A1 noun #3,000 最常用 16分钟阅读

رصيد

rasid
At the A1 level, the word رصيد (raseed) is introduced primarily as a survival vocabulary word related to basic daily transactions. Learners at this stage need to know how to manage their immediate needs in an Arabic-speaking environment, and mobile phones are at the top of that list. Therefore, the primary focus is on understanding and using the word in the context of prepaid mobile phone credit. You will learn to recognize the word on shop signs that say 'شحن رصيد' (recharge credit) and understand simple automated text messages from telecom providers. The goal is to be able to walk into a store and successfully ask to buy credit. You will learn basic phrases like 'أريد رصيد' (I want credit) or 'ليس لدي رصيد' (I don't have credit). At this level, the grammar is kept extremely simple. You are not expected to understand complex financial terminology or metaphorical uses. The focus is purely on the literal, tangible concept of the money loaded onto your phone. You will also learn to associate it with the basic question 'كم؟' (how much?), as in 'كم الرصيد؟' (How much is the balance?). Mastery at A1 means you can keep your phone active and understand when someone tells you they cannot call because they are out of credit. It is a highly practical, transactional word that provides immediate real-world value to the beginner learner, building confidence in basic commercial interactions. The pronunciation of the emphatic 'ص' (Saad) is introduced here, though perfection is not expected, basic comprehensibility is the goal. You will also learn to spot the word on your phone's screen when checking your balance using USSD codes, a very common practice in the region. Overall, A1 treats رصيد as a concrete object you buy and consume.
As learners progress to the A2 level, the scope of the word رصيد expands beyond just mobile phones into basic banking and everyday financial management. At this stage, you are expected to handle slightly more complex interactions, such as visiting an ATM or a bank branch. You will learn to understand phrases like 'رصيد الحساب' (account balance) and 'الرصيد المتاح' (available balance). The vocabulary around the word grows to include basic verbs of transaction, such as checking (استعلام) and adding (إضافة). You will be able to read a simple ATM receipt and identify the word رصيد to know how much money you have left. Furthermore, you will start to form more complete sentences, moving from simple requests to statements of fact, such as 'رصيدي في البنك قليل' (My bank balance is low). The concept of the construct state (إضافة - idaafa) is practiced more heavily here, linking رصيد to other nouns, like 'رصيد الهاتف' (phone balance) versus 'رصيد البنك' (bank balance). You will also begin to encounter the plural form, أرصدة (arsida), in reading simple texts or signs, though you may not be required to produce it actively in complex sentences yet. The A2 level bridges the gap between basic survival Arabic and functional independence in routine financial matters. You will learn how to express the need to top up not just your phone, but perhaps a travel card or a digital wallet, which are becoming increasingly common. The focus remains on concrete, literal uses, but the contexts become more varied and the sentence structures slightly more developed, allowing for basic conversations about personal finances and daily expenses.
At the B1 intermediate level, learners are expected to handle a wider variety of contexts and begin encountering the metaphorical uses of رصيد. While banking and telecom remain foundational, you will now see the word used in professional and administrative settings. For example, you will learn the phrase 'رصيد الإجازات' (leave balance) and be able to discuss how many days off you have remaining at work. The verbs associated with رصيد become more sophisticated; instead of just 'buying' or 'checking', you will use verbs like 'تحويل' (transferring), 'سحب' (withdrawing), and 'إيداع' (depositing). Grammatically, you will be expected to use the plural form أرصدة correctly, applying the rule that non-human plurals take singular feminine adjectives (الأرصدة المتاحة - the available balances). This is also the level where metaphorical usage is introduced. You will start to read and hear phrases like 'رصيد من الخبرة' (a balance/wealth of experience) or 'رصيد شعبي' (popular support/balance). Understanding these metaphors is crucial for comprehending news articles, opinion pieces, and more complex conversations. You will be able to express abstract concepts using this tangible word, demonstrating a deeper grasp of Arabic semantics. The B1 learner can comfortably navigate a customer service phone call regarding their bank account, understanding automated menus and explaining issues with their balance to an operator. You will also be able to write simple emails or messages inquiring about balances, whether financial or administrative. The word transitions from being merely a transactional tool to a descriptive asset in your vocabulary, allowing you to articulate both concrete financial states and abstract personal or professional accumulations.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you have a strong, nuanced command of the word رصيد and its various applications. You are now expected to read and understand financial news, business reports, and complex articles where the word is used in specialized contexts. You will encounter terms like 'الرصيد الافتتاحي' (opening balance) and 'الرصيد الختامي' (closing balance) in accounting contexts. Your ability to use the word metaphorically becomes much more fluid and natural. You can engage in debates or discussions about politics or society, using phrases like 'استنفد رصيده السياسي' (he exhausted his political capital/balance) to describe a politician losing support. At this level, you understand the subtle differences between رصيد and its synonyms like مخزون (inventory) or مبلغ (amount), and you can choose the correct word based on the precise context. You can comfortably handle complex banking transactions, such as discussing frozen balances (رصيد مجمد) or overdrafts. Your writing skills will reflect this advanced understanding; you can draft formal business correspondence discussing account balances or inventory levels with correct grammar and appropriate register. The B2 learner recognizes the cultural weight of the word, understanding how 'social credit' or reputation is often discussed using the terminology of a bank balance in Arabic culture. You are no longer just translating the word 'balance'; you are thinking in Arabic, using رصيد as a versatile tool to quantify both the material and the immaterial. You can easily follow a fast-paced news broadcast where the word is used rapidly in passing, fully grasping its implications within the broader narrative of the story.
At the C1 advanced level, your use of رصيد is near-native in its fluency and accuracy. You possess a comprehensive understanding of the word's etymology, derived from the root ر-ص-د (to observe/track), and you can see the linguistic connections between a financial balance and an astronomical observatory (مرصد). You are comfortable reading highly technical financial documents, legal contracts, and academic papers where the word is used with strict precision. You understand complex financial jargon such as 'رصيد دائن' (credit balance) and 'رصيد مدين' (debit balance) and can use them correctly in professional discourse. Your metaphorical use of the word is sophisticated and creative. You can easily comprehend and produce complex literary or journalistic expressions, such as describing a nation's 'رصيد حضاري' (civilizational balance/heritage). You are acutely aware of the register and tone required when using the word; you know when to use the colloquial 'خلص رصيدي' with friends versus the formal 'نفد الرصيد' in a professional setting. At C1, you can effortlessly correct the mistakes of lower-level learners, explaining why 'توازن' cannot be used for a bank account. You can participate in high-level negotiations or financial planning meetings entirely in Arabic, discussing the strategic allocation of أرصدة (balances) across various portfolios. The word is deeply embedded in your active vocabulary, and you deploy it with the same ease and unconscious competence as a native speaker, fully appreciating its semantic breadth and cultural resonance within the Arabic-speaking world.
At the C2 mastery level, your command of رصيد is absolute, encompassing all its literal, technical, metaphorical, and literary dimensions. You navigate the word with the finesse of an educated native speaker, utilizing it in the most complex and abstract philosophical, economic, or political discourses. You are capable of analyzing classical texts or modern poetry where derivatives of the root ر-ص-د might appear, understanding the subtle historical shifts in meaning that led to the modern usage of رصيد as 'balance'. In professional settings, you can draft complex financial legislation, audit reports, or economic policies where the precise definition and legal standing of various أرصدة are critical. You can effortlessly invent new, contextually appropriate metaphors using the word, enriching your speech and writing with a high degree of rhetorical elegance. You understand the socio-economic implications of the word in different Arab countries, recognizing how discussions about 'رصيد' reflect broader economic realities and consumer behaviors in the region. Your mastery allows you to play with the word, using it in puns or rhetorical devices. You can deliver a keynote speech on macroeconomics or a nuanced lecture on sociology, using رصيد to quantify abstract social capital or national reserves with absolute precision. At this pinnacle of language proficiency, رصيد is not just a vocabulary item; it is a conceptual tool that you wield to articulate the most intricate ideas regarding accumulation, value, and observation in the Arabic language, demonstrating a profound and intuitive grasp of its entire semantic field.

رصيد 30秒了解

  • Money left in a bank account.
  • Prepaid credit on a mobile phone.
  • A stock or inventory of goods.
  • Metaphorically: Accumulated experience or respect.

The Arabic word رصيد (pronounced 'raseed') is a highly versatile and essential noun in the Arabic language, primarily translating to 'balance' in English. In its most literal and common everyday usage, it refers to the amount of money remaining in a bank account, the available credit on a prepaid mobile phone, or the inventory of stock in a commercial setting. Understanding this word is crucial for anyone navigating daily life, commerce, or telecommunications in an Arabic-speaking environment. The concept of balance here is not about physical equilibrium, but rather a quantifiable accumulation or remaining amount of a resource. When you check your bank statement, the final number you see is your رصيد. When you top up your mobile phone to make calls, you are adding to your رصيد. This fundamental financial and practical application makes it a high-frequency word, firmly placed at the CEFR A1 level for learners.

Financial Balance
The most direct translation, referring to funds in a bank account or financial ledger. It dictates purchasing power and financial health.

كم رصيد حسابي في البنك؟ (How much is my bank account balance?)

Beyond the literal financial context, the word extends beautifully into metaphorical realms. It can describe a person's 'stock' of goodwill, experience, or moral credit. For instance, a highly respected teacher might be said to have a large رصيد of respect among their students. A seasoned professional has a rich رصيد of experience. This metaphorical usage enriches the language, allowing speakers to quantify abstract qualities in a tangible way. The transition from a concrete financial term to an abstract measure of human value is a common linguistic phenomenon, and Arabic utilizes رصيد perfectly in this regard.

Telecommunications Credit
In the modern era, this is perhaps the most frequently spoken use of the word among the youth and general populace, referring to prepaid mobile phone minutes or data.

ليس لدي رصيد كافٍ للاتصال بك. (I do not have enough credit to call you.)

The root of the word comes from the Arabic letters R-S-D (ر-ص-د), which carries the core meaning of observing, watching, or keeping track of something. This etymological background makes perfect sense when you consider that a balance is essentially a tracked observation of remaining resources. Historically, astronomers who observed the stars were using derivatives of this same root. The leap from observing the heavens to keeping track of one's coins is a fascinating journey of linguistic evolution. Therefore, when you use the word رصيد, you are implicitly referencing a carefully monitored and observed quantity.

Metaphorical Experience
Used to quantify a person's accumulated knowledge, moral standing, or social capital within a community or professional field.

لديه رصيد كبير من الخبرة. (He has a large balance/wealth of experience.)

In modern standard Arabic (MSA) as well as in almost all regional dialects—from the Levant to the Gulf, and across North Africa—the word remains remarkably consistent in both pronunciation and meaning. This universality makes it a high-value vocabulary item for learners. You do not need to learn a different word for 'balance' when moving from Egypt to Saudi Arabia. It is universally understood. The plural form is أرصدة (arsida), which is used when referring to multiple accounts or various types of balances. For example, a company's financial report might discuss its أرصدة across different international banks.

تم تجميد رصيد الشركة. (The company's balance was frozen.)

To truly master this word, one must practice it in various contexts. Start by using it when discussing your phone. Then, incorporate it into conversations about banking. Finally, challenge yourself to use it metaphorically to describe someone's wealth of knowledge. By doing so, you move from simple translation to true language acquisition, embedding the cultural and practical nuances of رصيد into your active vocabulary. It is more than just money; it is the measure of what remains, what is valued, and what has been accumulated over time.

نفد رصيد هاتفي. (My phone credit ran out.)

Using the word رصيد correctly involves understanding its syntactic placement and the common verbs and prepositions that accompany it. As a masculine noun, it dictates the gender of the adjectives that modify it and the pronouns that refer back to it. For instance, you would say رصيد كبير (a large balance), using the masculine adjective كبير. When constructing sentences, it frequently acts as the subject of verbs related to increasing, decreasing, or running out. It is also very commonly the object of verbs like to check, to add, or to transfer. Mastering these collocations is the key to sounding natural and fluent when discussing financial or telecommunication matters in Arabic.

Subject of a Sentence
When the balance itself is performing the action, such as running out or increasing over time due to interest or deposits.

انتهى رصيد الباقة. (The package balance has ended.)

One of the most frequent verbs paired with this noun is نفد (nafada), which means to run out or be depleted. This is almost exclusively used in the context of mobile phone credit or sometimes bank funds. You will often hear people say 'نفد رصيدي' (my credit ran out). Conversely, when you want to add to your balance, you use the verb شحن (shahana), which literally means to charge or load. The phrase 'شحن الرصيد' (recharging the balance) is ubiquitous across the Arab world, seen on countless storefronts and digital applications. Understanding this dichotomy of depletion and recharging is essential for daily transactions.

Object of a Sentence
When an action is being performed upon the balance, such as checking it, transferring it, or withdrawing from it.

أريد أن أستعلم عن رصيد حسابي. (I want to inquire about my account balance.)

In banking contexts, the vocabulary becomes slightly more formal. You might encounter verbs like أودع (to deposit) or سحب (to withdraw) affecting the رصيد. A bank teller might ask you, 'هل تريد سحب المبلغ من رصيدك؟' (Do you want to withdraw the amount from your balance?). Furthermore, the word is often used in the construct state (إضافة - idaafa) to specify what kind of balance is being discussed. For example, رصيد الإجازات (leave balance) in an HR context, or رصيد النقاط (points balance) in a loyalty program. This flexibility makes it a highly productive word in professional and commercial environments.

Construct State (Idaafa)
Using the word in conjunction with another noun to specify the type of balance, such as leave balance, points balance, or account balance.

ما هو رصيد إجازاتي السنوية؟ (What is my annual leave balance?)

When using the word metaphorically, the structure remains the same, but the verbs change to reflect abstract concepts. You might say someone 'بنى رصيداً من الثقة' (built a balance of trust). Here, the verb بنى (to build) is used instead of شحن (to charge), reflecting the organic and gradual nature of building trust. This demonstrates how the Arabic language elegantly adapts concrete vocabulary to serve abstract communicative needs. The listener immediately understands the weight and value of the trust being described because it is framed as a tangible asset.

لقد استنفد رصيد صبره. (He has exhausted his balance of patience.)

In summary, using this word effectively requires a holistic approach. It is not enough to simply know the translation; you must know its companions in the sentence. Practice the common phrases: checking the balance (الاستعلام عن الرصيد), recharging the balance (شحن الرصيد), and transferring the balance (تحويل الرصيد). By internalizing these chunks of language, you will significantly improve your fluency and confidence in everyday Arabic interactions, whether you are at an ATM, a mobile shop, or engaging in a deep conversation about someone's life experiences.

يجب أن تحافظ على رصيد إيجابي. (You must maintain a positive balance.)

The word رصيد is ubiquitous in the Arab world, echoing through various facets of daily life, commerce, and media. Its most prominent and inescapable domain is the telecommunications sector. If you walk down any bustling street in Cairo, Riyadh, or Amman, you will inevitably see small shops, kiosks, and supermarkets displaying brightly colored signs advertising 'شحن رصيد' (Credit Recharge). These signs are beacons for millions of people who rely on prepaid mobile plans. Inside these shops, you will hear customers asking the vendor, 'ممكن رصيد بعشرة؟' (Can I have credit for ten?). It is a transactional staple, a word that facilitates the very act of modern communication in the region.

Mobile Kiosks and Shops
The most common physical location to see and hear the word, where people purchase scratch cards or electronic top-ups for their phones.

أين يمكنني شراء رصيد لهاتفي؟ (Where can I buy credit for my phone?)

Beyond the streets, the digital landscape is heavily populated with this term. Every banking application, mobile wallet, and telecom app features the word prominently on its dashboard. When you log into your bank account online, the first thing you look for is your الرصيد المتاح (Available Balance). Automated text messages from service providers constantly use the word to alert you of low funds: 'عزيزي العميل، رصيدك الحالي هو...' (Dear customer, your current balance is...). This constant digital reinforcement ensures that even the most novice Arabic learner quickly internalizes the word and its critical importance.

Digital Banking and Apps
The primary digital interface where users interact with their financial and telecommunication accounts, viewing their remaining funds.

تطبيق البنك يظهر رصيد صفر. (The bank app shows a zero balance.)

In the corporate and professional world, the word takes on a slightly more formal tone but remains just as frequent. During business meetings, financial officers discuss the company's أرصدة (balances) across different quarters. Human resources departments send out emails reminding employees to utilize their رصيد الإجازات (leave balance) before the end of the year. In these contexts, the word represents managed assets and entitlements, shifting from a daily survival tool (like phone credit) to a metric of corporate health and employee benefits. It bridges the gap between casual street Arabic and formal business Arabic seamlessly.

Corporate Environments
Used in meetings, financial reports, and HR communications to discuss company funds, assets, and employee leave entitlements.

يجب مراجعة رصيد المخزن. (The warehouse inventory/balance must be reviewed.)

Furthermore, you will hear it in news broadcasts and political commentary, often used metaphorically. A news anchor might discuss a politician who has lost their رصيد شعبي (popular balance/support) due to a scandal. A sports commentator might talk about a team's رصيد من النقاط (points balance) in a league tournament. This widespread metaphorical use across media platforms highlights the word's deep integration into the cultural psyche. It is a powerful tool for journalists and commentators to quickly convey the status of a person's or entity's standing in society or a competition.

الفريق رفع رصيد نقاطه إلى عشرين. (The team raised its points balance to twenty.)

In conclusion, whether you are buying a scratch card on a dusty street corner, checking your sleek mobile banking app, sitting in a corporate boardroom, or watching the evening news, the word رصيد is there. It is a linguistic anchor that ties together various aspects of modern Arab life. By paying attention to where and how it is used in these diverse environments, learners can gain a profound appreciation for the practical and cultural significance of this seemingly simple vocabulary word. It is truly a word you cannot avoid, and one you will be grateful to know.

الرئيس فقد رصيد الثقة لدى الشعب. (The president lost the balance of trust among the people.)

While رصيد is a straightforward noun, learners often stumble when trying to integrate it into more complex sentences or when confusing it with related financial terms. One of the most prevalent mistakes is using the wrong verb for depletion. English speakers often try to translate 'my balance finished' literally, using verbs like انتهى (finished) which is acceptable but less natural than the highly specific verb نفد (nafada - to run out/be depleted). Saying 'خلص رصيدي' (khalas raseedi) is very common in spoken dialects, but in formal writing or standard Arabic, failing to use 'نفد' marks the speaker as a novice. Understanding the specific collocations is crucial.

Verb Choice for Depletion
Using generic verbs for ending instead of the specific verbs meant for the depletion of resources or funds.

الخطأ: مات رصيد هاتفي. (Wrong: My phone credit died.)

Another frequent error involves confusing رصيد with the word حساب (hisaab), which means 'account'. A learner might say 'أريد أن أفتح رصيداً' (I want to open a balance) when they actually mean 'أريد أن أفتح حساباً' (I want to open an account). The account is the container; the balance is what is inside the container. You open an account, but you deposit into a balance. This conceptual mix-up can lead to confusing interactions at the bank. It is vital to clearly distinguish between the structural entity (the account) and the quantitative measure (the balance) to communicate effectively in financial contexts.

Confusing Account and Balance
Interchanging the word for the container (account) with the word for the contents (balance) during banking transactions.

الصواب: أودعت المال في رصيد الحساب. (Correct: I deposited the money into the account balance.)

Grammatically, learners sometimes struggle with the plural form. The plural is أرصدة (arsida), which is an irregular 'broken' plural. Beginners might attempt to make it a regular plural by adding standard suffixes, resulting in non-existent words. Furthermore, because أرصدة refers to non-human plurals, it must be treated as a singular feminine noun grammatically. Therefore, you would say 'الأرصدة مجمدة' (the balances are frozen), using the singular feminine adjective مجمدة. Failing to apply this fundamental rule of Arabic grammar to the plural of رصيد is a common pitfall that disrupts the flow of formal speech and writing.

Plural Agreement
Failing to treat the non-human plural 'أرصدة' as a singular feminine noun when applying adjectives or verbs.

الخطأ: الأرصدة كبيرون. (Wrong: The balances are big - using masculine plural adjective.)

In the realm of pronunciation, a subtle but important mistake is the mispronunciation of the emphatic letter 'ص' (Saad). English speakers often pronounce it as a regular 'س' (Seen), turning the word into 'رسيد' (raseed with a soft s). While context will usually save the interaction, mispronouncing the emphatic consonants changes the root of the word entirely and can occasionally lead to misunderstandings. The 'ص' requires a deeper, heavier sound produced further back in the mouth. Practicing the distinction between 'س' and 'ص' is essential for mastering the pronunciation of this word and sounding like a proficient speaker.

انتبه لنطق حرف الصاد في كلمة رصيد. (Pay attention to the pronunciation of the letter Saad in the word Raseed.)

Finally, learners sometimes overuse the literal translation in metaphorical contexts where Arabic has a better idiom. While 'رصيد من الخبرة' (balance of experience) is perfectly valid and common, trying to force the word into every English idiom that uses 'balance' (like 'work-life balance' or 'losing one's balance') will result in nonsensical Arabic. For physical balance, the word is توازن (tawazun). Knowing the boundaries of the metaphor is just as important as knowing the metaphor itself. By avoiding these common lexical, grammatical, and phonetic mistakes, learners can confidently and accurately utilize this essential vocabulary word.

الخطأ: فقدت رصيد جسمي وسقطت. (Wrong: I lost my body balance and fell. Use توازن instead.)

When expanding your Arabic vocabulary around the concept of finance, accumulation, and measurement, several words orbit the central term رصيد. Understanding these synonyms and related terms helps to nuance your speech and ensures you choose the most precise word for your context. One closely related word is مبلغ (mablagh), which translates to 'amount' or 'sum'. While رصيد refers specifically to the remaining balance in an account, مبلغ refers to any specific quantity of money. You might deposit a مبلغ into your account, which then increases your رصيد. They are related but serve different grammatical and conceptual roles in a financial sentence.

مبلغ (Mablagh - Amount/Sum)
Refers to a specific quantity of money being transferred, paid, or discussed, rather than the standing balance of an account.

دفعت مبلغاً كبيراً اليوم. (I paid a large amount today.)

Another highly relevant term is حساب (hisaab), meaning 'account' or 'calculation'. As discussed in the common mistakes section, this is the container for the balance. However, it is also used more broadly to mean a bill at a restaurant or the act of doing math. When a waiter brings the check, you ask for the حساب, not the رصيد. Understanding the distinction between the account itself and the funds residing within it is fundamental for anyone conducting business or managing personal finances in an Arabic-speaking country. They are two sides of the same financial coin.

حساب (Hisaab - Account/Bill)
The structural entity at a bank, or the bill presented at a restaurant or shop for services rendered.

أريد أن أدفع الـ حساب من فضلك. (I want to pay the bill, please.)

When discussing physical balance or equilibrium, the correct word is توازن (tawazun). This is a critical distinction. If you are talking about a balanced diet, a balanced budget (in terms of income vs. expenses matching), or someone losing their physical footing, you must use توازن. Using رصيد in these contexts would be entirely incorrect. رصيد is strictly for a quantifiable accumulation or remaining stock, whereas توازن implies a state of stability between opposing forces. This distinction highlights the importance of context when translating English words that have multiple distinct meanings into Arabic.

توازن (Tawazun - Equilibrium/Physical Balance)
Used for physical stability, balanced diets, or the abstract concept of maintaining harmony between different elements.

يجب الحفاظ على الـ توازن البيئي. (Environmental balance must be maintained.)

In the context of inventory or stock, the word مخزون (makhzoon) is often used alongside or instead of رصيد. While a company might refer to its رصيد of a certain product, مخزون specifically emphasizes the physical stored nature of the goods. It translates directly to 'inventory' or 'stockpile'. If you are managing a warehouse, you are managing the مخزون. The رصيد in this context is the numerical value or count of that inventory on a spreadsheet. Both are used in commerce, but مخزون is more physical, while رصيد is more numerical and abstract.

لدينا مخزون كافٍ من البضائع. (We have sufficient inventory of goods.)

By familiarizing yourself with these related terms—مبلغ (amount), حساب (account), توازن (equilibrium), and مخزون (inventory)—you create a robust web of vocabulary. This allows you to speak with greater precision and clarity. You will know exactly when to ask about your رصيد at the ATM, when to pay the حساب at the cafe, and when to discuss the توازن of your work schedule. This nuanced understanding is the hallmark of an advancing language learner, moving beyond simple one-to-one translations to true contextual mastery.

تأكد من رصيد حسابك قبل دفع المبلغ. (Check your account balance before paying the amount.)

How Formal Is It?

正式

""

非正式

""

俚语

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

أريد رصيد للهاتف.

I want credit for the phone.

Simple noun phrase. 'رصيد' is the direct object.

2

كم الرصيد؟

How much is the balance?

Basic question using 'كم' (how much).

3

ليس لدي رصيد.

I don't have credit.

Using 'ليس لدي' (I don't have) to indicate absence.

4

شحن رصيد.

Recharge credit.

Common phrase seen on signs, acting as a command or label.

5

رصيدي صفر.

My balance is zero.

Simple equational sentence with a possessive pronoun attached to 'رصيد'.

6

أين أشتري رصيد؟

Where do I buy credit?

Question using 'أين' (where) and a present tense verb.

7

بطاقة رصيد.

Credit card (scratch card).

Construct state (Idaafa) linking two nouns.

8

الرصيد قليل.

The balance is low.

Simple sentence with noun and adjective.

1

أريد أن أستعلم عن رصيد حسابي.

I want to inquire about my account balance.

Using 'رصيد' in a construct state with 'حسابي' (my account).

2

الرصيد المتاح هو خمسون دولاراً.

The available balance is fifty dollars.

Using the adjective 'المتاح' (available) to modify 'الرصيد'.

3

هل يمكنك تحويل رصيد لي؟

Can you transfer credit to me?

Using the verb 'تحويل' (transferring) with 'رصيد'.

4

رصيدي في البنك يكفي.

My bank balance is enough.

Using 'رصيد' as the subject of the verb 'يكفي' (is enough).

5

نفد رصيد باقة الإنترنت.

The internet package balance ran out.

Introduction of the specific verb 'نفد' (ran out).

6

أضفت مالاً إلى الرصيد.

I added money to the balance.

Using 'الرصيد' as the object of the preposition 'إلى' (to).

7

ما هو رصيدك الحالي؟

What is your current balance?

Using the adjective 'الحالي' (current).

8

الرصيد غير كافٍ للعملية.

The balance is insufficient for the transaction.

Using 'غير كافٍ' (insufficient) to describe the balance.

1

يجب أن نراجع أرصدة الشركة في نهاية الشهر.

We must review the company's balances at the end of the month.

Using the plural form 'أرصدة' (balances).

2

لديه رصيد كبير من الإجازات السنوية.

He has a large balance of annual leave.

Using 'رصيد' in an administrative context (leave balance).

3

المدير يمتلك رصيداً من الاحترام بين الموظفين.

The manager possesses a balance of respect among the employees.

First introduction of metaphorical use (balance of respect).

4

تم تجميد رصيد العميل بسبب مشكلة قانونية.

The customer's balance was frozen due to a legal issue.

Passive voice 'تم تجميد' (was frozen) applied to 'رصيد'.

5

الرصيد الدائن يظهر في هذا العمود.

The credit balance appears in this column.

Introduction of specific financial terminology (credit balance).

6

استنفد الطالب رصيد غياباته المسموح به.

The student exhausted his allowed balance of absences.

Using 'استنفد' (exhausted) with a non-financial balance.

7

الأرصدة المتاحة لا تغطي تكلفة المشروع.

The available balances do not cover the project's cost.

Plural non-human 'الأرصدة' taking singular feminine adjective 'المتاحة'.

8

سيتم خصم الرسوم من رصيدك تلقائياً.

The fees will be deducted from your balance automatically.

Using 'رصيد' with the verb 'خصم' (deduct) and preposition 'من' (from).

1

أظهر التقرير المالي زيادة ملحوظة في الأرصدة النقدية.

The financial report showed a noticeable increase in cash balances.

Formal business vocabulary using 'الأرصدة النقدية' (cash balances).

2

لقد فقد السياسي رصيده الشعبي بعد الفضيحة الأخيرة.

The politician lost his popular balance (support) after the recent scandal.

Advanced metaphorical use 'رصيد شعبي' (popular support/capital).

3

يتم ترحيل الرصيد المتبقي إلى الشهر القادم.

The remaining balance is carried forward to the next month.

Technical accounting term 'ترحيل' (carrying forward).

4

الرصيد الافتتاحي لهذا الحساب كان صفراً.

The opening balance for this account was zero.

Specific financial term 'الرصيد الافتتاحي' (opening balance).

5

تعتمد الشركة على رصيدها الاستراتيجي من المواد الخام.

The company relies on its strategic balance (reserve) of raw materials.

Using 'رصيد' to mean a strategic reserve or inventory.

6

يجب مطابقة أرصدة البنك مع الدفاتر المحاسبية.

Bank balances must be reconciled with the accounting books.

Using the term 'مطابقة' (reconciliation) with balances.

7

هذا الكاتب له رصيد أدبي ضخم يمتد لعقود.

This writer has a massive literary balance (body of work) spanning decades.

Metaphorical use referring to a body of work or achievements.

8

تآكل رصيد المدخرات بسبب التضخم المرتفع.

The savings balance eroded due to high inflation.

Using the verb 'تآكل' (eroded) to describe the effect on the balance.

1

إن الرصيد الحضاري للأمة هو الضامن لاستمراريتها في وجه الأزمات.

The civilizational balance (heritage) of the nation is the guarantor of its continuity in the face of crises.

Highly abstract and literary metaphorical use.

2

أشارت الميزانية العمومية إلى تباين حاد في الأرصدة المدينة والدائنة.

The balance sheet indicated a sharp discrepancy in the debit and credit balances.

Advanced accounting terminology (debit and credit balances).

3

استطاع المفاوض أن يستثمر رصيده من الثقة لتمرير الاتفاقية.

The negotiator was able to invest his balance of trust to pass the agreement.

Using 'رصيد' as an abstract asset that can be 'invested' (يستثمر).

4

تتطلب إدارة السيولة مراقبة دقيقة للأرصدة النقدية المتاحة يومياً.

Liquidity management requires precise monitoring of daily available cash balances.

Professional financial management context.

5

لم يتبقَ في رصيده الأخلاقي ما يشفع له عند الناس.

Nothing remained in his moral balance to intercede for him with the people.

Deeply metaphorical use regarding moral standing.

6

تمت تسوية الأرصدة المعلقة بين الشركتين بعد نزاع طويل.

The outstanding balances between the two companies were settled after a long dispute.

Legal and financial context 'الأرصدة المعلقة' (outstanding balances).

7

الرصيد المعرفي المتراكم هو أساس أي نهضة علمية.

The accumulated cognitive balance (knowledge base) is the foundation of any scientific renaissance.

Academic use referring to accumulated knowledge.

8

تآكلت القوة الشرائية للأرصدة المودعة بالعملة المحلية.

The purchasing power of balances deposited in the local currency eroded.

Macroeconomic context discussing purchasing power.

1

يتجلى عبقرية الشاعر في قدرته على استنطاق رصيده اللغوي بأساليب مبتكرة.

The poet's genius is manifested in his ability to make his linguistic balance (repertoire) speak in innovative ways.

Literary criticism context, 'رصيد لغوي' (linguistic repertoire).

2

إن إعادة هيكلة الديون تتطلب تقييماً شاملاً للأرصدة المتعثرة.

Debt restructuring requires a comprehensive assessment of non-performing balances.

Highly specialized financial terminology 'الأرصدة المتعثرة' (non-performing balances).

3

لا يمكن اختزال الرصيد التاريخي لهذه المدينة في مجرد أرقام وإحصائيات.

The historical balance (legacy) of this city cannot be reduced to mere numbers and statistics.

Philosophical/historical discourse.

4

شهدت الأسواق تقلبات حادة أدت إلى تسييل أرصدة ضخمة لتغطية المراكز المكشوفة.

The markets witnessed sharp fluctuations that led to the liquidation of massive balances to cover short positions.

Advanced stock market terminology 'تسييل أرصدة' (liquidating balances).

5

إن الرصيد الرمزي للسلطة يتآكل أسرع من رصيدها المادي في أوقات الأزمات.

The symbolic balance of power erodes faster than its material balance in times of crisis.

Political science context, contrasting symbolic and material balances.

6

تعتبر الأرصدة الدفترية غير معبرة عن القيمة العادلة للأصول في ظل التضخم المفرط.

Book balances are considered unrepresentative of the fair value of assets under hyperinflation.

Advanced accounting theory 'الأرصدة الدفترية' (book balances).

7

استنفد النظام كل رصيده من المناورات السياسية وبات يواجه حتمية التغيير.

The regime exhausted all its balance of political maneuvers and now faces the inevitability of change.

High-level political analysis.

8

يتطلب التحول الرقمي استثماراً هائلاً لا يتناسب مع الأرصدة المتاحة في الميزانية الحالية.

Digital transformation requires a massive investment that is disproportionate to the available balances in the current budget.

Strategic corporate planning context.

常见搭配

رصيد الحساب
شحن رصيد
رصيد متاح
استعلام عن الرصيد
رصيد الإجازات
رصيد دائن
رصيد مدين
نفد الرصيد
تحويل رصيد
رصيد خبرة

常用短语

كم الرصيد؟

ليس لدي رصيد

شحن رصيد الهاتف

الرصيد غير كافٍ

استنفد رصيده

رصيد نقاط

رصيد افتتاحي

رصيد ختامي

رصيد مجمد

تحويل رصيد

容易混淆的词

رصيد vs حساب (Account - the container, not the amount)

رصيد vs مبلغ (Amount - a specific sum, not the remaining total)

رصيد vs توازن (Physical balance/equilibrium - never use رصيد for this)

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

رصيد vs

رصيد vs

رصيد vs

رصيد vs

رصيد vs

句型

如何使用

formality

Fits perfectly into any register, from street slang to legal documents, depending on the surrounding words.

regional differences

Extremely standard across all dialects. No major regional synonyms replace it for phone credit or bank balance.

literal vs metaphorical

Starts literal (money/phone) at A1-A2, becomes highly metaphorical (experience/support) at B2-C2.

常见错误
  • Using رصيد for physical balance (e.g., losing balance and falling).
  • Confusing رصيد (balance) with حساب (account).
  • Saying انتهى الرصيد instead of the more accurate نفد الرصيد in formal contexts.
  • Treating the plural أرصدة as masculine instead of singular feminine.
  • Pronouncing the ص as a regular س, changing the sound of the word.

小贴士

Plural Agreement

Always treat the plural 'أرصدة' as a singular feminine noun. Say 'الأرصدة المتاحة' not 'الأرصدة المتاحون'.

Emphasize the Saad

Don't say 'raseed' with a light 's'. Make the 'ص' heavy and deep to sound like a native speaker.

Phone vs Bank

Context is key. If you are at a kiosk, رصيد means phone credit. If you are at an ATM, it means bank balance.

Learn the Chunks

Don't just learn the word alone. Learn the phrases: 'شحن رصيد', 'تحويل رصيد', and 'رصيد الحساب'.

Sound Advanced

Use 'رصيد من الخبرة' (balance of experience) in a job interview to impress the interviewer with your Arabic.

Never for Physical Balance

If you are talking about yoga or standing on one foot, never use رصيد. Use توازن.

Transferring Credit

'تحويل رصيد' (transferring credit) is a common cultural practice. It's normal for friends to ask for a small credit transfer.

App Navigation

Change your banking or telecom app to Arabic. The word الرصيد will be the most prominent word you see.

Formal Emails

In business emails, use 'الرصيد المتاح' (available balance) or 'الرصيد الختامي' (closing balance) for a professional tone.

Automated Menus

Call your telecom provider's automated service in Arabic just to practice hearing 'لمعرفة الرصيد' (to know the balance).

记住它

记忆技巧

Think of 'RECEIPT'. When you get a RECEIPT, you check your RASEED (balance).

词源

Arabic

文化背景

Asking about someone's bank 'رصيد' is considered highly intrusive and rude, just as in Western cultures. However, asking if someone has phone 'رصيد' to make a quick call is perfectly acceptable.

The word itself is neutral. It is used in the most casual street slang ('خلص رصيدي') and the most formal financial documents ('الرصيد الختامي').

Universally understood across all dialects. In some regions, the pronunciation of the 'ص' might soften slightly in rapid casual speech, but the word remains the same.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"هل تعرف كيف أشحن رصيد هاتفي هنا؟ (Do you know how I can recharge my phone credit here?)"

"تطبيق البنك لا يعمل، لا أستطيع رؤية رصيدي. (The bank app isn't working, I can't see my balance.)"

"كم رصيد إجازاتك المتبقي هذا العام؟ (How much is your remaining leave balance this year?)"

"أعتقد أن هذا السياسي فقد رصيده لدى الشباب. (I think this politician has lost his balance/support among the youth.)"

"هل يمكنك تحويل رصيد لي؟ سأعطيك نقداً. (Can you transfer credit to me? I'll give you cash.)"

日记主题

Write about a time you ran out of phone credit (رصيد) at a bad moment.

Describe how you manage your bank balance (رصيد الحساب) every month.

Who is someone you know that has a large 'balance of experience' (رصيد من الخبرة)? Describe them.

Write a short dialogue between a customer and a bank teller asking about a frozen balance.

How important is a politician's 'popular balance' (رصيد شعبي) in your country?

常见问题

10 个问题

No, absolutely not. For physical balance or equilibrium, you must use the word توازن (tawazun). رصيد is only for quantifiable amounts like money, credit, or metaphorical stock.

The plural is أرصدة (arsida). It is a broken plural. Remember that because it refers to non-human things, it is treated grammatically as a singular feminine noun.

The most common phrase across the Arab world is 'شحن رصيد' (shahana raseed). You can say 'أريد شحن رصيدي' (I want to recharge my balance/credit).

It is used in both! It is the standard Modern Standard Arabic (MSA) word for balance, used in official bank statements, and it is also the exact word used in everyday street slang.

In formal Arabic, the correct verb is نفد (nafada), meaning to be depleted. In casual dialects, people often use خلص (khalas), meaning finished.

Yes, this is a very common and elegant metaphorical use. You can say someone has a 'رصيد كبير من الخبرة' (a large balance of experience).

حساب (hisaab) is the account itself (the container). رصيد (raseed) is the balance or the money inside that account. You open an account, but you check your balance.

The 'ص' (Saad) is an emphatic consonant. You pronounce it by dropping your jaw slightly and making a heavier, deeper 's' sound than the English 's'.

The singular word رصيد is masculine. Therefore, adjectives describing it must be masculine, like رصيد كبير (large balance).

It translates to 'leave balance'. It is an administrative term used in workplaces to refer to the number of vacation days an employee has left.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!