bleich 30秒了解

  • Pale, especially due to illness or fear.
  • Describes a lack of healthy color in the face.
  • Commonly used with 'werden' (to become) and 'aussehen' (to look).
  • Can also describe faded objects.
The German adjective bleich translates directly to "pale" in English. It describes a lack of color, particularly in the face or skin, and is often associated with feelings of illness, shock, fear, or extreme tiredness. Imagine someone who has seen a ghost, or someone who is feeling unwell – their face might become bleich. It's a visual descriptor that conveys a physical or emotional state. It can also be used more generally to describe anything that has lost its vibrant color, though this is less common than its use for people. For instance, a flower that is wilting might be described as bleich, or an old photograph that has faded. However, its primary and most impactful usage is when referring to the complexion of a person. The intensity of the paleness can vary, and context is key to understanding the exact reason behind the lack of color. It’s a word that paints a picture of vulnerability or distress.
Usage Contexts
Commonly used when describing someone who is sick, frightened, or has fainted. Also used for objects that have lost their color due to age or fading.
Emotional Connection
Often carries a connotation of weakness, shock, or a negative physical state. It's not typically a neutral descriptor when applied to people.

Als er die Nachricht hörte, wurde er bleich.

When he heard the news, he turned pale.

Die alte Tapete war bleich geworden.

The old wallpaper had become pale.
The word bleich is derived from older Germanic roots, related to concepts of 'white' or 'light'. This etymological connection helps explain why it's used to describe a lack of color, a fading towards white. It’s a word that has been part of the German language for centuries, reflecting a fundamental human observation: the way our bodies react visibly to internal states. Think about the phrase "white as a sheet" in English; bleich serves a similar descriptive purpose in German. It’s a common adjective that you will encounter frequently in literature, news reports, and everyday conversations when someone’s appearance changes due to emotional shock or physical discomfort. It’s not just about being light-colored; it's about a *change* to a lighter, less vibrant color, often signaling something is amiss. The visual impact of bleich is significant, making it a powerful word for conveying a sense of alarm or weakness.
Etymological Link
Related to the concept of 'white' or 'light', indicating a loss of color towards a lighter hue.
Figurative Use
Can be used metaphorically to describe something that has lost its vibrancy or intensity, though less common for people.

Nach der langen Krankheit sah er sehr bleich aus.

After the long illness, he looked very pale.
The word bleich is a fundamental adjective in describing human reactions. It's often used in conjunction with verbs like 'werden' (to become) or 'sehen aus' (to look). For instance, "Er wurde bleich" means "He became pale." This grammatical construction highlights the change in appearance. It’s a word that evokes empathy or concern in the listener or reader, as it signals a departure from a healthy or normal state. The intensity of the paleness can be further described with adverbs like "sehr" (very) or "ganz" (completely). For example, "Sie war ganz bleich vor Schreck" translates to "She was completely pale with fright." Understanding these common grammatical patterns will help you use and interpret bleich more effectively.
Using bleich correctly involves understanding its typical contexts and grammatical partners. As an adjective, it usually modifies a noun, most often referring to a person's face or complexion. A common structure is to use it with the verb werden (to become) to indicate a change in color: "Er wurde bleich." (He became pale.) Similarly, aussehen (to look) is frequently used: "Sie sah bleich aus." (She looked pale.) The adjective can also directly precede the noun it describes, though this is less common for describing people's temporary states and more for inherent qualities: "ein bleiches Gesicht" (a pale face). However, when describing a temporary state of paleness due to shock or illness, it’s more natural to use it predicatively (after the verb).
With 'werden' (to become)
This construction emphasizes the change in color. Example: "Nach dem Schreck wurde sie bleich." (After the shock, she became pale.)
With 'aussehen' (to look)
This describes the current appearance. Example: "Er sieht im Moment sehr bleich aus." (He looks very pale at the moment.)
Direct Modification
Less common for temporary states, more for inherent qualities. Example: "ein bleiches Lächeln" (a pale smile), describing a weak or unenthusiastic smile.

Die ganze Nacht hatte sie Fieber, und am Morgen war ihr Gesicht bleich.

She had a fever all night, and in the morning her face was pale.
When describing a person's state, bleich is often accompanied by adverbs that intensify or qualify the paleness. Words like sehr (very), ganz (completely), or etwas (somewhat) add nuance. For example, "Er war ganz bleich vor Schreck" means "He was completely pale with fright." This shows how bleich can be used to describe a strong emotional reaction. It's also important to note the grammatical case when bleich directly modifies a noun. If it precedes a masculine noun in the nominative case, it takes the ending '-er': "ein bleicher Mann" (a pale man). For feminine and neuter nouns, it would be 'eine bleiche Frau' and 'ein bleiches Kind' respectively. However, as mentioned, the predicative use is more frequent for temporary paleness.

Nach dem Sturz wurde er bleich und musste sich hinsetzen.

After the fall, he became pale and had to sit down.
The word bleich can also be used to describe objects that have lost their color. For instance, "Die Blätter der Pflanze sind bleich geworden" (The plant's leaves have become pale) suggests the plant is not healthy or lacks sunlight. Similarly, old photographs or fabrics might be described as bleich if their colors have faded over time. This usage is more literal and less emotionally charged than when applied to people. It simply means a reduction in color intensity.

Er sah sehr bleich aus, nachdem er das Blut gesehen hatte.

He looked very pale after he had seen the blood.
Consider the following sentence structures: 1. Subject + werden + bleich: "Die Patientin wurde bleich." (The patient became pale.) This is common in medical contexts. 2. Subject + aussehen + bleich: "Der Schauspieler sah auf der Bühne bleich aus." (The actor looked pale on stage.) This focuses on the visual impression. 3. Subject + sein + bleich: "Er ist immer bleich, wenn er fliegen muss." (He is always pale when he has to fly.) This indicates a habitual state. Practicing these variations will solidify your understanding and usage of bleich.
You'll encounter the word bleich in a variety of everyday and formal situations in German-speaking countries. In casual conversations, friends might ask each other, "Warum bist du so bleich?" (Why are you so pale?), especially if someone looks unwell or has just experienced something startling. Doctors and nurses frequently use it when assessing a patient's condition: "Ihr Teint ist bleich, wir sollten eine Blutuntersuchung machen." (Your complexion is pale, we should do a blood test.) This highlights its importance in medical contexts.
Everyday Conversations
Used when noticing someone's unusual paleness, often out of concern. For example, asking a friend who looks unwell, "Du siehst heute bleich aus, alles in Ordnung?" (You look pale today, is everything okay?).
Medical Settings
A common descriptor for a patient's complexion. Doctors might note, "Der Patient ist bleich und schwitzt" (The patient is pale and sweating).

Die alte Frau war so bleich, dass sie fast durchsichtig wirkte.

The old woman was so pale that she almost seemed transparent.
In literature and news reports, bleich is used to create vivid imagery and convey emotional states. A novel might describe a character turning bleich upon hearing terrible news, or a newspaper report might mention a politician appearing bleich after a scandal. This usage adds depth and realism to the narrative. You'll also hear it in films and television shows, often during dramatic scenes where characters are experiencing fear, shock, or illness.

Nach dem Horrorfilm war das Kind bleich und wollte nicht allein schlafen.

After the horror film, the child was pale and didn't want to sleep alone.
Even in less dramatic contexts, bleich can appear. For instance, describing old photographs or faded fabrics: "Die Farben auf diesem alten Foto sind ziemlich bleich geworden." (The colors in this old photo have become quite pale.) This usage is more about the loss of vibrancy than a sudden emotional reaction. Therefore, context is crucial. The same word can describe a person's sudden shock or an object's gradual fading.

Sein Gesicht war bleich vor Angst, als er die Schlange sah.

His face was pale with fear when he saw the snake.
In educational materials for children learning German, bleich might be introduced with simple scenarios, like a character feeling unwell or scared. For example, a story might say, "Das kleine Kaninchen fühlte sich nicht gut und wurde ganz bleich." (The little rabbit didn't feel well and became quite pale.) This helps young learners associate the word with clear visual and emotional cues.
One common mistake for English speakers learning German is to directly translate "pale" without considering the nuance of bleich. While "pale" can be used in various contexts in English, bleich is most strongly associated with a noticeable lack of color in the face due to illness, shock, or fear. Using it to describe, for example, a generally light-skinned person without any specific reason might sound unnatural. It implies a change or a deficiency in color.
Overuse for General Paleness
Mistake: Describing someone with naturally fair skin as bleich without a specific cause like illness or fear. Correct usage emphasizes a *change* to paleness or a noticeable lack of healthy color.
Confusing with 'hell' (light)
Mistake: Using bleich when 'hell' is more appropriate for describing colors that are simply light in shade, not lacking color due to a condition. Hell describes a hue, bleich describes a lack of healthy color.

Incorrect: Er hat bleiche Haare. (He has pale hair.)

Correct: Er hat helle Haare. (He has light hair.)

Distinguishing between 'bleich' and 'hell' for hair color.
Another pitfall is misplacing the adjective in a sentence. While it can sometimes modify a noun directly, it's often used predicatively after verbs like werden or aussehen. Incorrectly placing it before a noun when it should be after can lead to awkward phrasing. For example, saying "Er ist bleich" (He is pale) is natural, but constructing a sentence where bleich directly modifies a noun might require careful attention to adjective endings and context.

Incorrect: Sein bleiches Aussehen. (His pale appearance - sounds slightly off when referring to a temporary state.)

Correct: Er hatte ein bleiches Aussehen. (He had a pale appearance - acceptable, but 'Er sah bleich aus' is more common.)

Preferred sentence structures.
Another common error is not differentiating bleich from other words related to colorlessness or paleness. For instance, while farblos means "colorless," it's usually used for things that inherently lack color (like clear water) rather than a change in color. Matt means "dull" or "matte," which describes a surface finish rather than a lack of pigment in the way bleich does.

Mistake: Using bleich for a dull surface. Correct: Use matt for dull surfaces.

Distinguishing bleich from matt.
Finally, learners might forget that bleich can also describe inanimate objects that have lost their color, such as faded fabric or old photographs. If they only associate it with people, they might miss opportunities to use it correctly in other contexts.
While bleich is the most common word for "pale" in German, especially when referring to a person's complexion due to illness or fear, there are other words and phrases that can be used depending on the specific nuance.
Hell
Meaning: Light (in color). Usage: This is a more general term for colors that are not dark. It doesn't necessarily imply illness or fear. It can describe hair, eyes, clothing, or paint colors. Example: "Sie hat helle Augen." (She has light eyes.) vs. "Sie ist bleich." (She is pale, implying a lack of healthy color.)
Weiß
Meaning: White. Usage: Used when something is literally white, or extremely pale, often to the point of appearing white. It can be used hyperbolically for extreme paleness. Example: "Sein Gesicht war weiß vor Schreck." (His face was white with fright.) This is similar to "white as a sheet" in English and is a stronger description than just bleich.
Blass
Meaning: Pale, wan. Usage: Very similar to bleich, often interchangeable. Some might consider blass slightly more formal or literary, but in everyday speech, they are often synonyms when describing a person's complexion. Example: "Er sah nach der Operation sehr blass aus." (He looked very pale after the operation.)

Comparison: Hell describes a general lightness of color, while bleich implies a loss of healthy color.

Distinguishing 'hell' and 'bleich'.
Other phrases can be used to describe a lack of color, often more descriptively:
Die Farbe ist aus ihm gewichen
Meaning: The color has left him. Usage: A more descriptive way to say someone has become pale, emphasizing the draining of color. Example: "Als er die Prüfungsergebnisse sah, ist die Farbe aus ihm gewichen." (When he saw the exam results, the color drained from him.)
Ein fahler Teint
Meaning: A sallow complexion. Usage: Describes a dull, unhealthy paleness, often associated with being unwell or tired for a long time. Example: "Nach der langen Krankheit hatte sie einen fahlen Teint." (After the long illness, she had a sallow complexion.)

Comparison: Weiß is more intense than bleich, often used for extreme shock.

Intensity comparison: 'weiß' vs 'bleich'.
For objects that have lost color, alternatives depend on the cause. If a color has faded, you might use verblasst (faded). If a color is simply not vibrant, you might use matt (dull) or unscheinbar (inconspicuous).
Verblasst
Meaning: Faded. Usage: Specifically for colors that have lost their intensity over time due to exposure to light or age. Example: "Das rote Kleid war verblasst." (The red dress had faded.)
Matt
Meaning: Dull, matte. Usage: Describes a surface that lacks shine and can appear less vibrant, but not necessarily pale in the sense of lacking pigment. Example: "Die Farbe der Wand ist matt." (The color of the wall is dull/matte.)

How Formal Is It?

趣味小知识

The Proto-Germanic root '*blaikaz' is also related to the English word 'bleach', which underwent a semantic shift to mean 'to whiten' or 'to make pale'. This shared root highlights the long-standing connection between the concepts of paleness and whiteness across Germanic languages.

发音指南

UK /bleɪç/
US /bleɪç/
The stress falls on the first syllable: BLEICH.
押韵词
reich gleich weich Streiche reiche gleiche weiche Leiche
常见错误
  • Pronouncing the 'ch' as a hard 'k' sound.
  • Pronouncing the 'ch' as a hard 'sh' sound.
  • Making the 'ei' diphthong too short or too long.
  • Adding an extra vowel sound after the 'ch'.

难度评级

阅读 3/5

The word 'bleich' itself is relatively common and easy to understand. However, its nuances in different contexts (e.g., literal vs. figurative, intensity) can add complexity. Recognizing the cause of paleness (illness, fear, fading) requires contextual understanding.

写作 3/5

Using 'bleich' correctly in writing involves choosing the appropriate verb ('werden', 'aussehen', 'sein') and understanding adjective declension when it directly modifies a noun. Differentiating it from synonyms like 'hell' or 'fahl' is also important for precise expression.

口语 3/5

Pronunciation of the 'ch' sound can be a challenge for some learners. Furthermore, conveying the correct emotional tone when using 'bleich' (concern, alarm) requires practice.

听力 2/5

The word is quite distinct and usually easy to identify when spoken. The context will generally make its meaning clear.

接下来学什么

前置知识

Farbe (color) rot (red) weiß (white) gesund (healthy) krank (sick)

接下来学习

blass (pale, wan) fahl (sallow, dull) verblasst (faded) hell (light in color)

高级

Teint (complexion) Gesicht (face) Schock (shock) Angst (fear) Krankheit (illness) Resignation (resignation)

需要掌握的语法

Adjective Declension

When 'bleich' directly modifies a noun, it needs the correct ending based on gender, case, and definiteness of the article. For example: 'ein bleiches Gesicht' (a pale face), 'die bleiche Frau' (the pale woman).

Use of 'werden' vs. 'sein'

'Werden' indicates a change: 'Er wurde bleich' (He became pale). 'Sein' describes a state: 'Er ist bleich' (He is pale).

Prepositional Phrases indicating Cause

Using 'vor' + Dativ to indicate the reason for paleness: 'bleich vor Angst' (pale with fear), 'bleich vor Schreck' (pale with fright).

Adverbial Intensification

Using adverbs like 'sehr' (very), 'ganz' (completely), 'etwas' (somewhat) to modify 'bleich': 'sehr bleich', 'ganz bleich'.

Subordinate Clauses with 'als ob' (as if)

Describing a state that resembles paleness: 'Sie sah aus, als ob sie krank und bleich wäre.' (She looked as if she were sick and pale.)

按水平分级的例句

1

Das Kind ist bleich.

The child is pale.

Simple statement using 'sein' (to be).

2

Er wird bleich.

He is becoming pale.

Using 'werden' (to become) to indicate change.

3

Sie sieht bleich aus.

She looks pale.

Using 'aussehen' (to look).

4

Das Gesicht ist bleich.

The face is pale.

Simple descriptive sentence.

5

Er ist sehr bleich.

He is very pale.

Using an adverb 'sehr' (very).

6

Warum bist du bleich?

Why are you pale?

Question form.

7

Das Licht ist bleich.

The light is pale.

Describing light.

8

Ein bleiches Hemd.

A pale shirt.

Adjective directly before a noun (neuter).

1

Nach dem Schreck wurde er bleich.

After the fright, he became pale.

Using 'werden' with a past event.

2

Die alte Rose sieht bleich aus.

The old rose looks pale.

Describing an object's appearance.

3

Sein Gesicht war bleich vor Angst.

His face was pale with fear.

Using 'vor' + noun to indicate cause.

4

Sie fühlte sich nicht gut und war bleich.

She didn't feel well and was pale.

Connecting two states with 'und' (and).

5

Das Papier ist etwas bleich geworden.

The paper has become a bit pale.

Using 'etwas' (a bit) and perfect tense.

6

Warum ist dein Hals so bleich?

Why is your neck so pale?

Asking about a specific body part.

7

Die Blätter der Pflanze sind bleich.

The plant's leaves are pale.

Describing plant health.

8

Er trug ein bleiches T-Shirt.

He wore a pale T-shirt.

Adjective modifying a noun (neuter, accusative).

1

Als er die schlechte Nachricht hörte, wurde sein Gesicht augenblicklich bleich.

When he heard the bad news, his face instantly became pale.

Using temporal clause and adverb 'augenblicklich' (instantly).

2

Die alte Farbe des Autos war schon sehr bleich.

The old paint of the car was already very pale.

Describing an object's condition over time.

3

Nach der Operation sah die Patientin noch etwas bleich aus.

After the operation, the patient still looked a bit pale.

Using 'noch' (still) and 'etwas' (a bit).

4

Er war bleich vor Schreck, als er den Unfall sah.

He was pale with fright when he saw the accident.

Using 'vor' + noun for cause.

5

Das Kunstwerk hatte eine bleiche Ausstrahlung.

The artwork had a pale aura/appeal.

Figurative use, describing an atmosphere.

6

Sie wirkte blass und bleich, als ob sie krank wäre.

She appeared wan and pale, as if she were sick.

Using 'als ob' (as if) with subjunctive.

7

Die Wintersonne schien nur ein bleiches Licht.

The winter sun cast only a pale light.

Describing natural phenomena.

8

Sein blasses Lächeln verriet seine Unsicherheit.

His pale smile revealed his insecurity.

Describing a smile that lacks warmth or conviction.

1

Der plötzliche Blutdruckabfall ließ ihn gespenstisch bleich werden.

The sudden drop in blood pressure made him turn ghost-like pale.

Using 'gespenstisch' (ghost-like) for emphasis.

2

Die anfänglich lebhaften Farben der Tapete waren mit der Zeit zu einem bleichen Schattenspiel verblasst.

The initially vibrant colors of the wallpaper had faded over time into a pale play of shadows.

Complex sentence structure with past participle.

3

Trotz seines gesunden Lebensstils wirkte er nach der langen Reise auffallend bleich.

Despite his healthy lifestyle, he looked strikingly pale after the long journey.

Using concessive clause ('trotz') and adverb 'auffallend' (strikingly).

4

Die Angst stand ihm ins Gesicht geschrieben, und er wurde kreidebleich.

Fear was written on his face, and he turned chalk-pale.

Idiomatic expression 'ins Gesicht geschrieben stehen' and compound 'kreidebleich'.

5

In der Dämmerung nahmen die Bergmassive eine fast unwirkliche, bleiche Färbung an.

In the twilight, the mountain massifs took on an almost unreal, pale hue.

Describing natural scenery with poetic language.

6

Er versuchte, seine Besorgnis zu verbergen, doch sein bleiches Gesicht verriet ihn.

He tried to hide his concern, but his pale face betrayed him.

Using subordinate clause and verb 'verraten' (betray).

7

Die alten Möbel wirkten in dem spärlich beleuchteten Raum ungewöhnlich bleich und vernachlässigt.

The old furniture looked unusually pale and neglected in the sparsely lit room.

Describing objects in a specific environment.

8

Ihre Stimme klang matt und ihre Wangen waren bleich, Zeichen einer tiefen Erschöpfung.

Her voice sounded dull and her cheeks were pale, signs of deep exhaustion.

Using apposition to explain the signs.

1

Der Maler nutzte einen subtilen Einsatz von bleichen Farbtönen, um die Melancholie der Szene zu unterstreichen.

The painter used a subtle application of pale tones to underscore the melancholy of the scene.

Artistic context, abstract use of color description.

2

Nach der langen Krankheit war sein einst so kräftiger Teint einem fast transparenten, bleichen Schein gewichen.

After the long illness, his once so robust complexion had given way to an almost transparent, pale sheen.

Contrast between past and present state, sophisticated vocabulary.

3

Die Atmosphäre im alten Herrenhaus war von einer unheimlichen Stille und einer fast greifbaren, bleichen Kälte geprägt.

The atmosphere in the old manor house was characterized by an eerie silence and an almost palpable, pale coldness.

Describing an atmosphere and abstract qualities.

4

Er versuchte, seine innere Aufruhr zu maskieren, doch das unwillkürliche Bleichwerden seines Gesichts war ein klares Indiz für seine Angst.

He tried to mask his inner turmoil, but the involuntary paling of his face was a clear indication of his fear.

Using nominalized verb 'Bleichwerden' and formal vocabulary.

5

Die gedämpfte Beleuchtung verlieh den antiken Artefakten einen fast ätherischen, bleichen Glanz, der ihre historische Bedeutung unterstrich.

The subdued lighting lent the ancient artifacts an almost ethereal, pale gleam that underscored their historical significance.

Describing lighting and its effect on objects.

6

Selbst die sonst so lebhaften Farben des Marktes wirkten an diesem grauen Morgen ungewöhnlich bleich und müde.

Even the usually vibrant colors of the market seemed unusually pale and tired on this gray morning.

Contrast between usual vibrancy and current paleness.

7

Die bleiche Mondschein schuf eine mystische Stimmung, die die Konturen der Landschaft verschwimmen ließ.

The pale moonlight created a mystical mood that blurred the contours of the landscape.

Describing moonlight and its effect on landscape.

8

Ihre Verzweiflung war so groß, dass ihr Gesicht eine krankhafte, bleiche Tönung annahm.

Her despair was so great that her face took on a sickly, pale hue.

Using 'krankhafte Tönung' (sickly hue) for emphasis.

1

Die historische Dokumentation zeigte eindringlich, wie die Bevölkerung unter den Entbehrungen litt, ihre Gesichter gezeichnet von Hunger und einem tiefen, bleichen Ausdruck der Resignation.

The historical documentary vividly showed how the population suffered under the privations, their faces marked by hunger and a deep, pale expression of resignation.

Complex narrative, psychological and physical descriptions.

2

Der Künstler experimentierte mit Pigmenten, um eine Palette zu schaffen, die die Flüchtigkeit des Augenblicks und die Vergänglichkeit der Schönheit durch subtil bleiche Nuancen evozierte.

The artist experimented with pigments to create a palette that evoked the fleetingness of the moment and the transience of beauty through subtly pale nuances.

Artistic and philosophical context, abstract concepts.

3

In den Ruinen der alten Zivilisation schien die Zeit selbst ihre Farbe verloren zu haben, und alles wirkte von einer bleichen Patina der Vergessenheit überzogen.

In the ruins of the old civilization, time itself seemed to have lost its color, and everything appeared covered by a pale patina of oblivion.

Metaphorical use, personification of time.

4

Die bleiche, fast unwirkliche Schönheit der arktischen Landschaft bei Nacht, beleuchtet vom schwachen Schein der Sterne, hinterließ einen tiefen Eindruck von Erhabenheit und Einsamkeit.

The pale, almost unreal beauty of the arctic landscape at night, illuminated by the faint glow of the stars, left a deep impression of majesty and loneliness.

Describing a specific, ethereal environment.

5

Er stand am Fenster, sein Antlitz von der bleichen Morgensonne beschienen, und spürte eine tiefe innere Leere, die sich wie ein Schatten über seine Seele legte.

He stood at the window, his countenance illuminated by the pale morning sun, and felt a deep inner emptiness that cast a shadow over his soul.

Poetic language, metaphorical description of emotions.

6

Die bleiche Glut der untergehenden Sonne tauchte die Wolken in ein zartes, fast unwirkliches Rosa, das langsam in der Dämmerung versank.

The pale glow of the setting sun bathed the clouds in a delicate, almost unreal pink that slowly sank into the twilight.

Describing subtle color changes in nature.

7

Die bleiche Erinnerung an vergangene Freuden konnte die gegenwärtige Trostlosigkeit seines Daseins kaum mildern.

The pale memory of past joys could hardly alleviate the present desolation of his existence.

Abstract concepts: memory, joy, desolation.

8

Ein Hauch von bleicher Angst überzog seine Züge, als er die unerwartete Nachricht erhielt, die sein sorgfältig geplantes Leben auf den Kopf stellen würde.

A hint of pale fear spread across his features as he received the unexpected news that would turn his carefully planned life upside down.

Describing a subtle emotional reaction and its consequences.

常见搭配

bleich werden
bleich aussehen
bleich vor Angst
bleich vor Schreck
ganz bleich
etwas bleich
sehr bleich
bleiche Haut
ein bleiches Lächeln
bleiches Licht

常用短语

Du siehst bleich aus.

— You look pale. This is a common way to express concern if someone appears unwell.

Hey, du siehst bleich aus. Bist du sicher, dass alles in Ordnung ist?

Er/Sie wurde bleich.

— He/She became pale. This phrase indicates a change in color, often due to a strong emotion or physical reaction.

Als er die Nachricht hörte, wurde er bleich.

bleich vor Angst/Schreck

— Pale with fear/fright. This phrase directly links the paleness to a specific emotion.

Sie war bleich vor Angst, als sie die Schlange sah.

ein bleiches Gesicht

— A pale face. This is a simple descriptive phrase.

Er hatte ein bleiches Gesicht nach dem langen Flug.

die Farbe ist ihm/ihr gewichen

— The color has left him/her. A more evocative way to say someone has become pale.

Nach dem Unfall wich die Farbe aus seinem Gesicht.

ganz bleich werden

— To become completely pale. Emphasizes the extent of the paleness.

Vor lauter Schreck wurde sie ganz bleich.

etwas bleich aussehen

— To look a bit pale. Suggests mild paleness.

Nach der Krankheit sieht er noch etwas bleich aus.

das bleiche Licht

— The pale light. Used to describe weak or dim light.

Wir saßen im bleichen Licht des Mondes.

ein bleiches Lächeln

— A pale smile. Often implies a smile that lacks warmth or is forced.

Er gab ihr nur ein bleiches Lächeln.

eine bleiche Erinnerung

— A pale memory. Refers to a memory that is faint or unclear.

An diesen Tag habe ich nur noch eine bleiche Erinnerung.

容易混淆的词

bleich vs hell

'Hell' means light in color and is a general descriptor. 'Bleich' implies a lack of healthy color, often due to illness or fear. You wouldn't say someone has 'bleiche' hair unless it was unnaturally pale or bleached.

bleich vs blass

'Blass' is very similar to 'bleich' and often interchangeable when referring to a person's complexion. 'Bleich' might be slightly more common for sudden paleness due to shock or fear, while 'blass' can sometimes suggest a more general or lingering lack of color.

bleich vs weiß

'Weiß' means white. It's used for extreme paleness, like 'weiß vor Schreck' (white with fright), which is more intense than just 'bleich'.

习语与表达

"bleich werden wie eine Wand"

— To become pale as a wall (extremely pale). This idiom emphasizes the whiteness and lack of color.

Als er die Gefahr erkannte, wurde er bleich wie eine Wand.

"Die Farbe ist ihm/ihr aus dem Gesicht gewichen."

— The color has left his/her face. A vivid idiom describing sudden paleness due to shock or fear.

Als sie die Wahrheit erfuhr, wich die Farbe aus ihrem Gesicht.

"ein bleiches Abbild"

— A pale imitation/reflection. Used to describe something that is a poor or faded copy of the original.

Dieses neue Modell ist nur ein bleiches Abbild des Originals.

"in bleichem Schein erscheinen"

— To appear in a pale light. Often used metaphorically to describe something that is not fully understood or is presented in a weak manner.

Seine Argumente erschienen in dem Debakel nur in einem bleichen Schein.

"bleiche Wangen haben"

— To have pale cheeks. A straightforward description often linked to illness or lack of vitality.

Nach der langen Krankheit hatte sie nur noch bleiche Wangen.

"ein bleicher Schatten seiner selbst sein"

— To be a pale shadow of one's former self. Describes someone who has lost their former strength, vitality, or appearance.

Nach dem Unfall war er nur noch ein bleicher Schatten seiner selbst.

"etwas bleich aussehen lassen"

— To make something look pale. Can be used literally or figuratively, for example, making colors seem less vibrant.

Das schlechte Licht ließ die Farben des Gemäldes bleich aussehen.

"bleiche Spuren hinterlassen"

— To leave pale traces. Refers to faint or indistinct marks or memories.

Die Ereignisse hatten nur bleiche Spuren in seiner Erinnerung hinterlassen.

"ein bleiches Lachen"

— A pale laugh. A laugh that lacks genuine amusement or warmth, often forced or weak.

Er gab nur ein bleiches Lachen von sich.

"bleich vor Kälte"

— Pale from cold. Describes someone whose skin has become pale due to extreme cold.

Die Kinder waren bleich vor Kälte nach dem langen Aufenthalt im Schnee.

容易混淆

bleich vs blass

Both words describe a lack of color, especially in the face.

'Bleich' often implies a more sudden or pronounced paleness, frequently linked to strong emotions like fear or shock, or a noticeable sign of illness. 'Blass' can be more general, referring to a consistent lack of color or a less dramatic paleness. In many contexts, they are interchangeable, but 'bleich' can carry a stronger implication of distress.

Er wurde <strong>bleich</strong>, als er die Nachricht hörte. (He became pale upon hearing the news - implies shock.) / Nach der Krankheit sah sie <strong>blass</strong> aus. (After the illness, she looked pale - implies a lingering state.)

bleich vs hell

Both words relate to lightness.

'Hell' describes colors that are light in shade (e.g., light blue, light green) and does not carry connotations of illness or fear. It's a neutral description of hue. 'Bleich' specifically refers to a lack of healthy color, often a draining of color towards white, and is strongly associated with physiological or emotional states.

Sie hat <strong>helle</strong> Augen. (She has light eyes - neutral description.) / Sein Gesicht war <strong>bleich</strong> vor Schreck. (His face was pale with fright - indicates fear.)

bleich vs weiß

Both indicate a lack of color, moving towards white.

'Weiß' means white and is used for extreme paleness, often hyperbolically, to describe someone who has lost all color. 'Bleich' is a less extreme form of paleness. 'Weiß vor Schreck' is stronger than 'bleich vor Schreck'.

Er war <strong>weiß</strong> wie eine Wand. (He was white as a wall - extreme paleness.) / Sie war <strong>bleich</strong>, aber nicht weiß. (She was pale, but not white.)

bleich vs fahl

Both describe an unhealthy or dull lack of color.

'Fahl' often describes a dull, unhealthy, and sometimes yellowish or grayish paleness, suggesting chronic illness, fatigue, or a lack of vitality. It can also describe colors that are muted or lack vibrancy. 'Bleich' is more general and can refer to paleness from any cause, including sudden shock or fear, and doesn't necessarily imply a dull or sallow tone.

Nach der langen Nachtschicht hatte er einen <strong>fahlen</strong> Teint. (After the long night shift, he had a sallow complexion.) / Er wurde <strong>bleich</strong>, als er den Unfall sah. (He became pale when he saw the accident - sudden fear.)

bleich vs verblasst

Both relate to a loss of color.

'Verblasst' specifically means 'faded' and is used for colors that have lost their intensity over time due to exposure to light, washing, or aging. It is typically used for inanimate objects like fabrics, paint, or photographs. 'Bleich' is primarily used for people's complexions and implies a more immediate lack of color due to physiological or emotional reasons, though it can also describe objects that have lost color.

Die Farben des alten Fotos sind <strong>verblasst</strong>. (The colors of the old photo have faded.) / Sein Gesicht war <strong>bleich</strong> vor Schreck. (His face was pale with fright.)

句型

A1

Subject + sein + bleich.

Das Kind <strong>ist bleich</strong>.

A1

Subject + werden + bleich.

Er <strong>wird bleich</strong>.

A2

Subject + aussehen + bleich.

Sie <strong>sieht bleich aus</strong>.

A2

bleich + vor + Noun (Dativ)

Er war <strong>bleich vor Angst</strong>.

B1

Adverb + bleich + werden/aussehen/sein.

Sie war <strong>ganz bleich</strong>.

B1

Temporal Clause + , + Subject + werden/aussehen/sein + bleich.

Als er die Nachricht hörte, <strong>wurde er bleich</strong>.

B2

Subject + Noun + Adjective (bleich) + Verb.

Sein <strong>bleiches Gesicht</strong> verriet seine Sorge.

C1

Descriptive phrase + bleich.

Die Farben wirkten <strong>bleich und müde</strong>.

词族

名词

Bleichheit Paleness
Bleichsucht Anemia (literally 'paleness sickness')

动词

bleichen To bleach (as a verb, to make pale or white)

形容词

bleich

相关

blass Pale, wan (often interchangeable with bleich)
weiß White (can be used for extreme paleness)
hell Light (in color, general term)
fahl Sallow, dull (unhealthy paleness)
verblasst Faded

如何使用

frequency

High

常见错误
  • Using 'bleich' for naturally light-colored features. Use 'hell' for naturally light features.

    Saying 'bleiche Haare' (pale hair) is incorrect if the hair is simply light brown or blonde. 'Hell' is the correct adjective for light colors. 'Bleich' implies a loss of color, often due to illness or fear.

  • Confusing 'bleich' with 'weiß' for normal paleness. Use 'bleich' for general paleness, 'weiß' for extreme paleness.

    'Weiß' means white and is used for a complete loss of color, often in situations of extreme shock ('weiß vor Schreck'). 'Bleich' is a less extreme state of paleness.

  • Incorrect adjective declension when 'bleich' modifies a noun. Apply correct adjective endings.

    Forgetting adjective endings can lead to grammatical errors. For example, it should be 'ein <strong>bleiches</strong> Gesicht' (neuter nominative), not 'ein bleich Gesicht'.

  • Using 'bleich' for dull surfaces instead of 'matt'. Use 'matt' for dull surfaces.

    'Matt' describes a surface that lacks shine and can appear less vibrant. 'Bleich' refers to a lack of pigment or color intensity, typically in living beings or things that have faded.

  • Translating 'pale' directly from English without considering context. Consider the specific reason for paleness in German.

    While 'pale' is the direct translation, 'bleich' carries strong connotations of illness or fear. Using it for someone with naturally fair skin without a specific reason might sound odd. 'Hell' is often a better choice for general light coloring.

小贴士

Mastering the 'ch' Sound

The final 'ch' in 'bleich' is a soft, voiceless velar fricative. Practice by placing the back of your tongue near the roof of your mouth and forcing air through, similar to the sound in Scottish 'loch' but softer. Avoid pronouncing it like a hard 'k' or 'sh'.

Verbs and Phrases

Learn common pairings like 'bleich werden' (to become pale) and 'bleich aussehen' (to look pale). Also, remember phrases like 'bleich vor Angst/Schreck' (pale with fear/fright) as they are very frequently used.

Distinguishing Similar Words

While 'blass' is a close synonym, remember that 'hell' describes general lightness of color, and 'weiß' implies extreme paleness. Understanding these distinctions will help you use 'bleich' more precisely.

Visual Association

Picture a ghost, which is typically depicted as white and pale. The sound 'bleich' can remind you of a ghostly 'Bleh!' sound, linking the word to its meaning of paleness.

Adjective Endings

When 'bleich' directly precedes a noun, remember to apply the correct adjective endings based on gender, case, and article. For example, 'ein bleiches Gesicht'.

Idiomatic Usage

Familiarize yourself with idioms like 'bleich vor Schreck' or 'die Farbe ist ihm gewichen' to sound more natural and understand native speakers better.

Sentence Building

Actively try to create sentences using 'bleich' in different contexts. Describe hypothetical situations where someone might turn pale, or describe objects with faded colors.

Cultural Significance

Understand that paleness in German culture, like elsewhere, often signals concern. When someone turns 'bleich', it's usually noticed and prompts interaction.

Listen and Learn

Pay attention to how 'bleich' is used in German movies, songs, or podcasts. Note the situations and the emotional tone associated with the word.

记住它

记忆技巧

Imagine a very white, pale ghost saying 'Bleh!' because it feels sick. The 'Bleh!' sound is similar to 'Bleich'. The ghost is pale.

视觉联想

Picture a person who has just seen a ghost. Their face is extremely white and pale. The word 'bleich' sounds like a sigh of shock.

Word Web

pale illness fear shock white faded blass werden aussehen

挑战

Try to describe five different scenarios where someone might become 'bleich'. For each scenario, write a short German sentence using the word 'bleich'.

词源

The word 'bleich' originates from Old High German 'blīh', which itself comes from Proto-Germanic '*blaikaz'. This root is related to words meaning 'white' or 'light'. The evolution of the word reflects the concept of losing color and becoming lighter, moving towards white.

原始含义: White, shining, bright.

Indo-European > Germanic > West Germanic > High German

文化背景

While 'bleich' is a neutral descriptor, it's important to use it appropriately. Constantly referring to someone's natural paleness without cause might be perceived as insensitive. Its primary usage implies a temporary state due to a specific reason.

In English, 'pale' is used similarly, often indicating illness, fear, or shock. Phrases like 'white as a sheet' or 'as pale as death' convey similar intensity.

The German fairy tale 'Schneewittchen' (Snow White) features the line '...ihre Haut so weiß wie Schnee, ihre Wangen so rot wie Blut und ihr Haar so schwarz wie Ebenholz.' While 'weiß' (white) is used for skin, the concept of paleness is closely related. In German literature, descriptions of characters turning 'bleich' are common during moments of high drama or suspense. Medical contexts in German-speaking countries frequently use 'bleich' to describe a patient's condition.

在生活中练习

真实语境

Describing someone's appearance after a frightening event.

  • Er wurde bleich vor Schreck.
  • Sie sah ganz bleich aus.
  • Sein Gesicht war bleich vor Angst.

Talking about someone who is unwell.

  • Du siehst bleich aus, bist du krank?
  • Nach der Operation war er noch bleich.
  • Sie fühlte sich nicht gut und war bleich.

Describing faded objects or colors.

  • Die Farben sind bleich geworden.
  • Ein bleiches Licht fiel durch das Fenster.
  • Die alte Tapete war bleich.

Expressing concern for someone's well-being.

  • Warum bist du so bleich?
  • Ist alles in Ordnung? Du wirkst bleich.
  • Mach dir keine Sorgen, du wirst schon wieder gesund und nicht mehr bleich.

Figurative or literary descriptions.

  • Ein bleiches Lächeln.
  • Eine bleiche Erinnerung.
  • Ein bleicher Schatten seiner selbst.

对话开场白

"Hast du dich heute schon mal bleich gefühlt?"

"Wann hast du das letzte Mal jemanden bleich aussehen sehen?"

"Kannst du dich an eine Situation erinnern, in der du selbst ganz bleich wurdest?"

"Welche Situationen lassen Menschen deiner Meinung nach am ehesten bleich werden?"

"Glaubst du, dass die Hautfarbe etwas über die Gesundheit aussagt, wenn jemand bleich ist?"

日记主题

Beschreibe eine Situation, in der du oder jemand, den du kennst, bleich wurde. Was war der Grund dafür und wie hast du dich gefühlt?

Denke an ein Gemälde oder ein Foto, das du kennst, und beschreibe die Farben. Verwende das Wort 'bleich', wenn es passt.

Schreibe eine kurze Geschichte, in der ein Charakter aus Angst bleich wird. Was passiert in der Geschichte?

Vergleiche die Wörter 'bleich', 'blass' und 'hell'. Wann würdest du welches Wort verwenden?

Überlege dir drei Dinge, die nicht menschlich sind und die 'bleich' sein könnten. Schreibe Sätze darüber.

常见问题

10 个问题

While often interchangeable, 'bleich' can sometimes imply a more sudden or intense paleness, frequently associated with shock, fear, or acute illness. 'Blass' can refer to a more general or lingering lack of color. Think of 'bleich' as potentially more dramatic and 'blass' as more descriptive of a state. For example, someone might become 'bleich' from a fright, but look 'blass' after recovering from a long illness.

Yes, 'bleich' can be used to describe objects that have lost their color or vibrancy, similar to 'faded' or 'dull'. For instance, 'Die Farben des alten Bildes sind bleich geworden' (The colors of the old picture have become pale). However, its most common and impactful use is for people's complexions.

Generally, yes, when referring to people, 'bleich' implies a departure from a healthy complexion, suggesting illness, fear, or shock. It usually elicits concern. However, when used for objects or light, it can be more neutral, simply describing a lack of intensity or vibrancy.

The pronunciation is approximately 'bl-AY-ch'. The 'ei' is like the 'ay' in 'say'. The 'ch' at the end is a soft, voiceless fricative sound made in the back of the throat, similar to the 'ch' in the Scottish word 'loch' but softer and further forward. It is not a hard 'k' sound.

Common causes include fear, shock, fright, illness (like fever or low blood pressure), pain, extreme tiredness, or fainting. It's a visible sign that the body is reacting to something internally.

While technically possible, it's less common and might sound unusual. For light-colored hair or eyes, 'hell' (light) is usually preferred. For example, 'helle Haare' (light hair) or 'helle Augen' (light eyes). Using 'bleich' for hair or eyes might imply an unnatural or unhealthy lack of color.

'Hell' is a general term for colors that are not dark – it simply describes the lightness of a hue. 'Bleich' implies a lack of healthy color, a draining of pigment, often towards white, and is typically associated with a person's complexion due to emotion or illness.

Yes, the verb is 'bleichen'. It means 'to bleach' or 'to make pale'. For example, 'Die Sonne bleicht die Farben.' (The sun bleaches the colors.) or 'Das Waschmittel bleicht die Wäsche.' (The detergent bleaches the laundry.)

Try associating it with the English word 'bleach'. Both words relate to making something white or pale. Imagine using bleach on something until it becomes very pale. Or, think of a pale ghost saying 'Bleh!' – the sound is similar, and the ghost is pale.

Yes, common idioms include 'bleich werden wie eine Wand' (to become pale as a wall, meaning extremely pale), 'die Farbe ist ihm aus dem Gesicht gewichen' (the color has drained from his face), and 'ein bleicher Schatten seiner selbst sein' (to be a pale shadow of one's former self).

自我测试 10 个问题

/ 10 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!