يتفجر
When we talk about something 'bursting' or 'breaking out suddenly and violently' in Arabic, a very common and practical verb to use is يتفجر. This word isn't just for literal explosions, though that's certainly one use. Think of it more broadly as something suddenly and intensely appearing or erupting.
For example, you could say يتفجر الغضب (the anger bursts out) to describe a sudden outburst of rage, or يتفجر بركان (a volcano erupts) for a more literal sense. It conveys a sense of strong, often uncontrollable, emergence. So, when you want to express a powerful, sudden emergence or breaking out, يتفجر is the word you're looking for.
§ What 'يَتفَجَّر' Means
- Definition
- To burst or break out suddenly and violently.
The Arabic verb 'يَتفَجَّر' (yatafajjar) is a versatile word that describes something bursting forth with suddenness and intensity. Think of it like an explosion, but it doesn't always have to be literal. It conveys a sense of rapid, forceful release.
You'll hear 'يَتفَجَّر' used in various contexts, from physical events to emotional outbursts. It emphasizes the sudden and often powerful nature of the breaking out or bursting.
§ When to Use 'يَتفَجَّر'
Here are some common situations where 'يَتفَجَّر' is the right word to use:
- Physical explosions or eruptions: This is the most straightforward use. When something literally explodes or erupts, 'يَتفَجَّر' fits perfectly.
- Water bursting forth: Imagine a pipe bursting or water gushing out from a source. 'يَتفَجَّر' captures this sudden release.
- Emotions breaking out: People don't physically explode, but their emotions can. When someone's anger or laughter suddenly overwhelms them, you can use 'يَتفَجَّر'.
- Problems or conflicts escalating: If a situation suddenly gets much worse or a conflict erupts, 'يَتفَجَّر' describes that rapid deterioration.
- Springs or wells gushing: When water emerges from the ground suddenly and strongly, 'يَتفَجَّر' is appropriate.
§ Examples of 'يَتفَجَّر' in Action
تَفَجَّرَ البُركانُ بِشِدَّةٍ.
(The volcano burst forth intensely.)
تَفَجَّرَ الغَضَبُ في صَدْرِهِ.
(Anger burst out in his chest.)
فَجَّرَ العُمَّالُ الصَّخْرَةَ لِفَتْحِ الطَّرِيقِ.
(The workers blew up the rock to open the road.)
سَوْفَ يَتفَجَّرُ النِّزاعُ قَرِيبًا.
(The conflict will break out soon.)
§ Don't confuse it with 'exploding' a bomb
§ Using it for gentle beginnings
- Wrong:
- الوردة تتفجر جمالاً. (Al-wardah tatafajjar jamalan.) - The rose bursts with beauty.
Correct: تتفتح الوردة ببطء. (The rose opens slowly.)
§ Overusing it for any strong emotion
- Example:
- تتفجر مشاعر الغضب بداخله. (Tatafajjar mashā’ir al-ghaḍab bidākhilih.) - Feelings of anger burst forth within him.
§ Incorrect grammatical forms
- He bursts:
- يتفجر (yatafajjar)
- She bursts:
- تتفجر (tatafajjar)
- They (masc) burst:
- يتفجرون (yatafajjarūn)
§ Not understanding its transitive/intransitive nature
يتفجر النبع بالماء. (The spring bursts forth with water.)
§ Misunderstanding context for 'suddenly'
- Wrong:
- وصل الضيوف يتفجر. (Waṣala aḍ-ḍuyūf yatafajjar.) - The guests arrived bursting.
Correct: وصل الضيوف فجأة. (The guests arrived suddenly.)
Welcome back, language learners! Today, we're diving into the Arabic verb يتفجر (yatafajjar). This word is incredibly useful for describing sudden, forceful outbreaks. Let's break it down.
§ What Does 'يتفجر' Mean?
- DEFINITION
- To burst or break out suddenly and violently. Think of something exploding, erupting, or even emotions spilling out.
§ Examples of 'يتفجر' in Use
Here are some practical examples to show you how يتفجر is used:
توقعات بـتفجر الوضع في المنطقة.
عندما يتفجر البركان، يخرج الحمم البركانية.
كاد قلبه أن يتفجر من الغضب.
§ Similar Words and When to Use Them
Arabic has many rich verbs, and some might seem similar to يتفجر. Let's look at a few and clarify when to use each:
-
- ينفجر (yanfajir)
- This is the most direct synonym for 'to explode' or 'to burst.' It often implies a single, contained event. Think of a bomb exploding or a balloon bursting. It's often used for things that are designed to explode or have a clear point of rupture.
انفجرت القنبلة في السوق.
The bomb exploded in the market. -
- يثور (yathūru)
- While it can mean 'to erupt' (especially for volcanoes), يثور more commonly refers to 'to revolt,' 'to rebel,' or 'to become agitated.' It carries a stronger connotation of unrest and uprising, particularly in a social or political context.
ثار الشعب ضد الظلم.
The people revolted against injustice. -
- ينفجر بالغضب (yanfajir bil-ghaḍab)
- This is a common idiomatic expression, meaning 'to burst with anger.' Here, ينفجر is used with a specific emotion. While يتفجر can also be used for emotions, ينفجر بالغضب is a very strong and precise way to express extreme anger.
بعد سماع الأخبار، انفجر بالغضب.
After hearing the news, he burst with anger.
Understanding these nuances will help you choose the most precise verb in your Arabic conversations. Keep practicing, and you'll master them in no time!
发音指南
- Pronouncing the 'ج' (jeem) as a soft 'g' instead of a 'j' sound.
- Not emphasizing the 'ف' (fa) sound enough.
按水平分级的例句
البركان يتفجر.
The volcano bursts.
الماء يتفجر من الأنبوب.
Water bursts from the pipe.
الصوت يتفجر في الغرفة.
The sound bursts in the room.
الغضب يتفجر في قلبه.
Anger bursts in his heart.
الضحك يتفجر من فمها.
Laughter bursts from her mouth.
النور يتفجر من النافذة.
Light bursts from the window.
الفرح يتفجر في عيونه.
Joy bursts in his eyes.
الاحتفال يتفجر في الشارع.
The celebration bursts in the street.
البركان يتفجر بالحمَم.
The volcano bursts with lava.
يتفجر الغضب في الشارع.
Anger bursts in the street.
فجأة، يتفجر الماء من الأنبوب.
Suddenly, water bursts from the pipe.
يتفجر الضحك في الغرفة.
Laughter bursts in the room.
بعد الصمت، يتفجر النقاش.
After silence, the discussion bursts.
يتفجر النور من النافذة.
Light bursts from the window.
عندما يغضب، يتفجر بصوت عالٍ.
When he gets angry, he bursts out loudly.
يتفجر الفرح في قلبه.
Joy bursts in his heart.
يتفجر البركان كل بضع سنوات.
The volcano bursts every few years.
Verb 'يتفجر' in the present tense.
تفجرت الحرب فجأة.
The war broke out suddenly.
Verb 'تفجرت' in the past tense, feminine singular.
الماء يتفجر من الأنبوب المكسور.
Water is bursting from the broken pipe.
Verb 'يتفجر' in the present tense, active voice.
عندما سمع الخبر، تفجر بالغضب.
When he heard the news, he burst with anger.
Verb 'تفجر' in the past tense, masculine singular, followed by 'بالغضب' (with anger).
تفجرت الفرحة في قلوبهم.
Joy burst forth in their hearts.
Verb 'تفجرت' in the past tense, feminine singular, referring to an abstract noun 'الفرحة' (joy).
يتوقع الخبراء أن يتفجر الوضع في المنطقة.
Experts expect the situation in the region to explode.
Verb 'يتفجر' in the present tense, used after 'أن' (that) as a future possibility.
تفجرت المشاكل بعد الاجتماع.
Problems erupted after the meeting.
Verb 'تفجرت' in the past tense, feminine plural to agree with 'المشاكل' (problems).
تتوقع الجماهير أن يتفجر اللاعب بالطاقة في المباراة.
The crowd expects the player to burst with energy in the match.
Verb 'يتفجر' in the present tense, indicating a burst of energy.
常见问题
10 个问题The core meaning of 'يتفجر' is something that bursts forth or breaks out suddenly and with force. Think of something contained that then explodes or erupts.
'يتفجر' implies a sudden and often violent eruption or bursting. While 'to break' (like 'يكسر') can be general, and 'to erupt' (like 'يثور') can be similar, 'يتفجر' often carries a stronger sense of a contained force being released.
Yes, absolutely! You can say that anger or laughter 'يتفجر'. For example, 'يتفجر الغضب في داخله' (Anger bursts forth within him) or 'يتفجر بالضحك' (He bursts out laughing).
Not always. While it often describes things like anger or violence, it can also be used for things like fountains or even laughter. The key is the sudden and forceful release, not necessarily the positive or negative nature.
The root of 'يتفجر' is ف ج ر (f-j-r), which is associated with breaking open, bursting, or the dawn (when light bursts forth).
'يتفجر' is a verb, so it conjugates for different subjects, not in a plural form like a noun. For example, 'هم يتفجرون' (they burst forth) or 'هي تتفجر' (she bursts forth).
You could say: 'البركان يتفجر بالحمى.' (The volcano erupts with lava.) Or: 'الماء يتفجر من الأنبوب.' (Water bursts from the pipe.)
Yes, you can. For example, 'الحشد يتفجر غضبًا.' (The crowd erupts in anger.) It shows a sudden, forceful outburst from the group.
One common phrase is 'يتفجر بالضحك' (to burst out laughing) and 'يتفجر غضبًا' (to explode in anger). These are very natural ways to express these actions.
'يتفجر' is in the present/future tense (مضارع). It describes an action that is happening now or will happen. The past tense would be 'تفجّر'.
自我测试 72 个问题
البركان ___ بالحمم.
The volcano 'bursts out' with lava. يتفجر means to burst out.
البالون ___ بالهواء.
The balloon 'bursts' with air. يتفجر means to burst.
الماء ___ من الأنبوب.
The water 'bursts' from the pipe. يتفجر means to burst.
الصوت ___ فجأة.
The sound 'bursts out' suddenly. يتفجر means to burst out suddenly.
القلب ___ من السعادة.
The heart 'bursts' with happiness. يتفجر can be used figuratively for strong emotions.
الغضب ___ في وجهه.
Anger 'bursts out' on his face. يتفجر means to burst out.
Write a short sentence describing something that might 'burst out' (like a flower blooming, not an explosion) in a gentle way using simple Arabic words you know. (Hint: Think about spring!)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
الزهرة تتفتح في الربيع.
Imagine you are happy. Write a simple Arabic sentence about your happiness 'breaking out'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
أنا أشعر بالفرح.
Write a short sentence about a simple, everyday thing that might 'break out' or appear suddenly, like a small light turning on. (Hint: Think about a lamp!)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
الضوء يظهر في الغرفة.
ماذا تفعل الشمس في الصباح؟
Read this passage:
في الصباح، الشمس تشرق. السماء زرقاء. العصافير تغني.
ماذا تفعل الشمس في الصباح؟
The passage states: 'الشمس تشرق' (The sun rises).
The passage states: 'الشمس تشرق' (The sun rises).
ماذا يأكل الشخص كل يوم؟
Read this passage:
أنا أحب التفاح. هو فاكهة لذيذة. آكل تفاحة كل يوم.
ماذا يأكل الشخص كل يوم؟
The passage states: 'آكل تفاحة كل يوم' (I eat an apple every day).
The passage states: 'آكل تفاحة كل يوم' (I eat an apple every day).
أين الكتاب؟
Read this passage:
هذا كتاب كبير. هو على الطاولة. أنا أقرأ الكتاب.
أين الكتاب؟
The passage states: 'هو على الطاولة' (It is on the table).
The passage states: 'هو على الطاولة' (It is on the table).
Write a short sentence describing something that might 'burst out suddenly' in Arabic, using 'يتفجر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
الغضب يتفجر منه. (Anger bursts out from him.)
Imagine a balloon popping. Describe this event in a simple Arabic sentence using a form of 'يتفجر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
البالون يتفجر بصوت عالٍ. (The balloon bursts with a loud sound.)
Write a sentence about a volcano erupting, using 'يتفجر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
البركان يتفجر حمماً. (The volcano erupts lava.)
ماذا حدث للماء؟
Read this passage:
رأيت الماء يتفجر من الأنبوب المكسور. كان مشهداً مفاجئاً. الماء انتشر بسرعة في كل مكان.
ماذا حدث للماء؟
The passage clearly states 'الماء يتفجر من الأنبوب المكسور' which means 'water bursts from the broken pipe'.
The passage clearly states 'الماء يتفجر من الأنبوب المكسور' which means 'water bursts from the broken pipe'.
ماذا سمعت الشخصية في الصباح؟
Read this passage:
في الصباح، سمعت صوتاً قوياً من المطبخ. يبدو أن شيئاً ما قد يتفجر. ذهبت لأرى ما حدث.
ماذا سمعت الشخصية في الصباح؟
The passage says 'سمعت صوتاً قوياً' (I heard a strong sound).
The passage says 'سمعت صوتاً قوياً' (I heard a strong sound).
ماذا يمكن أن يتفجر عندما تشعر بضغوط كبيرة؟
Read this passage:
عندما تشعر بضغوط كبيرة، قد يتفجر الغضب منك. من المهم أن تتعلم كيف تتحكم في مشاعرك.
ماذا يمكن أن يتفجر عندما تشعر بضغوط كبيرة؟
The passage states 'قد يتفجر الغضب منك' (anger might burst out from you).
The passage states 'قد يتفجر الغضب منك' (anger might burst out from you).
This sentence describes a volcano that can erupt at any time. 'يتفجر' (yatafajjar) means to burst or erupt.
This sentence talks about anger erupting quickly from within someone. 'يتفجر' (yatafajjar) is used here to mean 'burst out' or 'erupt'.
This sentence indicates that when too much pressure is applied, it bursts or erupts. 'يتفجر' (yatafajjar) means to burst.
عندما سمعت الخبر الصادم، شعرت وكأن قلبي سوف ___.
The context implies a sudden and violent internal reaction to shocking news, making 'ينفجر' (burst/explode) the most fitting verb.
بعد الضغط المتراكم لعدة أسابيع، المشاكل بدأت ___ فجأة.
'تتفجر' (burst out) is appropriate here to describe problems suddenly appearing after prolonged pressure.
مع ارتفاع درجة الحرارة، بدأت النيران ___ في الغابة بسرعة.
This sentence describes fire suddenly breaking out and spreading quickly due to high temperature, fitting the meaning of 'تتفجر'.
بعد الصمت الطويل، بدأت المشاعر المكبوتة ___ في حديثه.
Here, 'تتفجر' (burst out) refers to pent-up emotions suddenly being expressed after a long silence.
البركان النائم يمكن أن ___ في أي لحظة، مسبباً دماراً كبيراً.
The context of a 'sleeping volcano' and 'great destruction' strongly implies it will 'burst out' or 'erupt', making 'يتفجر' the correct choice.
كان الغضب يتراكم داخله، حتى كاد أن ___ في وجهه.
This sentence describes anger becoming so intense that it was on the verge of 'bursting out' or erupting on his face, fitting the meaning of 'ينفجر'.
ماذا يعني 'يتفجر'؟
كلمة 'يتفجر' تعني أن شيئًا ما يخرج أو ينفجر بشكل مفاجئ وعنيف.
في أي من الجمل التالية يمكن استخدام 'يتفجر' بشكل صحيح؟
البركان هو الشيء الذي يمكن أن ينفجر أو يثور فجأة وعنف.
اختر الكلمة الأقرب في المعنى لكلمة 'يتفجر':
كلمة 'ينفجر' هي الأقرب في المعنى لكلمة 'يتفجر' وكلاهما يدل على حدوث شيء مفاجئ وعنيف.
يمكن أن نقول 'يتفجر الضحك' عندما يضحك شخص بصوت عالٍ ومفاجئ.
نعم، هذا استخدام شائع حيث يعني أن الضحك يخرج بقوة ومفاجأة.
إذا قلت 'يتفجر الورد في الحديقة'، فهذا يعني أن الورد ينمو ببطء.
لا، 'يتفجر' تدل على حدوث شيء مفاجئ وعنيف، وليس النمو البطيء.
جملة 'يتفجر الغضب في داخله' صحيحة لتعبر عن شعور الغضب الشديد والمفاجئ.
نعم، هذا استخدام مجازي صحيح يعبر عن شعور الغضب الذي يظهر فجأة وبقوة.
This sentence means 'Anger bursts from his eyes.' The verb 'يتفجر' (to burst) comes first, followed by the subject 'الغضب' (anger), and then the prepositional phrase 'من عينيه' (from his eyes).
This sentence means 'The volcano erupts with fury.' 'يتفجر' (to erupt) is the verb, 'البركان' (the volcano) is the subject, and 'بالثورة' (with fury/eruption) describes how it bursts.
This sentence means 'Water bursts from the crack.' 'يتفجر' (to burst) is the verb, 'الماء' (water) is the subject, and 'من الصدع' (from the crack) indicates the source.
بعد أسابيع من التوتر، الهدوء أخيراً ___ في المنطقة.
The context suggests that calm 'prevails' or 'spreads' after weeks of tension, not 'bursts out'. 'يسود' means to prevail or dominate.
مع أولى قطرات المطر، رائحة الأرض ___.
The scent of the earth 'spreads' or 'diffuses' after rain, not 'bursts'. 'تنتشر' means to spread.
عندما سمع الخبر الصادم، ___ غضبه.
In this context, his anger 'burst forth' or 'erupted' due to the shocking news. 'تفجر' (past tense of يتفجر) fits this meaning.
مع الضغط الشديد، الإطار القديم قد ___ في أي لحظة.
Under extreme pressure, an old tire is likely to 'burst'. 'يتفجر' fits this scenario.
الصراع المسلح في المنطقة ___ منذ سنوات طويلة.
The armed conflict has been 'continuing' for many years. 'يستمر' means to continue.
كانت الأحداث تتسارع، حتى ___ الثورة الكبرى.
The events were accelerating until the great revolution 'burst forth' or 'erupted'. 'تتفجر' fits the sudden and violent nature of a revolution.
The anger is bursting in the streets in protest against the new decisions.
After increasing pressure, the dormant volcano bursts.
The weather forecast expects the weather to burst into a sudden sandstorm.
Read this aloud:
كيف تتجنب أن يتفجر الموقف بين الأطراف المتنازعة؟
Focus: تتجنب
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
صف لي لحظة شعرت فيها أن مشاعرك كانت على وشك أن تتفجر.
Focus: تتفجر
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ما هي العوامل التي تجعل التوترات تتفجر في المجتمع؟
Focus: تتفجر
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence describes how anger started to build up and burst among the audience.
This sentence means 'And the volcano began to erupt suddenly.'
This sentence conveys the idea of a revolution igniting and bursting into the streets.
This phrase describes intense internal feelings of joy.
This translates to 'The conflict was about to erupt.'
This means 'The unrest is escalating in the Arab street.'
بعد أسابيع من التوتر، كانت الأجواء في المنطقة تستعد لـ___ في أي لحظة.
The context implies a sudden and violent outbreak after tension, making 'التفجر' (bursting/breaking out) the most suitable word. 'التصاعد' (escalation) is close but less intense, 'التدهور' (deterioration) is general, and 'التهدئة' (calming down) is opposite.
مع أول شرارة، بدأت النيران في الغابة بـ___ بسرعة مخيفة، ملتهمة كل ما في طريقها.
The phrase 'بسرعة مخيفة' (with terrifying speed) and 'ملتهمة كل ما في طريقها' (devouring everything in its path) suggest a sudden, violent, and rapid start of the fire, which 'التفجر' (bursting forth) accurately conveys. While 'الانتشار' (spreading) and 'التوسع' (expanding) are relevant, 'التفجر' emphasizes the initial explosive nature.
لم يتمالك نفسه من الغضب، فكادت الكلمات تـ___ من فمه كالحمم البركانية.
The simile 'كالحمم البركانية' (like volcanic lava) strongly implies a sudden, violent, and forceful release of words, which is best captured by 'تتفجر' (to burst out). 'تتدفق' (to flow) and 'تندفع' (to rush) are less intense, and 'تتصاعد' (to rise) doesn't fit the context of speech.
بعد ضغط نفسي كبير، شعرت أن قلبي على وشك الـ___.
In this metaphorical sense, 'التفجر' (to burst out/explode) is used to describe an overwhelming feeling of stress or emotion that feels like it's on the verge of erupting. 'الانفجار' (explosion) is similar but 'التفجر' fits more naturally with an internal, emotional 'burst'.
كانت الساحة هادئة، وفجأة بدأت الهتافات الحماسية بـ___ من بين الحشود.
The phrase 'فجأة' (suddenly) and the nature of 'هتافات حماسية' (enthusiastic cheers) suggest a sudden and forceful eruption of sound from the crowd. 'التفجر' (to burst forth) perfectly conveys this immediacy and intensity. 'الارتفاع' (rising) and 'التزايد' (increasing) are gradual, and 'الصدور' (issuing) is less dynamic.
مع أول علامات التحسن، بدأت الآمال في الـ___ من جديد بين السكان المتضررين.
Here, 'التفجر' is used metaphorically to express a sudden and powerful resurgence of hope, almost as if it's bursting forth after a period of suppression. 'الانتشار' (spreading) and 'الظهور' (appearing) are too passive, and 'التجدد' (renewal) lacks the same intensity.
/ 72 correct
Perfect score!