دوام
دوام 30秒了解
- Refers to the official working hours or shift at a job or school.
- Derived from a root meaning permanence, continuity, and lasting existence.
- Crucial for discussing full-time (كامل) and part-time (جزئي) employment.
- Used formally to wish someone continuous health or success (دوام الصحة).
The Arabic word دوام (dawam) is a highly versatile and frequently used noun in both modern standard Arabic and various regional dialects. At its core, it refers to the period of time during which someone is required to be at work, commonly translated as 'working hours,' 'shift,' or 'work schedule.' However, the linguistic roots of the word delve much deeper into the concepts of permanence, continuity, and lasting existence. Derived from the trilateral root D-W-M (د-و-م), which means to last, continue, or endure, the word carries an inherent sense of ongoing activity. In the context of employment, it signifies the continuous and expected presence of an employee at their workplace. Understanding this word is absolutely essential for anyone navigating professional environments, educational institutions, or bureaucratic systems in the Arab world.
- Linguistic Root
- Derived from د-و-م (d-w-m), indicating continuity and permanence.
When you hear people discussing their daily routines, the word دوام is almost guaranteed to appear. It is the standard term used to describe the start and end of the workday. For instance, an employee might complain about a long دوام or express relief when the دوام is finally over. It is not limited strictly to corporate jobs; it applies equally to school hours, government office hours, and retail shifts. This broad applicability makes it a cornerstone of daily vocabulary for anyone living or working in an Arabic-speaking country.
متى يبدأ دوام الشركة اليوم؟
Beyond the literal translation of working hours, the concept of دوام extends into cultural attitudes towards work and time. In many Arab countries, the structure of the دوام dictates the rhythm of daily life, influencing traffic patterns, meal times, and social gatherings. For example, the traditional government دوام often starts early in the morning and ends in the early afternoon, allowing families to gather for a late lunch, which is typically the main meal of the day. Understanding this cultural rhythm is just as important as knowing the literal translation of the word.
- Cultural Significance
- Dictates daily routines, traffic, and family meal times in Arab societies.
انتهى الدوام الرسمي في الساعة الثانية ظهراً.
It is also worth noting how the word interacts with other vocabulary. You will frequently encounter it in compound phrases. A 'full-time job' is referred to as عمل بـ دوام كامل, while a 'part-time job' is عمل بـ دوام جزئي. If someone works a 'night shift,' they might refer to it as دوام ليلي. These collocations are standard across formal written Arabic (MSA) and spoken dialects, making them highly reliable phrases to memorize. Furthermore, the concept of permanence is retained in formal expressions, such as wishing someone 'lasting health' (دوام الصحة).
- Common Collocations
- Full-time (دوام كامل), Part-time (دوام جزئي), Night shift (دوام ليلي).
أبحث عن وظيفة بـ دوام جزئي أثناء دراستي.
In bureaucratic and official contexts, the term 'الدوام الرسمي' (official working hours) is ubiquitous. You will see it on signs outside banks, post offices, and ministries. It legally defines when a service is available to the public. During the holy month of Ramadan, the دوام is typically shortened across the Islamic world, a practice officially announced by governments and highly anticipated by employees. This seasonal shift in the دوام is a prime example of how deeply intertwined the concept of working hours is with religious and cultural practices.
تم تغيير أوقات الدوام خلال شهر رمضان المبارك.
To truly master the usage of دوام, one must practice incorporating it into various sentence structures. Whether you are asking a colleague about their schedule, reading an employment contract, or simply trying to figure out when a store closes, this word will be your go-to vocabulary item. Its dual nature—representing both the mundane reality of the daily grind and the philosophical concept of endurance—makes it a fascinating word to study and a vital tool for achieving fluency in Arabic.
أتمنى لك دوام التوفيق والنجاح.
Using the word دوام correctly requires an understanding of its grammatical properties and its typical placement within Arabic sentence structures. As a masculine singular noun, it follows standard Arabic grammar rules for gender agreement, definiteness, and case endings. When used as the subject of a sentence, it takes the nominative case (مرفوع), as in 'الدوامُ طويل' (The workday is long). When it is the object of a verb, it takes the accusative case (منصوب), such as 'أنهيتُ الدوامَ' (I finished the workday). After a preposition, it takes the genitive case (مجرور), for example, 'بعد الدوامِ' (After work). Mastering these case endings is essential for formal Arabic, though in spoken dialects, the endings are typically dropped.
One of the most common ways to use دوام is in conjunction with prepositions of time and place. The phrase 'في الدوام' (at work / during working hours) is incredibly frequent. If someone calls you and you are busy at the office, you simply say 'أنا في الدوام' (I am at work). This is much more natural than saying 'أنا في العمل' in many regional dialects, particularly in the Gulf and the Levant. Similarly, 'بعد الدوام' (after work) and 'قبل الدوام' (before work) are standard phrases used to schedule meetings, social events, or errands. For example, 'نلتقي بعد الدوام' (We will meet after work) is a standard everyday sentence.
When describing the nature of the work schedule, دوام is typically followed by an adjective. The most critical pairings for job seekers are 'دوام كامل' (full-time) and 'دوام جزئي' (part-time). In these constructs, the adjective agrees with the noun in gender (masculine) and case. If you are reading a job advertisement, you will often see phrases like 'مطلوب موظف بدوام كامل' (Full-time employee required). Other descriptive adjectives include 'دوام مرن' (flexible working hours), which is becoming increasingly common in modern corporate environments, and 'دوام مسائي' (evening shift) or 'دوام صباحي' (morning shift), which are essential for retail, healthcare, and hospitality sectors.
Another important grammatical structure involving دوام is the construct state (الإضافة). This is used to specify whose working hours or what type of working hours are being discussed. For instance, 'دوام المدرسة' (school hours), 'دوام البنك' (bank hours), or 'دوام الموظفين' (employees' working hours). In these cases, the word دوام is the first part of the construct (مضاف) and does not take the definite article 'ال', while the second word (مضاف إليه) is typically definite and in the genitive case. This structure is fundamental for reading signs and official notices, such as 'أوقات الدوام الرسمي' (Official working hours times).
In formal correspondence and polite speech, the root meaning of 'permanence' or 'continuity' is heavily utilized. The phrase 'مع تمنياتي بدوام الصحة والعافية' (With my wishes for lasting health and wellness) is a classic sign-off in formal letters and emails. Here, دوام acts as a noun meaning 'continuation' or 'lasting nature'. Another formal phrase is 'على الدوام', which translates to 'always' or 'constantly'. For example, 'هو يسعى للتفوق على الدوام' (He constantly strives for excellence). While less common in casual street Arabic, these expressions are vital for professional communication, academic writing, and formal public speaking, demonstrating a high level of linguistic competence and cultural awareness.
The word دوام is ubiquitous across the Arabic-speaking world, permeating various spheres of daily life, from the highly formal to the extremely casual. The most prominent environment where you will encounter this word is, unsurprisingly, the workplace. In corporate offices, government ministries, and private businesses, discussions about the دوام are a daily occurrence. Employees discuss when the دوام starts, when it ends, whether they have to work overtime (often referred to as 'خارج أوقات الدوام'), and the general strictness of the HR policies regarding attendance. In this context, the word represents the structured, mandatory portion of an adult's day, and it is a central theme of workplace camaraderie and complaints alike.
Educational institutions represent another major domain where دوام is constantly heard. Students, parents, and teachers use the term to refer to the school day. 'دوام المدرسة' (school hours) dictates the morning rush hour in every Arab city. Parents will often ask each other, 'متى يبدأ دوام أبنائك؟' (When do your children's school hours begin?). University students discuss their lecture schedules in terms of دوام, sometimes complaining about a 'دوام طويل' (long schedule) if they have classes spread out from morning until late afternoon. The academic calendar itself is often discussed in terms of when the دوام resumes after summer or winter holidays, making it a critical word for anyone involved in the education sector.
Public services and commercial establishments heavily rely on the concept of دوام to communicate with the public. If you visit a bank, a post office, a clinic, or a government service center, you will inevitably look for a sign that says 'أوقات الدوام' (Working Hours). These signs clearly delineate the morning shift (الدوام الصباحي) and the evening shift (الدوام المسائي), which is a common split-shift system in many Middle Eastern countries, particularly those with hot climates where businesses close during the peak afternoon heat. Knowing how to ask 'متى ينتهي الدوام؟' (When do working hours end?) is a survival skill for running errands, ensuring you do not arrive at a closed facility.
In casual social interactions, دوام is frequently used to coordinate plans and manage time. Friends trying to arrange a coffee meetup will naturally ask about each other's schedules using this word. 'هل أنت في الدوام غداً؟' (Are you at work tomorrow?) or 'خلينا نطلع بعد الدوام' (Let's go out after work) are standard conversational phrases. It serves as a universal marker of availability. If someone is 'في الدوام', they are generally understood to be unavailable for social activities or lengthy phone calls. This makes the word an essential tool for social navigation and polite scheduling in any Arabic-speaking community.
Finally, the word appears frequently in news broadcasts, official government announcements, and legal documents. During national crises, severe weather events, or religious holidays like Ramadan, governments will issue decrees regarding the 'الدوام الرسمي' (official working hours). News anchors will announce, 'تقرر تعليق الدوام في جميع المدارس' (It has been decided to suspend working hours/classes in all schools) due to heavy rain or snow. In employment contracts, the clause detailing the expected hours of work will always use the term دوام. Thus, whether you are listening to a casual chat in a cafe or reading a formal legal document, this word is an inescapable and vital part of the Arabic lexicon.
While دوام is a highly common word, Arabic learners frequently make specific mistakes when trying to integrate it into their vocabulary. One of the most prevalent errors is confusing دوام with the word عمل (work) or وظيفة (job). While they are related, they are not strictly interchangeable. عمل refers to the act of working or the abstract concept of labor, and وظيفة refers to the specific position or job title you hold. دوام, on the other hand, specifically refers to the *time period* or the *schedule* of that work. For example, saying 'أنا أبحث عن دوام' (I am looking for a schedule) when you mean 'أنا أبحث عن وظيفة' (I am looking for a job) sounds unnatural to a native speaker, unless you specifically mean you are looking for a specific type of shift.
Another common mistake involves the incorrect use of prepositions with دوام. In English, you might say 'I am at work.' A direct, literal translation by a beginner might result in 'أنا في العمل', which is grammatically correct and understood, but in many dialects, saying 'أنا بالدوام' or 'أنا في الدوام' is much more idiomatic when referring to being present during your scheduled hours. Conversely, learners sometimes say 'أنا أذهب إلى الدوام' (I go to the schedule) instead of 'أنا أذهب إلى العمل' (I go to work). While 'أذهب للدوام' is used in some dialects, in standard Arabic, you go to your *work* (العمل) during your *working hours* (الدوام). Understanding this subtle distinction helps learners sound much more natural and fluent.
Errors also occur when forming compound phrases, particularly regarding full-time and part-time work. A learner might try to translate 'full-time' literally as 'وقت كامل' (waqt kamil), which is a direct translation of 'full time' but is not the standard idiomatic expression in Arabic HR terminology. The correct, universally understood phrase is 'دوام كامل' (dawam kamil). Similarly, 'part-time' must be translated as 'دوام جزئي' (dawam juz'i), not 'جزء من الوقت'. Failing to use the word دوام in these specific professional contexts can lead to confusion during job interviews or when reading employment contracts, marking the speaker clearly as a non-native or a beginner.
Pronunciation mistakes, while less common due to the phonetic nature of Arabic, do occasionally happen. The word is pronounced 'da-waam' (دَوام), with a fatha on the dal, a fatha on the waw, and a long alif. Some learners might incorrectly emphasize the first syllable or shorten the long 'aa' sound, making it sound like 'dawm'. While usually still comprehensible through context, incorrect vowel lengths can sometimes change the meaning of Arabic words entirely or simply make the speech sound clunky. Ensuring the long 'a' (alif) is properly extended is crucial for clear, confident communication.
Finally, learners often miss the opportunity to use the formal, root-based meanings of دوام in appropriate contexts. Because they learn it primarily as 'working hours', they might be confused when they see a phrase like 'دوام التقدم' (continuous progress) or 'على الدوام' (always/constantly). They might try to translate it as 'the working hours of progress', which makes no sense. It is vital to remember that دوام retains its original root meaning of 'permanence' and 'continuity' in formal, academic, and literary Arabic. Recognizing this dual nature—the practical everyday 'shift' and the abstract 'permanence'—is a key milestone in advancing from an intermediate to an advanced level of Arabic comprehension.
To fully grasp the nuances of دوام, it is highly beneficial to compare it with similar words in the Arabic vocabulary that relate to work, time, and employment. The most immediate comparison is with the word عمل (amal). عمل is the most general term for 'work' or 'action'. It encompasses everything from professional employment to doing chores around the house or performing a good deed (عمل صالح). While you can say 'مكان العمل' (workplace), you use دوام to talk about the hours you spend there. You perform your عمل during your دوام. Understanding this relationship—that one is the action and the other is the time container for that action—is crucial for precise communication.
Another closely related word is وظيفة (watheefa), which translates to 'job', 'position', or 'post'. This word refers to the official role you hold within an organization. For example, your وظيفة might be 'مهندس' (engineer) or 'مدرس' (teacher). You apply for a وظيفة, you get promoted in your وظيفة, and you resign from your وظيفة. The دوام is simply the schedule attached to that وظيفة. If a company offers you a وظيفة, you will immediately ask them about the دوام—is it full-time, part-time, morning, or evening? They are complementary concepts but distinct in their application.
The word شغل (shughl) is also extremely common, particularly in spoken dialects. It is the colloquial equivalent of عمل and is used to mean 'work', 'job', or 'busyness'. In a casual conversation, a person is much more likely to say 'عندي شغل' (I have work) rather than 'عندي عمل'. However, even in dialects that heavily favor شغل, the word دوام is still retained to specifically mean the working hours. You might say 'خلصت شغل' (I finished work) or 'خلص الدوام' (The shift/working hours ended). Both are acceptable, but دوام emphasizes the completion of the required time period, whereas شغل emphasizes the completion of the tasks.
When discussing shifts specifically, the word وردية (wardiyya) or شفت (shift - borrowed from English) is often used alongside or instead of دوام. وردية specifically means a 'shift' in a factory, hospital, or security context where work is divided into distinct blocks covering 24 hours. You might have a 'وردية ليلية' (night shift). While دوام ليلي is also perfectly acceptable and widely used, وردية carries a slightly more industrial or rotational connotation. In many modern corporate environments, especially in the Gulf, the English loanword 'شفت' has become highly prevalent in spoken Arabic, though دوام remains the standard for formal written communication and broader usage.
Finally, exploring words derived from the same root (د-و-م) provides excellent context. The verb دام (daama) means 'to last' or 'to continue'. The active participle دائم (da'im) means 'permanent' or 'constant'. The phrase دائماً (da'iman) means 'always'. Seeing how دوام fits into this morphological family reinforces its underlying meaning of a continuous block of time. When you are at your دوام, you are in a state of continuous presence required by your employer. This morphological awareness not only helps in remembering the word but also deepens the learner's appreciation for the logical and structured nature of the Arabic language.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Construct State (الإضافة) for specifying the type of work (e.g., دوام البنك).
Noun-Adjective Agreement for describing the work (e.g., دوام طويل).
Prepositions of Time (قبل، بعد، أثناء) used with events.
Using 'عندي' (I have) to express having a schedule.
The active participle pattern (فاعل) as seen in the related word دائم.
按水平分级的例句
أنا في الدوام الآن.
I am at work now.
Uses the preposition في (in/at) with the definite noun.
متى يبدأ الدوام؟
When does work start?
Basic question formulation using متى (when).
الدوام طويل جداً.
The work schedule is very long.
Noun-adjective agreement (masculine singular).
أين مكان الدوام؟
Where is the workplace/schedule location?
Using أين (where) to ask about location.
الدوام في الصباح.
Work is in the morning.
Prepositional phrase indicating time.
عندي دوام غداً.
I have work tomorrow.
Using عندي (I have) to indicate possession of a schedule.
لا يوجد دوام اليوم.
There is no work today.
Negation using لا يوجد (there is not).
انتهى الدوام.
Work has ended.
Past tense verb with a masculine subject.
أعمل بدوام كامل في البنك.
I work full-time at the bank.
Introduction of the collocation بدوام كامل (full-time).
هي تبحث عن عمل بدوام جزئي.
She is looking for a part-time job.
Using بدوام جزئي (part-time) as an adjective phrase.
نلتقي في المقهى بعد الدوام.
We will meet at the cafe after work.
Using the preposition بعد (after) with time.
يجب أن أستيقظ مبكراً قبل الدوام.
I must wake up early before work.
Using قبل (before) to sequence events.
أوقات الدوام من الثامنة إلى الرابعة.
Working hours are from eight to four.
Construct state أوقات الدوام (times of work).
هل الدوام مريح في شركتك؟
Are the working hours comfortable in your company?
Asking for an opinion using an adjective.
الدوام المسائي متعب قليلاً.
The evening shift is a bit tiring.
Using المسائي (evening) as an adjective.
سأذهب إلى الطبيب أثناء الدوام.
I will go to the doctor during working hours.
Using أثناء (during) to indicate concurrent time.
تم تغيير أوقات الدوام الرسمي بسبب شهر رمضان.
Official working hours have been changed due to the month of Ramadan.
Passive voice construction with تم.
الشركة تقدم نظام دوام مرن للموظفين.
The company offers a flexible working hours system for employees.
Using مرن (flexible) to describe modern work policies.
لا أستطيع الرد على الهاتف لأنني في الدوام.
I cannot answer the phone because I am at work.
Complex sentence with cause and effect (لأنني).
هل يتم دفع أجر إضافي للعمل خارج أوقات الدوام؟
Is extra pay given for working outside of working hours?
Using خارج (outside) to indicate overtime.
الدوام في المستشفيات يستمر على مدار الساعة.
Working hours in hospitals continue around the clock.
Expressing continuous action with يستمر.
أفضل الدوام الصباحي لأني أكون أكثر نشاطاً.
I prefer the morning shift because I am more energetic.
Expressing preference and justification.
تم تعليق الدوام في المدارس بسبب العاصفة الثلجية.
School hours were suspended due to the snowstorm.
Formal vocabulary تعليق (suspension).
أتمنى لك دوام الصحة والعافية.
I wish you lasting health and wellness.
Formal usage meaning 'lasting' or 'continuous'.
ينص العقد على أن الدوام الرسمي هو ثماني ساعات يومياً.
The contract states that official working hours are eight hours daily.
Using ينص على (states/stipulates) for legal documents.
تطبيق نظام الدوام عن بعد زاد من إنتاجية الموظفين.
Implementing the remote work schedule system increased employee productivity.
Modern terminology الدوام عن بعد (remote work).
يجب الالتزام بمواعيد الدوام لتجنب الخصم من الراتب.
One must adhere to working hours to avoid salary deductions.
Using الالتزام (adherence/commitment).
الدوام المتواصل دون فترات راحة يؤدي إلى الإرهاق الوظيفي.
Continuous working hours without break periods lead to burnout.
Using المتواصل (continuous) for emphasis.
نحن نسعى على الدوام لتحسين جودة خدماتنا.
We constantly strive to improve the quality of our services.
Using the idiom على الدوام (constantly/always).
تختلف ساعات الدوام بين القطاعين العام والخاص.
Working hours differ between the public and private sectors.
Comparing two entities using تختلف بين.
طلب الموظف إعفاءً من الدوام المسائي لظروف عائلية.
The employee requested an exemption from the evening shift due to family circumstances.
Formal vocabulary إعفاء (exemption).
النجاح يتطلب العمل الجاد ودوام المحاولة.
Success requires hard work and continuous trying.
Using دوام as 'continuation' of an action (المحاولة).
إن تقليص ساعات الدوام قد يساهم في تحقيق توازن أفضل بين الحياة والعمل.
Reducing working hours may contribute to achieving a better work-life balance.
Advanced syntax with إن and قد for academic tone.
القوانين العمالية الحديثة تفرض قيوداً صارمة على تمديد أوقات الدوام الإلزامية.
Modern labor laws impose strict restrictions on extending mandatory working hours.
Complex noun phrases and formal legal vocabulary.
الدوام لله وحده، وكل ما على الأرض فانٍ.
Permanence belongs to God alone, and everything on earth is mortal.
Classical/religious usage denoting eternal existence.
شهدت المؤسسة استقراراً ملحوظاً بفضل دوام التنسيق بين إداراتها المختلفة.
The organization witnessed remarkable stability thanks to the continuous coordination between its various departments.
Using بفضل (thanks to) and دوام as 'continuity'.
لا يمكن ضمان دوام النمو الاقتصادي دون استثمارات مستدامة.
Continuous economic growth cannot be guaranteed without sustainable investments.
Using دوام to modify an abstract concept (النمو).
النقابات العمالية تفاوضت بشراسة حول هيكلة الدوام ونظام الورديات.
Labor unions negotiated fiercely over the structuring of working hours and the shift system.
Specific industrial relations vocabulary (النقابات العمالية).
يعتبر دوام الحال من المحال، فالتغيير هو الثابت الوحيد.
The permanence of a situation is impossible; change is the only constant.
A famous Arabic proverb using the root meaning.
تمت صياغة اللائحة الداخلية لتنظيم آليات الحضور والانصراف خلال الدوام الرسمي.
The internal bylaws were drafted to regulate the mechanisms of attendance and departure during official working hours.
Highly formal bureaucratic language (اللائحة الداخلية).
تتجلى عبقرية اللغة العربية في اشتقاق مفهوم 'الدوام' الوظيفي من جذر لغوي يفيد الخلود والبقاء.
The genius of the Arabic language is manifested in deriving the concept of occupational 'working hours' from a linguistic root that denotes eternity and permanence.
Metalinguistic analysis and highly elevated vocabulary.
إن الجدل الفلسفي حول دوام الجوهر مقابل عرضية الزمن يجد صدى في الأدب الصوفي.
The philosophical debate regarding the permanence of essence versus the accidentality of time finds an echo in Sufi literature.
Philosophical and academic usage of the concept of permanence.
أدى التحول نحو اقتصاد المعرفة إلى تفكيك المفهوم التقليدي للدوام المكتبي الصارم.
The shift towards a knowledge economy has led to the deconstruction of the traditional concept of strict office working hours.
Sociological and economic analysis terminology.
في خضم الأزمات المتلاحقة، يبقى دوام مؤسسات الدولة الضامن الوحيد لعدم الانزلاق نحو الفوضى.
In the midst of successive crises, the continuity of state institutions remains the sole guarantor against sliding into chaos.
Political science discourse using دوام as 'continuity/survival'.
المرونة في تشريعات الدوام تعد مؤشراً حيوياً على مدى تطور منظومة الموارد البشرية في الدولة.
Flexibility in working hours legislation is considered a vital indicator of the extent of development in the state's human resources system.
Advanced administrative and policy-making syntax.
لقد كرس الشاعر قصيدته لرثاء الشباب الزائل، متأسفاً على انعدام دوام المسرات الدنيوية.
The poet dedicated his poem to lamenting fleeting youth, regretting the lack of permanence of worldly pleasures.
Literary critique and poetic analysis.
يتعين على الإدارة العليا استشراف التحديات المستقبلية لضمان دوام التفوق التنافسي للشركة.
Top management must anticipate future challenges to ensure the continuous competitive advantage of the company.
Corporate strategy and executive-level business Arabic.
إن التمسك الحرفي بحرفية نصوص الدوام قد يعيق الابتكار الذي يتطلب بيئة عمل متحررة من القيود الزمنية.
Literal adherence to the letter of working hours texts may hinder innovation, which requires a work environment free from temporal constraints.
Critical analysis of corporate culture and innovation.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
In the Gulf, 'دوام' is used extensively as a verb in slang: 'أنا مداوم' (I am working/at work). In Egypt, 'شغل' is more common for the place/act of work, but 'مواعيد العمل' is often used instead of 'دوام' for hours, though 'دوام' is perfectly understood.
The word spans the entire spectrum of formality. It is slang in the Gulf, standard in MSA, and highly elevated in classical poetry when meaning 'permanence'.
- Translating 'full-time' literally as وقت كامل instead of the correct دوام كامل.
- Using دوام when you mean 'job title' (وظيفة).
- Saying أنا أذهب إلى الدوام (I go to the schedule) instead of أنا أذهب إلى العمل (I go to work).
- Forgetting that in formal contexts, it means 'permanence' and trying to translate it as 'working hours' in phrases like دوام الصحة.
- Pronouncing it with a short 'a' (dawm) instead of extending the long vowel (da-waam).
小贴士
Noun-Adjective Agreement
Remember that دوام is a masculine noun. Any adjective you use to describe it must also be masculine. Say دوام طويل (long schedule), not دوام طويلة.
Resume Essential
If you are writing an Arabic CV, you must know the terms دوام كامل and دوام جزئي. Employers will look for these specific phrases to understand your availability.
Sounding Native
When a friend calls you during the day and you can't talk long, just say 'والله أنا بالدوام' (I swear I'm at work). It sounds incredibly natural and native-like.
Ramadan Hours
Be aware that the الدوام changes during Ramadan. If you are doing business in the Middle East, always check the 'Ramadan Dawam' as offices close much earlier.
Polite Sign-offs
Elevate your formal emails by closing with 'أتمنى لكم دوام الصحة' (I wish you lasting health). It shows respect and a high level of Arabic proficiency.
News Announcements
During bad weather, listen for the phrase 'تعليق الدوام' on the news. It means 'suspension of work/school' and means you get to stay home!
Official Hours
Memorize the phrase الدوام الرسمي. You will see it on banks, government buildings, and hospitals. It means 'official working hours'.
Gulf Slang
If you are in the Gulf (UAE, Saudi, etc.), learn the active participle مداوم (mdawim). 'أنت مداوم؟' means 'Are you at work right now?'
Dual Meaning
Always keep the dual meaning in mind: the practical 'shift' and the abstract 'permanence'. This will stop you from getting confused when reading advanced texts.
Time Prepositions
Practice using قبل (before) and بعد (after) with الدوام. It is the most common way adults schedule their social lives in Arabic-speaking countries.
记住它
记忆技巧
DAWAM sounds like 'The warm' sun. You work your DAWAM while the warm sun is up in the sky.
词源
Classical Arabic
文化背景
In many traditional markets and private clinics, the Dawam is split into a morning shift and a late evening shift, with a long break in the afternoon.
Working hours are legally reduced (usually by 2 hours) during Ramadan.
The workweek in most Arab countries is Sunday to Thursday, making Friday and Saturday the weekend, though some countries have shifted to Monday-Friday.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"متى يبدأ دوامك عادةً؟ (When does your work usually start?)"
"هل تفضل الدوام الصباحي أم المسائي؟ (Do you prefer the morning or evening shift?)"
"كيف كان الدوام اليوم؟ (How was work today?)"
"هل تعمل بدوام كامل أم جزئي؟ (Do you work full-time or part-time?)"
"متى ينتهي الدوام الرسمي في بلدك؟ (When do official working hours end in your country?)"
日记主题
Describe your ideal working hours (دوام) and why.
Write about a time when your schedule (دوام) was very stressful.
Compare the school hours (دوام المدرسة) in your country with those in an Arab country.
How does your daily routine change before and after work (الدوام)?
Write a short formal email requesting a change in your working hours (أوقات الدوام).
常见问题
10 个问题No, it is better to use وظيفة (watheefa) for 'job' or 'position'. دوام specifically refers to the working hours or the schedule. If you say 'I am looking for a dawam', people will understand you want a shift, but it sounds slightly unnatural compared to 'I am looking for a job'. Use it to describe the *type* of hours you want, like 'part-time dawam'.
The most natural way in many dialects, especially in the Levant and Gulf, is to say أنا في الدوام (Ana fi al-dawam) or أنا بالدوام (Ana b-dawam). You can also say أنا في العمل (Ana fi al-amal), which is very standard and correct, but using dawam emphasizes that you are currently on the clock.
دوام is the general term for working hours or a daily schedule. وردية (wardiyya) specifically means a 'shift' in a rotational system, like in a factory, hospital, or police station. If you work a standard 9-to-5, it's a dawam. If you work nights one week and days the next, you work wardiyyat.
Yes, absolutely. دوام المدرسة (dawam al-madrasa) is the standard way to refer to the school day or school hours. Parents frequently use this term to discuss when they need to drop off or pick up their children.
Full-time is دوام كامل (dawam kamil), which literally translates to 'complete schedule'. Part-time is دوام جزئي (dawam juz'i), translating to 'partial schedule'. These are the standard terms used in HR, contracts, and job interviews across the Arab world.
This is a very famous Arabic proverb. It translates to 'The permanence of a situation is impossible'. It means that nothing stays the same forever, and change is inevitable. It uses the classical root meaning of dawam (permanence).
In Modern Standard Arabic, the verb form is دام (daama), meaning 'to last'. However, in Gulf dialects, people have created a colloquial verb from the noun, saying داوم (dawaam) to mean 'he went to work', and أنا مداوم (ana mdawim) meaning 'I am currently working'.
In formal correspondence, it is used to wish someone continuous good things. A standard sign-off is مع تمنياتي بدوام التوفيق والنجاح (With my wishes for continuous success and prosperity). Here, it means 'lasting' rather than 'working hours'.
Yes, it is understood perfectly in Egypt, especially in formal contexts, news, and official documents. However, in casual Egyptian street slang, people are more likely to use شغل (shughl) for work and مواعيد الشغل (mawa'eed al-shughl) for working hours.
This phrase literally means 'outside the times of the schedule'. In a professional context, it is the standard way to refer to 'overtime' or working after regular hours. You might get paid extra for working خارج أوقات الدوام.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word دوام is your master key to discussing time, work, and schedules in Arabic. While it practically means 'working hours' or 'shift', remembering its root meaning of 'continuity' will help you understand its use in formal greetings and advanced literature.
- Refers to the official working hours or shift at a job or school.
- Derived from a root meaning permanence, continuity, and lasting existence.
- Crucial for discussing full-time (كامل) and part-time (جزئي) employment.
- Used formally to wish someone continuous health or success (دوام الصحة).
Noun-Adjective Agreement
Remember that دوام is a masculine noun. Any adjective you use to describe it must also be masculine. Say دوام طويل (long schedule), not دوام طويلة.
Resume Essential
If you are writing an Arabic CV, you must know the terms دوام كامل and دوام جزئي. Employers will look for these specific phrases to understand your availability.
Sounding Native
When a friend calls you during the day and you can't talk long, just say 'والله أنا بالدوام' (I swear I'm at work). It sounds incredibly natural and native-like.
Ramadan Hours
Be aware that the الدوام changes during Ramadan. If you are doing business in the Middle East, always check the 'Ramadan Dawam' as offices close much earlier.
例句
ينتهي دوامي الرسمي عند الساعة الخامسة مساءً.
相关内容
更多business词汇
عادلاً
B1它的意思是以诚实、正确且无偏见的方式行事。
عاجز
B1形容某人或某物缺乏做某事的力量或能力。
إعلانات
A2旨在告知或说服人们关于产品、服务或活动的公开公告或信息,通常是商业性的。
إعلاني
B1与广告有关的或由广告组成的。
عالج
A2它用于处理问题、解决问题或提供医疗护理。
أعلن
A2告知人们一些信息,通常是官方或公开的。
عالي الجودة
B1指品质非常优秀,优于一般水平。
عامةً
B1通常 (Tōngcháng).
عامَةً
B1通常意味着在大多数情况下或对大多数人而言。
أعمال
B1指人们所从事的工作,如职业或商业活动。