At the A1 level, '黯然' (ànrán) might seem like a very difficult word because it is not used in basic daily greetings like 'hello' or 'how are you'. However, you can think of it as a 'super sad' word. While you know '难过' (nánguò) means 'sad', '黯然' is the kind of sadness that makes you want to be quiet and look at the floor. Imagine a little child who loses their favorite toy; they might not cry loudly, but they sit quietly in a corner. That feeling is '黯然'. In your studies, you don't need to use this word yet, but if you see it in a storybook, just remember it means someone is feeling very down and their face looks a bit dark or spiritless. It is composed of two parts: '黯' which means dark, and '然' which is like '-ly' in English. So it literally means 'dark-ly'. At this stage, just focus on recognizing the 'black' (黑) radical inside the first character to help you remember it's a 'dark' emotion.
For A2 learners, '黯然' (ànrán) is an excellent 'bonus' word to add to your vocabulary to describe emotions more accurately. You are already comfortable with '我不开心' (I am not happy), but '黯然' allows you to describe a specific *way* of being sad. It is an adverb, so you usually put it before a verb. For example, '他黯然低头' (He dejectedly lowered his head). This is much more descriptive than just saying '他很伤心'. At the A2 level, you should try to recognize this word in simple graded readers or when watching Chinese cartoons where a character might be disappointed. A key phrase to learn is '黯然失色' (ànrán shīsè), which means something loses its color or beauty because something better is next to it. Think of it like a candle looking very dim (黯然) when the sun comes out. Even if you don't use it in every conversation, knowing '黯然' shows you are moving beyond basic survival Chinese into expressive Chinese.
As a B1 learner, you are expected to handle more complex emotional descriptions, and '黯然' (ànrán) is a staple of intermediate Chinese literature and news. At this level, you should start using it to describe people's reactions to bad news or disappointment. Instead of always using '沮丧' (jǔsàng - frustrated), use '黯然' when the sadness is more quiet and profound. You will often see it in the context of 'parting' or 'saying goodbye'. For instance, '黯然离去' (to leave dejectedly) is a common way to describe someone leaving a job or a relationship. You should also understand its grammatical flexibility; it can be an adverb ('他黯然地哭了') or describe a state ('他的神情很黯然'). Pay attention to the 'register'—this word is more formal and literary. Using it correctly in an essay about a sad movie or a historical event will significantly improve your writing score. It demonstrates that you understand the nuances of Chinese 'internalized' emotion, which is a key cultural concept.
At the B2 level, '黯然' (ànrán) should be a regular part of your expressive repertoire. You should be able to distinguish it from similar words like '忧郁' (melancholy), '凄然' (desolate), and '惆怅' (wistful). '黯然' specifically highlights the 'dimming' or 'loss of luster' in a person's spirit. You should be familiar with the famous literary reference '黯然销魂' (ànrán xiāohún), which describes a sorrow so deep it feels like the soul is leaving the body—a phrase famously used by the poet Jiang Yan and later by novelist Jin Yong. At this stage, you should also use '黯然' to describe abstract concepts, such as a 'gloomy' economic forecast or a 'fading' tradition. Your mastery should include knowing that '黯然' is often used as a 'set-up' for a contrast: 'In the face of the hero's brilliance, everyone else appeared 黯然失色.' This level of nuance—using the word to describe both human emotion and the relative quality of objects—is expected of an upper-intermediate student.
For C1 learners, '黯然' (ànrán) is a word that requires deep stylistic appreciation. You should analyze its use in classical and modern prose to see how authors use it to create 'atmosphere' (意境). It is not just an adverb; it is a tool for emotional painting. You should be able to discuss the etymology—how the 'black' (黑) radical in '黯' connects to the ancient concept of 'dim light' and how that metaphor was transferred to human psychology. In your own output, you should use '黯然' with precision. For example, you might use it to describe the 'quiet despondency' of an aging artist or the 'somber' mood of a nation after a tragedy. You should also be comfortable with its more obscure collocations and be able to explain the difference between '黯然' and '暗然' (though the latter is rarely used now, understanding the 'dark' vs. 'hidden' nuance is helpful). At this level, your use of '黯然' should feel natural and appropriately timed, adding a layer of elegance and gravity to your discourse that simpler words cannot provide.
At the C2 level, you have reached a near-native understanding of '黯然' (ànrán). You understand that this word is a vessel for centuries of Chinese aesthetic thought regarding 'grief' and 'separation'. You can appreciate the subtle difference between '黯然神伤' and '心碎' (heartbroken), recognizing that '黯然' implies a certain dignity, a quietness, and a visual 'fading' that '心碎' does not. You are likely familiar with the classic essay 'Separation' (别赋) by Jiang Yan, which begins with the immortal line: '黯然销魂者,唯别而已矣' (Nothing is more soul-consuming than the dejection of parting). You can use '黯然' in high-level literary analysis, political commentary, or philosophical debate to describe the 'dimming' of ideals or the 'somber' reality of human existence. Your mastery is such that you can play with the word's connotations, perhaps using it ironically or in complex metaphors. For a C2 speaker, '黯然' is not just a vocabulary item; it is a cultural touchstone that you can wield to evoke a specific, deeply Chinese sense of tragic beauty.

黯然 em 30 segundos

  • 黯然 means dejected or gloomy, describing a quiet, deep sadness that dims one's spirit.
  • It is a literary word often used to describe reactions to loss, failure, or parting.
  • The character '黯' implies darkness, suggesting the light has left one's eyes or heart.
  • Commonly found in idioms like '黯然失色' (to be eclipsed) and '黯然神伤' (heartbroken).

The Chinese word 黯然 (ànrán) is a sophisticated adverb that captures a profound sense of dejection, sorrow, or gloom. While a beginner might use simple terms like 难过 (nánguò) for 'sad' or 不开心 (bù kāixīn) for 'unhappy', 黯然 moves into a more literary and emotionally nuanced territory. It describes an internal state of being downcast that often manifests in one's outward appearance—a dimming of the spirit or a loss of luster in one's eyes. In the context of Chinese aesthetics and literature, 黯然 is frequently associated with the quiet, heavy feeling of parting ways with a loved one or facing a significant, quiet failure.

Emotional Depth
Unlike explosive anger or loud weeping, 黯然 suggests a muted, internal struggle. It is the silence after bad news, the look on a face when a dream is deferred, or the atmosphere of a room after a long-time friend leaves for good. It implies a 'darkening' of the soul.
Visual Imagery
The character 黯 (àn) contains the radical for 'black' (黑), suggesting a lack of light. Therefore, when someone is 黯然, it is as if the light in their world has been dimmed or extinguished. It is often used to describe eyes that have lost their sparkle or a complexion that has become pale and lifeless due to grief.
Literary Usage
You will find this word in modern prose, classical-style poetry, and high-quality journalism. It is less common in casual street slang but essential for anyone wanting to express deep emotion or read Chinese literature. It elevates the tone of the conversation from mundane to reflective.

听到这个不幸的消息,他黯然低下了头。(Hearing this unfortunate news, he dejectedly lowered his head.)

People use 黯然 specifically when they want to emphasize the quietness of the sorrow. For instance, if a student fails an exam they worked hard for, they might sit in the library 黯然神伤 (heartbroken and dejected). If a famous athlete is forced to retire due to injury, the media might describe their departure as 黯然离场 (leaving the arena dejectedly). This word bridges the gap between simple emotion and the physical manifestation of that emotion.

他看着破旧的老屋,心中感到一阵黯然。(Looking at the dilapidated old house, he felt a wave of despondency in his heart.)

Furthermore, 黯然 is often paired with specific verbs of action or state. You will frequently see it followed by terms like '神伤' (shénshāng - to be mentally wounded), '失色' (shīsè - to lose color/luster), or '离去' (líqù - to depart). These combinations are fixed expressions that every intermediate and advanced learner should recognize. In a professional setting, it might be used to describe a company's 'gloomy' performance or a market's 'depressed' state, though its primary use remains personal and emotional.

在强烈的对比下,这些旧家具显得黯然失色。(Under the strong contrast, these old pieces of furniture appeared dull and eclipsed.)

In summary, use 黯然 when you want to describe a sadness that is heavy, quiet, and visible in one's demeanor. It is a word of great beauty that allows for a more sensitive expression of the human experience. Whether you are describing a character in a story or reflecting on a somber moment in history, 黯然 provides the necessary weight and color—or rather, the lack thereof—to convey true despondency.

Using 黯然 (ànrán) correctly requires an understanding of its grammatical role as an adverb or an adjective describing a state. Most commonly, it functions as an adverbial modifier preceding a verb to show the manner in which an action is performed. Because it carries such a strong emotional weight, it is rarely used for trivial matters. You wouldn't typically say you are 黯然 because you forgot your umbrella, but you would use it if that umbrella was a gift from a deceased grandparent and you lost it forever.

Structure 1: Adverb + Verb
The most standard use: [Subject] + 黯然 + [Verb]. Examples include 黯然低头 (to lower one's head dejectedly) or 黯然流泪 (to shed tears sadly). The focus is on the *way* the person is acting.
Structure 2: Adjective describing a state
It can describe the atmosphere or a person's look: [Noun/Subject] + 显得 (xiǎnde - appears) + 黯然. For example, 他的脸色显得很黯然 (His expression appeared very dejected).
Structure 3: With '地' (de)
While 黯然 can function as an adverb on its own, adding '地' is also common in modern writing: 黯然地离开 (to leave dejectedly).

面对失败,他只能黯然接受这个事实。(Facing failure, he could only dejectedly accept this fact.)

When constructing sentences, consider the 'light' metaphor. If a situation involves something losing its glory or being overshadowed by something better, 黯然 is the perfect choice. This is best seen in the idiom 黯然失色 (ànrán shīsè). This doesn't just mean sad; it means 'to be eclipsed' or 'to pale in comparison'. If you are at a party and someone much more famous walks in, your presence might 黯然失色.

在那颗巨星的光芒下,其他的星星都黯然失色了。(Under the light of that giant star, all the other stars paled in comparison.)

To use 黯然 effectively, try to pair it with verbs that involve the eyes or the spirit. Phrases like 黯然神伤 (feeling wounded in spirit) are incredibly powerful. It suggests that the sorrow is so deep it has affected one's very essence. In creative writing, you can use it to set a mood. Instead of saying 'the room was sad', you could say 'the room was filled with an 黯然 atmosphere', suggesting a heavy, dim, and hopeless feeling.

黯然地望着窗外,思念着远方的亲人。(He gazed out the window dejectedly, missing his relatives far away.)

Finally, remember that 黯然 is a 'quiet' word. It is used for internalised pain. If someone is shouting or throwing things, 黯然 is not the right word. If they are sitting alone in the dark, staring at a photograph with a single tear rolling down their cheek, then 黯然 is exactly the word you need. It conveys a dignity in suffering that other words lack.

While 黯然 (ànrán) might not be the first word you hear in a busy vegetable market, it is omnipresent in Chinese culture, media, and art. Understanding where it appears will help you grasp its 'flavor' and register. It is a word that signals emotional depth and a certain level of education or literary sensibility in the speaker.

News and Media
In news reports, especially those concerning the retirement of legendary figures, the closure of historic institutions, or the end of an era, 黯然 is frequently used. A headline might read: '一代名将黯然退役' (A legendary general retires dejectedly). It implies that the departure was not a celebration but a somber occasion.
Literature and Novels
In Wuxia (martial arts) novels, such as those by Jin Yong, 黯然 is a key emotional descriptor. One of the most famous martial arts techniques in Chinese fiction is the '黯然销魂掌' (Melancholy Palm), which derives its power from the user's deep sorrow and longing for a lost love. This has cemented the word in the minds of millions of readers.
Movies and TV Dramas
In period dramas (Guozhuang), characters often use 黯然 to describe their feelings about political exile or unrequited love. The scriptwriters use it to add a layer of poetic tragedy to the dialogue. When a king loses his kingdom, he doesn't just feel 'bad'; he feels 黯然.

电影结尾,男主角黯然转身,消失在雨中。(At the end of the movie, the male lead turned away dejectedly and disappeared into the rain.)

You will also hear this word in song lyrics. Mandopop often deals with themes of heartbreak and nostalgia, and 黯然 fits the meter and mood of many ballads. It provides a more evocative image than simple sadness, allowing the listener to visualize the 'dimming' of the singer's world. If you listen to songs about breakups, keep an ear out for '黯然神伤' or '黯然落泪'.

听到这首歌,我不禁想起往事,心中一阵黯然。(Hearing this song, I couldn't help but think of the past, and a wave of despondency hit my heart.)

In academic or formal speeches, 黯然 might be used to describe a disappointing outcome that affects a community. For example, if a city's bid for the Olympics fails, a spokesperson might speak of the '黯然' mood of the citizens. It acknowledges the collective disappointment with a sense of gravity. Even in business, a '黯然' market performance suggests a lack of vitality and a gloomy outlook for the future.

By paying attention to these contexts, you'll see that 黯然 is more than just a synonym for 'sad'. It is a word that carries the weight of history, literature, and a specific cultural way of processing grief and disappointment. When you use it, you aren't just speaking Chinese; you are engaging with a long tradition of emotional expression.

While 黯然 (ànrán) is a powerful word, its specific nuances make it easy for learners to misuse. Because it is often translated simply as 'sadly' or 'gloomily', students might try to substitute it for every instance of sadness, which can result in unnatural-sounding Chinese. Here are the most common pitfalls to avoid.

1. Overusing it in Casual Speech
黯然 is a literary word. If you tell your friend '我今天很黯然' (I am very dejected today) because you missed the bus, it sounds overly dramatic—like you are a character in a 19th-century novel. For daily minor disappointments, stick to '不开心' (bù kāixīn) or '郁闷' (yùmèn).
2. Confusing it with Physical Darkness
Although the character 黯 (àn) contains the 'black' radical, 黯然 is almost always emotional. You cannot use it to describe a room that needs the lights turned on. For physical darkness, use '黑暗' (hēi'àn) or '昏暗' (hūn'àn). 黯然 describes the *internal* darkness of the soul.
3. Misapplying '黯然失色'
Learners often think this idiom only means 'to become sad'. However, its most common meaning is 'to pale in comparison' or 'to be overshadowed'. If you say 'My homework 黯然失色', it means your homework looks bad compared to someone else's, not that your homework is feeling sad!

Incorrect: 房间里很黯然,我看不清书。(The room is very dejected, I can't see the book.)
Correct: 房间里很昏暗,我看不清书。(The room is very dim, I can't see the book.)

Another mistake is using 黯然 to describe loud, expressive grief. 黯然 is quiet. If someone is '黯然流泪' (silently shedding tears dejectedly), they are likely crying softly and hopelessly. If they are '大哭' (wailing loudly), 黯然 is no longer appropriate. It is the word for the 'hollow' feeling after the screaming has stopped.

Incorrect: 他黯然地大声喊叫。(He dejectedly shouted loudly.)
Correct: 他痛苦地大声喊叫。(He shouted loudly in pain.)

Lastly, be careful with the word '然'. In Chinese, '然' often acts like the suffix '-ly' in English, but it is much more formal. Don't assume you can add '然' to any adjective to make it an adverb. 黯然 is a fixed, ancient term. Trying to create words like '快然' (happily) or '慢然' (slowly) will result in gibberish. Stick to the established '然' words like 突然 (tūrán), 显然 (xiǎnrán), and of course, 黯然.

To truly master 黯然 (ànrán), you must see how it compares to its synonyms. Chinese has a vast vocabulary for sadness, and choosing the right one depends on the intensity, the cause, and the outward expression of the emotion.

黯然 vs. 沮丧 (jǔsàng)
沮丧 means 'depressed' or 'frustrated' and is often related to a specific failure (like failing a test). It is more common in daily speech. 黯然 is more poetic and suggests a deeper, more lingering sorrow that affects one's whole being, not just a temporary frustration.
黯然 vs. 忧郁 (yōuyù)
忧郁 is 'melancholy' or 'gloomy' as a personality trait or a long-term state. You can have a '忧郁' personality. 黯然 is usually a reaction to a specific event or moment. You *become* 黯然 when you hear bad news; you *are* 忧郁 as a general state of mind.
黯然 vs. 悲伤 (bēishāng)
悲伤 is the general word for 'sad' or 'sorrowful'. It is broad. 黯然 is a subset of 悲伤 that emphasizes the 'dimming' of one's spirit and the quiet, dejected nature of the grief.

Comparison:
1. 他感到很沮丧。(He feels frustrated/depressed - maybe he lost his keys.)
2. 他神情黯然。(His expression is dejected - he looks like his world has ended.)

In some contexts, you might want to use 失落 (shīluò), which means 'feeling lost' or 'disappointed' because something is missing. If you expected a promotion and didn't get it, you feel 失落. If that lack of promotion makes you feel like you've lost your purpose and you walk home in a daze, you are 黯然. The choice of word tells the listener how deep the wound goes.

Alternative: 面对离别,他心中充满了惆怅 (chóuchàng). (Facing separation, his heart was filled with melancholy/wistfulness.)

Finally, consider 凄然 (qīrán). This word also uses the '然' suffix but suggests a sadness that is 'chilly' or 'desolate'. While 黯然 is about darkness and dimming, 凄然 is about the coldness of grief. If you are standing in a graveyard in the winter, 凄然 might be more appropriate. If you are standing in a crowded room feeling invisible and sad, 黯然 is your best bet. Mastering these subtle differences is what separates a student from a true speaker of the language.

Exemplos por nível

1

他看起来很黯然。

He looks very dejected.

Subject + 看起来 + 很 + 黯然.

2

因为弄丢了书,她很黯然。

Because she lost the book, she is very dejected.

Using 黯然 to describe a simple disappointment.

3

不要黯然,笑一笑吧!

Don't be dejected, give a little smile!

Imperative sentence: 不要 + 黯然.

4

他黯然地走开了。

He walked away dejectedly.

Adverbial use with 地.

5

她的眼神有点黯然。

Her eyes look a bit dejected.

Describing a specific feature (eyes).

6

听到这个消息,他黯然低头。

Hearing this news, he dejectedly lowered his head.

黯然 + Verb (lowering head).

7

小狗不见了,全家都很黯然。

The puppy is gone, the whole family is very dejected.

Subject (family) + 很 + 黯然.

8

他黯然地叹了一口气。

He gave a dejected sigh.

黯然地 + Verb (sighing).

1

虽然赢了比赛,他却显得有些黯然。

Although he won the race, he appeared somewhat dejected.

Contrast using 虽然...却...

2

他的表演让其他人都黯然失色。

His performance made everyone else pale in comparison.

Using the idiom 黯然失色.

3

他黯然坐在窗前,一句话也不说。

He sat dejectedly by the window, not saying a word.

黯然 + Verb (sitting).

4

失去这份工作让他感到非常黯然。

Losing this job made him feel very dejected.

感到 + 黯然.

5

他黯然的神情告诉我们,事情办砸了。

His dejected expression told us that the matter was botched.

Adjectival use: 黯然的 + Noun.

6

面对老朋友的离去,他黯然泪下。

Facing the departure of an old friend, he shed dejected tears.

黯然 + Verb (crying).

7

在金牌面前,银牌显得有些黯然。

In front of the gold medal, the silver medal appeared somewhat dull.

Comparing two objects.

8

他黯然地离开了这个他工作了十年的地方。

He dejectedly left this place where he had worked for ten years.

黯然地 + Verb (leaving).

1

那种黯然神伤的感觉,只有经历过的人才懂。

That feeling of being heartbroken and dejected can only be understood by those who have experienced it.

Using 黯然神伤 as a noun-like phrase.

2

夕阳下,他的背影显得格外黯然。

Under the sunset, his silhouette appeared exceptionally dejected.

Adverbial modifier 格外 (exceptionally).

3

由于经营不善,这家老店黯然关门了。

Due to poor management, this old shop dejectedly closed its doors.

Describing an institutional 'failure'.

4

他黯然地摇了摇头,表示没有办法。

He shook his head dejectedly, indicating there was no way.

黯然地 + Verb (shaking head).

5

在这个华丽的宴会上,她感到自己有些黯然。

At this magnificent banquet, she felt herself to be somewhat dejected/out of place.

Reflexive feeling: 感到自己...

6

他的离开让整个团队都感到一阵黯然。

His departure made the whole team feel a wave of despondency.

一阵 + 黯然 (a wave/burst of...).

7

面对残酷的现实,他不得不黯然放弃梦想。

Facing the cruel reality, he had to dejectedly give up his dream.

不得不 + 黯然 + Verb.

8

他的眼神中流露出一丝黯然。

A trace of dejection leaked from his eyes.

一丝 (a trace/hint of) + 黯然.

1

在那位天才的光芒下,其他的竞争者都黯然失色了。

Under the brilliance of that genius, the other competitors were all eclipsed.

Metaphorical use of 黯然失色.

2

他黯然销魂地站在江边,思念着远方的故乡。

He stood by the river in a state of soul-consuming dejection, missing his distant hometown.

Using the literary phrase 黯然销魂.

3

这篇文章写得非常动人,读后让人感到黯然。

This article is written very movingly, making one feel dejected after reading it.

Resultative: 让人感到 + 黯然.

4

老兵黯然地注视着那枚已经生锈的勋章。

The old soldier dejectedly gazed at that already rusted medal.

Specific verb: 注视 (to gaze/stare).

5

当他发现真相时,整个人都陷入了黯然之中。

When he discovered the truth, he fell into a state of despondency.

陷入...之中 (to fall into...).

6

这种黯然的氛围笼罩了整个村庄。

This dejected atmosphere enveloped the entire village.

Noun phrase: 黯然的氛围.

7

他黯然接受了命运的安排,不再反抗。

He dejectedly accepted the arrangement of fate and no longer resisted.

黯然 + Verb (accepting).

8

尽管他努力掩饰,但眉宇间仍透着一股黯然。

Although he tried to hide it, there was still a sense of dejection between his brows.

透着一股 (showing a sense/stream of).

1

江淹在《别赋》中写道:‘黯然销魂者,唯别而已矣’。

Jiang Yan wrote in 'Separation': 'Nothing is more soul-consuming than the dejection of parting'.

Classical literary quotation.

2

随着新技术的兴起,传统的工艺正黯然退出历史舞台。

With the rise of new technology, traditional crafts are dejectedly exiting the stage of history.

Metaphorical 'exit' from history.

3

他的文字中总带着一种黯然的底色,让人读来心碎。

There is always a dejected undertone in his writing that breaks the reader's heart.

Abstract noun: 黯然的底色 (dejected undertone).

4

这场突如其来的变故,让原本欢快的气氛瞬间变得黯然。

This sudden change caused the originally cheerful atmosphere to instantly become dejected.

Change of state: 变得 + 黯然.

5

他黯然神伤地回忆起那段逝去的青春岁月。

He dejectedly and soul-woundedly recalled those past years of youth.

Compound adverbial phrase.

6

在历史的长河中,个人的荣辱往往显得如此黯然。

In the long river of history, individual honor and disgrace often appear so dejected/insignificant.

Philosophical comparison.

7

他那双曾经充满希望的眼睛,如今已变得黯然无光。

His eyes, which were once full of hope, have now become dejected and lusterless.

Using the fixed phrase 黯然无光.

8

面对时代的巨轮,他感到一种无力的黯然。

Facing the giant wheel of the era, he felt a powerless despondency.

Noun: 无力的黯然.

1

这种黯然并非浅薄的忧伤,而是一种对生命虚无的深刻洞察。

This dejection is not a shallow sorrow, but a profound insight into the emptiness of life.

Philosophical definition.

2

作者以一种近乎冷酷的笔触,描写了那个英雄黯然落幕的过程。

The author, with an almost cold stroke, described the process of that hero's dejected curtain call.

Describing narrative style.

3

在权力的博弈中,失败者往往只能黯然收场。

In the game of power, losers often can only end dejectedly.

黯然收场 (to end/finish dejectedly).

4

他的音乐作品中蕴含着一种跨越时空的黯然之美。

His musical works contain a dejected beauty that transcends time and space.

Aesthetic concept: 黯然之美.

5

那种黯然,如同冬日里最后一抹残阳,美得令人心悸。

That dejection, like the last trace of the setting sun in winter, is so beautiful it makes the heart flutter.

Simile/Metaphor.

6

他的一生,在黯然中开始,又在黯然中结束,充满了悲剧色彩。

His whole life began in dejection and ended in dejection, full of tragic color.

Parallel structure.

7

这种黯然失色的对比,深刻地揭示了社会阶层的鸿沟。

This eclipse-like contrast profoundly reveals the chasm between social classes.

Sociological analysis.

8

在这片荒凉的土地上,连风声都透着一种黯然。

On this desolate land, even the sound of the wind carries a sense of dejection.

Personification of nature.

Colocações comuns

黯然神伤
黯然失色
黯然离去
黯然低头
神情黯然
黯然泪下
黯然销魂
黯然谢幕
目光黯然
黯然无光

Frases Comuns

显得黯然

— To appear dejected. Used to describe someone's look.

他今天显得有些黯然。

感到黯然

— To feel dejected. Focuses on the internal emotion.

听到这个消息,我感到十分黯然。

黯然无声

— Quiet and dejected. Describes a somber silence.

全场黯然无声,大家都在哀悼。

黯然之情

— A feeling of dejection.

他的话语中透着一股黯然之情。

黯然离场

— To leave the stage/scene dejectedly.

卫冕冠军在第一轮就黯然离场了。

神色黯然

— Expression is dejected.

他神色黯然,似乎有重重心事。

一阵黯然

— A wave of dejection.

我心中突然升起一阵黯然。

黯然垂泪

— To shed tears dejectedly.

她坐在角落里黯然垂泪。

黯然相对

— To face each other dejectedly.

两人黯然相对,不知该说什么。

黯然退场

— To exit/retire dejectedly.

这位球星选择了黯然退场。

Expressões idiomáticas

"黯然神伤"

— Extremely upset and dejected; heartbroken.

想到过去的痛苦,他不禁黯然神伤。

Literary/Formal
"黯然失色"

— To pale in comparison; to be overshadowed by something better.

在这件艺术品面前,其他的都黯然失色。

Neutral/Formal
"黯然销魂"

— Soul-consuming sorrow, especially during parting.

自古以来,离别总是让人黯然销魂。

Very Literary
"黯然泪下"

— To shed tears out of deep sadness and dejection.

老华侨回到家乡,激动得黯然泪下。

Formal
"黯然无光"

— Lacking luster or light; gloomy and hopeless.

他的前途似乎变得黯然无光。

Neutral/Formal
"黯然伤神"

— To be distressed and dejected in spirit.

为这点小事黯然伤神是不值得的。

Literary
"黯然落泪"

— To weep dejectedly.

她听着那首悲伤的歌,黯然落泪。

Neutral
"黯然神沮"

— Spiritless and dejected.

面对接二连三的打击,他黯然神沮。

Formal
"黯然失神"

— To look dazed and dejected.

他黯然失神地望着远方。

Literary
"黯然自失"

— To be so dejected that on

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!