Overview
The Danish word 'kulde' directly translates to 'cold' in English. It functions as a noun and refers to the sensation, state, or presence of a low temperature. Understanding 'kulde' involves delving into its grammatical aspects, nuances in usage, and cultural context within the Danish language.
Grammatically, 'kulde' is a common gender noun in Danish, meaning it takes the indefinite article 'en' (en kulde) and the definite article suffix '-n' when singular (kulden - the cold). In its plural form, it remains 'kulde' (flere kulder - multiple cold conditions), though this is less common as 'kulde' often functions as an uncountable noun when referring to the general state. For example, one would say 'Jeg fryser af kulde' (I am freezing from cold) rather than 'Jeg fryser af en kulde.'
Beyond its literal translation, 'kulde' can carry various connotations. It can describe physical coldness, such as 'vinterkulde' (winter cold) or 'bidende kulde' (biting cold). It can also be used metaphorically to express emotional distance or lack of warmth, as in 'en følelsesmæssig kulde' (an emotional coldness) or to describe a person's demeanor as 'kold' (cold - adjective form). This metaphorical usage is similar to English, where 'cold shoulder' implies unfriendliness.
Phrases and idioms involving 'kulde' are common. 'At give nogen den kolde skulder' means 'to give someone the cold shoulder,' indicating unfriendliness or ignoring someone. 'At have kuldegysninger' means 'to have shivers' or 'to have goosebumps,' often due to cold or fear. The phrase 'at fryse til kulde' isn't standard; usually, one would say 'at fryse ihjel' (to freeze to death) or simply 'at fryse' (to freeze).
Comparing 'kulde' with other Danish words related to coldness reveals further distinctions. 'Kold' is the adjective form, meaning 'cold' (e.g., 'det er koldt' - it is cold). 'Kuldeskær' describes someone who is sensitive to cold. 'Kølig' (cool) implies a milder form of coldness, often pleasant, whereas 'kulde' typically suggests a more intense or uncomfortable cold. For instance, 'en kølig brise' (a cool breeze) is different from 'en hård kulde' (a harsh cold).
In summary, 'kulde' is a fundamental Danish noun encompassing the concept of coldness, both physically and metaphorically. Its usage, grammatical rules, and associated phrases provide a rich understanding of how Danes express and perceive low temperatures and related emotional states.
例句
Bidende kulde
WeatherBiting cold
Kulden sneg sig ind på os.
GeneralThe cold crept in on us.
Jeg fryser af kulde.
Personal feelingI'm freezing from cold.
Kulden var ikke til at holde ud.
WeatherThe cold was unbearable.
Hun rystede af kulde.
Personal reactionShe shivered from cold.
常见搭配
容易混淆的词
same word
feminine/plural form
语法模式
如何使用
使用说明
The Danish word 'kulde' is a feminine noun and is used in various contexts to describe coldness. It can refer to the ambient temperature, as in 'bidende kulde' (biting cold) or 'streng kulde' (severe cold). It's also used metaphorically to describe a lack of warmth or emotion, such as 'kulde i stemmen' (coldness in the voice) or 'en følelse af kulde' (a feeling of coldness/aloofness). When talking about feeling cold yourself, you would typically say 'jeg fryser' (I am freezing) or 'jeg er kold' (I am cold), rather than using 'kulde' directly in reference to your own sensation. However, you might say 'kulden sneg sig ind' (the cold snuck in) to describe cold entering a space. The word also appears in compounds like 'kuldegysninger' (chills/shivers) and 'kuldebro' (cold bridge, in construction). Understanding the nuances of 'kulde' requires recognizing its dual physical and metaphorical applications, as well as its role in common idiomatic expressions.
常见错误
A common mistake might be confusing 'kulde' (cold as a noun, e.g., 'the cold') with 'kold' (cold as an adjective, e.g., 'it is cold'). Remember 'kulde' often functions as a standalone concept of coldness.
小贴士
Word Class & Gender
'Kulde' is a common noun in Danish, and it is a **common gender** word (fælleskøn). This means it takes the article 'en' in its indefinite singular form. For example, 'en kulde' (a cold).
Common Misspellings/Mistakes
A common mistake might be to confuse 'kulde' (cold as a noun) with 'kold' (cold as an adjective). Remember, 'kulde' refers to the state or sensation of coldness, while 'kold' describes something that is cold. For example, 'vejret er koldt' (the weather is cold) vs. 'jeg mærker kulden' (I feel the cold). Also, ensure you use 'u' and not 'o' in the middle, as 'kolde' is the definite plural of 'kold' (the colds).
Usage in Phrases & Context
'Kulde' is often used in various expressions. For instance: - **'Bidende kulde'**: Biting cold - **'Kulden sneg sig ind'**: The cold crept in - **'At lide af kulde'**: To suffer from the cold - **'Kuldegysninger'**: Chills (literally 'cold shivers') - **'Kuldepunkt'**: Freezing point Understanding these common phrases will help you use 'kulde' more naturally in Danish.
词源
From Old Norse *kuldi*, related to *kaldr* (cold). Cognate with Swedish 'köld', Norwegian 'kulde', and Icelandic 'kuldi'. Ultimately from Proto-Germanic *kaldaz* (cold) and Proto-Indo-European *ǵel-* (to freeze, cold).
文化背景
In Denmark, 'kulde' (cold) is a deeply ingrained concept, influencing daily life, traditions, and even the national psyche. The long, dark, and often harsh winters mean that Danes have developed a strong resilience and a particular appreciation for warmth and coziness, encapsulated in the concept of 'hygge'. 'Kulde' isn't just a physical sensation; it's a force that shapes architectural design (well-insulated homes), fashion (layered clothing like wool and down), and social activities (indoor gatherings, hot drinks). There's a cultural understanding of preparing for and enduring the cold, which fosters a sense of community and shared experience. While it can be challenging, there's also a certain romance associated with crisp winter days, frost-covered landscapes, and the stark beauty of the Nordic winter.
记忆技巧
Imagine 'kulde' sounding like 'cool day'. When it's a cool day, it's often cold.
常见问题
4 个问题The Danish word for 'cold' is 'kulde'. It's a versatile word that can refer to various forms of coldness, from the chill in the air to a lack of warmth in a physical object or even a metaphorical coldness in emotions or relationships. Understanding its nuances is key to mastering its use in Danish.
'Kulde' can be used in many contexts. For example, 'Jeg fryser af kulde' translates to 'I am freezing from the cold,' indicating physical coldness. You might also hear 'Vinterkulden er streng,' meaning 'The winter cold is severe.' It can also describe an emotional state, as in 'Han mødte hende med kulde,' meaning 'He met her with coldness,' implying a lack of warmth or friendliness.
Yes, there are several. 'At have kuldegysninger' means 'to have chills' or 'to shiver from cold.' Another common expression is 'at lide kulde,' which translates to 'to suffer from cold.' Sometimes, you might encounter 'at give nogen den kolde skulder,' meaning 'to give someone the cold shoulder,' which metaphorically uses 'cold' to describe a dismissive attitude.
Several words are related to 'kulde.' 'Kold' is the adjective form, meaning 'cold.' 'Afkøle' means 'to cool down,' and 'nedkøling' refers to 'cooling' or 'refrigeration.' 'Is' (ice) and 'frost' (frost) are also closely associated with 'kulde,' representing more extreme forms of coldness. Understanding these related terms can help broaden your Danish vocabulary around this concept.
自我测试
Om vinteren er der ofte _____
Jeg mærker _____, når jeg går ud uden jakke.
En stærk _____ kan få vand til at fryse til is.
得分: /3
Word Class & Gender
'Kulde' is a common noun in Danish, and it is a **common gender** word (fælleskøn). This means it takes the article 'en' in its indefinite singular form. For example, 'en kulde' (a cold).
Common Misspellings/Mistakes
A common mistake might be to confuse 'kulde' (cold as a noun) with 'kold' (cold as an adjective). Remember, 'kulde' refers to the state or sensation of coldness, while 'kold' describes something that is cold. For example, 'vejret er koldt' (the weather is cold) vs. 'jeg mærker kulden' (I feel the cold). Also, ensure you use 'u' and not 'o' in the middle, as 'kolde' is the definite plural of 'kold' (the colds).
Usage in Phrases & Context
'Kulde' is often used in various expressions. For instance: - **'Bidende kulde'**: Biting cold - **'Kulden sneg sig ind'**: The cold crept in - **'At lide af kulde'**: To suffer from the cold - **'Kuldegysninger'**: Chills (literally 'cold shivers') - **'Kuldepunkt'**: Freezing point Understanding these common phrases will help you use 'kulde' more naturally in Danish.
例句
5 / 5Bidende kulde
Biting cold
Kulden sneg sig ind på os.
The cold crept in on us.
Jeg fryser af kulde.
I'm freezing from cold.
Kulden var ikke til at holde ud.
The cold was unbearable.
Hun rystede af kulde.
She shivered from cold.