To make someone or something less angry, hostile, or intense, restoring a sense of calm.
Palavra em 30 segundos
- To calm down anger, pain, or hostility.
- Reduce the intensity of strong emotions.
- Restore tranquility to tense situations.
Overview
O verbo 'aplacar' é fundamental na língua portuguesa para descrever o ato de reduzir a força ou a intensidade de algo, especialmente emoções negativas ou situações tensas. Sua origem latina, 'applicare', sugere a ideia de 'trazer para perto', o que metaforicamente pode ser interpretado como trazer a calma para perto de algo agitado. É um verbo que evoca uma ação de mediação, de trazer paz ou alívio.
O verbo 'aplacar' é frequentemente utilizado com objetos diretos que representam sentimentos ou estados de agitação, como 'raiva', 'fúria', 'dor', 'medo', 'ansiedade', ou mesmo situações como 'conflitos', 'tempestades' (no sentido figurado). Pode ser usado tanto na voz ativa, quando alguém ou algo aplaca uma emoção, quanto na voz passiva ou reflexiva, indicando que uma emoção está sendo aplacada ou que alguém está se aplacando. A estrutura comum é 'aplacar algo' ou 'aplacar-se'.
É comum encontrar 'aplacar' em contextos que envolvem a resolução de conflitos, como em negociações, discussões familiares ou diplomacia, onde o objetivo é acalmar os ânimos. Também aparece em relatos de experiências pessoais, descrevendo como alguém lidou com suas próprias emoções intensas ou como uma situação de estresse foi resolvida. Na literatura e em descrições mais poéticas, pode ser usado para descrever a diminuição de forças naturais, como o vento ou a chuva, embora 'acalmar' seja mais usual nesse sentido literal.
É o sinônimo mais direto e comum. 'Acalmar' é mais genérico e pode ser usado em uma gama maior de situações, desde acalmar um bebê até acalmar um animal ou uma situação tensa. 'Aplacare' tende a ser um pouco mais formal e específico para a redução de intensidade de emoções fortes ou conflitos.
Significa tornar algo menos grave, severo ou doloroso. 'Mitigar' é frequentemente usado em contextos mais formais ou técnicos, como mitigar riscos, mitigar danos ou mitigar efeitos colaterais. 'Aplacare' é mais voltado para o aspecto emocional e de conflito.
Semelhante a 'suavizar' e 'mitigar', 'amenizar' busca reduzir a dureza ou a intensidade de algo, seja uma situação, uma dor ou uma crítica. 'Aplacare' tem um foco mais forte na ideia de acalmar a agitação ou a hostilidade.
Implica em tornar algo menos áspero, menos intenso ou menos abrupto. 'Suavizar' pode ser usado para texturas, sons, cores, mas também para críticas ou sentimentos. 'Aplacare' foca mais especificamente na redução da 'agressividade' ou 'intensidade' de emoções ou conflitos.
Exemplos
O diplomata trabalhou para aplacar as tensões entre os dois países.
formalThe diplomat worked to placate the tensions between the two countries.
Com palavras gentis, ela tentou aplacar a fúria do seu irmão.
informalWith kind words, she tried to appease her brother's fury.
A meditação ajudou-o a aplacar a ansiedade que sentia.
everydayMeditation helped him to calm his anxiety.
Os esforços visavam aplacar a revolta popular.
academicThe efforts aimed to quell the popular revolt.
Colocações comuns
Frases Comuns
aplacar os ânimos
to calm tempers
aplacar a tempestade
to calm the storm (figurative)
tentar aplacar
to try to appease/calm
Frequentemente confundido com
'Aplacare' is often used for stronger emotions like fury or intense conflict, while 'acalmar' is more general and can apply to milder states or even inanimate things becoming calm.
'Suavizar' implies making something less rough or harsh, applicable to textures or even criticism, whereas 'aplacare' specifically targets reducing hostility or intensity of emotions.
Padrões gramaticais
How to Use It
Notas de uso
While 'aplacare' means to calm or appease, it's often used for more intense emotions like anger or hostility. It carries a sense of reducing the 'heat' of a situation or feeling. It's generally more formal than 'acalmar'.
Erros comuns
Learners might overuse 'aplacare' in situations where a simpler verb like 'acalmar' would be more natural. It's best reserved for situations involving significant anger, conflict, or strong negative emotions.
Tips
Focus on reducing intensity
Remember 'aplacare' is about lessening the force of something, especially strong negative emotions or conflicts.
Use for emotions and conflicts
It's best applied when describing calming down anger, hostility, pain, or tense situations.
Avoid for simple calmness
Don't use 'aplacare' for everyday, mild situations where 'acalmar' would be more natural and common.
Diplomacy and mediation
The concept of 'aplacar' is vital in contexts requiring de-escalation and finding peaceful resolutions to disputes.
Origem da palavra
From Latin 'applicare', meaning 'to bring near' or 'to apply'. Metaphorically, it evolved to mean bringing calmness or appeasement.
Contexto cultural
In many cultures, the ability to 'aplacar' conflict or strong emotions is highly valued, seen in figures like mediators, diplomats, or wise elders who can bring peace.
Dica de memorização
Think of 'aplacar' as 'applying a placid' state. You're applying calmness to something that was agitated.
Perguntas frequentes
4 perguntas'Aplacare' é um sinônimo de 'acalmar', mas geralmente é usado para reduzir a intensidade de emoções fortes como raiva, fúria ou conflitos. 'Acalmar' é um termo mais amplo e pode ser usado em situações mais diversas, como acalmar um bebê ou um animal.
É mais comum usar 'aplacare' em contextos de resolução de conflitos, discussões acaloradas, ou quando se lida com emoções intensas como raiva ou medo, tanto em pessoas quanto em situações tensas.
Sim, embora menos comum, 'aplacare' pode ser usado metaforicamente para descrever a diminuição da intensidade de forças naturais, como uma tempestade ou o vento, mas 'acalmar' é mais usual nesse sentido literal.
A palavra 'aplacare' vem do latim 'applicare', que significa 'trazer para perto'. Essa origem sugere a ideia de trazer a calma ou a tranquilidade para perto de algo que estava agitado ou hostil.
Teste-se
O mediador tentou ______ os ânimos exaltados das partes.
A frase descreve a tentativa de reduzir a intensidade da raiva ou tensão ('ânimos exaltados'), o que é o uso principal de 'aplacar'.
Após a discussão, ele precisou de um tempo para ______ a sua raiva.
'Aplacare' é o verbo que indica a ação de diminuir ou acalmar a intensidade da raiva.
A notícia triste não conseguiu ______ a dor que ele sentia.
O verbo 'aplacar' encaixa-se perfeitamente na ideia de não conseguir reduzir a intensidade da dor.
Pontuação: /3
Summary
To make someone or something less angry, hostile, or intense, restoring a sense of calm.
- To calm down anger, pain, or hostility.
- Reduce the intensity of strong emotions.
- Restore tranquility to tense situations.
Focus on reducing intensity
Remember 'aplacare' is about lessening the force of something, especially strong negative emotions or conflicts.
Use for emotions and conflicts
It's best applied when describing calming down anger, hostility, pain, or tense situations.
Avoid for simple calmness
Don't use 'aplacare' for everyday, mild situations where 'acalmar' would be more natural and common.
Diplomacy and mediation
The concept of 'aplacar' is vital in contexts requiring de-escalation and finding peaceful resolutions to disputes.
Exemplos
4 de 4O diplomata trabalhou para aplacar as tensões entre os dois países.
The diplomat worked to placate the tensions between the two countries.
Com palavras gentis, ela tentou aplacar a fúria do seu irmão.
With kind words, she tried to appease her brother's fury.
A meditação ajudou-o a aplacar a ansiedade que sentia.
Meditation helped him to calm his anxiety.
Os esforços visavam aplacar a revolta popular.
The efforts aimed to quell the popular revolt.
Related Content
Vocabulário relacionado
Mais palavras de emotions
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.
abnegação
B1Self-denial; self-sacrifice.