At the A1 beginner level, the word 'منذ' (munthu) is introduced as an essential vocabulary item for talking about time. The primary focus is on its translation as 'since'. Beginners learn to use 'منذ' followed by simple, specific points in time, such as parts of the day or days of the week. For example, learners practice phrases like 'منذ الصباح' (since morning), 'منذ الأمس' (since yesterday), and 'منذ يوم الأحد' (since Sunday). The grammatical structure taught at this level is very straightforward: a simple present tense verb followed by 'منذ' and the time word. Students learn that to say 'I have been studying since morning', they simply say 'أنا أدرس منذ الصباح' (I study since morning). This avoids the complexity of English perfect tenses. The concept of using 'منذ' to mean 'ago' is also introduced lightly, usually with simple numbers, like 'منذ يومين' (two days ago). The focus is heavily on memorization of these fixed phrases and understanding the basic concept that 'منذ' points backward in time to when an action started. Pronunciation practice is crucial here, ensuring the 'ذ' (thal) is pronounced correctly with the tongue between the teeth, rather than as a 'z'.
At the A2 elementary level, the usage of 'منذ' expands significantly. Learners begin to construct more complex sentences and use 'منذ' with a wider variety of time expressions, including months, years, and specific dates (e.g., 'منذ عام 2020' - since 2020). The distinction between 'since' (point in time) and 'ago' (duration of time) becomes a core focus. Students practice the rule that when 'منذ' is followed by a duration, the main verb must be in the past tense. For example, 'سافرت منذ أسبوع' (I traveled a week ago). They also learn to use 'منذ' in negative sentences, which is extremely common in daily life. Phrases like 'لم أره منذ يومين' (I haven't seen him for two days / since two days ago) are practiced extensively. The interrogative form 'منذ متى؟' (Since when? / How long?) is introduced as a key conversational tool, allowing learners to ask and answer questions about the duration of actions or states. At this level, the concept of case endings is introduced, and students learn that the noun after 'منذ' should ideally take a kasra (genitive case), though strict enforcement in spoken practice may vary depending on the teaching method.
At the B1 intermediate level, learners are expected to use 'منذ' with confidence and grammatical accuracy in both spoken and written Modern Standard Arabic (MSA). The focus shifts to using 'منذ' to connect clauses and narrate sequences of events. Students learn that 'منذ' can be followed by a verb to mean 'since the time that...'. For example, 'منذ تخرجت، وأنا أعمل هنا' (Since I graduated, I have been working here). This introduces 'منذ' as a subordinating conjunction of time, not just a simple preposition. Learners practice integrating 'منذ' into longer, more complex paragraphs, such as writing a short biography or recounting a personal history. They also encounter common fixed phrases like 'منذ ذلك الحين' (since then) and 'منذ قليل' (a short while ago), incorporating them into their active vocabulary. The distinction between MSA usage and dialectal variations (like using 'من' instead of 'منذ') is explicitly discussed, helping students navigate different registers of the language. Grammatical precision, specifically ensuring the correct genitive case ending (majrour) on nouns following 'منذ', becomes a strict requirement in written assignments.
At the B2 upper-intermediate level, the mastery of 'منذ' involves understanding its nuances and stylistic applications in formal texts, news media, and literature. Learners encounter 'منذ' in abstract and professional contexts, such as 'منذ بداية الأزمة' (since the beginning of the crisis) or 'منذ تأسيس الشركة' (since the founding of the company). They practice reading and analyzing authentic Arabic news articles where 'منذ' is used to establish complex geopolitical timelines. At this level, students are expected to effortlessly switch between using 'منذ' for 'since' and 'ago' without conscious translation from English. They also explore the subtle differences between 'منذ' and similar temporal markers like 'قبل' (before) and 'طوال' (throughout), ensuring they choose the most precise word for their intended meaning. Writing tasks involve producing formal reports or argumentative essays where 'منذ' is used to cite historical precedents or track the development of an issue over time. The ability to use 'منذ' flawlessly in complex sentence structures, including conditional and passive constructions, is a hallmark of B2 proficiency.
At the C1 advanced level, learners engage with 'منذ' in highly sophisticated and varied linguistic environments. They encounter the classical variant 'مذ' (mutha) in literature and poetry, understanding its stylistic weight and historical context. Students analyze texts where 'منذ' is used not just for literal time, but to evoke a sense of nostalgia, continuity, or historical burden. For example, phrases like 'منذ فجر التاريخ' (since the dawn of history) or 'منذ الأزل' (since eternity) are understood as rhetorical devices rather than strict temporal measurements. At this level, learners can debate the grammatical nuances of 'منذ', understanding the classical grammarians' discussions on whether it functions as a noun (ism) or a particle (harf) depending on the context. They are capable of producing elegant, native-like prose where 'منذ' is seamlessly integrated into complex rhetorical structures. Furthermore, C1 learners possess a deep sociolinguistic awareness, knowing exactly when to use the formal 'منذ' versus dialectal equivalents depending on the audience, setting, and desired level of formality, demonstrating complete pragmatic competence.
At the C2 mastery level, the understanding of 'منذ' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. Learners possess an exhaustive knowledge of its etymology, syntactic behavior, and literary applications across all eras of Arabic literature, from pre-Islamic poetry to contemporary philosophical texts. They can effortlessly parse and translate archaic usages of 'مذ' and 'منذ' in classical texts, understanding the subtle metrical and rhythmic reasons a poet might choose one over the other. At this level, 'منذ' is utilized as a precise tool in academic writing, legal drafting, and high-level diplomacy. C2 users can manipulate the temporal framing of a narrative using 'منذ' to subtly influence the reader's perception of events, demonstrating a profound mastery of Arabic pragmatics and stylistics. They are also capable of teaching the intricacies of 'منذ' to lower-level learners, explaining the cognitive differences between Arabic and English temporal mapping with clarity and linguistic insight. The word is fully internalized, requiring zero cognitive load to deploy perfectly in any conceivable context.

منذ 30秒了解

  • Indicates the starting point of an action (Since).
  • Indicates a duration of time elapsed (Ago).
  • Forces the following noun into the genitive case (Majrour).
  • Can be followed by both nouns and past/present verbs.

The Arabic word 'منذ' (munthu) is a fundamental preposition of time that serves as a cornerstone for expressing temporal relationships in the Arabic language. It is primarily used to indicate the starting point of an action, state, or event that began in the past and often continues into the present, translating most directly to the English word 'since'. Furthermore, when followed by a specific duration or period of time rather than a fixed point, it effectively translates to 'ago'. Understanding the dual nature of this word is absolutely essential for learners aiming to achieve fluency, as it bridges the gap between past occurrences and current realities. The psychological perception of time in Arabic is deeply intertwined with the grammatical structures used to express it, and 'منذ' is a perfect example of this phenomenon. By anchoring an event in the past, it creates a temporal continuum that Arabic speakers use to provide context, justify current states, and narrate historical sequences. The etymological roots of the word trace back to classical Arabic, where it was used extensively in poetry and prose to establish timelines and evoke a sense of continuity or longing. In modern standard Arabic (MSA), its usage remains highly standardized and ubiquitous across all forms of media, literature, and formal communication. When we analyze the syntactic behavior of 'منذ', we find that it typically governs the genitive case (majrour) when followed by a noun, which is a standard characteristic of Arabic prepositions. However, its versatility allows it to also precede verbal sentences, in which case it functions more like an adverbial conjunction of time. This dual functionality makes it a fascinating subject of study for grammarians and linguists alike. To truly master 'منذ', one must practice distinguishing between its use as 'since' (e.g., منذ الصباح - since morning) and 'ago' (e.g., منذ يومين - two days ago). The distinction relies entirely on the semantic nature of the noun that follows it: a point in time versus a duration of time. This section will delve deeply into these nuances, providing extensive examples and structural breakdowns to ensure complete comprehension. We will explore how different dialects handle this concept, though our primary focus remains on MSA. The mastery of temporal prepositions like 'منذ' significantly elevates a learner's ability to narrate stories, report news, and engage in complex conversations about history, personal experiences, and future projections based on past data.

Point in Time (Since)
When followed by a specific, fixed point in time (like a day, a year, or an event), it means 'since'. Example: منذ عام 2010 (Since 2010).

أنا أعيش في هذه المدينة منذ الطفولة.

Duration of Time (Ago)
When followed by a quantifiable period or duration (like two days, five months, several years), it translates to 'ago'. Example: منذ يومين (Two days ago).

وصل القطار منذ خمس دقائق.

The cognitive processing of time in Arabic requires a clear understanding of these boundaries. In English, we use two entirely different words ('since' and 'ago') which are placed differently in the sentence ('since' before the time, 'ago' after the time). In Arabic, 'منذ' is always placed before the time phrase, regardless of whether it represents a point or a duration. This syntactic consistency actually simplifies the learning process once the initial conceptual hurdle is overcome. Furthermore, 'منذ' is often used in negative constructions to express the absence of an action over a period of time, such as 'I haven't seen him since yesterday' (لم أره منذ الأمس). This negative usage is incredibly common in daily interactions and forms a core part of conversational fluency. The word itself is derived from the older, more classical form 'مذ' (mutha), which is still used in literary contexts and poetry. The addition of the 'ن' (noon) in 'منذ' is believed by some historical linguists to be a phonetic development that facilitated smoother transitions in speech, particularly when followed by words starting with certain consonants. The phonetic structure of 'منذ' involves a clear articulation of the 'meem' followed by a nasal 'noon' and ending with the interdental fricative 'thal', which requires placing the tongue between the teeth. Proper pronunciation is key to sounding natural. As we progress through this module, we will encounter numerous examples that highlight the subtle contextual shifts that 'منذ' can undergo. Whether you are reading a historical text detailing events 'since the dawn of civilization' or simply telling a friend that you arrived 'five minutes ago', 'منذ' is the indispensable tool you will reach for. Its mastery is a significant milestone in the journey of any Arabic language learner.

With Verbal Sentences
Unlike many prepositions, 'منذ' can be followed directly by a verb, typically in the past tense, to mean 'since the time that...'.

لم نلتقِ منذ تخرجنا من الجامعة.

السماء تمطر منذ الصباح الباكر.

بدأت العمل في هذه الشركة منذ ثلاث سنوات.

Using 'منذ' correctly requires a solid grasp of Arabic sentence structure and case endings. As a preposition of time (حرف جر للزمان), its primary grammatical function is to place the noun that immediately follows it into the genitive case (مجرور). This means that in fully vocalized Arabic, the noun following 'منذ' will typically end with a kasra (ـِ) or kasratayn (ـٍ) if it is singular and indefinite. For example, 'منذ يومٍ' (since a day / a day ago) or 'منذ الصباحِ' (since the morning). This grammatical rule is absolute in Modern Standard Arabic and is a key indicator of proficiency for learners. However, the application of 'منذ' extends beyond simple noun phrases. It can also introduce adverbial clauses when followed by a verb. In these instances, the grammatical dynamic shifts slightly. When 'منذ' precedes a past tense verb, it translates to 'since [action happened]'. For instance, 'منذ وصلت' (since I arrived). In this structure, 'منذ' acts as a conjunction linking the main clause to the subordinate time clause. The verb in the main clause can be in the present tense if the action is ongoing (e.g., 'أنا أعمل منذ وصلت' - I have been working since I arrived), or in the past tense if the main action was completed in the past but is being referenced in relation to another past event. One of the most common challenges for learners is mapping the English present perfect continuous tense (e.g., 'I have been studying') to Arabic. Arabic does not have a direct equivalent to the present perfect continuous. Instead, Arabic uses the simple present tense (المضارع) combined with 'منذ' to express an action that started in the past and is still happening. Therefore, 'I have been studying since morning' is translated as 'أنا أدرس منذ الصباح' (literally: I study since morning). This structural difference is crucial and requires conscious practice to internalize. Furthermore, when 'منذ' is used to mean 'ago', it is always followed by a quantifiable time period, and the main verb must be in the past tense. For example, 'تخرجت منذ سنتين' (I graduated two years ago). Notice that the time period 'سنتين' (two years) is in the genitive case (indicated by the 'ين' suffix for the dual form). This section provides an exhaustive breakdown of these structural patterns, complete with diagrams and extensive examples to ensure that you can deploy 'منذ' with grammatical precision and natural fluency in any context.

With Present Tense Verbs
Use a present tense verb + منذ + point in time to express 'have been doing something since'. Example: أقرأ منذ الساعة الثامنة (I have been reading since 8 o'clock).

نحن ننتظر هنا منذ وقت طويل.

With Past Tense Verbs
Use a past tense verb + منذ + duration of time to express 'did something X time ago'. Example: سافر منذ أسبوع (He traveled a week ago).

انتهيت من الواجب منذ قليل.

Another important grammatical aspect of 'منذ' is its interaction with negative particles, specifically 'لم' (lam) and 'ما' (ma). When expressing that something has NOT happened since a certain time, 'منذ' is frequently used. For example, 'لم أره منذ يوم الأحد' (I haven't seen him since Sunday). In this case, 'لم' negates the present tense verb (putting it in the jussive case - majzoum), but the meaning refers to the past up to the present. Alternatively, you can use 'ما' with a past tense verb: 'ما رأيته منذ يوم الأحد'. Both structures are perfectly valid and widely used. The choice between them often comes down to stylistic preference or regional dialectal influence, though 'لم' is generally considered more formal in MSA. It is also worth noting that 'منذ' can be combined with interrogative pronouns to form questions about time. The most common of these is 'منذ متى؟' (Since when? / How long?). This is an essential phrase for daily conversation. For example, 'منذ متى وأنت تدرس العربية؟' (How long have you been studying Arabic?). The response naturally utilizes 'منذ' as well: 'أدرسها منذ سنة' (I have been studying it for a year / since a year ago). Notice how the English translation shifts to 'for' when dealing with a duration, but Arabic consistently uses 'منذ'. This consistency is a blessing for learners, as it reduces the number of vocabulary words needed to express temporal concepts. By mastering the syntactic environments in which 'منذ' operates—whether followed by a definite noun, an indefinite noun indicating duration, a past verb, or within a negative or interrogative framework—you build a robust foundation for expressing complex timelines in Arabic. The exercises provided in this module are specifically designed to drill these various structures until they become second nature.

Interrogative Form
Combine with 'متى' (when) to ask 'Since when?' or 'How long?'.

منذ متى وأنت تعيش هنا؟

لم أذهب إلى السينما منذ أشهر.

تعرفت عليه منذ أيام الدراسة.

The preposition 'منذ' is ubiquitous in the Arabic-speaking world, permeating every level of discourse from the most formal academic texts to casual, everyday conversations. In Modern Standard Arabic (MSA), which is the language of news broadcasts, official documents, literature, and formal speeches, 'منذ' is the absolute standard for expressing 'since' and 'ago'. If you tune into Al Jazeera, Al Arabiya, or any other Arabic news network, you will hear 'منذ' multiple times within a single broadcast. Journalists use it constantly to establish timelines for events: 'The conflict has been ongoing since 2014' (يستمر الصراع منذ عام ٢٠١٤), or 'The president arrived two days ago' (وصل الرئيس منذ يومين). In written literature, both classical and modern, 'منذ' is used to weave narratives and establish the temporal setting of a story. Novelists rely on it to seamlessly transition between the past and the present, providing readers with a clear sense of chronological progression. However, the linguistic landscape of Arabic is characterized by diglossia, meaning there is a significant difference between the formal written language (MSA) and the spoken dialects (Amiya). While 'منذ' is universally understood across all Arab countries due to education and media exposure, its usage in casual, spoken dialects varies considerably. In many dialects, 'منذ' is considered too formal for everyday street conversation and is often replaced by dialect-specific alternatives. For instance, in the Levantine dialect (spoken in Lebanon, Syria, Jordan, and Palestine), people frequently use 'من' (min) followed by 'وقت' (waqt) or simply 'من' on its own to mean 'since'. To say 'since morning', a Levantine speaker might say 'من الصبح' (min is-subh) instead of the formal 'منذ الصباح'. To express 'ago', they might use 'قبل' (qabl - before) followed by the time period, such as 'قبل يومين' (qabl yomeen - two days ago). Similarly, in the Egyptian dialect, 'من' is heavily favored for 'since' (e.g., 'من الصبح' - min es-sobh), and 'من' or 'بقالو' (ba'alo - it has been for him) is used for durations. Despite these dialectal variations, learning the formal 'منذ' is non-negotiable for any serious student of Arabic. It is the unifying temporal preposition that guarantees you will be understood by any educated Arabic speaker, regardless of their regional origin. Furthermore, as you progress to reading Arabic literature, understanding news, or engaging in professional environments, 'منذ' will be the primary tool you encounter and are expected to use.

News and Media
Extremely common in journalism to establish timelines. 'The meeting started since an hour' (بدأ الاجتماع منذ ساعة).

تأسست الشركة منذ أكثر من قرن.

Literature and Storytelling
Used to build narrative timelines and flashbacks. 'Since that day, everything changed' (منذ ذلك اليوم، تغير كل شيء).

لم يزر قريته منذ سنوات طويلة.

In professional and academic settings, the use of 'منذ' is an absolute requirement. Legal documents, contracts, historical research papers, and scientific reports all rely on the precision of 'منذ' to articulate exact timeframes. For example, a contract might state that a clause has been in effect 'since the date of signing' (منذ تاريخ التوقيع). In historical texts, you will frequently encounter phrases like 'منذ فجر التاريخ' (since the dawn of history) or 'منذ العصور القديمة' (since ancient times). These fixed expressions add a level of eloquence and formal weight to the writing. Furthermore, 'منذ' is often paired with other words to create compound temporal phrases. A very common example is 'منذ ذلك الحين' (since then / ever since). This phrase is incredibly useful for linking a past event to a continuous state that followed it. Another common phrase is 'منذ قليل' (a short while ago / recently), which is used to describe an event that just happened. Understanding these collocations and common phrases is vital for achieving a high level of reading comprehension and writing proficiency. When listening to formal Arabic, pay close attention to the nouns that follow 'منذ'. You will notice that they are almost always pronounced with the correct genitive case ending (kasra) by skilled speakers, which adds a rhythmic, musical quality to the language. While the dialects offer fascinating variations and shortcuts, the enduring power and clarity of 'منذ' in MSA make it a foundational pillar of Arabic grammar. By immersing yourself in Arabic news, literature, and formal broadcasts, you will quickly develop an intuitive feel for when and how to deploy 'منذ' with maximum impact and accuracy.

Common Fixed Phrases
Phrases like 'منذ ذلك الحين' (since then) are standard in formal writing and speech.

غادر غاضباً، ولم أره منذ ذلك الحين.

اتصل بي المدير منذ قليل.

يعمل في هذا المجال منذ البداية.

As with any frequently used grammatical particle, learners of Arabic often encounter specific pitfalls when using 'منذ'. One of the most prevalent mistakes arises from the direct translation of English temporal prepositions into Arabic. In English, we use 'for' to indicate a duration of time (e.g., 'I have lived here for ten years'). Many beginners attempt to translate 'for' literally using the Arabic preposition 'لـ' (li), resulting in incorrect sentences like 'أعيش هنا لعشر سنوات'. While this might be understood, it is grammatically incorrect in this context. The correct preposition to use for a duration of time extending from the past into the present is 'منذ'. Therefore, the correct sentence is 'أعيش هنا منذ عشر سنوات'. This requires a cognitive shift: in Arabic, you are essentially saying 'I live here since ten years ago'. Another frequent error involves the tense of the main verb when 'منذ' is used to mean 'ago'. In English, 'ago' is always used with the simple past tense (e.g., 'He left two hours ago'). In Arabic, the rule is the same: 'غادر منذ ساعتين'. However, learners sometimes mistakenly use the present tense, thinking that 'منذ' inherently implies an ongoing action. Using a present tense verb with a duration (e.g., 'يغادر منذ ساعتين') creates a confusing sentence that implies he has been in the continuous process of leaving for two hours. It is crucial to match the past tense verb with the completed action when 'منذ' translates to 'ago'. Furthermore, errors in case endings are incredibly common among learners trying to speak or write formal MSA. Because 'منذ' is a preposition (حرف جر), the noun immediately following it must be in the genitive case (مجرور). Learners often forget this rule and leave the noun in the nominative (مرفوع) or accusative (منصوب) case. For example, saying 'منذ شهرٌ' (munthu shahrun - nominative) instead of the correct 'منذ شهرٍ' (munthu shahrin - genitive). While this mistake might not impede basic communication, it is a glaring error in formal writing and speaking tests. Mastering the genitive case after 'منذ' is a fundamental step in achieving grammatical accuracy.

Using 'لـ' (li) instead of 'منذ'
Mistake: Translating 'for 5 years' as 'لخمس سنوات'. Correction: Use 'منذ خمس سنوات'.

أدرس اللغة العربية منذ سنة. (Not: لسنة)

Wrong Verb Tense with 'Ago'
Mistake: Using present tense for a completed action in the past. Correction: Always use past tense when 'منذ' means 'ago'.

تزوجا منذ عشرين عاماً. (Not: يتزوجان)

A more subtle mistake occurs when learners attempt to use 'منذ' with future events. 'منذ' is strictly anchored to the past. It establishes a starting point that has already occurred. You cannot use 'منذ' to say 'I will be there since tomorrow'. This is a logical impossibility in Arabic grammar. For future starting points, Arabic uses 'من' (from) or 'اعتباراً من' (starting from). For example, 'سأبدأ العمل من الغد' (I will start working from tomorrow). Using 'منذ' in a future context immediately flags the speaker as a non-native learner who has not fully grasped the temporal restrictions of the word. Another area of confusion is the distinction between 'منذ' and 'بعد' (after). While they seem distinct, learners sometimes mix them up when narrating sequences of events. 'منذ' looks backward from the present (or a reference point) to the start of an action, whereas 'بعد' looks forward from a specific event to a subsequent one. For example, 'وصلت بعد ساعتين' means 'I arrived after two hours' (referencing a delay from a starting point), whereas 'وصلت منذ ساعتين' means 'I arrived two hours ago' (referencing the time elapsed from arrival to the present moment). Mixing these up completely alters the timeline of the narrative. Finally, a common pronunciation error is misarticulating the final letter 'ذ' (thal). It should be pronounced like the 'th' in the English word 'this', with the tongue placed between the teeth. Many learners, influenced by certain dialects or their native language phonetics, pronounce it as a 'z' (munzu) or a 'd' (mundu). While 'munzu' is actually how it is pronounced in some dialects (like Egyptian, when they use the formal word), in strict MSA, the interdental fricative 'ذ' is required. Practicing the correct pronunciation not only improves your accent but also helps reinforce the correct spelling in your memory, preventing written errors.

Using 'منذ' for the Future
Mistake: Using 'منذ' to indicate a starting point in the future. Correction: Use 'من' (from) instead.

سأبدأ الدايت من يوم الأحد. (Not: منذ يوم الأحد)

هو مريض منذ الأمس. (Correct past anchor)

لم ينم منذ يومين بسبب القلق.

In the rich tapestry of Arabic vocabulary, several words share semantic territory with 'منذ', expressing concepts related to time, starting points, and durations. Understanding the nuances and subtle differences between these similar words is crucial for achieving precision and eloquence in Arabic. The most direct and historically significant relative of 'منذ' is the word 'مذ' (mutha). In fact, 'منذ' is an elongated form of 'مذ'. Both function identically as prepositions of time meaning 'since' or 'ago'. However, 'مذ' is considered highly classical and literary. You will encounter it frequently in classical Arabic poetry, the Quran, and elevated literary prose, but it is rarely used in modern conversational Arabic or standard news broadcasts. When you see 'مذ', you can translate it exactly as you would 'منذ', but recognize that the author has chosen a more archaic, poetic register. Another closely related word is the simple preposition 'من' (min), which primarily means 'from'. While 'من' is generally used for spatial origins (e.g., 'من البيت' - from the house), it can also be used for temporal origins, meaning 'from [a certain time]'. The distinction between 'من' and 'منذ' when used for time can be subtle. 'منذ' emphasizes the continuous duration from the starting point up to the present, translating best to 'since'. 'من', on the other hand, simply marks the starting point without necessarily emphasizing the continuous duration, translating best to 'from'. For example, 'أعمل من الساعة الثامنة إلى الخامسة' (I work from 8 to 5). Here, 'من' is paired with 'إلى' (to) to define a block of time. You would not use 'منذ' in this context. However, in many spoken dialects, as mentioned previously, 'من' has completely absorbed the function of 'منذ', and is used universally for 'since'. In formal MSA, maintaining the distinction is important for clarity and stylistic correctness. This section will compare 'منذ' with these and other temporal markers to sharpen your grammatical precision.

مذ (Mutha)
The classical, shorter form of 'منذ'. Identical in meaning but restricted to highly formal or poetic contexts.

ما رأيته مذ يوم الجمعة. (Classical equivalent of منذ)

من (Min)
Means 'from'. Used to indicate a starting point, often paired with 'إلى' (to). Does not inherently imply 'ago' like 'منذ' does.

الاجتماع من الساعة الواحدة إلى الثالثة.

Another word that learners sometimes confuse with 'منذ' is 'قبل' (qabl), which means 'before'. The confusion arises when translating the English concept of 'ago'. In English, 'ago' implies a time *before* the present. In Arabic, 'منذ' is the standard translation for 'ago' when measuring a duration backward from now (e.g., 'منذ يومين' - two days ago). However, 'قبل' can also be used to express a similar idea, especially in dialects or when emphasizing the sequence of events rather than the duration. For example, 'قبل يومين' literally means 'before two days', and is widely understood to mean 'two days ago'. In strict MSA, 'منذ' is preferred for 'ago', while 'قبل' is used strictly for 'before' a specific event (e.g., 'قبل الاجتماع' - before the meeting). Understanding when to use 'منذ' versus 'قبل' helps clarify timelines. If you are stating how long ago an action occurred, 'منذ' is your best choice. If you are stating that action A happened prior to action B, 'قبل' is the correct word. Finally, we must consider 'طوال' (tiwal) or 'طيلة' (tilat), which mean 'throughout' or 'during the entire...'. While 'منذ' marks the beginning of a period, 'طوال' emphasizes the entirety of the duration. For example, 'درست طوال الليل' (I studied all night long) versus 'أدرس منذ الليل' (I have been studying since the night). The first emphasizes the continuous action filling the time block, while the second emphasizes the starting point of an action that is still ongoing. By carefully comparing 'منذ' with 'مذ', 'من', 'قبل', and 'طوال', you develop a highly nuanced understanding of Arabic temporal prepositions, allowing you to express complex time relationships with native-like accuracy and sophistication.

قبل (Qabl)
Means 'before'. While sometimes used colloquially for 'ago', in formal MSA it is best reserved for indicating precedence before an event.

وصلت قبل بداية الفيلم. (Arrived before the start)

وصلت منذ ساعتين. (Arrived two hours ago)

أنا مستيقظ منذ الفجر.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

Prepositions and the Genitive Case (حروف الجر والاسم المجرور)

Present Tense for Continuous Past Actions (استخدام المضارع للتعبير عن الاستمرارية)

Negation in the Past with 'لم' (النفي بـ لم)

Interrogative Particles (أدوات الاستفهام)

Subordinating Conjunctions of Time (روابط الزمان)

按水平分级的例句

1

أنا أدرس منذ الصباح.

I have been studying since morning.

Present tense verb + منذ + point in time.

2

لم أنم منذ الأمس.

I haven't slept since yesterday.

Negative past/present + منذ + point in time.

3

نحن هنا منذ ساعة.

We have been here for an hour / since an hour ago.

Pronoun + location + منذ + duration.

4

وصلت منذ قليل.

I arrived a little while ago.

Past verb + منذ + قليل (short while).

5

هو مريض منذ يومين.

He has been sick for two days.

Noun/Adjective + منذ + duration.

6

منذ متى وأنت هنا؟

Since when are you here? / How long have you been here?

Interrogative phrase منذ متى.

7

أعرفه منذ الطفولة.

I have known him since childhood.

Present verb + منذ + abstract noun (childhood).

8

الجو بارد منذ يوم الأحد.

The weather has been cold since Sunday.

Nominal sentence + منذ + specific day.

1

أعيش في هذه المدينة منذ خمس سنوات.

I have lived in this city for five years.

Present verb used for ongoing action + منذ + duration.

2

تخرج أخي من الجامعة منذ شهرين.

My brother graduated from the university two months ago.

Past verb for completed action + منذ + dual noun (two months).

3

لم نذهب إلى المطعم منذ فترة طويلة.

We haven't gone to the restaurant for a long time.

Negative verb + منذ + adjective phrase (long period).

4

بدأ الفيلم منذ عشر دقائق.

The movie started ten minutes ago.

Past verb + منذ + number and plural noun.

5

أنا أعمل في هذه الشركة منذ عام 2018.

I have been working in this company since 2018.

Present verb + منذ + specific year.

6

منذ متى تدرس اللغة العربية؟

How long have you been studying the Arabic language?

منذ متى followed by present tense verb.

7

انتهى الاجتماع منذ نصف ساعة.

The meeting ended half an hour ago.

Past verb + منذ + fraction of time (half an hour).

8

لم تمطر السماء منذ بداية الصيف.

It hasn't rained since the beginning of summer.

Negative verb + منذ + construct state (idafa: beginning of summer).

1

منذ تخرجت من الجامعة، وأنا أبحث عن عمل مناسب.

Since I graduated from the university, I have been looking for a suitable job.

منذ followed by a past tense verb clause, main clause in present.

2

تغيرت حياتي كثيراً منذ ذلك الحين.

My life has changed a lot since then.

Use of the fixed phrase منذ ذلك الحين (since then).

3

يعاني الاقتصاد من أزمة منذ اندلاع الحرب.

The economy has been suffering from a crisis since the outbreak of the war.

منذ followed by a verbal noun (masdar: outbreak).

4

لم ألتقِ بصديقي القديم منذ أن سافر إلى الخارج.

I haven't met my old friend since he traveled abroad.

منذ أن + past verb clause.

5

هذا المبنى مهجور منذ عشرات السنين.

This building has been abandoned for decades.

منذ + plural of decades (عشرات).

6

منذ متى وأنت مهتم بالتاريخ القديم؟

Since when have you been interested in ancient history?

منذ متى + nominal sentence (وأنت مهتم).

7

تم اتخاذ هذا القرار منذ وقت ليس ببعيد.

This decision was taken not long ago.

Passive verb + منذ + descriptive phrase (time not far).

8

أشعر بتحسن كبير منذ بدأت ممارسة الرياضة.

I feel much better since I started exercising.

Present verb + منذ + past verb clause.

1

يشهد العالم تطوراً تكنولوجياً هائلاً منذ مطلع القرن الحادي والعشرين.

The world has been witnessing massive technological development since the beginning of the 21st century.

Formal vocabulary (يشهد, مطلع) with منذ.

2

ظلت هذه القضية موضع جدل منذ طرحها لأول مرة في البرلمان.

This issue has remained a subject of controversy since it was first raised in parliament.

منذ followed by a verbal noun (طرحها) with a pronoun suffix.

3

لم يتم إجراء أي تعديلات على القانون منذ إقراره في العام الماضي.

No amendments have been made to the law since its enactment last year.

Passive construction (لم يتم إجراء) + منذ + verbal noun.

4

منذ أن تولى منصبه الجديد، وهو يعمل بجد لتحسين بيئة العمل.

Ever since he took over his new position, he has been working hard to improve the work environment.

منذ أن + past verb, followed by present continuous state (وهو يعمل).

5

تعتبر هذه المخطوطة نادرة جداً، حيث لم يُعثر على مثيل لها منذ عقود.

This manuscript is considered very rare, as nothing like it has been found for decades.

Complex sentence structure using حيث to explain the reason involving منذ.

6

استقرت أسعار النفط نسبياً منذ الاتفاق الأخير بين الدول المصدرة.

Oil prices have stabilized relatively since the recent agreement between exporting countries.

منذ + definite noun phrase (الاتفاق الأخير).

7

منذ اللحظة الأولى التي رأيتها فيها، أدركت أنها شخص مميز.

From the very first moment I saw her, I realized she was a special person.

منذ + specific time phrase (اللحظة الأولى) + relative clause (التي رأيتها فيها).

8

لقد انقطعت الاتصالات بالكامل منذ اجتياح العاصفة للمدينة.

Communications have been completely cut off since the storm swept through the city.

Present perfect equivalent (لقد انقطعت) + منذ + verbal noun (اجتياح).

1

لطالما كانت هذه الفلسفة محط اهتمام المفكرين منذ العصور القديمة وحتى يومنا هذا.

This philosophy has always been a focus of interest for thinkers from ancient times up to the present day.

Pairing منذ with وحتى (up to) to show a continuous span of time.

2

لم يطرأ أي تغيير جوهري على البنية التحتية للمدينة منذ حقبة الاستعمار.

No fundamental change has occurred in the city's infrastructure since the colonial era.

High-level vocabulary (يطرأ, جوهري, حقبة) used with منذ.

3

مذ عرفت القراءة، والكتب هي ملاذي الآمن من صخب الحياة.

Ever since I learned to read, books have been my safe haven from the noise of life.

Use of the classical variant 'مذ' (mutha) for stylistic elevation.

4

يقبع هذا السر في طي الكتمان منذ أن توفي آخر حراسه.

This secret has remained hidden (in the fold of secrecy) since its last guardian died.

Idiomatic expression (في طي الكتمان) combined with منذ أن.

5

منذ اندلاع الثورة الصناعية، والبشرية تستنزف موارد الكوكب بوتيرة متسارعة.

Since the outbreak of the Industrial Revolution, humanity has been depleting the planet's resources at an accelerating pace.

Complex historical context using منذ + verbal noun.

6

لم تبرح هذه الذكرى مخيلتي منذ ذلك اللقاء العابر في محطة القطار.

This memory has not left my imagination since that fleeting encounter at the train station.

Literary verb (لم تبرح) meaning 'has not left/ceased' used with منذ.

7

تتوارث الأجيال هذه الحرفة التقليدية منذ مئات السنين دون انقطاع.

Generations have inherited this traditional craft for hundreds of years without interruption.

Present verb expressing continuous generational action + منذ + duration.

8

منذ الوهلة الأولى، بدا جلياً أن المشروع محكوم عليه بالفشل.

From the very first glance, it seemed clear that the project was doomed to fail.

Use of the advanced phrase منذ الوهلة الأولى (from the first glance/moment).

1

لقد تجذرت هذه العادات في الوجدان الشعبي منذ أمد بعيد، ويصعب اقتلاعها.

These customs have been rooted in the popular conscience for a long time, and it is difficult to uproot them.

Use of abstract concepts (الوجدان الشعبي) and the phrase منذ أمد بعيد (since a long time ago).

2

مذ بزغ فجر النهضة، والأمة تتلمس طريقها نحو الحداثة بخطى متعثرة.

Ever since the dawn of the renaissance emerged, the nation has been feeling its way towards modernity with stumbling steps.

Highly poetic and classical phrasing using مذ and metaphors (بزغ فجر, تتلمس طريقها).

3

لم يشهد التاريخ البشري تحولاً ديموغرافياً بهذا الحجم منذ الثورة الزراعية الأولى.

Human history has not witnessed a demographic shift of this magnitude since the first agricultural revolution.

Academic and historical discourse using منذ to compare epochs.

4

يقف هذا الصرح المعماري شامخاً، يتحدى عوادي الزمن منذ شُيّد في القرن الخامس الهجري.

This architectural edifice stands tall, defying the ravages of time since it was built in the fifth Hijri century.

Literary vocabulary (صرح, شامخاً, عوادي الزمن) and passive verb (شُيّد) after منذ.

5

منذ أن انفرط عقد الإمبراطورية، والمنطقة تعيش في حالة من التشظي السياسي.

Ever since the necklace of the empire broke (the empire collapsed), the region has been living in a state of political fragmentation.

Use of a classical metaphor (انفرط عقد) meaning 'collapsed/disintegrated' with منذ أن.

6

تظل هذه المسألة الفقهية مثار خلاف بين العلماء منذ تدوين المذاهب.

This jurisprudential issue remains a point of contention among scholars since the codification of the schools of thought.

Academic religious context (مسألة فقهية, تدوين المذاهب) using منذ.

7

لم تنبس بكلمة واحدة منذ أن وُجهت إليها تلك التهمة الباطلة.

She hasn't uttered a single word since that false accusation was directed at her.

Advanced vocabulary (لم تنبس بكلمة) and passive verb (وُجهت) after منذ أن.

8

منذ الأزل، والإنسان يسعى جاهداً لفك طلاسم الوجود وسبر أغوار الكون.

Since eternity, man has been striving hard to decipher the enigmas of existence and plumb the depths of the universe.

Philosophical and existential phrasing using منذ الأزل (since eternity) and complex metaphors.

常见搭配

منذ الصباح
منذ قليل
منذ ذلك الحين
منذ فترة طويلة
منذ متى
منذ البداية
منذ زمن بعيد
منذ أيام
منذ سنوات
منذ اللحظة الأولى

容易混淆的词

منذ vs لـ (li - for)

منذ vs بعد (ba'd - after)

منذ vs قبل (qabl - before)

容易混淆

منذ vs

منذ vs

منذ vs

منذ vs

منذ vs

句型

如何使用

nuance

'منذ' carries a subtle implication that the time elapsed is significant or relevant to the current conversation, unlike a simple timestamp.

context matters

While 'منذ' is standard, using it in a highly informal setting (like a bustling street market) might sound slightly out of place compared to local dialects, but it will never cause misunderstanding.

常见错误
  • Translating 'for' (duration) as 'لـ' instead of 'منذ'.
  • Using 'منذ' to indicate a starting point in the future.
  • Using a present tense verb when 'منذ' is meant to mean 'ago'.
  • Pronouncing the 'ذ' as a 'z' (munzu).
  • Forgetting to put the noun following 'منذ' into the genitive case (majrour) in formal contexts.

小贴士

The Genitive Rule

Always remember that 'منذ' is a 'Harf Jarr' (Preposition). The noun that comes right after it must take a Kasra (genitive case) in formal writing. Example: منذ الصباحِ (Munthu as-sabahi).

Since vs. Ago

If the time word is a specific point (Monday, 2010, morning), 'منذ' means 'since'. If the time word is a duration (two days, five years), 'منذ' means 'ago'.

Don't Translate 'For'

When expressing 'I have lived here FOR ten years', do not use the Arabic word 'لـ' (li). Arabic uses 'منذ' for this concept: أعيش هنا منذ عشر سنوات.

Tongue Placement

To sound like a native speaker, make sure your tongue is between your teeth when pronouncing the final letter 'ذ'. It is 'mun-thu', not 'mun-zu'.

Dialect Shortcut

If you are struggling to remember 'منذ' in a fast-paced casual conversation, you can safely use 'من' (min) instead. Most dialects use 'min' for 'since'.

Learn the Phrase 'Munthu Mata'

Memorize the question 'منذ متى؟' (Since when?). It is one of the most common and useful questions you will ask and answer in daily Arabic conversation.

Connecting Clauses

You can use 'منذ أن' (since that) followed by a past tense verb to connect two parts of a story. Example: منذ أن سافر، وأنا حزين (Since he traveled, I am sad).

Listen for the Past Tense

When listening, if you hear a past tense verb followed by 'منذ', you instantly know the speaker is talking about something that happened 'ago', not something ongoing.

No Future Use

Never use 'منذ' to talk about the future. You cannot say 'I will travel since tomorrow'. Always use 'من' (from) for future starting points.

Sound Advanced

Use the phrase 'منذ ذلك الحين' (since then) in your writing or speaking to instantly sound more advanced and fluent. It perfectly links a past event to the present.

记住它

记忆技巧

Think of the 'M' in Munthu as the 'M' in Morning. 'I have been awake MUNTHU Morning' (Since morning). Or think of 'Months': 'It happened two MONTHS ago' -> 'Munthu two months'.

词源

Classical Arabic

文化背景

Universally used in writing across all Arab countries. In spoken dialects: Levantines use 'من', Egyptians use 'من' or 'بقالو', Gulf speakers use 'من'.

Highly formal in MSA. In dialects, it is often replaced by 'من' (min). Using 'منذ' in casual speech can sound overly educated or stiff, but it is universally understood and respected.

Essential for professional emails, news reporting, academic writing, and formal speeches.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"منذ متى وأنت تعيش في هذه المدينة؟ (How long have you been living in this city?)"

"منذ متى تدرس اللغة العربية؟ (Since when have you been studying Arabic?)"

"هل رأيت أحمد؟ لم أره منذ الأمس. (Have you seen Ahmed? I haven't seen him since yesterday.)"

"منذ متى وأنت تعمل في هذا المجال؟ (How long have you been working in this field?)"

"متى وصلت؟ هل أنت هنا منذ وقت طويل؟ (When did you arrive? Have you been here long?)"

日记主题

اكتب عن هواية تمارسها منذ الطفولة. (Write about a hobby you have been practicing since childhood.)

صف حدثاً مهماً وقع منذ خمس سنوات وكيف أثر عليك. (Describe an important event that happened five years ago and how it affected you.)

ما هي العادة التي تحاول تغييرها منذ فترة؟ (What is a habit you have been trying to change for a while?)

اكتب عن صديق لم تره منذ زمن طويل. (Write about a friend you haven't seen for a long time.)

كيف تغيرت مدينتك منذ أن كنت صغيراً؟ (How has your city changed since you were young?)

常见问题

10 个问题

No, 'منذ' is strictly used for events that started in the past. It anchors a timeline to a past point. For future starting points, you should use 'من' (from) or 'اعتباراً من' (starting from). For example, 'I will start tomorrow' is 'سأبدأ من الغد', not 'منذ الغد'.

They mean exactly the same thing ('since' or 'ago'). However, 'مذ' is a highly classical and literary form. You will see it in old poetry and formal literature, but 'منذ' is the standard word used in Modern Standard Arabic for news, writing, and formal speech.

If the action started in the past and is still ongoing, you use 'منذ'. For example, 'I have been sick for three days' is 'أنا مريض منذ ثلاثة أيام'. Do not translate 'for' literally as 'لـ' (li) in this context, as that is a common beginner mistake.

'Min' (من) is the dialectal equivalent of 'منذ' in many spoken Arabic dialects, such as Egyptian and Levantine. While 'منذ' is the correct formal word (MSA), 'min' is easier to say and is universally used in casual, everyday street conversation.

Yes, in formal Arabic grammar, 'منذ' is a preposition (حرف جر). This means the noun immediately following it must be in the genitive case (مجرور), which usually means it ends with a kasra (ـِ) or kasratayn (ـٍ). For example, 'منذ يومٍ' (munthu yawmin).

Yes, unlike many other prepositions, 'منذ' can be followed directly by a verb, usually in the past tense. In this case, it acts as a conjunction meaning 'since the time that...'. For example, 'منذ تخرجت' (Since I graduated).

The standard way to ask 'Since when?' or 'How long?' is by combining 'منذ' with the question word 'متى' (when) to form 'منذ متى؟' (Munthu mata?). For example, 'منذ متى وأنت هنا؟' (Since when are you here?).

When 'منذ' is followed by a duration of time to mean 'ago' (e.g., two hours ago), the main verb of the sentence must be in the past tense, because the action has been completed. For example, 'وصلت منذ ساعتين' (I arrived two hours ago).

Practically, they mean the same thing: 'a short while ago' or 'recently'. Both are widely used and correct. 'منذ قليل' emphasizes the time elapsed since the action, while 'قبل قليل' emphasizes that the action happened before the current moment. You can use them interchangeably.

The letter 'ذ' (thal) should be pronounced like the voiced 'th' in the English word 'this' or 'that'. You must place the tip of your tongue between your upper and lower teeth. Avoid pronouncing it as a 'z' (munzu) or a 'd' (mundu).

自我测试 200 个问题

writing

Write a simple sentence saying you have been studying since morning using 'منذ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

أنا أدرس منذ الصباح.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: I haven't slept since yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

لم أنم منذ الأمس.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a question asking 'Since when are you here?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

منذ متى وأنت هنا؟

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: He arrived a little while ago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

وصل منذ قليل.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence saying you have lived in your city for five years.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

أعيش في مدينتي منذ خمس سنوات.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: The movie started ten minutes ago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بدأ الفيلم منذ عشر دقائق.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'منذ ذلك الحين' (since then).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سافر صديقي، ولم أره منذ ذلك الحين.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: I haven't seen him for a long time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

لم أره منذ فترة طويلة.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'منذ أن' followed by a verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

منذ أن تخرجت، وأنا أعمل في هذه الشركة.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: The economy has been suffering since the beginning of the crisis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

يعاني الاقتصاد منذ بداية الأزمة.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence describing something that has been abandoned for decades.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

هذا المبنى مهجور منذ عقود.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: I feel much better since I started exercising.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

أشعر بتحسن كبير منذ بدأت ممارسة الرياضة.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal sentence about a law that hasn't changed since last year.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

لم يتم تعديل القانون منذ العام الماضي.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: The world has witnessed massive development since the start of the century.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

يشهد العالم تطوراً هائلاً منذ مطلع القرن.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'منذ الوهلة الأولى' (from the first glance).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

منذ الوهلة الأولى، أدركت أنه شخص صادق.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: Prices have stabilized since the recent agreement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

استقرت الأسعار منذ الاتفاق الأخير.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a highly formal sentence using the classical 'مذ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

مذ عرفت القراءة، والكتب هي ملاذي.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic using advanced vocabulary: No fundamental change has occurred since the colonial era.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

لم يطرأ أي تغيير جوهري منذ حقبة الاستعمار.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'منذ فجر التاريخ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

تعتبر هذه الأرض مهداً للحضارات منذ فجر التاريخ.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: This secret has remained hidden since its last guardian died.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

يقبع هذا السر في طي الكتمان منذ أن توفي آخر حراسه.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the missing word? أنا أدرس ___ الصباح.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the missing word? لم أنم ___ الأمس.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the missing word? وصلت ___ قليل.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the missing word? أعيش هنا ___ خمس سنوات.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the missing word? بدأ الفيلم ___ عشر دقائق.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the missing word? لم أره ___ فترة طويلة.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the missing word? ___ تخرجت، وأنا أعمل هنا.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the missing word? يعاني الاقتصاد ___ الأزمة.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the missing word? هذا المبنى مهجور ___ عقود.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the missing word? يشهد العالم تطوراً ___ مطلع القرن.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the missing word? لم يطرأ تغيير ___ العام الماضي.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the missing word? استقرت الأسعار ___ الاتفاق.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the classical missing word? ___ عرفت القراءة، والكتب ملاذي.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the missing word? لم يطرأ تغيير جوهري ___ حقبة الاستعمار.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the missing word? يقبع السر في الكتمان ___ أن توفي حارسه.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!