B2 Expression 正式

لا جدوى من

la judwa min

No point in

意思

Indicates that an action or effort will be ineffective or useless.

🌍

文化背景

The phrase is often used to express 'Rida' (contentment/acceptance) of fate. When something is truly impossible, acknowledging it with 'La Jadwa' is seen as a sign of maturity rather than pessimism. In the Levant, people often use the more poetic 'ما بيحرز' (It's not worth it) for minor things, reserving 'La Jadwa' for serious, formal discussions. Egyptians are famous for the phrase 'مفيش فايدة' (Mafeesh fayda), which was historically attributed to the nationalist leader Saad Zaghloul on his deathbed, referring to the political situation. In formal Gulf media, this phrase is the standard for discussing failed diplomatic efforts, reflecting a very direct and pragmatic communication style.

💡

Use with Masdars

The most natural way to use this is with a verbal noun (Masdar). Instead of saying 'No use to talk,' say 'No use (of) the talking' (لا جدوى من الكلام).

⚠️

Preposition Alert

Never use 'fi' (in) after 'Jadwa.' It's a common mistake for English speakers. Always use 'min' (from).

意思

Indicates that an action or effort will be ineffective or useless.

💡

Use with Masdars

The most natural way to use this is with a verbal noun (Masdar). Instead of saying 'No use to talk,' say 'No use (of) the talking' (لا جدوى من الكلام).

⚠️

Preposition Alert

Never use 'fi' (in) after 'Jadwa.' It's a common mistake for English speakers. Always use 'min' (from).

🎯

Sounding Decisive

Use this phrase in a business meeting to sound like a decisive leader who doesn't want to waste resources.

自我测试

Fill in the missing preposition.

لا جدوى ___ محاولة إصلاح هذا الهاتف القديم.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: من

The expression 'لا جدوى' always takes the preposition 'من' (min).

Choose the most appropriate response to someone arguing about a lost cause.

صديقك يحاول إقناع شخص لا يسمع أحداً. ماذا تقول له؟

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: لا جدوى من الكلام معه.

Option A uses the correct preposition and the Masdar 'Al-Kalam' (talking).

Complete the dialogue with the correct form.

أ: هل ننتظر الحافلة؟ ب: ________، لقد تعطلت ولن تأتي اليوم.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: لا جدوى من الانتظار

We need 'min' followed by the Masdar 'Al-Intidhar' (waiting).

Match the phrase to the situation.

Match 'لا جدوى من البكاء' to the correct context.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: After losing a game

It means 'No use crying [over spilled milk/lost results].'

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Fill in the missing preposition. Fill Blank B1

لا جدوى ___ محاولة إصلاح هذا الهاتف القديم.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: من

The expression 'لا جدوى' always takes the preposition 'من' (min).

Choose the most appropriate response to someone arguing about a lost cause. Choose B2

صديقك يحاول إقناع شخص لا يسمع أحداً. ماذا تقول له؟

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: لا جدوى من الكلام معه.

Option A uses the correct preposition and the Masdar 'Al-Kalam' (talking).

Complete the dialogue with the correct form. dialogue_completion A2

أ: هل ننتظر الحافلة؟ ب: ________، لقد تعطلت ولن تأتي اليوم.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: لا جدوى من الانتظار

We need 'min' followed by the Masdar 'Al-Intidhar' (waiting).

Match the phrase to the situation. situation_matching B1

Match 'لا جدوى من البكاء' to the correct context.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: After losing a game

It means 'No use crying [over spilled milk/lost results].'

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

Not necessarily. It is objective. However, if said with a harsh tone to someone's face, it can be dismissive. In writing, it is perfectly professional.

Yes, but you must say 'لم تكن هناك جدوى من...' (There was no use in...).

'Jadwa' is more about utility and purpose, while 'Fa'ida' is more about benefit or profit. They are often interchangeable, but 'Jadwa' sounds more formal.

It's better to say 'لا جدوى من الحديث مع أحمد' rather than 'لا جدوى من أحمد.' The latter sounds like you are calling Ahmed a useless object.

The root J-D-Y appears in various forms in classical texts, but this specific 'La Jadwa min' construction is more characteristic of Modern Standard Arabic.

Yes, but 'بدون جدوى' (or 'دون جدوى') usually comes at the end of a sentence to mean 'to no avail.' E.g., 'حاولتُ دون جدوى.'

Yes, 'ما في فايدة' (Mafeesh fayda) is the most common slang/dialect version used in daily life.

Yes, if you are specifying what is useless. If you just want to say 'It's no use,' you can say 'لا جدوى' on its own.

No, it is inherently negative. You wouldn't say 'There is use in...'; you would say 'هناك فائدة من...' instead.

You can say 'لا جدوى من تضييع الوقت' or simply 'هذا تضييع للوقت.'

相关表达

🔗

دون جدوى

similar

To no avail / unsuccessfully

🔄

عبثاً

synonym

In vain

🔗

هباءً منثوراً

specialized form

Scattered dust / completely wasted

🔗

ليس له داعٍ

similar

There is no need for it

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!