague to pass on the meeting time, he mistakenly relayed that message to a third party who was not the intended recipient, resulting in a situation that caused unintended confusion.

「意図せぬ混乱を招く事態となった」 means 'resulted in a situation that caused unintended confusion'.

6

これは、私からの伝言としてお受け取りください。追って詳細な補足説明を差し上げますが、現段階では、この要約のみをご確認いただくようお願い申し上げます。

Please accept this as a message from me. I will provide a detailed supplementary explanation later, but at this stage, I humbly request that you only confirm this summary.

「〜お願い申し上げます」 is a very humble and polite way to make a request.

7

電話による伝言の依頼は、相手への負担増大のみならず、伝達経路における情報劣化や意図の歪曲といった、コミュニケーションの根幹を揺るがしかねないリスクを内包するため、よほどの緊急事態でない限り、その使用は推奨されない。

Requesting a message by phone not only increases the burden on the other party but also entails risks that could shake the very foundation of communication, such as information degradation or distortion of intent during transmission, and therefore, its use is not recommended unless in a dire emergency.

「〜根幹を揺るがしかねないリスク」 means 'risks that could potentially shake the very foundation of ~'.

8

彼女は私に、極めて機密性の高い伝言がある旨を伝え、「万が一、私が外部との連絡を一切断たざるを得ない状況に追い込まれた場合には、直ちに〇〇氏へこの機密情報を伝達せよ」と、その口調には一切の妥協を許さない厳格さが込められていた。

She informed me that she had an extremely confidential message and said, 'In the unlikely event that I am forced into a situation where I cannot communicate with the outside world at all, immediately convey this confidential information to Mr./Ms. X,' and her tone conveyed a strictness that allowed for no compromise whatsoever.

「〜ざるを得ない状況に追い込まれた場合には」 means 'in the event that one is forced into a situation where one has no choice but to ~'.

Colocações comuns

伝言を頼む
伝言を伝える
伝言を残す
伝言を聞く
伝言を受ける
〜からの伝言
〜への伝言
口頭での伝言
伝言板 (でんごんばん - dengoban)
伝言サービス

Frases Comuns

伝言をお願いします。

— Please give a message.

A: 「佐藤さんは今いません。」(Satō-san wa ima imasen.) - 'Mr./Ms. Sato is not here now.' B: 「そうですか。では、伝言をお願いします。」(Sō desu ka. De wa, dengon o onegai shimasu.) - 'Is that so? Then, please give a message.'

〜から伝言があります。

— There is a message from ~.

「母からあなたに伝言があります。後で電話をくれるそうです。」(Haha kara anata ni dengon ga arimasu. Ato de denwa o kureru sō desu.) - 'My mother has a message for you. She said she'll call you later.'

伝言を承りましょうか?

— Shall I take a message?

A: 「田中さんはご不在ですか?」(Tanaka-san wa gofuzai desu ka?) - 'Is Mr./Ms. Tanaka absent?' B: 「はい。伝言を承りましょうか?」(Hai. Dengon o uketamawarimashou ka?) - 'Yes. Shall I take a message?'

伝言を頼む。

— To ask someone to pass on a message.

「友達に、今日の約束について伝言を頼んだ。」(Tomodachi ni, kyō no yakusoku ni tsuite dengon o tanonda.) - 'I asked my friend to pass on a message about today's appointment.'

伝言を聞き逃さないように。

— So as not to miss the message.

「大事な伝言なので、聞き逃さないように注意してください。」(Daiji na dengon na node, kikinogasana i you ni chūi shite kudasai.) - 'It's an important message, so please be careful not to miss it.'

伝言をメモする。

— To write down a message.

「電話で伝えられた伝言を、すぐにメモしました。」(Denwa de tsutaerareta dengon o, sugu ni memo shimashita.) - 'I immediately wrote down the message that was conveyed over the phone.'

伝言板に書き込む。

— To write on a message board.

「共有スペースの伝言板に、みんなへの伝言を書き込んだ。」(Kyōyū supēsu no dengoban ni, minna e no dengon o kakikonda.) - 'I wrote a message for everyone on the message board in the common space.'

伝言ゲーム

— Chinese whispers (a game where a message is passed from person to person and often changes significantly).

子供たちは伝言ゲームで盛り上がっていた。 (Kodomo-tachi wa dengon gēmu de moriagatte ita.) The children were excited playing Chinese whispers.

伝言ダイヤル

— A message service or answering service.

「伝言ダイヤルにメッセージを残しておきました。」(Dengon daiyaru ni messēji o nokoshite okimashita.) - 'I left a message on the message dial.'

伝言の主

— The sender of the message.

「伝言の主は、後で連絡すると言っていました。」(Dengon no nushi wa, ato de renraku suru to itte imashita.) - 'The sender of the message said they would contact later.'

Frequentemente confundido com

伝言 vs 連絡 (renraku)

連絡 is a broader term for 'contact' or 'communication' in general. 伝言 specifically refers to a message passed on due to absence, whereas 連絡 can be any form of communication, including direct contact.

伝言 vs 通知 (tsūchi)

通知 means 'notice' or 'notification' and is usually for formal announcements to a group. 伝言 is typically a more personal message intended for a specific individual who is not present.

伝言 vs メッセージ (messēji)

This is the loanword from English and is often used interchangeably with 伝言 in casual contexts, especially for written messages. However, 伝言 has a more traditional Japanese nuance of verbal relay.

Expressões idiomáticas

"伝言ゲーム"

— Chinese whispers; a game where a message is passed from person to person and often becomes distorted due to misinterpretation or alteration along the way. It highlights how messages can change through transmission.

子供の頃、友達とよく伝言ゲームをして遊んだ。 (Kodomo no koro, tomodachi to yoku dengon gēmu o shite asonda.) When I was a child, I often played Chinese whispers with my friends.

Informal
"口から口へ伝言する"

— To pass information by word of mouth from person to person, similar to hearsay or rumor spreading. It emphasizes the oral transmission and potential for alteration.

その噂は、口から口へ伝言するようにあっという間に広まった。 (Sono uwasa wa, kuchi kara kuchi e dengon suru yō ni atto iu ma ni hiro matta.) That rumor spread in no time, as if passed by word of mouth from mouth to mouth.

Informal
"伝言を預かる"

— To receive and hold onto a message for someone, implying responsibility to deliver it later. It's like being entrusted with a message.

「〇〇さんの伝言を預かっています。後で彼に渡してください。」 ('Marumaru-san no dengon o azukatte imasu. Ato de kare ni watashite kudasai.') 'I'm holding a message from Mr./Ms. X. Please give it to him later.'

Neutral
"伝言板に書き込む"

— Literally, to write on a message board. Figuratively, it can imply leaving a public announcement or note for a group, often in a shared space like an office or community center.

共有スペースの伝言板に、みんなへの注意書きを書き込んだ。 (Kyōyū supēsu no dengoban ni, minna e no chūi-gaki o kakikonda.) I wrote a notice for everyone on the message board in the common area.

Neutral
"伝言を頼まれた"

— To be asked to pass on a message. This is a very common passive construction indicating someone has been tasked with relaying information.

「駅前で友達に会った時、母親からの伝言を頼まれたんだ。」 ('Ekimae de tomodachi ni atta toki, hahaoya kara no dengon o tanomareta n da.') 'When I met my friend at the station, I was asked to pass on a message from his mother.'

Neutral
"伝言の主は誰か"

— Who is the sender of the message? This phrase is used to inquire about the origin of a message when it's unclear.

「このメモ、誰からの伝言の主か分からないんだけど。」 ('Kono memo, dare kara no dengon no nushi ka wakaranai n da kedo.') 'I don't know who the sender of this memo is.'

Neutral
"伝言を復唱する"

— To repeat a message back to confirm understanding. This is a crucial step in ensuring accuracy when relaying information.

「念のため、伝言を復唱させていただけますか?」 ('Nen no tame, dengon o fukushō sasete itadakemasu ka?') 'Just to be sure, could you let me repeat the message back?'

Neutral
"伝言を鵜呑みにしない"

— Not to blindly believe or accept a message without verification. This implies caution and critical thinking when receiving relayed information.

「人づてに聞いた話は、伝言を鵜呑みにせず、自分で確認することが大切だ。」 ('Hitozute ni kiita hanashi wa, dengon o unomi ni sezu, jibun de kakunin suru koto ga taisetsu da.') 'When you hear something through others, it's important not to blindly believe the relayed message but to verify it yourself.'

Neutral
"伝言に偽りはない"

— There is no falsehood in the message; the message is true or accurate as conveyed. This assures the recipient of the message's integrity.

「彼が言っていたことは、伝言に偽りはないと信じてください。」 ('Kare ga itte ita koto wa, dengon ni itsuwari wa nai to shinjite kudasai.') 'Please believe that what he said is true and there is no falsehood in the message.'

Formal
"伝言の糸をたどる"

— To trace the origin or path of a message, especially when it has been passed through multiple people or channels. It implies investigating how the information came to be.

「この情報がどこから来たのか、伝言の糸をたどってみよう。」 ('Kono jōhō ga doko kara kita no ka, dengon no ito o tadorutte miyō.') 'Let's try to trace the origin of this information.'

Figurative/Neutral

Fácil de confundir

伝言 vs 連絡 (renraku)

Both relate to communication and passing information.

連絡 is general communication or contact. 伝言 is a specific type of message passed on when someone is absent. For example, you '連絡' with a friend to make plans, but you leave a '伝言' if they aren't home when you call.

A: 「田中さんと連絡がつきましたか?」(Tanaka-san to renraku ga tsukimashita ka?) - 'Did you manage to contact Tanaka-san?' B: 「いいえ、留守でした。伝言をお願いしました。」(Iie, rusu deshita. Dengon o onegai shimashita.) - 'No, he was out. I asked them to leave a message.'

伝言 vs 通知 (tsūchi)

Both involve conveying information.

通知 is a formal 'notice' or 'notification,' often for a group or official announcement (e.g., 'school closure notice'). 伝言 is a personal 'message' for an individual, usually relayed because they are absent. You wouldn't typically leave a '伝言' about a company-wide policy change, but you would leave a '通知'.

学校から保護者へ、休校の通知が送られてきました。 (Gakkō kara hogosha e, kyūkō no tsūchi ga okurarete kimashita.) A notice about the school closure was sent from the school to the parents. 父からあなたに伝言があります。電話してほしいそうです。 (Chichi kara anata ni dengon ga arimasu. Denwa shite hoshii sō desu.) My father has a message for you. He wants you to call him.

伝言 vs メッセージ (messēji)

Both mean 'message'.

メッセージ is a loanword from English and is very versatile, used for texts, emails, or even spoken messages casually. 伝言 is a native Japanese word that specifically emphasizes the act of relaying a message, often verbally, when the recipient is not present. While they overlap, 伝言 carries a slightly more traditional or formal nuance in certain contexts.

「LINEでメッセージを送ったよ。」(RAIN de messēji o okutta yo.) - 'I sent a message on LINE.' 「電話で伝言を頼みました。」(Denwa de dengon o tanomimashita.) - 'I asked them to pass on a message over the phone.'

伝言 vs 言い付け (iitsuke)

Both involve instructions or messages to be passed on.

言い付け refers more to an 'instruction' or 'command' given by someone, usually an elder or superior, to be carried out or relayed. 伝言 is a more general term for any message, not necessarily an imperative one. For example, your mother might give you an 言い付け to buy groceries, but she might leave a 伝言 for your father saying 'I'll be late.'

母からの言い付けで、すぐに買い物に行きました。 (Haha kara no iitsuke de, sugu ni kaimono ni ikimashita.) I immediately went shopping because of an instruction from my mother. 「これは、あなたへの伝言です。後で確認してください。」 ('Kore wa, anata e no dengon desu. Ato de kakunin shite kudasai.') 'This is a message for you. Please check it later.'

伝言 vs 伝達 (dentatsu)

Both involve conveying information.

伝達 is a more formal term for 'transmission' or 'delivery,' often used for official instructions, policies, or systematic information transfer. 伝言 is typically a personal message conveyed due to absence. You might receive '伝達' of company rules, but you leave a '伝言' for your boss when they are out of the office.

新しい規則の伝達が行われた。 (Atarashii kisoku no dentatsu ga okonawareta.) The new rules were transmitted. 社長への伝言を、秘書に託しました。 (Shachō e no dengon o, hisho ni takushimashita.) I entrusted the message for the president to the secretary.

Padrões de frases

A1

〜に伝言をお願いします。

田中さんに伝言をお願いします。 (Tanaka-san ni dengon o onegai shimasu.) Please give a message to Tanaka-san.

A1

〜からの伝言です。

これは、母からの伝言です。 (Kore wa, haha kara no dengon desu.) This is a message from my mother.

A2

〜に伝言を頼む。

友達に、父への伝言を頼んだ。 (Tomodachi ni, chichi e no dengon o tanonda.) I asked my friend to pass on a message to my father.

A2

留守番電話に伝言を残す。

留守番電話に伝言を残しました。 (Rusuban denwa ni dengon o nokoshimashita.) I left a message on the answering machine.

B1

〜からの伝言を伝える。

彼からの伝言を、君に伝えに来たよ。 (Kare kara no dengon o, kimi ni tsutae ni kita yo.) I came to tell you the message from him.

B1

伝言を承る。

「伝言を承りましょうか?」 ('Dengon o uketamawarimashou ka?') 'Shall I take a message?'

B2

〜への伝言を正確に伝える。

田中さんへの伝言を正確に伝えるよう努めます。 (Tanaka-san e no dengon o seikaku ni tsutaeru yō ni tsutomemasu.) I will endeavor to convey the message to Tanaka-san accurately.

C1

〜からの伝言を預かる。

〇〇さんからの伝言を預かっています。後で彼に渡してください。 (Marumaru-san kara no dengon o azukatte imasu. Ato de kare ni watashite kudasai.) I am holding a message from Mr./Ms. X. Please give it to him later.

Família de palavras

Substantivos

伝言 (dengon)
伝言板 (dengoban)
伝言ゲーム (dengon gēmu)

Verbos

伝言する (dengon suru - to pass on a message)
伝言を頼む (dengon o tanomu - to ask someone to pass on a message)
伝言を残す (dengon o nokosu - to leave a message)
伝言を伝える (dengon o tsutaeru - to convey a message)

Relacionado

伝 (den - transmit, convey)
言 (gen/gon - word, speech)
頼む (tanomu - to ask, request)
伝える (tsutaeru - to convey, tell)
残す (nokosu - to leave)
聞く (kiku - to hear, listen)
受ける (ukeru - to receive)

Como usar

frequency

High. This is a very common word used in daily life.

Erros comuns
  • Using 伝言 for general announcements. Using お知らせ (oshirase) or 通知 (tsūchi) for public announcements.

    伝言 is for a specific message intended for an absent individual, not for general information dissemination to a group.

  • Incorrect particle usage with verbs like 頼む. 「〇〇さんに伝言を頼む。」(Ask someone to pass a message TO Mr./Ms. X.)

    The recipient of the message relay is marked with に (ni), not を (o) or other particles, when using verbs like 頼む or 伝える.

  • Confusing 伝言 with 連絡. Using 連絡 for general communication and 伝言 for messages due to absence.

    連絡 is broad 'contact.' 伝言 is a specific 'message' for someone not present. You '連絡' to arrange a meeting, but leave a '伝言' if they're out when you call.

  • Overusing 伝言 when direct communication is possible. Using direct conversation, phone calls, or emails when the person is available.

    伝言 implies a need for relaying information because direct contact is impossible. Using it unnecessarily can sound unnatural or inefficient.

  • Assuming 伝言 always means verbal messages. Understanding that 伝言 can also refer to written messages like notes or memos.

    While 伝言 often implies spoken words, written messages left for absent individuals are also considered 伝言. The key is the act of relaying information due to unavailability.

Dicas

Particle Usage

When asking someone to pass on a message to a specific person, use the particle に (ni) to mark the recipient, e.g., 「田中さんに伝言をお願いします。」 (Tanaka-san ni dengon o onegai shimasu.)

Distinguish from 連絡

While related, 連絡 (renraku) is general 'contact,' whereas 伝言 (dengon) is a specific 'message' for an absent person. Use 伝言 when the act of relaying is emphasized due to unavailability.

Clear Pronunciation

Pronounce 'den-gon' clearly, stressing the first syllable. Avoid mispronouncing the 'g' sound, which is often a nasal 'ng' in this context.

Visual Association

Picture a phone receiver with a message bubble going to someone who isn't there, or a sticky note being passed hand-to-hand. This visual can help solidify the meaning.

Politeness in Taking Messages

In Japan, offering to take a message politely is common. Phrases like 「伝言を承りましょうか?」 (Dengon o uketamawarimashou ka?) show consideration for the caller's needs.

Role-Playing

Practice role-playing scenarios: one person is unavailable, the other needs to leave a message. This helps internalize the vocabulary and common phrases.

Accuracy Matters

When relaying a 伝言, strive for accuracy. Misinterpreted messages can lead to misunderstandings, so repeating it back or confirming details is a good habit.

伝言 vs. メッセージ

While メッセージ (message) is common, 伝言 specifically highlights the act of passing on words when someone is absent, often verbally. Use 伝言 to emphasize this aspect.

Real-Life Scenarios

Think about how you'd use 伝言 in your daily life – leaving a note for a family member, asking a colleague to relay information, or understanding a voicemail. Applying it to personal situations aids learning.

Memorize

Mnemônico

Imagine someone whispering a 'DEN'tist's advice to you, and you have to pass that 'GON'e message to someone else because they weren't there. The 'DEN' (dentist) and 'GON' (gone) sounds can help you remember '伝言' as a message that's 'gone' from the original speaker and needs to be passed on.

Associação visual

Picture a person speaking into a telephone receiver, with a speech bubble containing a message going from the receiver to another person who is not present. Or, visualize a sticky note with a message on it being handed from one person to another.

Word Web

Message Relay Pass on Verbal Written Absent Unavailable Phone call Voicemail Office Neighbor Friend Family Transmit Convey Information Communication

Desafio

Try to create three sentences using 伝言 in different contexts: one for a phone call, one for an office situation, and one for leaving a note. Focus on using appropriate verbs like 頼む, 伝える, or 残す.

Origem da palavra

The word 伝言 is a compound word formed from two kanji characters: 伝 (den) and 言 (gon). The character 伝 means 'to transmit,' 'to convey,' 'to tell,' or 'to pass on.' The character 言 means 'word,' 'speech,' or 'saying.' Therefore, 伝言 literally means 'transmitted words' or 'conveyed speech.'

Significado original: Transmitted words; speech that is passed on.

Sino-Japanese (formed from Chinese characters)

Contexto cultural

The term itself is neutral. However, the content of the message being conveyed might require sensitivity. When relaying messages, it's important to do so accurately and without adding personal opinions or biases, especially in professional contexts.

In English-speaking cultures, we also use terms like 'message,' 'leave a message,' 'take a message,' or 'pass on a message.' The concept is very similar, focusing on communication when someone is unavailable. However, the specific phrasing and the level of politeness associated with offering to take a message might differ slightly.

The concept is frequently depicted in Japanese dramas and anime where characters often relay messages for each other due to plot developments or character absences. The game 'Chinese whispers' (伝言ゲーム - dengon gēmu) is a well-known example illustrating how messages can change when passed through multiple people. In traditional Japanese storytelling, messages were often passed through messengers or letters, reflecting the historical context where direct communication was limited.

Pratique na vida real

Contextos reais

Phone calls when the person is not home.

  • 伝言をお願いします。
  • 〜から伝言があります。
  • 留守番電話に伝言を残しました。

Office communication for absent colleagues.

  • 〇〇さんへの伝言です。
  • 伝言を頼む。
  • 伝言を預かる。

Leaving written notes for family or roommates.

  • これは伝言です。
  • 伝言メモ
  • 伝言板に書き込む。

Asking someone to relay information for you.

  • 〜に伝言を頼む。
  • 伝言を伝える。
  • 〜への伝言をお願いします。

Receiving messages from others.

  • 伝言を聞く。
  • 伝言を受ける。
  • 伝言を復唱する。

Iniciadores de conversa

"Have you ever had to leave an important message for someone who wasn't around?"

"What's the most unusual message you've ever had to pass on?"

"How do you usually handle messages when someone is out of the office?"

"Do you prefer leaving voice messages or written notes?"

"What's the difference between a 'message' and a 'notification' in your opinion?"

Temas para diário

Describe a time you received an important message that significantly impacted your day or plans. How was it delivered, and what was your reaction?

Imagine you are a receptionist at a busy company. Write a short dialogue where you take a message for a colleague who is out of the office. Include polite phrases.

Reflect on the importance of accurate message relay. Have you ever experienced a misunderstanding due to a poorly delivered message? What happened?

Compare and contrast the use of '伝言' in Japanese with the English word 'message.' What are the subtle differences in connotation or usage?

If you could invent a new way to leave messages, what would it be like? Describe its features and how it would improve communication.

Perguntas frequentes

10 perguntas

The literal meaning of 伝言 (でんごん - dengon) comes from its kanji components: 伝 (den) meaning 'to transmit' or 'to convey,' and 言 (gon) meaning 'word' or 'speech.' Therefore, it literally translates to 'transmitted words' or 'conveyed speech,' which accurately reflects its function as a message passed on.

While often interchangeable in casual conversation, 伝言 has a more traditional Japanese nuance and specifically emphasizes the act of relaying a message, often verbally, when the recipient is absent. メッセージ is a loanword from English and is more general, commonly used for texts and emails. Use 伝言 when the context involves passing on spoken words or when emphasizing the act of relaying due to unavailability.

A very common and polite phrase is 「伝言を承りましょうか?」 (Dengon o uketamawarimashou ka?), which means 'Shall I take a message?' You can also say 「伝言をお願いできますか?」 (Dengon o onegai dekimasu ka?) - 'Could I ask you to take a message?'

連絡 (renraku) is a broad term for 'contact' or 'communication' in general. It can be direct communication or indirect. 伝言 (dengon) specifically refers to a message that is passed on to someone who is not present to receive it directly. So, while a 伝言 is a form of 連絡, not all 連絡 are 伝言.

Yes, 伝言 can refer to written messages as well, especially when they are left for someone who is absent. For example, a note left on a desk or a message on a bulletin board could be called a 伝言. The compound word 伝言メモ (dengon memo) specifically refers to a message note.

If you say 「伝言を頼む」 (dengon o tanomu) to the person who is supposed to receive the message, it would be grammatically incorrect and confusing. The phrase means 'to ask someone else to pass on a message.' You would ask someone else to give the message *to* that person, using a structure like 「〇〇さんに伝言をお願いします」 (Marumaru-san ni dengon o onegai shimasu).

Yes, 伝言 is used in business settings, particularly when dealing with absent colleagues or clients. However, the phrasing might be more formal, such as 「伝言を承りました」 (Dengon o uketamawarimashita - I have received the message) or using humble language when offering to take a message.

伝言ゲーム (dengon gēmu) is the Japanese term for the game 'Chinese whispers' or 'telephone.' It's a game where a message is passed from person to person by word of mouth, and it often gets distorted along the way, highlighting the potential for errors in message transmission.

Besides 頼む (tanomu - to ask) and 伝える (tsutaeru - to convey), other common verbs include 残す (nokosu - to leave, e.g., on an answering machine), 聞く (kiku - to hear/receive), 受ける (ukeru - to receive), and 預かる (azukaru - to hold/keep a message for someone).

You can say 「あなたに伝言があります。」 (Anata ni dengon ga arimasu.) or 「あなたへの伝言です。」 (Anata e no dengon desu.) If you are the one delivering the message, you might say 「〇〇さんからの伝言です。」 (Marumaru-san kara no dengon desu.) - 'This is a message from Mr./Ms. X.'

Teste-se 10 perguntas

/ 10 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!