At the A1 level, '悔い改める' is a very difficult word that you usually won't need to use. However, you can think of it as a very strong way to say 'I am sorry and I will change.' Imagine you did something very bad, like breaking a very expensive vase on purpose. If you just say 'Gomen nasai' (I'm sorry), that is small. If you want to say 'I feel very bad in my heart and I will never do bad things again,' that is the feeling of this word. It's like 'I am sorry + I will be a good person now.' You might see it in simple stories where a 'bad guy' becomes a 'good guy' at the end. For now, just remember that the first part 'kui' means feeling sorry, and the second part 'aratameru' means making things better or changing yourself. It is a 'big' word for 'big' changes. Most of the time, you should just use 'sumimasen' or 'gomen nasai' for your daily life. But if you see this word in a book, know that the person is trying to be much better than before. It is like a super-powered 'I'm sorry.'
At the A2 level, you are starting to learn compound verbs, and '悔い改める' is a great example of one. It combines 'kuiru' (to regret) and 'aratameru' (to change/fix). In simple Japanese, it means 'to feel bad about a mistake and then fix your behavior.' You might hear this in anime or read it in simple folk tales (mukashi-banashi). For example, if a greedy man realizes being greedy is bad and starts giving money to the poor, he has 'kui-aratameru'-ed. It is much stronger than 'hansei suru' (to reflect). While 'hansei' is something students do after a small mistake, 'kui-aratameru' is for when someone's whole character changes. You should use it when you want to sound serious or when you are talking about a big life change. For example, 'I used to be lazy, but I repented (kui-aratameru) and now I work hard.' It's a formal word, so you won't hear it in casual talk with friends, but you will see it in movies or books when a character has a big 'aha!' moment about their bad behavior. It's an important word for understanding stories about good and evil.
As a B1 learner, you should understand '悔い改める' as 'to repent' or 'to mend one's ways.' This word is essential for discussing moral topics, literature, or religious themes. It implies a two-step process: first, the emotional realization of a moral failure (regret), and second, the active reformation of one's conduct (change). It is a transitive verb, often taking '罪' (tsumi - sin) or '過ち' (ayamachi - mistake) as its object. You will encounter this word in formal contexts, such as news reports about scandals or in legal settings where a person's level of remorse is being evaluated. It is also the standard term in Japanese Christianity for 'repentance.' When using it, be aware of its gravity. It's not for minor slips; it's for significant ethical pivots. For instance, if someone stops a life of crime and becomes a productive member of society, they have 'kui-aratameru'-ed. Comparing it to 'hansei suru' is helpful: 'hansei' is reflection/regret that might be minor, while 'kui-aratameru' is a deep, transformative commitment to doing better. It adds a layer of maturity and seriousness to your vocabulary, allowing you to describe character development with more precision.
At the B2 level, you should be able to use '悔い改める' in both writing and formal speech. It is a sophisticated Ichidan verb that signals a high level of moral accountability. You should distinguish it clearly from '後悔する' (koukai suru - to regret) and '反省する' (hansei suru - to reflect). While 'koukai' focuses on the pain of a past choice and 'hansei' focuses on the analysis of a mistake, '悔い改める' focuses on the ethical transformation that follows. It is often found in the context of '更生' (kousei - rehabilitation), but '悔い改める' is more about the internal, spiritual, or psychological shift. In literature, it is a key verb for exploring the theme of redemption. You should also be familiar with its imperative form '悔い改めよ' (Repent!), which is often used in a dramatic or religious sense to command moral reform. In professional or formal social settings, using this word shows that you understand the weight of an error and are promising a fundamental change in future behavior. It is a word that carries 'makoto' (sincerity) and 'sekinin' (responsibility). Pay attention to its use in news editorials or historical dramas, where the nuances of honor and shame are often tied to whether a person can truly 'kui-aratameru' their past.
For C1 learners, '悔い改める' should be understood as a multifaceted term with deep historical, religious, and legal implications. It is the Japanese equivalent of the Greek 'metanoia'—a fundamental change of mind and heart. You should be able to analyze its use in classical and modern literature to understand how Japanese authors depict the struggle between one's past identity and the desire for moral renewal. In a legal context, '悔い改める' is not just a feeling but a factor in '情状酌量' (extenuating circumstances); a defendant who shows genuine 'kui-aratame' may receive a more lenient sentence. You should also recognize its nuances compared to '懺悔' (zange), which is the ritualistic act of confession. '悔い改める' is the lived reality of that confession. Furthermore, you can use this word metaphorically in political or social critiques to describe a need for a fundamental shift in national policy or corporate culture after a disaster or scandal. It is a high-register verb that, when used correctly, demonstrates a profound grasp of Japanese ethics and the language's capacity for expressing complex spiritual and moral transformations. You should be comfortable with all its forms, including the causative and passive, and understand how it interacts with formal adverbs like '真摯に' (sincerely) or '断腸の思いで' (with heartbreaking regret).
At the C2 level, '悔い改める' is a tool for nuanced philosophical and theological discourse. You should be able to discuss the word's evolution from its kanji roots to its role in modern Japanese society. The kanji '悔' (regret) and '改' (reform) represent the dual nature of Japanese 'shame culture' and 'guilt culture' blending into a single concept of personal accountability. You can explore how this word contrasts with Western notions of 'atonement' or 'penance,' noting that '悔い改める' places a heavy emphasis on the 'aratameru' (renewal/improvement) aspect—the practical outcome of the internal state. In high-level literary analysis, you might discuss how a protagonist's failure to 'kui-aratameru' leads to tragedy, or how the act of 'kui-aratame' serves as a narrative climax. You should also be sensitive to the word's potential for irony or sarcasm in modern media, where it is sometimes used to mock the insincere apologies of public figures. As a C2 user, you should use '悔い改める' to articulate deep-seated changes in ideology, character, or systemic behavior, recognizing it as one of the most powerful verbs in the Japanese language for describing the human capacity for change. Your mastery should include an understanding of its resonance in various subcultures, from the traditional religious spheres to the contemporary legal and social justice movements in Japan.

悔い改める em 30 segundos

  • A formal verb meaning to repent, combining deep regret with active behavior change.
  • Commonly used in religious, legal, and literary contexts for serious moral transformation.
  • Distinguished from simple regret (koukai) by the necessity of reform (aratameru).
  • An Ichidan verb that adds weight and sincerity to a promise to do better.

The Japanese verb 悔い改める (kui-aratameru) is a compound verb that carries significant weight, blending emotional regret with the concrete action of transformation. It is formed from two distinct parts: 悔いる (kuiru), which means to regret or feel remorse, and 改める (aratameru), which means to change, reform, or improve. Unlike simple regret, which might only involve feeling sorry for a past action, 悔い改める implies a total shift in behavior and mindset. It is often translated as 'to repent' in English, particularly in religious or philosophical contexts. In modern Japanese, while it retains a somewhat formal and heavy tone, it is used whenever a person acknowledges a deep moral or personal failing and commits to a new path of righteousness or better conduct. It is not a word used for trivial mistakes like forgetting an umbrella; rather, it is reserved for life-altering realizations and the subsequent correction of one's character. The word suggests a profound internal audit followed by an external manifestation of change.

Morphology
The verb is a combination of the pre-masu form of 悔いる (kui) and the transitive verb 改める (aratameru), creating a compound that signifies the sequence of feeling and then doing.

彼はこれまでの過ちを悔い改めることにした。 (He decided to repent for his past mistakes.)

When you use this word, you are signaling to your audience that the subject is undergoing a serious moral transition. It is frequently found in literature, religious texts, and legal contexts where a defendant might show remorse. In the context of Christianity in Japan, it is the standard term used for the biblical concept of repentance (metanoia). However, even in secular life, it describes the act of turning over a new leaf after a significant error. It is a transitive verb, meaning you repent *for* something or simply repent as an action. The gravity of the word makes it unsuitable for casual conversation unless one is being intentionally dramatic or humorous. It suggests a journey from darkness to light, or from error to truth, making it a powerful tool for storytelling and character development in Japanese media.

Religious Nuance
In Japanese Buddhism and Christianity, this word describes the prerequisite for spiritual salvation or enlightenment, emphasizing the abandonment of 'ego' or 'sin'.

神の前で罪を悔い改める。 (To repent for one's sins before God.)

Beyond the religious sphere, you might encounter it in news reports when a public figure is caught in a scandal. If they merely say they 'regret' (koukai) the action, it might be seen as insufficient. If they promise to '悔い改める', they are promising a fundamental change in their future actions. This distinction is crucial in Japanese social harmony (wa), where the sincerity of one's apology is judged by the visible effort to change. The word carries a sense of finality and commitment. It is also often used in the imperative form in older literature or dramatic settings: '悔い改めよ!' (Repent!), which sounds like a command from a prophet or a judge. Understanding this word allows you to grasp the depth of Japanese concepts of redemption and the importance placed on the alignment of heart and action.

Grammar Note
As an Ichidan verb, it conjugates by removing the final 'ru'. For example, '悔い改めます' (polite), '悔い改めた' (past), '悔い改めない' (negative).

心を入れ替えて、行いを悔い改める。 (To change one's heart and repent for one's actions.)

In summary, 悔い改める is a high-level verb that bridges the gap between feeling bad and doing better. It is a word of transformation. When you use it, you are speaking of a significant moral pivot point. It requires both the heart (the regret) and the hands (the change). For learners, mastering this word provides a window into the Japanese ethical landscape, where the process of self-correction is viewed as a noble and necessary part of human growth. It is a word that demands respect and implies a serious, sincere effort toward personal evolution.

Using 悔い改める correctly involves understanding its transitive nature and its formal register. It typically takes an object marked by the particle を (wo), which represents the sins, mistakes, or past behaviors being reformed. However, it can also be used intransitively when the focus is on the general act of repenting. Because it is a compound verb, it follows the conjugation rules of its second part, 改める (aratameru), which is an Ichidan (Group 2) verb. This means the 'ru' is dropped to add various suffixes. In formal speeches or writing, the 'masu' form '悔い改めます' is common, while in literature or commands, the dictionary or imperative forms are prevalent.

Direct Objects
Common objects include 罪 (tsumi - sin), 過ち (ayamachi - mistake), 悪行 (akugyou - evil deeds), and 過去 (kako - past).

彼は自らの罪を悔い改め、新しい人生を歩み始めた。 (He repented for his own sins and began walking a new life.)

The verb is often paired with auxiliary verbs to express continuous states or completion. For example, 悔い改めている (kui-aratamete-iru) suggests a person is currently in a state of repentance or has already undergone the change and is maintaining it. The causative form, 悔い改めさせる (kui-aratamesaseru), is used when someone forces or encourages another to repent, such as a teacher with a student or a religious leader with a follower. The passive form, 悔い改められる (kui-aratamerareru), is less common but can be found in formal theological discussions. When writing, ensure the kanji are correct; 悔 (regret) and 改 (reform) are essential characters that visually communicate the meaning of the word.

Sentence Patterns
[Noun] を 悔い改める (Repent for [Noun]) or 心から 悔い改める (Repent from the heart).

今こそ、自分の生き方を悔い改めるべき時だ。 (Now is the time when you should repent for your way of living.)

In literary contexts, you might see the word used in the potential form 悔い改められる (can repent) to discuss the possibility of redemption. For instance, 'どんな悪人でも悔い改めることができる' (Even the worst person can repent). This highlights the optimistic aspect of the word—that change is always possible. When using it in a sentence, consider the emotional weight. If you use it for something small, like eating too much cake, it will come across as ironic or humorous. To use it naturally, save it for moments of genuine, profound realization. It is a word that describes the 'turning point' in a person's story, where the past is left behind and a better future is embraced through active change.

Common Adverbs
Often used with 心から (kokoro kara - from the heart), 真摯に (shinshi ni - sincerely), or 潔く (isagiyoku - cleanly/resolutely).

彼は過去の行いを潔く悔い改めた。 (He resolutely repented for his past actions.)

Finally, note the difference between 悔い改める and 謝る (ayamaru). While 謝る is simply to apologize, 悔い改める is the internal and behavioral process that should follow a sincere apology. In many Japanese narratives, the act of 悔い改める is seen as the ultimate form of taking responsibility (sekinin wo toru). By using this verb, you are describing a comprehensive process of moral rehabilitation. It is a sophisticated word that adds depth to your Japanese expression, allowing you to discuss character growth and ethical transformation with precision and gravity.

While 悔い改める is not a word you will hear every day at a convenience store or in a casual chat between friends, it holds a prominent place in specific sectors of Japanese society and media. Its most common home is in religious discourse. If you visit a church in Japan or read a Japanese translation of the Bible, you will encounter 悔い改める (repentance) as a central theme. Similarly, in Buddhist sermons, the concept of Zange (confession/repentance) is often explained using the mechanics of 悔い改める—recognizing one's illusions and changing one's heart to align with the Dharma. In these settings, the word is spoken with reverence and solemnity, often accompanied by rituals of purification or prayer.

Media & Fiction
In anime, manga, and historical dramas (Jidaigeki), villains often have a '悔い改める' moment where they realize the error of their ways and join the heroes or accept their punishment with dignity.

「己の罪を悔い改めよ!」と僧侶は叫んだ。 ("Repent for your sins!" the monk shouted.)

Another common venue for this word is in the legal system and news reporting. When a criminal expresses deep remorse during a trial, the judge may describe their attitude as '悔い改める' in the sentencing remarks. This can lead to a lighter sentence, as it indicates a lower risk of recidivism. News commentators might use the word when discussing whether a disgraced politician or celebrity has truly changed their ways. In these cases, the word is used to evaluate the sincerity of a public apology. It asks: 'Is this just words, or are they actually 悔い改める (changing their ways)?' This usage highlights the word's role as a benchmark for moral integrity in Japanese public life.

Literature
Classic Japanese literature, such as the works of Natsume Soseki or Akutagawa Ryunosuke, frequently uses this word to explore themes of guilt, redemption, and the human condition.

小説の主人公は、晩年になってようやく過去を悔い改めた。 (The protagonist of the novel finally repented for his past in his later years.)

You may also hear it in educational or parental settings, though it is quite stern. A teacher might tell a rebellious student to 悔い改める if their behavior has been consistently harmful to others. In this context, it functions as a strong call to reform. Similarly, in self-help or philosophical discussions, people talk about the need to 悔い改める their negative mindsets to achieve personal growth. While it sounds traditional, the core concept remains relevant in modern psychology as a form of cognitive and behavioral restructuring. Whether in a dusty old book or a dramatic courtroom scene, the word 悔い改める serves as a powerful linguistic marker for the moment a human being decides to be better than they were yesterday.

Modern Usage
Sometimes used humorously among friends when someone makes a silly mistake, e.g., '悔い改めなさい!' (You better repent!) for forgetting to bring snacks.

彼はギャンブルを止め、生活を悔い改めると誓った。 (He swore to stop gambling and reform his life.)

In conclusion, 悔い改める is a word of high drama and high stakes. It is found wherever the human soul is put to the test. By recognizing it in these various contexts—from the pulpit to the courtroom to the pages of a novel—you gain a deeper understanding of how Japanese culture conceptualizes moral change and the path to redemption. It is a word that resonates with the universal human desire to fix what is broken within ourselves.

One of the most frequent mistakes learners make with 悔い改める is using it for situations that are too minor. Because the word carries a heavy moral and religious weight, using it for trivial errors like 'I forgot to do my homework' or 'I accidentally took your pen' sounds very strange or overly dramatic. In these everyday cases, you should use 反省する (hansei suru - to reflect/regret) or simply 謝る (ayamaru - to apologize). 悔い改める is for major character flaws or significant moral failings. Using it incorrectly can make you sound like you are speaking in a 19th-century novel or a religious sermon, which might confuse your listeners or make them think you are joking.

Mistake: Over-Formality
Using 悔い改める for small social blunders. Correct: 反省しています (I'm reflecting on my mistake).

× 遅刻したことを悔い改めます。 (I repent for being late - Too heavy!)

Another common error is confusing 悔い改める with 後悔する (koukai suru). While both involve feeling bad about the past, 後悔する is purely internal and often passive. You can 'regret' something but continue to do it. For example, you might regret eating a whole pizza, but that doesn't mean you've 'repented' and will never do it again. 悔い改める, on the other hand, *must* involve a change in behavior. If there is no 'aratameru' (change), there is no 'kui-aratameru'. Learners often forget the second half of the word's meaning. To use it correctly, you must ensure that the context implies a genuine effort to reform one's life or habits, not just a fleeting feeling of sadness.

Kanji Confusion
Confusion between 悔 (regret) and 悔やむ (kuyamu). While related, 悔やむ is often used for mourning or general regret, while 悔い改める is specific to moral reform.

× 過去を悔い改めるだけで、何もしない。 (Just repenting the past and doing nothing - Contradictory!)

Grammatically, some learners struggle with the transitive/intransitive balance. While you can say '罪を悔い改める' (repent for sins), you shouldn't use it with simple physical objects unless they represent a lifestyle. For example, 'タバコを悔い改める' is slightly awkward; it's better to say '喫煙の習慣を悔い改める' (repent for the habit of smoking). Also, be careful with the level of politeness. Since it's a heavy word, using it in very casual 'tame-guchi' (informal speech) can sound sarcastic or weirdly intense. It's usually best kept in the 'desu/masu' form or written form unless the specific social context (like a deep heart-to-heart) allows for informal intensity.

Usage Tip
Always pair the word with a sense of 'future change'. If the sentence only looks backward, use 後悔 or 反省 instead.

○ 自分のわがままを悔い改め、周りに優しくなった。 (He repented for his selfishness and became kind to others.)

Lastly, avoid using it to describe someone else's minor mistakes in a critical way. Telling someone '悔い改めなさい' (You should repent) is a very strong, almost aggressive moral judgment. It's better to use 'もう少し反省してほしい' (I want you to reflect a bit more). Reserve 悔い改める for when you are describing a deep, systemic change in someone's life or when a person is taking extreme ownership of a serious moral failure. Understanding these nuances will help you avoid social awkwardness and use the word with the gravity it deserves.

To truly master 悔い改める, you must see where it fits in the family of Japanese words related to regret and change. The most common alternative is 反省する (hansei suru). Hansei is much more versatile and less heavy. It means to reflect on one's actions and acknowledge mistakes. While 悔い改める implies a total transformation, 反省 can be as simple as thinking 'I shouldn't have said that' and trying to be more careful next time. It is used in schools, workplaces, and daily life. If 悔い改める is a 10 on the intensity scale, 反省 is a 4 or 5. Use 反省 for 90% of your daily needs for 'self-reflection' or 'regret'.

Comparison: Hansei
反省する (Hansei suru): General reflection. 悔い改める (Kui-aratameru): Deep moral repentance and life change.

失敗を反省する。 (To reflect on a failure.)

Another similar word is 後悔する (koukai suru), which we touched on before. Koukai is 'regret' in the sense of 'I wish I hadn't done that.' It focuses on the feeling of disappointment or pain caused by a past choice. Unlike 悔い改める, it doesn't necessarily lead to a positive change. You can 後悔 (regret) missing a train or buying an expensive shirt. You wouldn't 悔い改める those things. Then there is 懺悔する (zange suru), which is the most religious equivalent. Originally a Buddhist term but also used for Christian confession, 懺悔 focuses on the act of confessing sins to a higher power or a priest. 悔い改める is the process of changing that follows or accompanies 懺悔.

Comparison: Aratameru
改める (Aratameru): To change/improve something (can be neutral, like changing a schedule). 悔い改める: To change specifically because of moral regret.

生活習慣を改める。 (To improve one's lifestyle habits.)

For a more legal or social rehabilitation context, you might see 更生する (kousei suru). This means 'to be rehabilitated' or 'to return to society as a better person.' It is often used for former convicts or delinquents. While 悔い改める is a more internal, spiritual, or personal term, 更生 is more about the social outcome of that change. Finally, there is 心を入れ替える (kokoro wo irekaeru), an idiomatic expression meaning 'to change one's heart' or 'to turn over a new leaf.' This is very close to 悔い改める but is more common in everyday storytelling and sounds slightly less formal. It's a great alternative when you want to describe a character changing for the better without using the religious-sounding 悔い改める.

Comparison: Kousei
更生する (Kousei suru): Social rehabilitation. 悔い改める: Internal moral reform.

彼は心を入れ替えて勉強に励んだ。 (He changed his heart and devoted himself to studying.)

Choosing the right word depends on the 'flavor' of the change you are describing. If it's a deep, spiritual, or life-defining moral pivot, 悔い改める is your word. If it's a practical improvement, use 改める. If it's a social return to normalcy, use 更生. If it's a heartfelt but less formal change, use 心を入れ替える. Mastering these distinctions will make your Japanese sound nuanced and emotionally accurate. Each word carries a different social and spiritual weight, and using them correctly shows a deep understanding of the Japanese value system regarding personal growth and accountability.

How Formal Is It?

Curiosidade

The kanji 悔 contains the 'heart' radical (忄) and the character for 'every' (毎), suggesting a feeling that stays with the heart constantly. The kanji 改 shows a person being hit with a stick, originally meaning to 'beat into shape' or 'correct by force'.

Guia de pronúncia

UK /ku.i.a.ɺa.ta.me.ɺu/
US /ku.i.a.ɺa.ta.me.ɺu/
Japanese is a pitch-accent language. For 'kui-aratameru', the pitch starts low on 'ku', rises on 'i', and generally stays flat or slightly drops towards the end depending on the sentence position.
Rima com
Aratameru (to reform) Tashikameru (to confirm) Mitsumeru (to gaze) Atsumeru (to collect) Susumeru (to recommend) Todomeru (to stop) Yurumeru (to loosen) Kiwameru (to master)
Erros comuns
  • Pronouncing 'kui' like the English word 'guy'. It should be 'koo-ee'.
  • Stress-accenting the wrong syllable. Keep the mora timing equal.
  • Over-emphasizing the 'r' sounds. They should be light taps of the tongue.
  • Merging the 'i' and 'a' into a diphthong. They should be distinct sounds.
  • Dropping the final 'u' too aggressively in formal speech.

Nível de dificuldade

Leitura 4/5

The kanji are N2 level, and the compound verb is a bit long but recognizable.

Escrita 5/5

Writing '悔' and '改' correctly requires practice with radicals.

Expressão oral 3/5

Pronunciation is straightforward, but finding the right social context is hard.

Audição 3/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in formal speeches or anime.

O que aprender depois

Pré-requisitos

悔いる 改める 反省 過ち

Aprenda a seguir

懺悔 更生 贖罪 改心 情状酌量

Avançado

不退転の決意 換骨奪胎 捲土重来 温故知新 勧善懲悪

Gramática essencial

Compound Verbs (V1 + V2)

悔い (V1 stem) + 改める (V2)

Ichidan Verb Conjugation

悔い改め + ます / ない / た

Transitive Verbs (~wo particle)

罪を悔い改める

~te-iru for state

悔い改めている (is in a state of repentance)

Causative ~saseru

悔い改めさせる (make someone repent)

Exemplos por nível

1

わるいことをしたら、くいあらためます。

If I do something bad, I will repent (change my ways).

Written in hiragana for A1. Uses the ~tara conditional.

2

心をくいあらためて、いい子になります。

I will change my heart and become a good child.

Uses 'kokoro' (heart) to show the change starts inside.

3

うそをついたことを、くいあらためます。

I repent for telling a lie.

Uses 'koto' to turn the action into a noun.

4

彼はくいあらためて、やさしくなりました。

He repented and became kind.

Simple past tense 'mashita' form.

5

みんな、くいあらためましょう。

Everyone, let's repent (change for the better).

Uses the polite 'let's' form ~mashou.

6

くいあらためることは、たいせつです。

Repenting is important.

Uses ~koto wa taisetsu desu (X is important).

7

もう、くいあらためましたか?

Have you repented yet?

Question form with 'mou' (already).

8

神さまに、くいあらためます。

I repent to God.

Uses the particle 'ni' for the recipient of the action.

1

泥棒は心を悔い改めて、正直に生きることにした。

The thief changed his heart and decided to live honestly.

Uses 'koto ni shita' (decided to).

2

自分の間違いを悔い改めるのは難しいです。

It is difficult to repent for one's own mistakes.

Uses 'no wa' to make the verb phrase a subject.

3

彼はこれまでのわがままを悔い改めました。

He repented for his selfishness up until now.

'Kore made no' means 'up until now'.

4

悔い改めて、もう二度と悪いことはしません。

I will repent and never do bad things again.

'Mou nido to... nai' means 'never again'.

5

おじいさんは過去の行いを悔い改めています。

The old man is repenting for his past actions.

Uses 'te-iru' for a continuous state.

6

心を悔い改めれば、道は開けます。

If you change your heart, the path will open.

Uses the 'ba' conditional form.

7

先生は生徒に、行いを悔い改めるように言った。

The teacher told the student to repent for his actions.

Uses 'you ni iu' for indirect commands.

8

悔い改めるチャンスは誰にでもあります。

Everyone has a chance to repent.

'Dare ni demo' means 'to anyone/everyone'.

1

彼は自らの罪を悔い改め、出家することを選んだ。

He repented for his sins and chose to become a monk.

Uses 'shukke' (becoming a monk) as a sign of radical change.

2

社会に迷惑をかけたことを深く悔い改めています。

I deeply repent for having caused trouble to society.

'Deeply' is expressed by 'fukaku'.

3

彼女は生活習慣を悔い改め、健康な体を取り戻した。

She reformed her lifestyle habits and regained a healthy body.

Uses 'aratameru' in the sense of reformation.

4

過去を悔い改めることなく、同じ過ちを繰り返してはいけない。

You must not repeat the same mistakes without repenting for the past.

'Koto naku' means 'without doing'.

5

その映画の主人公は、最後に自分の生き方を悔い改めた。

The protagonist of that movie finally repented for his way of life.

'Saigo ni' means 'at the end'.

6

悔い改める意志があるなら、私たちはあなたを許します。

If you have the will to repent, we will forgive you.

'Ishi' means 'will' or 'intention'.

7

彼はかつての暴言を悔い改め、今は誰に対しても丁寧だ。

He repented for his past verbal abuse and is now polite to everyone.

'Katsute no' means 'former/past'.

8

宗教的な教えに従って、己の汚れを悔い改める。

In accordance with religious teachings, one repents for one's impurities.

'Onore' is a formal way to say 'self'.

1

被告人は法廷で、自らの犯した罪を涙ながらに悔い改めた。

In court, the defendant repented for the crimes he committed while in tears.

'Namida-nagara ni' means 'while crying'.

2

真に悔い改めるということは、行動で示すことだ。

Truly repenting means showing it through actions.

'Shin ni' means 'truly' or 'genuinely'.

3

彼はこれまでの不誠実な態度を悔い改め、信頼を勝ち取った。

He repented for his past insincere attitude and won back trust.

'Fuseijitsu' means 'insincere'.

4

悔い改めるべき点は多々あるが、まずは謝罪が必要だ。

There are many points to repent for, but first, an apology is necessary.

'Tata aru' means 'to exist in abundance'.

5

歴史の過ちを悔い改め、平和な未来を築くべきだ。

We should repent for the mistakes of history and build a peaceful future.

'Kizuku' means 'to build/construct' (abstract concepts).

6

彼は死を前にして、ようやく自分の人生を悔い改めた。

Facing death, he finally repented for his life.

'Shi wo mae ni shite' means 'facing death'.

7

悔い改めない限り、心の平安は訪れないだろう。

As long as you don't repent, peace of mind will likely not come.

'~nai kagiri' means 'unless/as long as... not'.

8

彼女は傲慢さを悔い改め、謙虚な姿勢を身につけた。

She repented for her arrogance and acquired a humble attitude.

'Goumansa' is 'arrogance' (noun form).

1

キリスト教において「悔い改める」とは、神に背を向けていた状態から立ち返ることを意味する。

In Christianity, 'to repent' means to turn back from a state of turning one's back on God.

Explains the theological definition.

2

独裁者は失脚した後も、自らの蛮行を悔い改めることはなかった。

Even after falling from power, the dictator never repented for his barbaric acts.

'Bankou' means 'barbaric acts' or 'atrocities'.

3

文学作品における悔い改めのテーマは、しばしば救済の可能性と結びついている。

The theme of repentance in literary works is often linked to the possibility of salvation.

'Kyuusai' means 'salvation' or 'relief'.

4

彼は過去の放蕩三昧を悔い改め、質素な生活に転じた。

He repented for his past life of debauchery and turned to a frugal lifestyle.

'Houtou-zanmai' means 'living in indulgence/debauchery'.

5

社会全体の倫理観を悔い改め、持続可能な発展を目指すべきだ。

We should reform the ethical values of society as a whole and aim for sustainable development.

Uses the word in a broad, societal context.

6

悔い改めるという行為は、自己のアイデンティティを再構築するプロセスでもある。

The act of repenting is also a process of reconstructing one's own identity.

'Saikouchiku' means 'reconstruction'.

7

彼は真摯に悔い改める姿勢を見せたことで、遺族の心を動かした。

By showing a sincere attitude of repentance, he moved the hearts of the bereaved family.

'Izoku' refers to the family of the deceased.

8

過去の栄光に執着することを悔い改め、現状を受け入れる。

Repent for clinging to past glory and accept the current situation.

'Shuuchaku' means 'attachment/clinging'.

1

ドストエフスキーの『罪と罰』は、主人公が罪を悔い改めるまでの精神的葛藤を克明に描いている。

Dostoevsky's 'Crime and Punishment' vividly depicts the spiritual conflict until the protagonist repents for his crime.

'Kokumei ni' means 'vividly/minutely'.

2

宗教的パラダイムにおける「悔い改め」は、単なる道徳的反省を超えた存在論的な転換である。

In a religious paradigm, 'repentance' is an ontological shift that transcends mere moral reflection.

'Sonzairon-teki' means 'ontological'.

3

彼は晩年、自らの政治的判断が招いた惨禍を深く悔い改め、隠遁生活に入った。

In his later years, he deeply repented for the disasters caused by his political decisions and went into seclusion.

'Inton' means 'seclusion/retirement from the world'.

4

悔い改めるという概念は、日本文化における「恥」と「罪」の境界線上に位置している。

The concept of repenting is situated on the borderline between 'shame' and 'guilt' in Japanese culture.

Discusses cultural sociology.

5

企業が不祥事を起こした際、組織ぐるみで悔い改める姿勢がなければ、信頼回復は不可能だ。

When a company causes a scandal, if there is no attitude of repentance across the entire organization, restoring trust is impossible.

'Soshiki-gurumi' means 'organization-wide'.

6

彼は自らの傲慢不遜な態度を悔い改め、他者との共生を模索し始めた。

He repented for his arrogant and insolent attitude and began seeking coexistence with others.

'Gouman-fuson' is a four-character idiom for 'arrogant and insolent'.

7

歴史的惨劇を悔い改めることは、未来の世代に対する我々の責務である。

Repenting for historical tragedies is our obligation to future generations.

'Sekimu' means 'duty/obligation'.

8

この言葉の重みを真に理解する者は、軽々しく「悔い改める」とは口にしないだろう。

Those who truly understand the weight of this word would likely not say 'repent' lightly.

'Karugarushiku' means 'lightly/thoughtlessly'.

Colocações comuns

罪を悔い改める
過ちを悔い改める
心を悔い改める
生き方を悔い改める
深く悔い改める
真摯に悔い改める
潔く悔い改める
神の前で悔い改める
行いを悔い改める
一念発起して悔い改める

Frases Comuns

悔い改めよ

— A strong command to repent, often used in religious or dramatic contexts.

「悔い改めよ、時は満ちた」

悔い改めの心

— A heart or spirit of repentance.

悔い改めの心を持つことが大切だ。

悔い改めの涙

— Tears shed during the process of repenting.

彼は悔い改めの涙を流した。

悔い改めの機会

— An opportunity to repent or change for the better.

誰にでも悔い改めの機会は与えられる。

悔い改めの印

— A sign or proof of repentance.

彼は悔い改めの印として寄付をした。

悔い改める余地

— Room or potential for repentance.

彼にはまだ悔い改める余地がある。

悔い改める気配

— A sign or indication that someone is repenting.

彼には全く悔い改める気配がない。

悔い改めざるを得ない

— To have no choice but to repent.

自らの非を認め、悔い改めざるを得ない。

悔い改めた者

— A person who has repented.

悔い改めた者は救われる。

悔い改めるべく

— In order to repent / With the intention to repent.

彼は自らを悔い改めるべく修行に出た。

Frequentemente confundido com

悔い改める vs 後悔する

Koukai is just feeling bad (internal); Kui-aratameru is feeling bad AND changing (active).

悔い改める vs 反省する

Hansei is general reflection (mild); Kui-aratameru is deep moral repentance (heavy).

悔い改める vs 謝る

Ayamaru is the act of saying 'I'm sorry'; Kui-aratameru is the deeper process of reform.

Expressões idiomáticas

"心を入れ替える"

— To fundamentally change one's mindset and behavior for the better.

泥棒が心を入れ替えて働く。

Common
"毒を食らわば皿まで"

— Metaphorically, if you've done wrong, go all the way (antonym-like mindset), but often used to contrast the need to repent early.

毒を食らわば皿までというが、今すぐ悔い改めるべきだ。

Literary
"仏の顔も三度まで"

— Even a Buddha's patience has limits; you must repent before the third time.

仏の顔も三度までだ。今度こそ悔い改めなさい。

Common
"過ちては改むるに憚ること勿れ"

— When you make a mistake, do not hesitate to correct it (Confucian saying).

過ちては改むるに憚ること勿れ。すぐに悔い改めよう。

Academic
"改過自新"

— To correct one's errors and start anew.

彼は改過自新の決意を固めた。

Formal
"洗心革面"

— To wash one's heart and change one's face (a complete internal and external reform).

洗心革面して、社会に貢献する。

Literary
"昨日の非を悔い、今日の是を追う"

— Regretting yesterday's wrongs and chasing today's rights.

昨日の非を悔い、今日の是を追う日々を送る。

Literary
"泥中の蓮"

— A lotus in the mud; someone who has repented and remains pure in a bad environment.

彼は悔い改めて、泥中の蓮のように生きている。

Poetic
"迷わず行けよ、行けばわかるさ"

— Don't hesitate, just go (often used to encourage someone to take the path of repentance).

悔い改める道を迷わず行けよ。

Colloquial
"一念岩をも通す"

— Strong determination can pierce even rock; used to say sincere repentance can change anything.

悔い改める一念岩をも通す。

Common

Fácil de confundir

悔い改める vs 悔やむ

Sounds similar (kui vs kuya).

Kuyamu is often about mourning a death or feeling regret about something unavoidable. Kui-aratameru is about moral reform of one's own actions.

友人の死を悔やむ vs 自分の罪を悔い改める。

悔い改める vs 改める

It's the second half of the word.

Aratameru can be neutral (changing a schedule or a name). Kui-aratameru is always about moral regret.

名前を改める vs 行いを悔い改める。

悔い改める vs 懺悔

Both mean 'repent' or 'confess'.

Zange focuses on the 'confession' part (speaking the sin). Kui-aratameru focuses on the 'change' part (fixing the life).

神父に懺悔する vs 生活を悔い改める。

悔い改める vs 更生

Both involve becoming a better person.

Kousei is social/legal rehabilitation. Kui-aratameru is internal/moral repentance.

刑務所で更生する vs 過去を悔い改める。

悔い改める vs 改心

Both mean 'change of heart'.

Kaishin is a noun/verb usually used for 'bad people' becoming 'good'. Kui-aratameru is a more formal, often religious process.

泥棒が改心する vs 罪人が悔い改める。

Padrões de frases

A2

[Noun] を 悔い改める

間違いを悔い改める。

B1

心を悔い改めて [Verb]

心を悔い改めて働き始める。

B1

~たことを悔い改める

嘘をついたことを悔い改める。

B2

深く悔い改めている

彼は深く悔い改めている。

B2

悔い改めるべき [Noun]

悔い改めるべき点が多い。

C1

悔い改めることなく ~

悔い改めることなく、また盗みをした。

C1

真摯に悔い改める姿勢

彼は真摯に悔い改める姿勢を見せた。

C2

~を悔い改めるべく、~

過去の蛮行を悔い改めるべく、慈善活動に励む。

Família de palavras

Substantivos

悔い改め (repentance/penance)

Verbos

悔いる (to regret)
改める (to change/reform)
悔やむ (to mourn/regret)

Adjetivos

悔しい (frustrating/regrettable)

Relacionado

反省 (reflection)
更生 (rehabilitation)
懺悔 (confession)
改心 (change of heart)
贖罪 (atonement)

Como usar

frequency

Low in daily speech, High in religious/legal/literary contexts.

Erros comuns
  • Using it for minor errors. Using 'hansei' or 'sumimasen'.

    悔い改める is too heavy for small things like being late.

  • Confusing it with 'koukai'. Koukai = regret; Kui-aratameru = repent.

    Regret doesn't always lead to change, but repenting does.

  • Using the wrong kanji. 悔い改める

    Sometimes people confuse '悔' with '海' (sea) or '毎' (every).

  • Using it transitively for physical objects. 罪を悔い改める

    You repent for actions or sins, not for physical things like 'I repented the broken cup'.

  • Overusing it in casual conversation. Using 'mou shinai' (I won't do it again).

    It makes you sound like a monk or a character from a movie.

Dicas

Save it for the big stuff

Only use this word for major life changes or deep moral regrets. For everything else, 'hansei' is your best friend.

Remember the 'Aratameru'

Don't forget that the word implies *change*. If you are just feeling sorry but not changing your ways, you aren't 'kui-aratameru'-ing.

Religious resonance

Be aware that this word will make Japanese people think of the Bible or deep Buddhist teachings. It has a 'spiritual' flavor.

Kanji radicals

Note the 'heart' radical in '悔'. This helps you remember that repentance must come from the heart.

Tone of voice

If you use this word, your voice should be serious and sincere. A lighthearted tone will make it sound like a joke.

Synonym check

If you want to say 'turn over a new leaf' in a less formal way, try '心を入れ替える' (kokoro wo irekaeru).

Anime context

Look for this word in 'redemption arcs' of your favorite characters. It's a key word for character development.

The two-step rule

Think: Kui (Cry/Regret) + Aratameru (Alter/Fix). Crying and Altering!

Formal settings

In a courtroom or a formal apology, this word shows the highest level of taking responsibility.

Yamato Kotoba

This is a native Japanese word (Yamato Kotoba), giving it a more 'visceral' feel than Chinese-derived words (Kango) like '懺悔'.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Koo-ee' (the sound of a bird calling out in regret) and 'Aratameru' (which sounds like 'A rat-a-meru' - a rat becoming a better animal). Regret the bird call, then change the rat!

Associação visual

Imagine a person standing in a dark room (regret) and then stepping through a door into a bright, clean room (reform). The door represents the 'aratameru' part of the verb.

Word Web

Heart Change Mistake New Path Religion Remorse Action Growth

Desafio

Try to write a sentence using 悔い改める about a character in a movie you recently watched who changed from a villain to a hero.

Origem da palavra

A compound verb from Old Japanese roots. 'Kui' comes from the verb 'kuiru' (regret), and 'aratameru' comes from 'ara' (new) + 'tameru' (to make/set).

Significado original: To feel regret and make something new/fresh.

Japonic / Yamato Kotoba.

Contexto cultural

Be careful not to use this word lightly with others, as it implies they have committed a serious moral sin. Use 'hansei' instead for minor issues.

The English 'repent' often has a very heavy religious 'fire and brimstone' feel. In Japanese, while serious, it can also be used in secular contexts of deep personal reform.

The Japanese Bible (Matthew 3:2: '悔い改めよ、天の国は近づいた') Natsume Soseki's 'Kokoro' Akira Kurosawa's films often feature characters seeking 'kui-aratame'.

Pratique na vida real

Contextos reais

Religion

  • 神に罪を悔い改める
  • 悔い改めよ、天の国は近い
  • 救済のために悔い改める
  • 悔い改めの祈り

Law/Court

  • 犯行を悔い改める
  • 悔い改めの情が見られる
  • 更生のために悔い改める
  • 深く悔い改める被告人

Literature

  • 主人公が悔い改める
  • 過去を悔い改める旅
  • 悔い改めきれない罪
  • 魂の悔い改め

Apologies

  • 不徳を悔い改める
  • 不手際を悔い改める
  • 態度を悔い改める
  • 心を悔い改めて謝罪する

Self-Help

  • 悪い習慣を悔い改める
  • ネガティブな思考を悔い改める
  • これまでの自分を悔い改める
  • 悔い改めて成功する

Iniciadores de conversa

"昔の自分と比べて、何か悔い改めたことはありますか? (Is there anything you've repented for compared to your past self?)"

"映画の中で、悪役が悔い改めるシーンは好きですか? (Do you like scenes in movies where the villain repents?)"

"「悔い改める」と「反省する」の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between 'repenting' and 'reflecting'?)"

"どうすれば人は本当に悔い改めることができるでしょうか? (How can a person truly repent?)"

"最近、自分の生活習慣を悔い改めたいと思ったことはありますか? (Have you recently thought about wanting to reform your lifestyle habits?)"

Temas para diário

もし過去に戻れるなら、どの行動を悔い改めたいですか?その理由も書いてください。 (If you could go back to the past, which action would you want to repent for? Write the reason as well.)

「悔い改める」という言葉の重みについて、自分の考えを述べてください。 (State your thoughts on the weight of the word 'kui-aratameru'.)

あなたが知っている「悔い改めた人」の物語を一つ紹介してください。 (Introduce one story of a 'person who repented' that you know.)

社会全体が悔い改めるべきだと感じる問題はありますか? (Is there an issue you feel society as a whole should repent for?)

今日、自分が悔い改めるべき小さなことは何でしたか? (What was a small thing you should have repented for today?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, that would sound way too dramatic. Use 'hansei' or 'sumimasen' instead. 悔い改める is for serious moral failings.

While it's the standard word in Japanese Bibles, it is also used in Buddhism and secular contexts for any deep moral reform.

It is an Ichidan (Group 2) verb. Drop the 'ru' and add 'masu', 'nai', or 'ta'.

悔いる is just the feeling of regret. 悔い改める adds the 'aratameru' (to change/fix) part, making it about action.

No, it is a very stern command. It's something a parent, teacher, or religious leader might say to someone who has done something very wrong.

Only in extremely serious cases of corporate misconduct. For regular mistakes, use 'hansei' or 'kaizen'.

The noun form is '悔い改め' (kui-aratame). Example: '悔い改めが必要だ' (Repentance is necessary).

It is much more common in writing (literature, news) and formal speeches than in daily conversation.

It is ultimately positive because it leads to improvement, but it starts from a place of acknowledging something negative.

There aren't many set idioms, but '心を悔い改める' (to repent in one's heart) is the most common set phrase.

Teste-se 190 perguntas

writing

Write 'I repent' in hiragana.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Repent for your sins' using kanji for 'sin' and 'repent'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He deeply repented for his past mistakes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the imperative form of 悔い改める.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Repentance is the first step toward salvation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'change your heart' in hiragana.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I won't repent' in polite negative form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I decided to repent for my way of life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using '真摯に' and '悔い改める'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the difference between koukai and kui-aratameru in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write the kanji for 'kui-aratameru' once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Please repent.' (polite command)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'There is a chance to repent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'He repented and became a good person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The criminal showed no signs of repenting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'sorry' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'thief' in kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Repent for your lies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I want to repent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Ontological repentance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'kui-aratameru' out loud three times.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am sorry and I will change' using 悔い改める.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'tsumi wo kui-aratameru'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say the imperative 'Repent!' with strong emotion.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the difference between 'hansei' and 'kui-aratameru' in Japanese.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'let's repent' politely.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I want to repent' politely.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'kokoro kara kui-aratameru'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Please repent for your mistakes' to a student.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the importance of repentance in society.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'good child' in Japanese.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'thief' in Japanese.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'fukaku kui-aratameru'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I decided to repent' politely.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use the word in a sentence about history.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'kami-sama' (God).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'kokoro' (heart).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'ayamachi' (mistake).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'shinshi ni' (sincerely).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'kyuusai' (salvation).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: くいあらためる

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 罪を悔い改めました。

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the adverb: 深く悔い改める。

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the object: 自分の生き方を悔い改める。

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe the imperative: 己の罪を悔い改めよ。

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: こころをくいあらためる

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify: 悔い改めなさい。

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the verb: 彼は過ちを悔い改めた。

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the mood: 悔い改めたいです。

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: 蛮行を悔い改める。

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: くいあらためましょう

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the subject: 泥棒が悔い改めた。

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the negative: 悔い改めない。

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the adverb: 真摯に悔い改める。

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Transcribe: 存在論的な悔い改め。

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 190 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!