A2 interjection #200 最常用 14分钟阅读

مَرْحَبًا

marhaban
At the A1 level, 'Marhaban' is one of the very first words you will learn. It is taught as the direct equivalent of 'Hello'. At this stage, you should focus on the basic pronunciation and recognizing the word when you hear it. You will likely use it as a standalone greeting to start a conversation. You don't need to worry about the complex grammar behind it yet; just think of it as a friendly 'Hi' that works with everyone. You will see it in your first textbook dialogues, usually paired with 'Kayfa halak?' (How are you?). It is the essential icebreaker for any new Arabic learner.
At the A2 level, you begin to see 'Marhaban' used with prepositions, specifically 'bi'. You learn that to say 'Welcome to you,' you say 'Marhaban bika' (to a male) or 'Marhaban biki' (to a female). You also start to distinguish between the formal 'Marhaban' of Modern Standard Arabic and the 'Marhaba' used in dialects. You should be able to use 'Marhaban' to greet a teacher, a shopkeeper, or a new friend, and you should know that the typical response is 'Ahlan' or 'Marhaban bik'. You are also introduced to the spelling with the Alif-Tanween at the end.
At the B1 level, you understand the grammatical function of 'Marhaban' as an absolute object (Maf'ul Mutlaq) of a deleted verb like 'Rahhaba'. You start to see the connection between 'Marhaban' and the verb 'Urahhibu' (I welcome). You can use 'Marhaban' in more complex social situations, such as welcoming a guest to a specific event or location using the 'Marhaban bika fi...' structure. You also begin to understand the cultural nuance of why 'Marhaban' might be chosen over 'As-salamu alaykum' in secular or professional settings, such as on the news or in a business email.
At the B2 level, you are expected to use 'Marhaban' and its derivatives with ease and correct gender/number agreement. You can use the verb 'Rahhaba / Yurahhibu' in various tenses to describe hospitality. For example, 'The country welcomed the refugees' (Rahhabat al-bilad bi-l-laji'in). You understand the root R-H-B and how it relates to other words like 'Rahib' (spacious) or 'Istirhab' (welcoming). You can also identify 'Marhaban' in literature and media, understanding its role in setting the tone of a text or broadcast as inclusive and modern.
At the C1 level, you appreciate the deep etymological and philosophical roots of 'Marhaban'. You understand the concept of 'Al-Rahba' (the open space) and how it reflects the ancient Bedouin values of hospitality where a guest is given the best and most spacious part of the tent. You can use 'Marhaban' in formal speeches or academic writing to introduce a topic or welcome an audience with stylistic flair. You are also aware of the subtle differences in how 'Marhaban' is used across different Arab countries and can adapt your usage to sound more like a native speaker.
At the C2 level, you have a masterly command of the word and its cultural baggage. You can discuss the evolution of the word from Classical Arabic to the modern day. You understand how 'Marhaban' functions in poetry and high literature as a symbol of openness. You can use the root R-H-B to create sophisticated metaphors. Your use of 'Marhaban' is perfectly timed and contextually flawless, whether you are in a high-stakes diplomatic meeting or a casual social gathering. You understand the word not just as a greeting, but as a linguistic manifestation of the Arab soul's commitment to hospitality.

مَرْحَبًا 30秒了解

  • Marhaban is the standard Arabic word for 'Hello' and 'Welcome', used across all Arabic-speaking regions.
  • It is derived from the root R-H-B, which means 'spaciousness', symbolizing a warm and open-hearted welcome.
  • In Modern Standard Arabic, it is pronounced with an 'an' sound at the end, while dialects often say 'Marhaba'.
  • It is a secular and neutral greeting, making it suitable for all people regardless of their religious background.

The word مَرْحَبًا (Marhaban) is perhaps the most universally recognized greeting in the Arabic language, serving as a bridge between various dialects and Modern Standard Arabic (MSA). At its core, it is an interjection used to say 'Hello' or 'Welcome.' However, its linguistic roots delve much deeper into the concept of hospitality, which is a cornerstone of Arab culture. The word is derived from the root R-H-B (ر ح ب), which relates to 'spaciousness' or 'width.' When you say 'Marhaban' to someone, you are etymologically telling them, 'You have come to a spacious place,' implying that they are not a burden and that there is plenty of room for them in your home, your heart, and your company. This sense of 'spaciousness' is a metaphor for a warm, unrestricted welcome where the guest feels at ease and unconfined.

Linguistic Classification
It is technically an absolute object (Maf'ul Mutlaq) of a hidden verb, functioning as an adverbial greeting in the accusative case (Mansub).

In modern usage, 'Marhaban' is considered a neutral to slightly formal greeting. It is less religiously charged than the traditional As-salamu alaykum (Peace be upon you), making it a popular choice in secular environments, media broadcasts, and when addressing non-Muslims or mixed crowds. It is the 'safe' greeting that works in almost every situation, from a business meeting in Dubai to a casual encounter in a cafe in Beirut. While dialects often shorten it to 'Marhaba,' the full 'Marhaban' with the nunation (tanween) at the end is the hallmark of proper Modern Standard Arabic.

مَرْحَبًا بِكَ فِي بَيْتِنَا الجَدِيد.
Marhaban bika fi baytina al-jadid. (Welcome to our new house.)

Historically, the phrase was part of a longer welcoming expression: Marhaban wa Ahlan. Over centuries, it was truncated for ease of use. In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), you will hear the variation 'Marhaba' constantly. The response to 'Marhaban' can vary; one might say 'Marhaban bik' (Welcome to you) or 'Marhabatayn' (Two welcomes), the latter being a common friendly escalation in spoken dialects. Understanding 'Marhaban' is not just about learning a word for 'hello'; it is about understanding the Arabic philosophy of 'Rahba'—the open-armed acceptance of the 'other'.

Grammatical Note
The 'an' sound at the end (tanween fatha) indicates that the word is in the accusative case, which is typical for greetings that function as adverbs of manner or state.

مَرْحَبًا يَا أَصْدِقَائِي، كَيْفَ حَالُكُمْ؟
Marhaban ya asdiqa'i, kayfa halukum? (Hello my friends, how are you?)

Furthermore, 'Marhaban' is exceptionally versatile. It can be used as a standalone exclamation when someone enters a room, or it can be followed by the preposition 'bi' (with/to) to direct the welcome toward a specific person. For example, 'Marhaban bikum' (Welcome to you all). This flexibility makes it an essential tool for any learner. Whether you are reading a formal letter or watching a YouTube vlog in Arabic, 'Marhaban' will be your constant companion. It transcends borders, from the Maghreb to the Gulf, acting as a linguistic 'handshake' that signals friendliness and openness.

مَرْحَبًا بِكُم فِي قَنَاتِي.
Marhaban bikum fi qanati. (Welcome to my channel.)

Register Variation
While 'Marhaban' is MSA, 'Marhaba' is the dialectal equivalent. In very formal settings, 'Ahlan wa Sahlan' might be preferred for its higher degree of hospitality.

قَالَ المُدِيرُ: مَرْحَبًا بِالمُوَظَّفِ الجَدِيد.
Qala al-mudiru: Marhaban bi-l-muwazzafi al-jadid. (The manager said: Welcome to the new employee.)

In conclusion, mastering 'Marhaban' is the first step toward effective communication in Arabic. It is more than a translation of 'hello'; it is an invitation into a space of mutual respect and hospitality. By using it, you are participating in a tradition of welcoming that has defined the Arab world for millennia. It is a word that carries the warmth of the desert sun and the openness of the vast horizons from which it originated.

Using مَرْحَبًا (Marhaban) correctly involves understanding its grammatical placement and the prepositions that typically follow it. As an interjection, it often appears at the very beginning of a sentence to establish a friendly tone. Because it is an adverbial noun in the accusative case, it doesn't change based on the gender of the person you are speaking to—the word 'Marhaban' itself remains static. However, if you add a pronominal suffix using the preposition 'bi' (بِـ), the suffix must match the gender and number of the audience. For instance, 'Marhaban bika' (to a male), 'Marhaban biki' (to a female), and 'Marhaban bikum' (to a group).

Standalone Usage
Used as a quick 'Hi' or 'Hello' when passing someone or answering a phone in a semi-formal manner.

مَرْحَبًا! هَلْ أَنْتَ سَمِير؟
Marhaban! Hal anta Samir? (Hello! Are you Samir?)

When 'Marhaban' is used to welcome someone to a specific place, the preposition 'fi' (فِي - in) or 'ila' (إِلَى - to) is rarely used directly after it. Instead, we use 'bi' to welcome the person, and then specify the location. For example, 'Marhaban bika fi Misr' (Welcome [with you] in Egypt). This structure is vital for sounding natural. Another common pattern is using 'Marhaban' followed by the vocative particle 'ya' (يَا) and the person's name or title. This adds a layer of personal connection to the greeting.

Formal Correspondence
In emails, 'Marhaban' is often followed by the name of the recipient: 'Marhaban Sayyid Ahmad' (Hello Mr. Ahmad).

مَرْحَبًا بِكُلِّ الزُّوَّارِ فِي مَوْقِعِنَا.
Marhaban bi-kulli al-zuwwari fi mawqi'ina. (Welcome to all visitors to our website.)

In more complex sentences, 'Marhaban' can be used to express acceptance of an idea or a situation. For instance, 'Nahnu nurahhibu bi-l-fikra' (We welcome the idea). Here, the verb 'urhhibu' (I welcome) is derived from the same root. While 'Marhaban' is the interjection, the verb form allows for more descriptive sentences. In news broadcasts, you will often hear: 'Urahhibu bi-dayfi al-aziz' (I welcome my dear guest). This shows how the root expands from a simple greeting into a functional verb of hospitality.

مَرْحَبًا بِكَ، تَفَضَّلْ بِالدُّخُول.
Marhaban bika, tafaddal bi-l-dukhul. (Welcome, please come in.)

Response Patterns
The most standard response to 'Marhaban' is 'Ahlan' or 'Marhaban bik'. In some regions, 'Ahlan wa Sahlan' is the reflexive response.

مَرْحَبًا يَا سَيِّدَةِي، كَيْفَ يُمْكِنُنِي مُسَاعَدَتُكِ؟
Marhaban ya sayyidati, kayfa yumkinuni musa'adatuki? (Hello my lady, how can I help you?)

Lastly, 'Marhaban' is frequently used in the imperative sense in poetry or formal speeches to invite the audience's attention. It serves as a linguistic 'red carpet.' When a speaker says 'Marhaban bi-kum,' they are effectively opening the floor and making the audience feel valued. For a learner, using 'Marhaban' with the correct 'bi-' suffix is a sign of intermediate proficiency, as it shows an understanding of Arabic's prepositional logic and pronoun system.

You will encounter مَرْحَبًا (Marhaban) in a vast array of contexts, ranging from the highly scripted world of media to the spontaneous interactions of daily life. In the realm of media, specifically news channels like Al Jazeera or BBC Arabic, 'Marhaban' is the standard opening. A news anchor will almost always begin a segment with 'Marhaban bikum' (Welcome to you all) or 'Marhaban bi-mushahidina' (Welcome to our viewers). In this context, it functions as a professional, secular, and inclusive greeting that reaches across the diverse religious and cultural landscape of the Arab world.

Media & Broadcasting
It is the go-to greeting for TV hosts, podcasters, and radio presenters to welcome their audience.

مَرْحَبًا بِكُمْ فِي حَلْقَةِ اليَوْمِ مِن بَرْنَامَجِنَا.
Marhaban bikum fi halqati al-yawm min barnamajina. (Welcome to today's episode of our program.)

In the travel and tourism industry, 'Marhaban' is ubiquitous. Upon landing at an airport in an Arabic-speaking country, the first sign you are likely to see is 'Marhaban bikum fi...' (Welcome to...). Flight attendants use it when passengers board the plane, and hotel receptionists use it to greet guests. It carries a professional yet warm tone that is perfect for the service industry. It signals that the establishment is ready to provide the 'spaciousness' and comfort that the word's root implies.

Digital Spaces
Websites, apps, and automated emails use 'Marhaban' as the standard 'Hello' in user interfaces.

مَرْحَبًا، كَيْفَ يُمْكِنُنَا مُسَاعَدَتُكَ اليَوْم؟
Marhaban, kayfa yumkinuna musa'adatuka al-yawm? (Hello, how can we help you today?)

In educational settings, teachers use 'Marhaban' to greet their students at the start of a lesson. It creates a welcoming environment for learning. In literature and textbooks, it is the first word many students learn, appearing in the very first chapter of almost every Arabic primer. Because it is part of Modern Standard Arabic, it is the 'lingua franca' of the classroom, ensuring that students from different dialectal backgrounds can all understand the greeting. Even in cartoons and children's programming, 'Marhaban' is the primary way characters greet each other, reinforcing its status as a fundamental building block of the language.

مَرْحَبًا يَا طُلابِي الأَعِزَّاء.
Marhaban ya tullabi al-a'izza'. (Hello my dear students.)

Social Gatherings
At weddings, parties, or formal dinners, the host will often stand at the door and say 'Marhaban' to each arriving guest.

مَرْحَبًا بِكَ فِي مَنْزِلِنَا التَّوَاضُع.
Marhaban bika fi manzilina al-tawadu'. (Welcome to our humble home.)

Finally, in the world of diplomacy and international relations, 'Marhaban' is the standard greeting used by Arab officials when meeting foreign counterparts. It is polite, neutral, and carries a sense of international decorum. Whether it's a speech at the United Nations or a bilateral meeting, 'Marhaban' serves as the opening chord of cooperation. For a learner, hearing 'Marhaban' in these various contexts reinforces its importance—it is the key that opens doors across the Arabic-speaking world, from the most formal institutions to the most casual street corners.

One of the most common mistakes learners make with مَرْحَبًا (Marhaban) is related to its pronunciation, specifically the 'tanween' (the 'an' sound at the end). Many beginners treat it like a regular noun and forget the 'n' sound, saying 'Marhaba' even when they are trying to speak Modern Standard Arabic (MSA). While 'Marhaba' is perfectly acceptable in dialects, in a formal MSA context—like a speech or a formal letter—the 'an' sound is grammatically necessary. Conversely, using the full 'Marhaban' in a very casual street setting might make you sound a bit overly formal or 'like a textbook,' so the key is matching the version to the context.

Preposition Confusion
Using 'ila' (to) instead of 'bi' (with/to) when welcoming someone. It should be 'Marhaban bika,' not 'Marhaban ilaika.'

Mistake: مَرْحَبًا إِلَى دُبَي (Marhaban ila Dubai)
Correct: مَرْحَبًا بِكَ فِي دُبَي (Marhaban bika fi Dubai)

Another frequent error is the confusion between 'Marhaban' and 'Ahlan wa Sahlan.' While both mean 'welcome,' they are used slightly differently. 'Marhaban' is more of a general 'hello/welcome,' whereas 'Ahlan wa Sahlan' is specifically used when someone arrives at a destination (like your home or a country). Using 'Marhaban' as a response to 'Shukran' (Thank you) is also a mistake; the correct response to 'Shukran' is 'Afwan.' Beginners often get these basic social formulas mixed up because they are all taught in the first week of Arabic class.

Gender Agreement with Suffixes
Forgetting to change 'bika' to 'biki' when speaking to a woman. 'Marhaban bika' to a woman is a common gender-agreement error.

مَرْحَبًا بِكِ يَا لَيْلَى.
Marhaban biki ya Layla. (Welcome, Layla.)

Learners also sometimes struggle with the spelling of the 'tanween al-fath'. They might write it as a 'Noon' (ن) at the end of the word (e.g., مَرْحَبَنْ), which is incorrect. In Arabic, this sound is represented by two slashes above an Alif (ـًا). Additionally, some students try to pluralize 'Marhaban' into 'Marhabat' when greeting a group. This is incorrect; the word 'Marhaban' stays singular, and the plurality is expressed through the attached pronoun: 'Marhaban bikum' (Welcome to you all).

Spelling Mistake: مَرْحَبَنْ (Incorrect spelling with Noon)
Correct Spelling: مَرْحَبًا (Correct with Alif and Tanween)

Contextual Appropriateness
Using 'Marhaban' in a very somber or grieving context is inappropriate. It is a word of joy and openness, not suitable for funerals or tragic news.

مَرْحَبًا بِكُمَا فِي مَكْتَبِي.
Marhaban bikuma fi maktabi. (Welcome to both of you in my office.)

Finally, avoid overusing 'Marhaban' as the *only* greeting you know. While it is versatile, using it exclusively can make your Arabic sound repetitive. Learning when to switch to 'As-salamu alaykum' for a more traditional feel, or 'Sabahu al-khayr' for the morning, will make your speech sound more natural and sophisticated. Remember, 'Marhaban' is a tool in your kit, but it shouldn't be the only one!

While مَرْحَبًا (Marhaban) is a fantastic all-purpose greeting, Arabic offers a rich palette of alternatives that can convey different levels of formality, religious sentiment, or regional flavor. Understanding these nuances allows you to tailor your greeting to the specific person and situation. The most famous alternative is As-salamu alaykum (Peace be upon you). This is the standard Islamic greeting and is used by Muslims and often non-Muslims alike across the globe. It is more formal and carries a weight of tradition and respect that 'Marhaban' sometimes lacks.

Marhaban vs. Ahlan wa Sahlan
'Marhaban' is 'Hello,' while 'Ahlan wa Sahlan' is more like 'Welcome.' Use the latter when someone arrives at your home.

أَهْلًا وَسَهْلًا بِكَ فِي بَيْتِكَ الثَّانِي.
Ahlan wa sahlan bika fi baytika al-thani. (Welcome to your second home.)

Another common alternative is Ahlan (أَهْلًا). This is a shorter, more casual version of 'Ahlan wa Sahlan' and is very similar in register to 'Marhaban.' In many dialects, 'Ahlan' and 'Marhaban' are used interchangeably. However, 'Ahlan' is derived from the word 'Ahl' (family), implying that you are treating the guest as family. This gives it a slightly more intimate feel than the 'spaciousness' implied by 'Marhaban.' In Egypt, you might hear 'Ahlan ya basha' (Hello, pasha/boss), which adds a local cultural title to the greeting.

Comparison Table
  • Marhaban: Neutral, versatile, 'Hello/Welcome'.
  • As-salamu alaykum: Formal, religious, 'Peace be upon you'.
  • Ahlan: Casual, friendly, 'Hi'.
  • Sabahu al-khayr: Time-specific, 'Good morning'.

السَّلامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ.
As-salamu alaykum wa rahmatu Allahi wa barakatuhu. (Peace be upon you and the mercy of God and His blessings.)

For specific times of day, you have Sabahu al-khayr (Good morning) and Masa'u al-khayr (Good evening). These are excellent to use alongside or instead of 'Marhaban' to show a better command of the language. If you want to be very poetic or formal, you might use Hayyakum Allah (May God give you life), which is common in the Arabian Peninsula. This greeting is deeply rooted in Bedouin traditions of hospitality and wishing well for the guest's life and health.

صَبَاحُ الخَيْرِ يَا جَمَاعَة.
Sabahu al-khayr ya jama'a. (Good morning, everyone.)

Dialectal Gems
In Morocco, 'Salam' is the most common short greeting. In Lebanon, you might hear 'Hi, kifak?' (Hi, how are you?) mixing English and Arabic.

أَهْلًا بِكَ، كَيْفَ كَانَتْ رِحْلَتُكَ؟
Ahlan bika, kayfa kanat rihlatuka? (Hello, how was your trip?)

In summary, while 'Marhaban' is your primary key, the Arabic language provides a whole ring of keys for different doors. By learning the alternatives, you not only improve your vocabulary but also your cultural intelligence, showing that you understand the social hierarchies and traditions that define communication in the Arab world. Whether you choose the 'spaciousness' of Marhaban or the 'peace' of As-salamu alaykum, your effort to greet others in their native tongue will always be met with warmth.

How Formal Is It?

正式

"مَرْحَبًا بِالسَّادَةِ الحُضُور."

中性

"مَرْحَبًا، كَيْفَ الحَال؟"

非正式

"مَرْحَبًا يَا شَبَاب!"

Child friendly

"مَرْحَبًا يَا صَغِيرِي!"

俚语

"مَرْحَبًا بِالوَحْش!"

趣味小知识

In some ancient dialects, 'Marhaban' was used to describe the vastness of the heavens. Today, it is the most common word on airport 'Welcome' signs across 22 countries.

发音指南

UK /ˈmɑːr.hə.bæn/
US /ˈmɑːr.hə.bæn/
The primary stress is on the first syllable: MAR-ha-ban.
押韵词
Ahlan Sahlan Shukran Afwan Tab'an Fi'lan Aydan Ghadan
常见错误
  • Pronouncing the 'h' like a soft English 'h' instead of the deep pharyngeal 'ح'.
  • Forgetting the 'n' sound at the end in formal contexts.
  • Pronouncing the 'r' too heavily like an American 'r' instead of a tapped Arabic 'r'.
  • Stressing the second or third syllable.
  • Confusing the 'b' with a 'p' sound.

难度评级

阅读 1/5

Very easy to recognize with the Alif-Tanween.

写作 2/5

Need to remember the 'ح' and the 'ً' at the end.

口语 2/5

The pharyngeal 'ح' takes some practice for English speakers.

听力 1/5

Very distinct and easy to hear in conversation.

接下来学什么

前置知识

أَنَا (I) أَنْتَ (You) يَا (Vocative particle) فِي (In) بِـ (With/To)

接下来学习

شُكْرًا (Thank you) عَفْوًا (You're welcome/Excuse me) كَيْفَ (How) أَهْلًا (Hi) مَعَ السَّلامَة (Goodbye)

高级

تَرْحِيب (Welcoming) اسْتِقْبَال (Reception) ضِيَافَة (Hospitality) مُبَادَرَة (Initiative) تَعَاوُن (Cooperation)

需要掌握的语法

The Accusative of Greeting

Words like مَرْحَبًا, شُكْرًا, and أَهْلًا are always in the accusative case (Mansub).

The Vocative Particle 'Ya'

مَرْحَبًا يَا أَحْمَد. (Hello Ahmad.)

Pronominal Suffixes with 'Bi'

مَرْحَبًا بِكَ (m), مَرْحَبًا بِكِ (f), مَرْحَبًا بِكُم (pl).

The Absolute Object (Maf'ul Mutlaq)

مَرْحَبًا is the object of an implied verb 'Rahhaba'.

Gender Agreement in Suffixes

You must change the suffix of 'bi' to match the person you are greeting.

按水平分级的例句

1

مَرْحَبًا! كَيْفَ حَالُكَ؟

Hello! How are you?

Basic interjection.

2

مَرْحَبًا يَا أَبِي.

Hello, father.

Using 'ya' for vocative.

3

مَرْحَبًا أَنَا دَاوُد.

Hello, I am David.

Subject pronoun usage.

4

مَرْحَبًا، صَبَاحُ الخَيْر.

Hello, good morning.

Combining greetings.

5

مَرْحَبًا يَا طَالِب.

Hello, student.

Vocative case.

6

مَرْحَبًا فِي المَدْرَسَة.

Welcome to the school.

Basic prepositional use.

7

مَرْحَبًا، أَهْلًا وَسَهْلًا.

Hello, welcome.

Synonym pairing.

8

مَرْحَبًا يَا صَدِيقِي.

Hello, my friend.

Possessive suffix.

1

مَرْحَبًا بِكَ فِي بَيْتِي.

Welcome to my house.

Preposition 'bi' with masculine suffix.

2

مَرْحَبًا بِكِ يَا أُمِّي.

Welcome, mother.

Preposition 'bi' with feminine suffix.

3

مَرْحَبًا بِكُم فِي لُبْنَان.

Welcome to Lebanon.

Plural suffix 'kum'.

4

مَرْحَبًا بِكُمَا فِي المَطْعَم.

Welcome (dual) to the restaurant.

Dual suffix 'kuma'.

5

قَالَ المُعَلِّمُ: مَرْحَبًا بِكُم.

The teacher said: Welcome to you all.

Reported speech.

6

مَرْحَبًا بِكِ فِي الفُنْدُق.

Welcome to the hotel.

Feminine singular address.

7

مَرْحَبًا، هَلْ تُرِيدُ القَهْوَة؟

Hello, do you want coffee?

Question formation.

8

مَرْحَبًا بِكَ فِي عَالَمِي.

Welcome to my world.

Abstract usage.

1

نُرَحِّبُ بِكَ مَرْحَبًا حَارًّا.

We welcome you with a warm welcome.

Using 'Marhaban' as a cognate accusative.

2

مَرْحَبًا بِالضُّيُوفِ الكِرَام.

Welcome to the honorable guests.

Plural noun with 'bi'.

3

مَرْحَبًا بِكُلِّ مَنْ جَاءَ اليَوْم.

Welcome to everyone who came today.

Relative clause with 'man'.

4

مَرْحَبًا بِالفِكْرَةِ الجَدِيدَة.

Welcome to the new idea.

Abstract object of welcome.

5

مَرْحَبًا بِكَ فِي فَرِيقِنَا.

Welcome to our team.

Possessive 'na'.

6

مَرْحَبًا بِكِ فِي النَّادِي.

Welcome to the club.

Feminine singular.

7

مَرْحَبًا بِكُمْ فِي مَدِينَتِنَا الجَمِيلَة.

Welcome to our beautiful city.

Adjective agreement.

8

مَرْحَبًا بِكَ، تَفَضَّلْ بِالجُلُوس.

Welcome, please have a seat.

Imperative 'tafaddal'.

1

مَرْحَبًا بِالتَّعَاوُنِ بَيْنَ الشَّرِكَتَيْن.

Welcome to the cooperation between the two companies.

Dual noun 'shirkatayn'.

2

مَرْحَبًا بِالقَرَارِ الَّذِي اتَّخَذَهُ المَجْلِس.

Welcome to the decision taken by the council.

Relative pronoun 'alladhi'.

3

مَرْحَبًا بِكَ دَائِمًا فِي أَيِّ وَقْت.

You are always welcome at any time.

Adverb 'da'iman'.

4

مَرْحَبًا بِالتَّغْيِيرِ نَحْوَ الأَفْضَل.

Welcome to change for the better.

Masdar 'taghyir'.

5

مَرْحَبًا بِكِ عُضْوَةً جَدِيدَةً فِي البَرْلَمَان.

Welcome as a new female member of parliament.

Hal (state) construction.

6

مَرْحَبًا بِالمُبَادَرَةِ الشَّبَابِيَّة.

Welcome to the youth initiative.

Nisba adjective 'shababiyya'.

7

مَرْحَبًا بِكَ فِي رِحْلَةِ العِلْم.

Welcome to the journey of knowledge.

Genitive construction (Idafa).

8

مَرْحَبًا بِالنَّقْدِ البَنَّاء.

Welcome to constructive criticism.

Abstract noun phrase.

1

مَرْحَبًا بِالفَجْرِ الجَدِيدِ لِلأُمَّة.

Welcome to the new dawn of the nation.

Metaphorical usage.

2

مَرْحَبًا بِكَ أَيُّهَا الزَّائِرُ الغَرِيب.

Welcome, O strange visitor.

Vocative 'ayyuha'.

3

مَرْحَبًا بِكُلِّ مَا يَحْمِلُهُ المُسْتَقْبَل.

Welcome to everything the future holds.

Relative 'ma'.

4

مَرْحَبًا بِالتَّحَدِّيَاتِ الَّتِي تَصْنَعُ الرِّجَال.

Welcome to the challenges that make men.

Plural feminine relative 'allati'.

5

مَرْحَبًا بِكَ فِي رِحَابِ اللُّغَةِ العَرَبِيَّة.

Welcome to the vastness of the Arabic language.

Using 'rihab' (root-related).

6

مَرْحَبًا بِالسَّلامِ العَادِلِ وَالشَّامِل.

Welcome to a just and comprehensive peace.

Complex adjective string.

7

مَرْحَبًا بِكَ فِي مِحْرَابِ العِلْمِ وَالعُلَمَاء.

Welcome to the sanctuary of science and scholars.

Literary Idafa.

8

مَرْحَبًا بِالرُّوحِ الَّتِي لا تَقْهَر.

Welcome to the spirit that cannot be defeated.

Negative relative clause.

1

مَرْحَبًا بِتَجَلِّيَاتِ الحَقِيقَةِ فِي مِرْآةِ الفِكْر.

Welcome to the manifestations of truth in the mirror of thought.

Highly metaphorical.

2

مَرْحَبًا بِكَ فِي مَلَكُوتِ الصَّمْتِ وَالتَّأَمُّل.

Welcome to the kingdom of silence and meditation.

Spiritual vocabulary.

3

مَرْحَبًا بِالنَّسِيمِ الَّذِي يُدَاعِبُ أَوْرَاقَ التَّارِيخ.

Welcome to the breeze that caresses the leaves of history.

Personification.

4

مَرْحَبًا بِكَ أَيُّهَا القَادِمُ مِنْ أَقَاصِي الأَرْض.

Welcome, O you who come from the ends of the earth.

Archaic vocative.

5

مَرْحَبًا بِالفَلْسَفَةِ الَّتِي تُعِيدُ صِيَاغَةَ الوُجُود.

Welcome to the philosophy that reformulates existence.

Complex verbal noun.

6

مَرْحَبًا بِكُلِّ نَبْضَةِ حَيَاةٍ فِي هَذَا الكَوْن.

Welcome to every heartbeat of life in this universe.

Universal scope.

7

مَرْحَبًا بِالرُّؤْيَةِ الَّتِي تَتَجَاوَزُ حُدُودَ البَصَر.

Welcome to the vision that transcends the limits of sight.

Transcendental verbs.

8

مَرْحَبًا بِكَ فِي حَضْرَةِ الجَمَالِ المُطْلَق.

Welcome to the presence of absolute beauty.

Sufi-influenced phrasing.

常见搭配

مَرْحَبًا بِكَ
مَرْحَبًا بِكُم
مَرْحَبًا حَارًّا
أَلْف مَرْحَبًا
مَرْحَبًا بِالفِكْرَة
مَرْحَبًا يَا
مَرْحَبًا بِالجَمِيع
مَرْحَبًا بِالزُّوَّار
مَرْحَبًا بِالعَوْدَة
مَرْحَبًا بِكَ هُنَا

常用短语

مَرْحَبًا بِكَ فِي بَيْتِكَ

مَرْحَبًا بِكَ بَيْنَنَا

مَرْحَبًا بِكَ فِي أَيِّ وَقْت

مَرْحَبًا بِكَ فِي بَلَدِنَا

مَرْحَبًا بِكَ فِي عَالَمِي

مَرْحَبًا بِكَ فِي حَيَاتِي

مَرْحَبًا بِكَ فِي مَوْقِعِنَا

مَرْحَبًا بِكَ فِي الفَرِيق

مَرْحَبًا بِكَ فِي مَدِينَتِنَا

مَرْحَبًا بِكَ فِي المُنْتَدَى

容易混淆的词

مَرْحَبًا vs أَهْلًا

Ahlan is 'Hi', Marhaban is 'Hello/Welcome'. They are close but Marhaban is slightly more formal.

مَرْحَبًا vs عَفْوًا

Afwan means 'You're welcome' (as a response to thanks), while Marhaban is 'Welcome' (as a greeting).

مَرْحَبًا vs مَرْحَبَة

This is a common misspelling. It should end with Alif-Tanween (ًا), not Ta Marbuta (ة).

习语与表达

"فَتَحَ لَهُ أَبْوَابَ المَرْحَبَا"

To welcome someone with open arms and great enthusiasm.

عِنْدَمَا وَصَلَ، فَتَحُوا لَهُ أَبْوَابَ المَرْحَبَا.

Literary

"لا مَرْحَبًا بِكَ"

A harsh way to say 'You are not welcome' or 'Curse you'.

لا مَرْحَبًا بِالخَائِنِ بَيْنَنَا.

Formal/Archaic

"مَرْحَبًا بِكَ فِي الوَاقِع"

Welcome to reality; used when someone realizes a difficult truth.

هَذِهِ هِيَ الحَيَاة، مَرْحَبًا بِكَ فِي الوَاقِع.

Modern/Sarcastic

"مَرْحَبًا بِكَ فِي النَّادِي"

Welcome to the club; used when someone experiences a common problem.

هَلْ خَسِرْتَ مَالَكَ؟ مَرْحَبًا بِكَ فِي النَّادِي.

Informal

"مَرْحَبًا بِالمَنِيَّة"

Welcoming death; used to show extreme bravery or despair.

البَطَلُ يَقُولُ: مَرْحَبًا بِالمَنِيَّةِ فِي سَبِيلِ الوَطَن.

Poetic

"مَرْحَبًا بِكَ فِي الجَحِيم"

Welcome to hell; used to describe a very difficult situation.

هَذَا العَمَلُ شَاقٌّ جِدًّا، مَرْحَبًا بِكَ فِي الجَحِيم.

Slang

"مَرْحَبًا بِكَ فِي المُسْتَقْبَل"

Welcome to the future; used when seeing new technology.

انْظُرْ إِلَى هَذَا الرُّوبُوت، مَرْحَبًا بِكَ فِي المُسْتَقْبَل.

Modern

"مَرْحَبًا بِكَ فِي عَالَمِ الكِبَار"

Welcome to the adult world; said to a young person.

الآنَ لَدَيْكَ مَسْؤُولِيَّات، مَرْحَبًا بِكَ فِي عَالَمِ الكِبَار.

Informal

"مَرْحَبًا بِكَ فِي عَالَمِ الأَضْوَاء"

Welcome to the world of lights/fame.

بَعْدَ فَوْزِهِ، قَالُوا لَهُ: مَرْحَبًا بِكَ فِي عَالَمِ الأَضْوَاء.

Journalistic

"مَرْحَبًا بِكَ فِي مَمْلَكَتِي"

Welcome to my kingdom; used playfully for one's home or office.

تَفَضَّلْ بِالدُّخُول، مَرْحَبًا بِكَ فِي مَمْلَكَتِي.

Informal

容易混淆

مَرْحَبًا vs رَحِيب

Same root.

Rahib is an adjective meaning 'spacious', while Marhaban is the greeting.

هَذَا البَيْتُ رَحِيبٌ جِدًّا.

مَرْحَبًا vs رَاهِب

Sounds similar.

Rahib (with a long 'a') means 'monk'.

الرَّاهِبُ يَعِيشُ فِي الدَّيْر.

مَرْحَبًا vs رَحْبَة

Same root.

Rahba is a noun meaning a 'square' or 'courtyard'.

اجْتَمَعَ النَّاسُ فِي رَحْبَةِ المَسْجِد.

مَرْحَبًا vs مُرَحِّب

Active participle.

Murahhib is the person who is doing the welcoming.

كَانَ المُضِيفُ مُرَحِّبًا جِدًّا.

مَرْحَبًا vs تَرْحِيب

Verbal noun.

Tarhib is the act of welcoming itself.

لَقِيَنَا تَرْحِيبًا كَبِيرًا.

句型

A1

مَرْحَبًا + [Name]

مَرْحَبًا سَارَة.

A1

مَرْحَبًا + [Greeting]

مَرْحَبًا صَبَاحُ الخَيْر.

A2

مَرْحَبًا بِكَ فِي + [Place]

مَرْحَبًا بِكَ فِي دُبَي.

A2

مَرْحَبًا بِكِ يَا + [Name]

مَرْحَبًا بِكِ يَا لَيْلَى.

B1

مَرْحَبًا بِكُم جَمِيعًا فِي + [Event]

مَرْحَبًا بِكُم جَمِيعًا فِي الحَفْلَة.

B1

نُرَحِّبُ بِـ + [Noun]

نُرَحِّبُ بِالضُّيُوف.

B2

مَرْحَبًا بِـ + [Abstract Noun]

مَرْحَبًا بِالتَّعَاوُنِ الدَّوْلِي.

C1

مَرْحَبًا بِكَ فِي رِحَابِ + [Noun]

مَرْحَبًا بِكَ فِي رِحَابِ العِلْم.

词族

名词

动词

形容词

相关

如何使用

frequency

Extremely high; used daily by millions.

常见错误
  • Saying 'Marhaban ila...' Marhaban bika fi...

    The preposition 'ila' (to) is not used with Marhaban. Use 'bi' for the person and 'fi' for the place.

  • Writing مَرْحَبَنْ مَرْحَبًا

    The 'n' sound is a tanween, not a letter Noon. It must be written with an Alif and two fathas.

  • Using Marhaban as a response to Shukran. Afwan.

    Marhaban is only for greetings. To say 'You're welcome' after 'Thank you', use 'Afwan'.

  • Saying 'Marhaban bika' to a woman. Marhaban biki.

    You must change the vowel on the 'ka' to 'ki' to match the gender of the person you are greeting.

  • Adding 'Al-' to Marhaban. Marhaban.

    Marhaban is an indefinite adverbial noun and never takes the definite article 'Al-'.

小贴士

Master the 'H'

The 'ح' in Marhaban is the key to sounding like a native. Practice by making a 'ha' sound while constricting your throat slightly.

Suffix Agreement

Always match the suffix of 'bi' to your audience. 'Bika' for him, 'Biki' for her, 'Bikum' for them.

Body Language

A small nod or a hand on the heart while saying 'Marhaban' adds a layer of traditional Arab sincerity to your greeting.

The 'Safe' Choice

If you are unsure whether to use a religious greeting or not, 'Marhaban' is always the safest and most polite choice.

Expand the Root

Learn the verb 'Rahhaba' (to welcome) alongside 'Marhaban' to help you build more complex sentences.

News Practice

Watch the first 30 seconds of any Arabic news broadcast; you are almost guaranteed to hear 'Marhaban bikum'.

Spelling Check

Remember that the Alif at the end is silent; it only exists to carry the tanween (an) sound.

Double Welcome

In the Levant, respond with 'Marhabatayn' to sound extra friendly and local.

Drop the 'N'

When speaking casually on the street, it's okay to drop the 'n' and just say 'Marhaba'.

Think 'Space'

Remember the root R-H-B means space. You are welcoming someone into your 'space'.

记住它

记忆技巧

Think of 'MAR-HA-BAN'. Imagine a 'MAR' (sea) that is 'HA' (huge) and 'BAN' (banned) for no one—everyone is welcome in this huge sea of space!

视觉联想

Visualize an open door leading into a massive, beautiful palace hall. The hall represents the 'spaciousness' (Rahba) of the word Marhaban.

Word Web

Hello Welcome Spacious Open Friendly Neutral Greeting Hospitality

挑战

Try to say 'Marhaban' to three different people today, using a different suffix each time: 'Marhaban', 'Marhaban bika', and 'Marhaban bikum'.

词源

The word comes from the Arabic root R-H-B (ر ح ب), which historically means 'to be wide' or 'to be spacious'. In ancient desert culture, finding a wide, open space was essential for safety and comfort. Thus, 'Marhaban' became a way to tell a traveler that they have found a place of ease.

原始含义: A spacious place / You have come to a wide land.

Semitic (Afroasiatic)

文化背景

While 'Marhaban' is neutral, in very religious conservative circles, 'As-salamu alaykum' is still the preferred first greeting. Use 'Marhaban' as a follow-up or in professional settings.

English speakers often use 'Hello' for both greeting and answering the phone. In Arabic, 'Marhaban' is great for greeting, but 'Allo' is often used for the phone.

The song 'Marhaban ya Hilal' (Welcome O Crescent Moon) sung during Ramadan. The 'Marhaba' greeting in Lebanese pop songs by Fairuz. Official welcome speeches by Arab leaders at summits.

在生活中练习

真实语境

At the Airport

  • مَرْحَبًا بِكَ فِي بَلَدِنَا.
  • مَرْحَبًا بِكَ، جَوَازَ السَّفَرِ مِنْ فَضْلِكَ.
  • مَرْحَبًا بِالزُّوَّارِ.
  • مَرْحَبًا بِكَ فِي المَطَار.

In a Restaurant

  • مَرْحَبًا، طَاوِلَة لِشَخْصَيْن؟
  • مَرْحَبًا بِكَ، تَفَضَّلْ المَنِيُو.
  • مَرْحَبًا، هَلْ أَنْتَ جَاهِز؟
  • مَرْحَبًا بِكُمْ فِي مَطْعَمِنَا.

Business Meeting

  • مَرْحَبًا بِالسَّيِّدِ المُدِير.
  • مَرْحَبًا بِكُمْ فِي هَذَا الاجْتِمَاع.
  • مَرْحَبًا بِالتَّعَاوُنِ بَيْنَنَا.
  • مَرْحَبًا بِكَ فِي شَرِكَتِنَا.

Social Media

  • مَرْحَبًا بِالمُتَابِعِينَ.
  • مَرْحَبًا بِكُمْ فِي فِيدْيُو جَدِيد.
  • مَرْحَبًا بِكُلِّ التَّعْلِيقَات.
  • مَرْحَبًا بِكَ فِي صَفْحَتِي.

At Home

  • مَرْحَبًا، ادْخُلْ!
  • مَرْحَبًا بِكَ فِي بَيْتِي.
  • مَرْحَبًا يَا خَالِي.
  • مَرْحَبًا بِالضُّيُوف.

对话开场白

"مَرْحَبًا، هَلْ تَتَحَدَّثُ الإِنْجْلِيزِيَّة؟ (Hello, do you speak English?)"

"مَرْحَبًا، أَنَا طَالِبٌ جَدِيدٌ هُنَا. (Hello, I am a new student here.)"

"مَرْحَبًا، أَيْنَ أَجِدُ المَكْتَبَة؟ (Hello, where can I find the library?)"

"مَرْحَبًا، هَلْ هَذَا المَقْعَدُ مَحْجُوز؟ (Hello, is this seat reserved?)"

"مَرْحَبًا، أَنَا أُحِبُّ هَذَا المَكَان. (Hello, I love this place.)"

日记主题

Write about the first time you heard the word 'Marhaban'. Who said it and how did you feel?

Describe a place where you would like to be welcomed with a 'Marhaban bika'. Why that place?

Imagine you are hosting a party. Write a short welcoming speech starting with 'Marhaban bikum'.

Compare 'Marhaban' with 'Hello'. Which one feels more 'spacious' to you and why?

Write a dialogue between two people meeting for the first time using 'Marhaban' and its suffixes.

常见问题

10 个问题

Yes, Marhaban is a neutral greeting that can be used at any time of the day or night. It is not time-sensitive like 'Good morning' or 'Good evening'.

No, Marhaban is a secular greeting. While it is used by Muslims, it does not have the religious connotations of 'As-salamu alaykum', making it perfect for everyone.

The most common responses are 'Ahlan', 'Marhaban bik' (to a male), or 'Marhabatayn' (two welcomes) for a more friendly touch.

Marhaban is the Modern Standard Arabic (MSA) version with the correct grammar. Marhaba is the dialectal version used in daily speech in countries like Lebanon and Syria.

Yes, it is perfectly polite and professional. However, in very formal business settings, you might also add 'Sayyidi' (Sir) or 'Ustadh' (Professor).

Yes, it is understood and used from Morocco to Oman. It is one of the most universal words in the Arabic language.

This is called 'tanween fatha'. It indicates that the word is functioning as an adverb or an absolute object in the accusative case.

No, Marhaban is strictly for arriving or greeting. For goodbye, use 'Ma'a salama' or 'Wada'an'.

It is always 'Marhaban bika'. The preposition 'bi' is the correct one to use with this root for welcoming.

It is written as م-ر-ح-ب-ًا. Note the Alif at the end which carries the two fathas.

自我测试 180 个问题

writing

Write 'Hello, my friend' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to Egypt' (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to our house' (to a group).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Hello, how are you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome, Layla'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the new office'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'We welcome the new students'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Hello and welcome'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to today's episode'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'You are welcome at any time'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence welcoming a guest to a restaurant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence welcoming a new employee to the team.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'Marhaban' and 'Sabahu al-khayr'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence welcoming a friend to your city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal welcome for a conference opening.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short email opening using 'Marhaban'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence welcoming a child to school.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the verb 'Urahhibu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Welcome to the world of Arabic'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Two welcomes to you'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'Marhaban' clearly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to you' (masc.).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to you' (fem.).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to you all'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Hello, how are you?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Hello my friend'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to Lebanon'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to our house'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Hello and welcome'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Two welcomes' (dialect style).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the team'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to my office'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Hello teacher'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to everyone'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the restaurant'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the city'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the university'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the company'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the party'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Welcome to the new year'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the suffix: 'Marhaban bika'. Who is it for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the suffix: 'Marhaban biki'. Who is it for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the suffix: 'Marhaban bikum'. Who is it for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the suffix: 'Marhaban bikuma'. Who is it for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for the 'n' sound. Is it MSA or dialect?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for 'Marhaba'. Is it MSA or dialect?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to 'Marhaban ya Ahmad'. Who is being greeted?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to 'Marhaban ya Layla'. Who is being greeted?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to 'Marhaban bikum fi Misr'. Where is the welcome?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to 'Marhaban bikum fi al-mat'am'. Where is the welcome?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to 'Marhaban bikum fi al-funduq'. Where is the welcome?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to 'Marhaban bikum fi al-madrasa'. Where is the welcome?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to 'Marhaban bikum fi al-maktab'. Where is the welcome?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to 'Marhaban bikum fi al-bayt'. Where is the welcome?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to 'Marhaban bikum fi al-hafla'. Where is the welcome?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!